Achinese

Bak rakan sigra teuma geupeugah Taba leh keunoe bandum guda nyan Geugeusuek yohnyan guda nyang ceudah Geusuek bak gaki deungon bak takue Bek jipeulale ingat keu Allah

Afar

Yol tet gacisa iyyeh eddeluk arqoo kee fillitte teetik yargiqem (yaatukem) qimbise tu-maleelah maaqó takkem keh

Afrikaans

toe het hy gesê: Bring hulle terug. Toe het hy hulle bene en nekke begin streel

Albanian

“M’i ktheni ata!” dhe filloi t’i lemoje kah qafa dhe kembet
“M’i ktheni ata!” dhe filloi t’i lëmojë kah qafa dhe këmbët
(Ai tha): “M’i ktheni ata” – e pastaj nisi t’i preke me shpate kembet dhe qafat e tyre
(Ai tha): “M’i ktheni ata” – e pastaj nisi t’i prekë me shpatë këmbët dhe qafat e tyre
M’i ktheni ata (kuajt)” - e pastaj nisi t’i prese me shpate kembet dhe qafat e tyre
M’i ktheni ata (kuajt)” - e pastaj nisi t’i presë me shpatë këmbët dhe qafat e tyre
“M’i ktheni ata mua!” Atehere filloi t’u mesjoje kembeve e qafave
“M’i ktheni ata mua!” Atëherë filloi t’u mësjojë këmbëve e qafave
M´i ktheni ata mua!" Atehere filloi t´u meshoje kembeve e qafave
M´i ktheni ata mua!" Atëherë filloi t´u mëshojë këmbëve e qafave

Amharic

«be’ine layi meliswati» (ale) agadochiwanina anigetochiwanimi mabesi yaze፡፡
«be’inē layi meliswati» (āle) āgadochiwanina ānigetochiwanimi mabesi yaze፡፡
«በእኔ ላይ መልሷት» (አለ) አጋዶችዋንና አንገቶችዋንም ማበስ ያዘ፡፡

Arabic

«ردُّوها عليَّ» أي الخيل المعروضة فردوها «فطفق مسحا» بالسيف «بالسوق» جمع ساق «والأعناق» أي ذبحها وقطع أرجلها تقربا إلى الله تعالى حيث اشتغل بها عن الصلاة بلحمها فعوضه الله خيرا منها وأسرع، وهي الريح تجري بأمره كيف شاء
fqal: 'iinani atharat hubi almal ean dhikr rabiy hataa ghabat alshams ean eynyh, ruddu ely alkhayl alty eurdt min qbl, fshre ymsh swqha waenaqha
فقال: إنني آثرت حب المال عن ذكر ربي حتى غابت الشمس عن عينيه، رُدُّوا عليَّ الخيل التي عُرضت من قبل، فشرع يمسح سوقها وأعناقها
Ruddooha AAalayya fatafiqa mashan bialssooqi waalaAAnaqi
Ruddoohaa 'alaiya fatafiqa masham bissooqi wal a'naaq
Ruddooha AAalayya fatafiqa mashanbissooqi wal-aAAnaq
Ruddooha AAalayya fatafiqa mashan bialssooqi waal-aAAnaqi
rudduha ʿalayya fatafiqa mashan bil-suqi wal-aʿnaqi
rudduha ʿalayya fatafiqa mashan bil-suqi wal-aʿnaqi
ruddūhā ʿalayya faṭafiqa masḥan bil-sūqi wal-aʿnāqi
رُدُّوهَا عَلَیَّۖ فَطَفِقَ مَسۡحَۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلۡأَعۡنَاقِ
رُدُّوهَا عَلَيَّۖ فَطَفِقَ مَسۡحَۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلۡأَعۡنَاقِ
رُدُّوهَا عَلَيَّۖ فَطَفِقَ مَسۡحَۢا بِالسُّوقِ وَاَلۡأَعۡنَاقِ
رُدُّوهَا عَلَيَّۖ فَطَفِقَ مَسۡحَۢا بِالسُّوقِ وَاَلۡأَعۡنَاقِ
رُدُّوۡهَا عَلَيَّؕ فَطَفِقَ مَسۡحًاۭ بِالسُّوۡقِ وَالۡاَعۡنَاقِ
رُدُّوهَا عَلَیَّۖ فَطَفِقَ مَسۡحَۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلۡأَعۡنَاقِ
رُدُّوۡهَا عَلَيَّﵧ فَطَفِقَ مَسۡحًاۣ بِالسُّوۡقِ وَالۡاَعۡنَاقِ ٣٣
Rudduha `Alayya Fatafiqa Mashaan Bis-Suqi Wa Al-'A`naqi
Ruddūhā `Alayya Faţafiqa Masĥāan Bis-Sūqi Wa Al-'A`nāqi
رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحاَۢ بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِۖ‏
رُدُّوهَا عَلَيَّۖ فَطَفِقَ مَسۡحَۢا بِٱلسُّؤۡقِ وَٱلۡأَعۡنَاقِ
رُدُّوهَا عَلَيَّۖ فَطَفِقَ مَسۡحَۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلۡأَعۡنَاقِ
رُدُّوهَا عَلَيَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ
رُدُّوهَا عَلَيَّۖ فَطَفِقَ مَسۡحَۢا بِالسُّوقِ وَاَلۡأَعۡنَاقِ
رُدُّوهَا عَلَيَّۖ فَطَفِقَ مَسۡحَۢا بِالسُّوقِ وَاَلۡأَعۡنَاقِ
رُدُّوهَا عَلَيَّۖ فَطَفِقَ مَسۡحَۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلۡأَعۡنَاقِ
رُدُّوهَا عَلَيَّۖ فَطَفِقَ مَسۡحَۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلۡأَعۡنَاقِ
ردوها علي فطفق مسحا بالسوق والاعناق
رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحاَۢ بِالسُّوقِ وَالَاعْنَاقِۖ
رُدُّوهَا عَلَيَّۖ فَطَفِقَ مَسۡحَۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلۡأَعۡنَاقِ (فَطَفِقَ: شَرَعَ, مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ: يَمْسَحُ سِيقَانَهَا وَأَعْنَاقَهَا، أَوْ يَقْطَعُهَا بِالسَّيْفِ تَقَرُّبًا إِلَى اللهِ)
ردوها علي فطفق مسحا بالسوق والاعناق (فطفق: شرع, مسحا بالسوق والاعناق: يمسح سيقانها واعناقها، او يقطعها بالسيف تقربا الى الله)

Assamese

‘e'iboraka mora ocaralai ghuraa'i ana’. Tara pichata te'om se'iborara bharai arau dinita aghata karai jabeha karaibalai dharaile
‘ē'ibōraka mōra ōcaralai ghūraā'i ānā’. Tāra pichata tē'ōm̐ sē'ibōrara bharai ārau ḍiṅita āghāta karai jabēha karaibalai dharailē
‘এইবোৰক মোৰ ওচৰলৈ ঘূৰাই আনা’। তাৰ পিছত তেওঁ সেইবোৰৰ ভৰি আৰু ডিঙিত আঘাত কৰি জবেহ কৰিবলৈ ধৰিলে।

Azerbaijani

Suleyman: “Onları yanıma qaytarın!”– dedi. O, atların qıclarını və boyunlarını vurmaga basladı
Süleyman: “Onları yanıma qaytarın!”– dedi. O, atların qıçlarını və boyunlarını vurmağa başladı
Suleyman: “Onları yanı­ma qay­ta­rın!”– dedi. O, atların qıc­la­rı­nı və bo­yunlarını vur­ma­ga basladı
Süleyman: “Onları yanı­ma qay­ta­rın!”– dedi. O, atların qıç­la­rı­nı və bo­yunlarını vur­ma­ğa başladı
(Suleyman dedi:) “Onları (atları) mənə qaytarın!” (Atlar qaytarılıb gətirildikdən sonra) onların qıclarını və boyunlarını sıgallamaga basladı. (Yaxud onu ibadətdən yayındırdıqları ucun onları qurban kəsib fəqir-fuqəraya payladı)
(Süleyman dedi:) “Onları (atları) mənə qaytarın!” (Atlar qaytarılıb gətirildikdən sonra) onların qıçlarını və boyunlarını sığallamağa başladı. (Yaxud onu ibadətdən yayındırdıqları üçün onları qurban kəsib fəqir-füqəraya payladı)

Bambara

ߊߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߒ ߡߊ߬ ߘߍ߫، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ) ߜߍ߬ߟߍ߲ ߣߌ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ) ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߡߊߛߏ߬ߛߊ߬ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߒ ߡߊ߬ ߘߍ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߍ߬ߙߍ߲߬ߘߍ ߘߊߡߌ߬ߣߊ߬ ( ߊ߬ߟߎ߫ ) ߜߍ߬ߟߍ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ) ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߒ ߡߊ߬ ߘߍ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ) ߜߍ߬ߟߍ߲ ߣߌ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ) ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߡߊߛߏ߬ߛߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

‘eguloke amara kache phiriye ana.' Tarapara tini egulora pa ebam gala chedana karate lagalena
‘ēgulōkē āmāra kāchē phiriẏē āna.' Tārapara tini ēgulōra pā ēbaṁ galā chēdana karatē lāgalēna
‘এগুলোকে আমার কাছে ফিরিয়ে আন।' তারপর তিনি এগুলোর পা এবং গলা ছেদন করতে লাগলেন [১]।
Eguloke amara kache phiriye ana. Atahpara se tadera pa o galadesa chedana karate suru karala.
Ēgulōkē āmāra kāchē phiriẏē āna. Ataḥpara sē tādēra pā ō galadēśa chēdana karatē śuru karala.
এগুলোকে আমার কাছে ফিরিয়ে আন। অতঃপর সে তাদের পা ও গলদেশ ছেদন করতে শুরু করল।
Odera amara kache niye eso.’’ Takhana tini pa o ghara malisa karate lagalena.
Ōdēra āmāra kāchē niẏē ēsō.’’ Takhana tini pā ō ghāṛa māliśa karatē lāgalēna.
ওদের আমার কাছে নিয়ে এসো।’’ তখন তিনি পা ও ঘাড় মালিশ করতে লাগলেন।

Berber

Erret pent id $uoi". Igezm asent ivaoen, timegrav
Erret pent id $uôi". Igezm asent ivaôen, timegrav

Bosnian

Vratite mi ih!" – i on ih poce gladiti po nogama i vratovima
Vratite mi ih!" – i on ih poče gladiti po nogama i vratovima
Vratite mi ih!" - i on ih poce gladiti po nogama i vratovima
Vratite mi ih!" - i on ih poče gladiti po nogama i vratovima
Vratite mi ih!", i on ih poce gladiti po nogama i vratovima
Vratite mi ih!", i on ih poče gladiti po nogama i vratovima
Vratite mi ih", pa je poceo glađenjem nogu i vratova
Vratite mi ih", pa je počeo glađenjem nogu i vratova
RUDDUHA ‘ALEJJE FETEFIKA MESHÆN BIS-SUKI WEL-’A’NAKI
Vratite mi ih!", i on ih poce gladiti po nogama i vratovima
Vratite mi ih!", i on ih poče gladiti po nogama i vratovima

Bulgarian

Vurnete gi pri men!” I zapochna da seche krakata i shiite im
Vŭrnete gi pri men!” I zapochna da seche krakata i shiite im
Върнете ги при мен!” И започна да сече краката и шиите им

Burmese

(ထို့နောက် တမန်တော်စုလိုင်မာန်သည် မြင်းထိန်းတို့အား အမိန့်ပေးခဲ့သည်မှာ) “ထိုမြင်းများကို ကျွန်ုပ်ထံ ပြန်ယူခဲ့လော့”။ (ယင်းတို့ကို သူ့ရှေ့ရောက်စေသောအခါ) သူသည် ယင်းတို့၏ခြေများနှင့်လည်တိုင်များကို ပွတ်သပ်ပေခဲ့၏။
၃၃။ ထို့နောက်ထိုမြင်းများကို ငါ၏ရှေ့သို့ သွင်းခဲ့ကြလော့ဟု အမိန့်ပေး၍ ရောက်သောအခါ ၎င်းမြင်းများ၏ ခြေ များနှင့် လည်တိုင်များကို သန်လျက်ဖြင့် ခုတ်ပိုင်းလေ၏။
(ထိုအခါ နဗီတမန်တော် "စုလိုင်မာန်"သည် မြင်းထိန်းတို့အား) အသင်တို့သည် ထိုမြင်းများကို ငါ၏ရှေ့မှောက်ဝယ် ပြန်လည်၍ သွင်းခဲ့ကြလေကုန်(ဟုအမိန့်ပေးခဲ့လေ၏)။ ထို့နောက် (ထိုမြင်းများမှာ နဗီတမန်တော် စုလိုင်မာန်၏ရှေ့ဝယ် ပြန်လည်၍ ရောက်ရှိလာကြလေသော်)ထို"စုလိုင်မာန်"သည်(ထိုမြင်းများ၏)ခြေသလုံးများ(ခြေထောက်များ)ကို လည်းကောင်း၊ လည်ကုပ်များကို စတင်ပွတ်သပ်ခြင်းကို ပြုလုပ်ခဲ့ပေသတည်း။
အသင်တို့သည် ထိုမြင်းများအား ငါ၏‌ရှေ့၌ ပြန်သွင်းခဲ့ကြပါ(ဟု ၎င်းက အမိန့်‌ပေးခဲ့သည်)။ ထို့‌နောက် ၎င်းသည် (ထိုမြင်းများ၏) ‌ခြေသလုံးများနှင့် လည်ကုပ်များကို (ကြင်နာမှုဖြင့်) စတင် ပွတ်သပ်မှုကို ပြုလုပ်ခဲ့သည်။

Catalan

Porteu-me'ls!» I es va posar a esbraonar-los i degollar-los
Porteu-me'ls!» I es va posar a esbraonar-los i degollar-los

Chichewa

Ndipo iye adati “Bweretsani mahatchi kwa ine.” Ndipo iye adayamba kuzisisita miyendo ndi makosi awo
“(Ndipo adati): “Abwezeni kwa ine.” Kenako adayamba kuwasisita m’miyendo ndi m’makosi (mwawo)

Chinese(simplified)

Ta shuo: Nimen jiang tamen gan huilai ba! Ta jiu zhuoshou fumo naxie ma de tui bu he jing bu.
Tā shuō: Nǐmen jiāng tāmen gǎn huílái bà! Tā jiù zhuóshǒu fǔmó nàxiē mǎ de tuǐ bù hé jǐng bù.
他说:你们将它们赶回来罢!他就著手抚摩那些马的腿部和颈部。
Wo shi feng wei ta fuwu, feng feng ta de mingling rouhe de chui xiang ta xiangdao da di difang.
Wǒ shǐ fēng wèi tā fúwù, fēng fèng tā de mìnglìng róuhé de chuī xiàng tā xiǎngdào dá dì dìfāng.
我使风为他服务,风奉他的命令柔和地吹向他想到达的地方。
Ta shuo:“Nimen jiang tamen gan huilai ba!” Ta jiu zhuoshou fumo naxie ma de tui bu he jing bu
Tā shuō:“Nǐmen jiāng tāmen gǎn huílái ba!” Tā jiù zhuóshǒu fǔmó nàxiē mǎ de tuǐ bù hé jǐng bù
他说:“你们将它们赶回来吧!”他就着手抚摩那些马的腿部和颈部。

Chinese(traditional)

(Ta shuo):“Nimen jiang tamen gan huilai ba!” Ta jiu zhuoshou fumo naxie ma de tui bu he jing bu
(Tā shuō):“Nǐmen jiāng tāmen gǎn huílái bà!” Tā jiù zhuóshǒu fǔmó nàxiē mǎ de tuǐ bù hé jǐng bù
(他说):“你们将它们赶 回来罢!”他就着手抚摩那些马的腿部和颈部。
Ta shuo:`Nimen jiang tamen gan huilai ba!'Ta jiu zhuoshou fumo naxie ma de tui bu he jing bu.
Tā shuō:`Nǐmen jiāng tāmen gǎn huílái bà!'Tā jiù zhuóshǒu fǔmó nàxiē mǎ de tuǐ bù hé jǐng bù.
他說:「你們將牠們趕回來罷!」他就著手撫摩那些馬的腿部和頸部。

Croatian

“Vratite mi ih”, pa je poceo glađenjem nogu i vratova
“Vratite mi ih”, pa je počeo glađenjem nogu i vratova

Czech

Privedte je zpet prede mne!“ I pocal utinati jim nohy a sije
Přiveďte je zpět přede mne!“ I počal utínati jim nohy a šíje
Privest ti operadlo. narizeny rozchod on drhnout jejich noha krkovicka
Privést ti operadlo. narízený rozchod on drhnout jejich noha krkovicka
Privedte je ke mne!" A jal se jim protinat nohy i sije
Přiveďte je ke mně!" A jal se jim protínat nohy i šíje

Dagbani

(Ka Annabi Sulemana) yεli: “Labsim ya ba (yuri maa) n-ti ma na, ka o dii kɔriti ba (n-wahiri) bɛ biɛhi mini bɛ niŋgoya

Danish

Bringe dem tilbage. byde afskedstagning han gned deres ben necks
Brengt ze naar mij terug." Toen begon hij ze over hun benen en nek te strijken

Dari

(پس دستور داد که) آن (اسپها) را نزد من باز گردانید (تا بار دیگر به آنها نگاه کنم)، پس شروع به دست کشیدن بر ساق‌ها و گردنهای آنها کرد

Divehi

އެ އަސްތައް އަހުރެންގެ ކައިރިޔަށް އަނބުރައި ގެންނާށެވެ! ދެން އެތަކެތީގެ ކަނދުރާގައި (ކަނޑިން) ޖައްސަވައި (ކަތިލައްވައި) ފައިތައް ބުރިކުރެއްވިއެވެ. (އަދި އެތަކެތިން صدقات ކުރެއްވިއެވެ)

Dutch

Brengt ze naar mij terug." Toen begon hij ze over de benen en de halzen te strijken
En toen zij teruggebracht waren, begon hij hunne pooten en halzen af te snijden
Brengt ze naar mij terug." Daarna begon bij (de paarden) over de benen en de halzen te stirijken
Brengt ze naar mij terug.' Toen begon hij ze over hun benen en nek te strijken

English

‘Bring them back!’ [he said] and started to stroke their legs and necks
(then he said): “Bring them (horses) back to me.” Then he began to pass his hand over their legs and their necks (with affection)
Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks
Bring them back Unto me; and he set about slashing their legs and necks
(he ordered): “Bring these horses back to me,” and then he began to gently stroke their shanks and necks
Bring them back to me," and he began to rub and stroke their shanks and necks
Return them to me!´ And he set about slashing through their shanks and necks
Return them to me!' And he began to stroke their shanks and necks
“Bring them back to me.” Then he began to pass his hand over their legs and their necks
(He said) bring them back to me, and he rubbed the legs and the necks (of the horses)
‘Bring it back for me!’ Then he [and others] began to wipe [their] legs and necks
‘Bring it back for me!’ Then he [and others] began to wipe [their] legs and necks
(He commanded): "Bring them back to me." Then, he rubbed down their legs and their necks
There did Sulayman give orders, thus: "Bring them back to me, "he said". and he kept patting them on the necks passing his hand over the forenegs expressing fondness and endearment
(So great was his love for them that he said): “Bring them (horses) back to me.” Then he started moving his hand (to show love to the horses) over (their) calves and (their) necks
Return them to me. Then, he took wiping over their legs and their necks
Bring them back to me!" He began to slash their legs and napes (with his sword)
bring them back to me;' and he began to sever their legs and necks
he commanded: "Bring them back to me." Then he began to pass his hand over their legs and necks with affection
Bring the horses back unto me. And when they were brought back, he began to cut off their legs and their necks
(Then he said,) "Bring them back to me"; and he began to slash (or stroke) their legs and necks
Bring them back to me." And he began to sever the legs and necks
Return it on (to) me, so he started and continued with the shins/legs, and the necks rubbing/petting/anointing
(he ordered): "Bring these horses back to me," and then he began to gently stroke their shanks and necks
bring them back to me, “ then he began to pass his hand over (their) legs and necks
bring them back to me, “ then he began to pass his hand over (their) legs and necks
Bring them back to me; so he began to slash (their) legs and necks
(Solomon ordered,) "Bring them (the horses) back to me!" And then he would [lovingly] stroke their legs and their necks
(Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks
(Then he said,) “Bring them back to me” - and he started passing his hands over the shanks and the necks (of the horses)
“Bring them back unto me!”- and would [lovingly] stroke their legs and their necks
Turn them back to me!" Then he took to striking (Or: slashing) their shanks and necks
He said, "Bring them back to me." Then he started to rub their legs and necks
Then he said "Bring them (horses) back to me." Then he began to pass his hand over their legs and their necks (till the end of the display)
(Then he said,) .Bring them back to me. - and he started passing his hands over the shanks and the necks (of the horses)
˹He ordered,˺ “Bring them back to me!” Then he began to rub down their legs and necks
˹He ordered,˺ “Bring them back to me!” Then he began to rub down their legs and necks
Bring me back my chargers!‘ And with this he fell to hacking their legs and necks
[He ordered], “Bring them back to me,” and he began striking [their] shanks and necks
he would say, "Bring them back to me," and stroke their legs and necks
Then he said: "Bring them back to me." Then he began to pass his hand over their legs and their necks
Bring them back unto me!" - and would lovingly stroke their legs and their necks
(Then, he said:) "Bring them (the horses) back to me." Then he began to pass his hand over (their) legs and their necks
Bring them back to me.' And he began caressing their legs and necks
Bring them back to me.” And he began caressing their legs and necks
Bring them back to me!" [he said], and he started to stroke their legs and necks
Send them back." He then rubbed their legs and necks
Send them back." He then rubbed their legs and necks
Bring them back unto me!” Then he began to stroke their legs and necks
[He said], "Return them to me," and set about striking [their] legs and necks
Bring them back to me!" -- [he said] and began to stroke their legs and their necks
Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks

Esperanto

Bring them dors. bid farewell li frot their krur kol

Filipino

At kanyang sinabi: “dalhin silang (mga kabayo) muli sa akin”. At sinimulan niyang paraanin ang kanyang kamay sa ibabaw ng kanilang mga binti at kanilang leeg (hanggang sa huling kabayo)
Isauli ninyo ang mga ito sa akin." Kaya nagsimula siya sa pagtaga sa mga lulod at mga leeg [ng mga ito]

Finnish

»Tuokaa ne takaisin luokseni!» Ja han alkoi taputtaa niiden jalkoja ja kaulaa
»Tuokaa ne takaisin luokseni!» Ja hän alkoi taputtaa niiden jalkoja ja kaulaa

French

Qu’on me ramene (ces chevaux). » Et il se mit a les frapper de taille, leur coupant les jarrets et les cous
Qu’on me ramène (ces chevaux). » Et il se mit à les frapper de taille, leur coupant les jarrets et les cous
Ramenez-les-moi." Alors il se mit a leur couper les pattes et les cous
Ramenez-les-moi." Alors il se mit à leur couper les pattes et les cous
Ramenez-les moi.» Alors il se mit a leur couper les pattes et les cous
Ramenez-les moi.» Alors il se mit à leur couper les pattes et les cous
Qu’on me les ramene. » Il se mit alors a leur trancher[1175] les jarrets et les encolures
Qu’on me les ramène. » Il se mit alors à leur trancher[1175] les jarrets et les encolures
Ramenez-les moi !», dit-il. Et il commenca a frapper (avec son sabre) les jambes et les tetes
Ramenez-les moi !», dit-il. Et il commença à frapper (avec son sabre) les jambes et les têtes

Fulah

Ruttee lam ɗi". O woni e sodugol ɗi ka taape e ka daaɗe

Ganda

(Oluvanyuma yagamba nti) muzinkomezeewo, olwo nno naatandika okuzisala amagulu n'ensingo (naasaddaaka ennyama yaazo)

German

Bringt sie zu mir zuruck." Dann begann er uber (ihre) Beine und Halse zu streichen
Bringt sie zu mir zurück." Dann begann er über (ihre) Beine und Hälse zu streichen
Bringt sie mir her.» Da begann er, ihnen uber Beine und Hals zu streichen
Bringt sie mir her.» Da begann er, ihnen über Beine und Hals zu streichen
Bringt sie mir zuruck!" Dann begann er sie uber die Beine und die Halse zu streicheln
Bringt sie mir zurück!" Dann begann er sie über die Beine und die Hälse zu streicheln
Bringt sie mir wieder her." Da begann er, ihnen die Beine und den Hals zu zerhauen
Bringt sie mir wieder her." Da begann er, ihnen die Beine und den Hals zu zerhauen
Bringt sie mir wieder her. Da begann er, ihnen die Beine und den Hals zu zerhauen
Bringt sie mir wieder her. Da begann er, ihnen die Beine und den Hals zu zerhauen

Gujarati

te (ghoda'o) ne pharivara mari pase lavo, pachi pindali'o ane gala para hatha pheravava lagya
tē (ghōḍā'ō) nē pharīvāra mārī pāsē lāvō, pachī piṇḍalī'ō anē gaḷā para hātha phēravavā lāgyā
તે (ઘોડાઓ) ને ફરીવાર મારી પાસે લાવો, પછી પિંડલીઓ અને ગળા પર હાથ ફેરવવા લાગ્યા

Hausa

Ku mayar da su a gare ni." Sai ya shiga yankansu* da takobi ga ƙwabrukansu da wuyoyinsu
Ku mayar da su a gare ni." Sai ya shiga yankansu* da takõbi ga ƙwabrukansu da wuyõyinsu
Ku mayar da su a gare ni." Sai ya shiga yankansu da takobi ga ƙwabrukansu da wuyoyinsu
Ku mayar da su a gare ni." Sai ya shiga yankansu da takõbi ga ƙwabrukansu da wuyõyinsu

Hebrew

והוא המשיך ואמר: “השיבו אותם (את הסוסים) אליי”, ואז הוא היכה את צוואריהם ואת שוקיהם
והוא המשיך ואמר: "השיבו 463 .צ אותם (את הסוסים) אליי," ואז הוא היכה את צוואריהם ואת שוקיהם

Hindi

unhen vaapis lao mere paas. phir haath pherane lage unakee pindaliyon tatha gardanon par
उन्हें वापिस लाओ मेरे पास। फिर हाथ फेरने लगे उनकी पिंडलियों तथा गर्दनों पर।
unhen mere paas vaapas lao!" phir vah unakee pindaliyon aur garadanon par haath pherane laga
उन्हें मेरे पास वापस लाओ!" फिर वह उनकी पिंडलियों और गरदनों पर हाथ फेरने लगा
(to bole achchha) in ghodon ko mere paas vaapas lao (jab aae) to (der ke kaphfaara mein) ghodon kee taangon aur gardanon par haath pher (kaat) ne lage
(तो बोले अच्छा) इन घोड़ों को मेरे पास वापस लाओ (जब आए) तो (देर के कफ्फ़ारा में) घोड़ों की टाँगों और गर्दनों पर हाथ फेर (काट) ने लगे

Hungarian

Adjatok azokat (a lovakat) vissza nekem!" Es kezet labaikon es nyakaikon vegighuzta
Adjátok azokat (a lovakat) vissza nekem!" És kezét lábaikon és nyakaikon végighúzta

Indonesian

Bawalah semua kuda itu kembali kepadaku." Lalu dia mengusap-usap kaki dan leher kuda itu
(Ia berkata, "Bawalah kuda-kuda itu kembali kepadaku") yaitu kuda-kuda yang ditampilkan tadi kemudian mereka membawanya kepada Nabi Sulaiman (lalu ia membabat kuda-kuda itu) dengan pedangnya (pada kaki-kakinya) lafal As-Suuq ini adalah bentuk jamak dari lafal Saaqun (dan pada lehernya) artinya Nabi Sulaiman menyembelih semua kuda-kuda itu kemudian memotong kakinya sebagai kurban untuk mendekatkan diri kepada Allah swt. Karena kuda-kuda itu ternyata membuatnya lalai dari salat; kemudian ia menyedekahkan daging-dagingnya. Akhirnya Allah menggantikan kudanya dengan kendaraan yang jauh lebih baik dan lebih cepat larinya, yaitu kendaraan angin; angin dapat diperintah untuk bertiup dengan membawanya ke mana saja yang ia kehendaki
Bawalah semua kuda itu kembali kepadaku". Lalu, ia potong kaki dan leher kuda itu 1302 b
Ia memerintahkan agar kuda-kuda itu diperlihatkan kembali kepadanya untuk dikenali betul hal ihwalnya. Kemudian ia mengusap kaki dan leher kuda sebagai bentuk ungkapan kasih-sayangnya
Bawalah semua kuda itu kembali kepadaku." Lalu dia mengusap-usap kaki dan leher kuda itu
”Bawalah semua kuda itu kembali kepadaku.” Lalu dia mengusap-usap kaki dan leher kuda itu

Iranun

(Pitharo o Solaiman:) Ndodun niyo siran Rakun. Na Phiphoonan Niyan mamotol sa manga Ai go manga Lig

Italian

Riconduceteli a me”. E inizio a tagliar loro i garretti e i colli
Riconduceteli a me”. E iniziò a tagliar loro i garretti e i colli

Japanese

Sa, sono uma o tsurete maire. Soshite kare wa, umanoashi to kubi o kiriotoshite shimatta
Sā, sono uma o tsurete maire. Soshite kare wa, umanoashi to kubi o kiriotoshite shimatta
さあ,その馬を連れて参れ。そしてかれは,馬の足と首を切り落としてしまった。

Javanese

Nuli ana malaikat dhawuh, "Kepel ingkang sampun lajeng dipun priksa inggal dipun wangsulaken (cahosaken) Allah". Nuli Sulaiman ngelus - elus sikile lan gulune
Nuli ana malaikat dhawuh, "Kepel ingkang sampun lajeng dipun priksa inggal dipun wangsulaken (cahosaken) Allah". Nuli Sulaiman ngelus - elus sikile lan gulune

Kannada

avaru helidaru; ‘‘nannodeya, nannannu ksamisu mattu nanna balika yarigu sigadantaha samrajyavannu nanage nidu. Ninu khandita udariyagiruve’’
avaru hēḷidaru; ‘‘nannoḍeyā, nannannu kṣamisu mattu nanna baḷika yārigū sigadantaha sāmrājyavannu nanage nīḍu. Nīnu khaṇḍita udāriyāgiruve’’
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಬಳಿಕ ಯಾರಿಗೂ ಸಿಗದಂತಹ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ನೀಡು. ನೀನು ಖಂಡಿತ ಉದಾರಿಯಾಗಿರುವೆ’’

Kazakh

Onı magan qaytarıp akelinder" (dep,) sonda ayaqtarın, moyındarın sipay bastadı. (Quran Karim turikse ugımı, Diyanat isteri Turkiya Quran ugımı. T-Q.Pakistan)
Onı mağan qaytarıp äkeliñder" (dep,) sonda ayaqtarın, moyındarın sïpay bastadı. (Quran Kärïm türikşe uğımı, Dïyanat isteri Türkïya Quran ugımı. T-Q.Pakistan)
Оны маған қайтарып әкеліңдер" (деп,) сонда аяқтарын, мойындарын сипай бастады. (Құран Кәрим түрікше ұғымы, Диянат істері Түркия Құран ұгымы. Т-Қ.Пакістан)
Olardı magan qaytarındar!» - dedi. Soytip ol / attardın! ayaqtarı men moyındarın sipay bastadı
Olardı mağan qaytarıñdar!» - dedi. Söytip ol / attardıñ! ayaqtarı men moyındarın sïpay bastadı
Оларды маған қайтарыңдар!» - деді. Сөйтіп ол / аттардың! аяқтары мен мойындарын сипай бастады

Kendayan

“Incaknglah samua kuda koa kambali ka’ aku”. Lalu ia murus-murus kaki man tage’ kuda koa

Khmer

chaur puok anak yk vea tralb mk aoy yeung . pelnoh ke ka ban kat cheung ning k seh noh
ចូរពួកអ្នកយកវាត្រឡប់មកឱ្យយើង។ ពេលនោះគេក៏ បានកាត់ជើងនិងកសេះនោះ។

Kinyarwanda

Ngaho nimuzingarurire!" Maze atangira kuzagaza ku maguru no ku majosi
“Ngaho nimuzingarurire!” Maze atangira kuzagaza ku maguru no ku majosi

Kirghiz

Osol (meni alaksıtkan) tulparlardı alıp kelgile!» Anan (tulparlardın) moyundarı menen buttarın (kılıcı menen) «sılay» bastadı
Oşol (meni alaksıtkan) tulparlardı alıp kelgile!» Anan (tulparlardın) moyundarı menen buttarın (kılıçı menen) «sılay» baştadı
Ошол (мени алаксыткан) тулпарларды алып келгиле!» Анан (тулпарлардын) моюндары менен буттарын (кылычы менен) «сылай» баштады

Korean

geuga naegelo igeos-eul gajyeo ola hadeoni baldeulgwa mogdeul-eul naelyeo chigi sijaghadeola
그가 내게로 이것을 가져 오라 하더니 발들과 목들을 내려 치기 시작하더라
geuga naegelo igeos-eul gajyeo ola hadeoni baldeulgwa mogdeul-eul naelyeo chigi sijaghadeola
그가 내게로 이것을 가져 오라 하더니 발들과 목들을 내려 치기 시작하더라

Kurdish

له‌وه‌ودوا سلێمان فه‌رمانیدا که بیانگێڕێته‌وه و که گه‌ڕانه‌وه بۆ لای ده‌ستی ده‌هێنا به ڕان و ملیاندا (به‌و شێوه‌یه خۆشه‌ویستی خۆی ده‌رده‌بڕی بۆیان، چونکه ئه‌وانه هۆکارێکن بۆ غه‌زاو گه‌یاندنی ئایینی خوا)
(ووتی) جارێکی تر ئەو ئەسپانەم بۆ بگێڕنەوە ئەمجا دەستی ھێنا بە دەست و قاچ و گەردن و یاڵی (ئەو ئەسپانەدا)

Kurmanji

(Got ku:) "Hun wan li min vegerinin";veca (bi þur) cur u situyan dest pe kir (je kir)
(Got ku:) "Hûn wan li min vegerînin";vêca (bi þûr) çûr û sitûyan dest pê kir (jê kir)

Latin

Bring them back bid farewell he rubbed their legs necks

Lingala

Bozongisela ngai yango, na yango abandi kokata yango makolo na bakingo

Luyia

Macedonian

„Вратете ми ги!“ – и тој почна да ги гали по нозете и по вратовите
“Vratete mi gi!" I pocna da gi mazi i po nozete i po vratovite
“Vratete mi gi!" I počna da gi mazi i po nozete i po vratovite
“Вратете ми ги!" И почна да ги мази и по нозете и по вратовите

Malay

(Kemudian Nabi Sulaiman berkata kepada orang-orangnya): " Bawa balik kuda itu kepadaku"; maka ia pun tampil menyapu betis dan leher kuda itu (seekor demi seekor)

Malayalam

(appeal addeham parannu:) ninnal avaye enre atuttekk tiriccu keant varu. ennitt addeham (avayute) kanankalukalilum kaluttukalilum tatavan tutanni
(appēāḷ addēhaṁ paṟaññu:) niṅṅaḷ avaye enṟe aṭuttēkk tiriccu keāṇṭ varū. enniṭṭ addēhaṁ (avayuṭe) kaṇaṅkālukaḷiluṁ kaḻuttukaḷiluṁ taṭavān tuṭaṅṅi
(അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു:) നിങ്ങള്‍ അവയെ എന്‍റെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചു കൊണ്ട് വരൂ. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം (അവയുടെ) കണങ്കാലുകളിലും കഴുത്തുകളിലും തടവാന്‍ തുടങ്ങി
(appeal addeham parannu:) ninnal avaye enre atuttekk tiriccu keant varu. ennitt addeham (avayute) kanankalukalilum kaluttukalilum tatavan tutanni
(appēāḷ addēhaṁ paṟaññu:) niṅṅaḷ avaye enṟe aṭuttēkk tiriccu keāṇṭ varū. enniṭṭ addēhaṁ (avayuṭe) kaṇaṅkālukaḷiluṁ kaḻuttukaḷiluṁ taṭavān tuṭaṅṅi
(അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു:) നിങ്ങള്‍ അവയെ എന്‍റെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചു കൊണ്ട് വരൂ. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം (അവയുടെ) കണങ്കാലുകളിലും കഴുത്തുകളിലും തടവാന്‍ തുടങ്ങി
addeham kalpiccu: "ninnalavaye enre atuttekk tiriccukeantuvarika." ennitt addeham avayute kalukalilum kaluttukalilum tatavan tutanni
addēhaṁ kalpiccu: "niṅṅaḷavaye enṟe aṭuttēkk tiriccukeāṇṭuvarika." enniṭṭ addēhaṁ avayuṭe kālukaḷiluṁ kaḻuttukaḷiluṁ taṭavān tuṭaṅṅi
അദ്ദേഹം കല്‍പിച്ചു: "നിങ്ങളവയെ എന്റെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരിക." എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം അവയുടെ കാലുകളിലും കഴുത്തുകളിലും തടവാന്‍ തുടങ്ങി

Maltese

t'Gibuhomli luraf' Imbagħad beda jolqtilhom saqajhom u għenughom (biex joqtolhom u jagħtihom ikel lill-fqar)
t'Ġibuhomli luraf' Imbagħad beda jolqtilhom saqajhom u għenughom (biex joqtolhom u jagħtihom ikel lill-fqar)

Maranao

(Pitharo o Solayman:) "Ndodn iyo siran rakn". Na phiphoonan iyan mamotol sa manga ai go manga lig

Marathi

Ya ghodyanna punha majhyasamora ana, maga potaryanvara ani mananvara hata phiravu lagale
Yā ghōḍyānnā punhā mājhyāsamōra āṇā, maga pōṭaṟyānvara āṇi mānānvara hāta phiravū lāgalē
३३. या घोड्यांना पुन्हा माझ्यासमोर आणा, मग पोटऱ्यांवर आणि मानांवर हात फिरवू लागले

Nepali

(Bhane ki) ‘‘uniharula'i mero najikama lya'u.’’ Ani uniharuko goda ra gardanama hatale musarna thale
(Bhanē ki) ‘‘unīharūlā'ī mērō najikamā lyā'ū.’’ Ani unīharūkō gōḍā ra gardanamā hātalē musārna thālē
(भने कि) ‘‘उनीहरूलाई मेरो नजिकमा ल्याऊ ।’’ अनि उनीहरूको गोडा र गर्दनमा हातले मुसार्न थाले ।

Norwegian

Før dem tilbake til meg!» Og han begynte a stryke dem over lendene og halsene
Før dem tilbake til meg!» Og han begynte å stryke dem over lendene og halsene

Oromo

Isaan kana gara kiyya deebisaa” (jedhee), battalumatti lukaafi morma isaanii mummuruutti seene

Panjabi

(Usa ne adesa dita) unham nu mere kola vapisa li'a'o. Phira unham di'am latam ate garadanam te hatha pherana lagi'a
(Usa nē ādēśa ditā) unhāṁ nū mērē kōla vāpisa li'ā'ō. Phira unhāṁ dī'āṁ latāṁ atē garadanāṁ tē hatha phērana lagi'ā
(ਉਸ ਨੇ ਆਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਵਾਪਿਸ ਲਿਆਓ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਲੱਤਾਂ ਅਤੇ ਗਰਦਨਾਂ ਤੇ ਹੱਥ ਫੇਰਨ ਲੱਗਿਆ।

Persian

آن اسبان را نزد من بازگردانيد. پس به بريدن ساقها و گردنشان آغاز كرد
[گفت:] اسب‌ها را نزد من باز آوريد، آن‌گاه بنا كرد به دست كشيدن بر ساق‌ها و گردن آنها [به علامت وقف كردن‌]
[سپس گفت‌] آنها را به نزد من باز گردانید آنگاه به دست کشیدن بر ساقها و گردنهای آنها پرداخت‌
گفت: «آن اسبان را نزد من باز گردانید». سپس به ساق‌ها و گردن‌های (آن‌ها) دست کشید (و نوازش کرد)
[اسب ها چنان توجه او را جلب کرده بودند که گفت:] آنها را به من بازگردانید. پس [برای نوازش آنها] به دست کشیدن به ساق ها و گردن های آنها پرداخت؛
[بار دیگر] آنها را نزدم بازگردانید». آنگاه [به نشانۀ وقف در راهِ الله] به ساق‌ها و گردن‌ها[ی آن اسب‌ها] دست کشید
آن گاه (با فرشتگان موکّل آفتاب) خطاب کرد که (به امر خدا) آفتاب را بر من بازگردانید (چون برگشت اداء نماز کرد) و شروع به دست کشیدن بر ساق و یال و گردن اسبان کرد (و همه را برای جهاد در راه خدا وقف کرد)
بازگردانیدش بر من پس آغاز کرد دست سودن به ساقها و گردنها
[گفت: « اسبها] را نزد من باز آوريد.» پس شروع كرد به دست كشيدن بر ساقها و گردن آنها [و سرانجام وقف كردن آنها در راه خدا]
(گفت: ) «اسب‌ها را نزد من باز آورید.» پس شروع کرد به دست کشیدن بر ساق‌ها و گردن‌هایشان
[سپس دستور داد:] آنها را نزد من بازگردانید، پس ساق­ها و گردن­های اسبان را دست کشید
(اسبها آن قدر جالب بودند که سلیمان به چاکران دستور داد) آنها را به سوی من بازگردانید. (او شخصاً سواران را مورد تفقّد، و اسبان را مورد نوازش قرار داد) و بر ساقها و گردنهای اسبها دست کشید
(آنها به قدری جالب بودند که گفت:) بار دیگر آنها را نزد من بازگردانید! و دست به ساقها و گردنهای آنها کشید (و آنها را نوازش داد)
گفت: «آن اسبان را نزد من باز گردانید». سپس به ساقها و گردنها (ی آنها) دست کشید (و نوازش کرد)

Polish

Przyprowadzcie je do mnie!" I zaczał przecinac ich sciegna i szyje
Przyprowadźcie je do mnie!" I zaczął przecinać ich ścięgna i szyje

Portuguese

Devolvei-mos". Entao, comecou a acariciar-lhes os curvilhoes e os pescocos
Devolvei-mos". Então, começou a acariciar-lhes os curvilhões e os pescoços
(Entao, ordenou): Trazei-os a mim! E se pos a acariciar-lhes as patas e os pescocos
(Então, ordenou): Trazei-os a mim! E se pôs a acariciar-lhes as patas e os pescoços

Pushto

تاسو دغه ما ته بېرته راولئ، نو شروع شو چې په پنډيو او څټونو يې لاس راښكه
تاسو دغه ما ته بېرته راولئ، نو شروع شو چې په پنډيو او څټونو يې لاس راښكه

Romanian

“Intoarceti-mi-i.” Si atunci, el le-a taiat picioarele si gatul
“Întoarceţi-mi-i.” Şi atunci, el le-a tăiat picioarele şi gâtul
Aduce ele înainte. ruga farewell el freca their picior gât
Aduceþi-i inapoi la mine!” ªi s-a pornit el sa le mangaie picioarele ºi gaturile
Aduceþi-i înapoi la mine!” ªi s-a pornit el sã le mângâie picioarele ºi gâturile

Rundi

Nimu bagarure iwanje, hanyuma aca atangura kuzi hanagura kumaguru yazo no kumazosi yazo

Russian

“Intoarceti-mi-i.” Si atunci, el le-a taiat picioarele si gatul
Верните их [коней] ко мне!» И начал он поглаживать (этих коней) по голеням и шеям
Vernite ikh ko mne!». A zatem on stal rubit' im goleni i shei
Верните их ко мне!». А затем он стал рубить им голени и шеи
Podvedi ikh ko mne!" i on stal gladit' im goleni i shei
Подведи их ко мне!" и он стал гладить им голени и шеи
Vernite ikh ko mne!" I nachal on poglazhivat' po golenyam i sheyam
Верните их ко мне!" И начал он поглаживать по голеням и шеям
Vernite koney ko mne!" [Kogda ikh prignali,] on stal podrezat' im podzhilki i rubit' golovy
Верните коней ко мне!" [Когда их пригнали,] он стал подрезать им поджилки и рубить головы
On prikazal vernut' yemu koney, chtoby uznat' kakovy oni. I stal on poglazhivat' ikh s lyubov'yu po sheyam i golenyam
Он приказал вернуть ему коней, чтобы узнать каковы они. И стал он поглаживать их с любовью по шеям и голеням
Teper' zhe privedite ikh ko mne!" I nachal on rukoy vodit' Po golenyam ikh nog, po sheyam
Теперь же приведите их ко мне!" И начал он рукой водить По голеням их ног, по шеям

Serbian

“Вратите ми их!” И он их поче ударати сабљом по ногама и вратовима

Shona

Ndokubva ati: “Uyai nawo (Mabhiza) kwandiri!” Akatanga kufambisa ruoko rwake pamakumbo nepahuro pawo (kusvikira kuratidzwa kwapera)

Sindhi

(چيائين ته ھنن) گھوڙن کي مون وٽ موٽائي آڻيو، پوءِ (گھوڙن جي) ڄنگھن ۽ ڪنڌن تي (ذبح جو) ھٿ لائڻ شروع ڪيائين

Sinhala

yayi pavasa, “ma veta eva rægena enu” pasuva evaye pasu padayanda, khellada, (atvalin) piri madimin sitiyeya
yayi pavasā, “mā veta ēvā rægena enu” pasuva ēvāyē pasu pādayanda, khellada, (atvalin) piri madimin siṭiyēya
යයි පවසා, “මා වෙත ඒවා රැගෙන එනු” පසුව ඒවායේ පසු පාදයන්ද, ඛෙල්ලද, (අත්වලින්) පිරි මදිමින් සිටියේය
numbala eya ma veta nævata gena ennæ yi pavasa gelaval ha valalukarada pirimadinnata patan gatteya
num̆balā eya mā veta nævata gena ennæ yi pavasā gelaval hā valalukarada pirimadinnaṭa paṭan gattēya
නුඹලා එය මා වෙත නැවත ගෙන එන්නැ යි පවසා ගෙලවල් හා වලලුකරද පිරිමදින්නට පටන් ගත්තේය

Slovak

Bring them chrbat. bid zbohom he rubbed ich noha krk

Somali

Dib iyaga iigu keena, markaasuu wuxuu billaabay inuu masaxo addimmada iyo luquma(hooda)
ii soo celiya wuxuuna bilaabay inuu ka taabto Dhudhumade iyo Luqunta (uu gawraco sadaqo darteed)
ii soo celiya wuxuuna bilaabay inuu ka taabto Dhudhumade iyo Luqunta (uu gawraco sadaqo darteed)

Sotho

“Li khutlisetseng ho ‘na” Eaba o qalella ho li pholla ka letsoho melaleng le litlhakong

Spanish

Dijo Salomon [Sulaiman]:] Traedmelos. Y con su espada corto sus patas y los degollo [repartiendo su carne a los pobres]
Dijo Salomón [Sulaimán]:] Traédmelos. Y con su espada cortó sus patas y los degolló [repartiendo su carne a los pobres]
Entonces dijo: «¡Traedmelos de nuevo!». Y paso la mano (o la espada)[862] por sus patas y cuellos
Entonces dijo: «¡Traédmelos de nuevo!». Y pasó la mano (o la espada)[862] por sus patas y cuellos
Entonces dijo: “¡Traiganmelos de nuevo!”. Y paso la mano (o la espada)[862] por sus patas y cuellos
Entonces dijo: “¡Tráiganmelos de nuevo!”. Y pasó la mano (o la espada)[862] por sus patas y cuellos
¡Traedmelos!» Y se puso a desjarretarlos y degollarlos
¡Traédmelos!» Y se puso a desjarretarlos y degollarlos
“¡Traedmelos!” –y palmeaba [afectuosamente] sus patas y sus cuellos
“¡Traedmelos!” –y palmeaba [afectuosamente] sus patas y sus cuellos
[Dijo Salomon:] "Traedmelos". Y acaricio sus cuellos y sus patas
[Dijo Salomón:] "Traédmelos". Y acarició sus cuellos y sus patas
Haced que vuelva atras para mi y pasad vuestras manos por los pies y el cuello.»
Haced que vuelva atrás para mí y pasad vuestras manos por los pies y el cuello.»

Swahili

Warudisheni hao farasi walioorodheshwa hivi punde.» Wakarudishwa, na akaingia kuipiga miguu yao na shingo zao kwa upanga kwa kujikurubisha kwa Mwenyezi Mungu, kwa kuwa wao walikuwa ni sababu ya Swala yake kumpita, Na ilikuwa kujikurubisha kwa Mwenyezi Mungu kwa kuchinja farasi yakubaliwa katika Sheria yake
(Akasema:) Nirudishieni! Akaanza kuwapapasa miguu na shingo

Swedish

For dem tillbaka till mig!" Och da [de ater fordes fram till honom] strok han dem [med handen] over ben och manke
För dem tillbaka till mig!" Och då [de åter fördes fram till honom] strök han dem [med handen] över ben och manke

Tajik

on asponro nazdi man ʙozgardoned». Pas ʙa ʙuridani soqho va gardanason oƣoz kard
on asponro nazdi man ʙozgardoned». Pas ʙa ʙuridani soqho va gardanaşon oƣoz kard
он аспонро назди ман бозгардонед». Пас ба буридани соқҳо ва гарданашон оғоз кард
on asponi nisondodaro nazdi man ʙozgardoned». Pas, suru' ʙa dast kasidan ʙar soqho va gardanhoi onho kard
on asponi nişondodaro nazdi man ʙozgardoned». Pas, şurū' ʙa dast kaşidan ʙar soqho va gardanhoi onho kard
он аспони нишондодаро назди ман бозгардонед». Пас, шурӯъ ба даст кашидан бар соқҳо ва гарданҳои онҳо кард
[Bori digar] Onhoro nazdi man ʙozgardoned». On goh [ʙa nisonai vaqf dar rohi Alloh taolo] ʙa soqu gardani aspho dast kasid
[Bori digar] Onhoro nazdi man ʙozgardoned». On goh [ʙa nişonai vaqf dar rohi Alloh taolo] ʙa soqu gardani aspho dast kaşid
[Бори дигар] Онҳоро назди ман бозгардонед». Он гоҳ [ба нишонаи вақф дар роҳи Аллоҳ таоло] ба соқу гардани аспҳо даст кашид

Tamil

avarrai ennitam kontu varunkal'' enak kuri, avarrin pinnankalkalaiyum, kaluttukkalaiyum (kaiyinal nivi) tatavik kotuttar
avaṟṟai eṉṉiṭam koṇṭu vāruṅkaḷ'' eṉak kūṟi, avaṟṟiṉ piṉṉaṅkālkaḷaiyum, kaḻuttukkaḷaiyum (kaiyiṉāl nīvi) taṭavik koṭuttār
அவற்றை என்னிடம் கொண்டு வாருங்கள்'' எனக் கூறி, அவற்றின் பின்னங்கால்களையும், கழுத்துக்களையும் (கையினால் நீவி) தடவிக் கொடுத்தார்
ennitam avarrai tirumpa kontu varunkal (enru kurinar avai tirumpa kontu varappattapin) avarrin pinnankalkalaiyum kaluttukalaiyum tatavik kotuttar
eṉṉiṭam avaṟṟai tirumpa koṇṭu vāruṅkaḷ (eṉṟu kūṟiṉār avai tirumpa koṇṭu varappaṭṭapiṉ) avaṟṟiṉ piṉṉaṅkālkaḷaiyum kaḻuttukaḷaiyum taṭavik koṭuttār
என்னிடம் அவற்றை திரும்ப கொண்டு வாருங்கள் (என்று கூறினார் அவை திரும்ப கொண்டு வரப்பட்டபின்) அவற்றின் பின்னங்கால்களையும் கழுத்துகளையும் தடவிக் கொடுத்தார்

Tatar

ул атларны миңа китерегез", – диде, атларны китергәч, Сөләйман муеннарыннан һәм аякларыннан сыйпады

Telugu

(atanu inka ila annadu): "Vatini na vaddaku tirigi tisukurandi." Taruvata atanu vati pikkalanu mariyu medalanu nimarasagadu
(atanu iṅkā ilā annāḍu): "Vāṭini nā vaddaku tirigi tīsukuraṇḍi." Taruvāta atanu vāṭi pikkalanu mariyu meḍalanu nimarasāgāḍu
(అతను ఇంకా ఇలా అన్నాడు): "వాటిని నా వద్దకు తిరిగి తీసుకురండి." తరువాత అతను వాటి పిక్కలను మరియు మెడలను నిమరసాగాడు
“వాటిని మళ్లీ నా దగ్గరకు తీసుకురండి.” తరువాత (అతను) వాటి పిక్కలను, మెడలను నిమరసాగాడు

Thai

cng na man klab ma hı chan læw khea k reim lub kha læa khx khxng man
cng nả mạn klạb mā h̄ı̂ c̄hạn læ̂w k̄heā k̆ reìm lūb k̄hā læa khx k̄hxng mạn
จงนำมันกลับมาให้ฉัน แล้วเขาก็เริ่มลูบขาและคอของมัน
“cng na man klab ma hı chan” læw khea k reim lub kha læa khx khxng man
“cng nả mạn klạb mā h̄ı̂ c̄hạn” læ̂w k̄heā k̆ reìm lūb k̄hā læa khx k̄hxng mạn
“จงนำมันกลับมาให้ฉัน” แล้วเขาก็เริ่มลูบขาและคอของมัน

Turkish

Getirin onları bana demisti, atlar getirilince de onların ayaklarını, boyunlarını oksamıya, yelerini taramaya koyulmustu
Getirin onları bana demişti, atlar getirilince de onların ayaklarını, boyunlarını okşamıya, yelerini taramaya koyulmuştu
Suleyman: Gercekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak icin istedim, dedi. Nihayet gunes battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya basladı
Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı
Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını oksamaya basladı
Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı
(Bunun uzerine, atlar kendisini mesgul edib ibadetten alıkoyduklarından onları Allah icin kurban etmeye kasd etti ve soyle dedi): “- Onları bana geri getirin.” Artık ayaklarını ve boyunlarını kesib kurban etmege basladı
(Bunun üzerine, atlar kendisini meşgul edib ibadetten alıkoyduklarından onları Allah için kurban etmeye kasd etti ve şöyle dedi): “- Onları bana geri getirin.” Artık ayaklarını ve boyunlarını kesib kurban etmeğe başladı
Sonra onları bana cevirin, demis ve onların bacaklarını, boyunlarını oksamaya baslamıstı
Sonra onları bana çevirin, demiş ve onların bacaklarını, boyunlarını okşamaya başlamıştı
Suleyman: "Dogrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sagladıkları icin severim" demisti. Kosup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: "onları bana getirin" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya baslamıstı
Süleyman: "Doğrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sağladıkları için severim" demişti. Koşup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: "onları bana getirin" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı
Geri getirin onlari bana!" dedi ve artik onlarin bacaklarini, boyunlarini silmeye basladi
Geri getirin onlari bana!" dedi ve artik onlarin bacaklarini, boyunlarini silmeye basladi
Suleyman: Gercekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak icin istedim, dedi. Nihayet gunes battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya basladı
Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı
Onları bana geri getirin," dedi, (veda etmek icin) bacaklarını ve boyunlarını oksadı
Onları bana geri getirin," dedi, (veda etmek için) bacaklarını ve boyunlarını okşadı
Geri getirin onları bana!" dedi ve artık onların bacaklarını, boyunlarını silmeye basladı
Geri getirin onları bana!" dedi ve artık onların bacaklarını, boyunlarını silmeye başladı
«Geri getirin onları bana» dedi ve tuttu bacaklarını, boyunlarını silmeye basladı
«Geri getirin onları bana» dedi ve tuttu bacaklarını, boyunlarını silmeye başladı
«Geri getirin onları bana!» dedi ve artık onların bacaklarını, boyunlarını silmeye basladı
«Geri getirin onları bana!» dedi ve artık onların bacaklarını, boyunlarını silmeye başladı
Suleyman, «Atları bana getirin» dedi. Bacaklarını ve boyunlarını oksamaya basladı
Süleyman, «Atları bana getirin» dedi. Bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı
Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını oksamaya basladı
Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı
(Dedi ki:) «Onları bana dondurun». Hemen ayaklarını, boyunlarını oksamıya, taramıya basladı
(Dedi ki:) «Onları bana döndürün». Hemen ayaklarını, boyunlarını okşamıya, taramıya başladı
Onları bana geri getirin, dedi, bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya baslamıstı
Onları bana geri getirin, dedi, bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı
Onları bana geri getirin." (dedi). Sonra bacaklarını ve boyunlarını oksamaya basladı
Onları bana geri getirin." (dedi). Sonra bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı
Rudduha aleyy fe tafika mesham bis sukı vel a´nak
Rudduha aleyy fe tafika mesham bis sukı vel a´nak
Rudduha aleyy(aleyye), fe tafika meshan bis sukı vel a’nak(a’nakı)
Ruddûhâ aleyy(aleyye), fe tafika meshan bis sûkı vel a’nâk(a’nâkı)
Onları bana getirin!" (diye emretti) ve bacakları ile boyunlarını (sefkatle) sıvazlamaya basladı
Onları bana getirin!" (diye emretti) ve bacakları ile boyunlarını (şefkatle) sıvazlamaya başladı
rudduha `aleyy. fetafika mesham bissuki vel'a`nak
ruddûhâ `aleyy. feṭafiḳa mesḥam bissûḳi vel'a`nâḳ
(O zaman:) onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya basladı
(O zaman:) onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı
Onları bana getirin, demis, getirilince de ayaklarını ve boyunlarını oksamıstı
Onları bana getirin, demiş, getirilince de ayaklarını ve boyunlarını okşamıştı
Onları bana getirin, demis, (Getirilince) ayaklarını ve boyunlarını kesmeye basladı
Onları bana getirin, demiş, (Getirilince) ayaklarını ve boyunlarını kesmeye başladı
Onlarla ilgilenip “Ben Rabbimi hatırlattıkları icin guzel seyleri severim.” dedi ve onlar gozden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra: “Onları tekrar bana getirin!” deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya basladı
Onlarla ilgilenip “Ben Rabbimi hatırlattıkları için güzel şeyleri severim.” dedi ve onlar gözden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra: “Onları tekrar bana getirin!” deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı
Onları bana getirin (dedi), bacaklarını ve boyunlarını oksamaga basladı
Onları bana getirin (dedi), bacaklarını ve boyunlarını okşamağa başladı
«Onları bana geri getirin» (dedi). Sonra da (onların) bacaklarını ve boyunlarını oksamaya basladı
«Onları bana geri getirin» (dedi). Sonra da (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı
“Onları bana geri getirin.” (dedi). Sonra da (onların) bacaklarını ve boyunlarını vurmaya basladı
“Onları bana geri getirin.” (dedi). Sonra da (onların) bacaklarını ve boyunlarını vurmaya başladı
Geri getirin bana onları!" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya basladı
Geri getirin bana onları!" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya başladı
Geri getirin bana onları!" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya basladı
Geri getirin bana onları!" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya başladı
Geri getirin bana onları!" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya basladı
Geri getirin bana onları!" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya başladı

Twi

Monfa wͻn nsan merε me; na ͻhyεε aseε de nensa fefaa wͻn nnan ho ne wͻn kͻn ho

Uighur

سۇلەيمان ئېيتتى: «ئاتلارنى مېنىڭ ئالدىمغا ئېلىپ كېلىڭلار». (ئاتلار ئېلىپ كېلىنگەندىن كېيىن) سۇلەيمان ئۇلارنىڭ پاچاقلىرىنى، بويۇنلىرىنى سىلاشقا باشلىدى
سۇلايمان ئېيتتى: «ئاتلارنى مېنىڭ ئالدىمغا ئېلىپ كېلىڭلار». (ئاتلار ئېلىپ كېلىنگەندىن كېيىن) سۇلايمان ئۇلارنىڭ پاچاقلىرىنى، بويۇنلىرىنى سىلاشقا باشلىدى

Ukrainian

Поверніть їх до мене!» — і почав рубати їхні ноги та шиї.[CCCLXXII]
Prynosyatʹ yim nazad." (Shchob braty uchastʹ u torhakh proshchannya,) vin styrav yikhni nohy ta shyyi
Приносять їм назад." (Щоб брати участь у торгах прощання,) він стирав їхні ноги та шиї
Povernitʹ yikh do mene!» — i pochav rubaty yikhni nohy ta shyyi
Поверніть їх до мене!» — і почав рубати їхні ноги та шиї
Povernitʹ yikh do mene!» — i pochav rubaty yikhni nohy ta shyyi
Поверніть їх до мене!» — і почав рубати їхні ноги та шиї

Urdu

To (usne hukum diya ke) inhein mere paas wapas laao, phir laga unki pindliyon (legs) aur gardano (necks) par haath pherne
تو (اس نے حکم دیا کہ) انہیں میرے پاس واپس لاؤ، پھر لگا ان کی پنڈلیوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنے
ان کو میرے پاس لوٹا لاؤ پس پنڈلیوں اور گردنوں پر (تلوار) پھیرنے لگا
(بولے کہ) ان کو میرے پاس واپس لے آؤ۔ پھر ان کی ٹانگوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنے لگے
پھیر لاؤ ان کو میرے پاس پھر لگا جھاڑنے انکی پنڈلیاں اور گردنیں [۳۴]
(حکم دیا) ان (گھوڑوں) کو میرے پاس واپس لاؤ اور وہ ان کی پنڈلیوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنے لگے (قطع کرنا شروع کیا)۔
Unn (ghoron) ko doobara meray samney lao! Phir to pindliyon aur gardano per hath pherna shoroo ker diya
ان (گھوڑوں) کو دوباره میرے سامنے ﻻؤ! پھر تو پنڈلیوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنا شروع کر دیا
in (ghudo) ko dubara mere saamne laao, phir to pindliyo aur gardano par haath pherna shuro kar diya
(حکم دیا) واپس لاؤ انہیں میرے پاس تو ہاتھ پھیرنے لگے ان کی پنڈلیوں اور گردنوں پر
انہوں نے کہا: اُن (گھوڑوں) کو میرے پاس واپس لاؤ، تو انہوں نے (تلوار سے) اُن کی پنڈلیاں اور گردنیں کاٹ ڈالیں (یوں اپنی محبت کو اللہ کے تقرّب کے لئے ذبح کر دیا)
(اس پر انہوں نے کہا) ان کو میرے پاس واپس لے آؤ، چنانچہ وہ (ان کی) پنڈلیوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنے لگے۔
تو انہوں نے کہا کہ اب انہیں واپس پلٹاؤ اس کے بعد ان کی پنڈلیوں اور گردنوں کو ملنا شروع کردیا

Uzbek

Уларни менга қайтаринг!» – деди. Сўнгра уларнинг оёқ ва бўйинларини «силай» бошлади
У (от)ларни менга қайтаринглар-чи! Бас, у (қилич билан отларнинг) оёқ ва бўйинларини «силаш»га киришди (ва уларни Аллоҳ йўлида қурбонлик қилиб юборди)
Уларни менга қайтаринг!» деди. Сўнгра уларнинг оёқ ва бўйинларини «силай» бошлади! (Бир муддат зеҳнимни Аллоҳнинг зикридан чалғитгани учун бу отларни Аллоҳ йўлида қурбонлик қилай, деб бўйинлари ва оёқларини кеса бошлади)

Vietnamese

(Va bao): “Hay dat chung (ngua) tro lai cho ta.” Va Y lay tay so (vuot) chan va co cua chung
(Và bảo): “Hãy dắt chúng (ngựa) trở lại cho ta.” Và Y lấy tay sờ (vuốt) chân và cổ của chúng
“Hay dat chung (đan ngua) tro lai cho ta”, roi (Sulayman) lay kiem đanh vao chan va co cua chung
“Hãy dắt chúng (đàn ngựa) trở lại cho ta”, rồi (Sulayman) lấy kiếm đánh vào chân và cổ của chúng

Xhosa

Waza wathi: “Waziseni kum wahambahambisa isandla sakhe emilenzeni yawo nasezintanyeni zawo kwada kwaya kuphela umboniso

Yau

“Siuchisyani kukwangu (hachisyo).” Basi ni jwatandite kusipukuta sonjo ni ngosi
“Siuchisyani kukwangu (hachisyo).” Basi ni jwatandite kusipukuta sonjo ni ngosi

Yoruba

E da won pada sodo mi. "O si bere si i fi ida ge won ni ese ati ni orun
Ẹ dá wọn padà sọ́dọ̀ mi. "Ó sì bẹ̀rẹ̀ sí í fi idà gé wọn ní ẹsẹ̀ àti ní ọrùn

Zulu