Achinese

Geukheun treuk di lon galak keu guda Disampeng cinta gaseh keu Allah Hingga hana le geukalon guda

Afar

Tokkel diggah anu inni Rabbih kassitik faaris kacanu muxxuse iyye ayró reebut kay namma intik qellitti ittam fanah (korru ittam fan)

Afrikaans

toe het hy gesê: Ek hou van goeie dinge vanweë die gedagtenis aan my Heer ~ totdat hulle agter ’n skerm verborge was

Albanian

Ai th: “Une shfaqa dashuri ndaj pasurise sipas verejtjes se zoteriut tim”; derisa humben sysh
Ai th: “Unë shfaqa dashuri ndaj pasurisë sipas vërejtjes së zotëriut tim”; derisa humbën sysh
Ai tha: “Une shfaqa dashuri me te madhe ndaj pasurise (kuajve) se sa lutjes ndaj Zotit tim!” (ata defiluan para tij) derisa humben mas beshkes
Ai tha: “Unë shfaqa dashuri më të madhe ndaj pasurisë (kuajve) se sa lutjes ndaj Zotit tim!” (ata defiluan para tij) derisa humbën mas beshkes
ai tha: “Une shfaqa dashuri me te madhe per pasurine (kuajt), sesa per lutjen ndaj Zotit tim, derisa dielli humbi mbas malit
ai tha: “Unë shfaqa dashuri më të madhe për pasurinë (kuajt), sesa për lutjen ndaj Zotit tim, derisa dielli humbi mbas malit
E ai tha: “Une i dhashe perparesi dashurise se kuajve, ndaj Zotit tim, derisa (dielli) e fsheh dhe perendoi”
E ai tha: “Unë i dhashë përparësi dashurisë së kuajve, ndaj Zotit tim, derisa (dielli) e fsheh dhe perëndoi”
E ai tha: "Une i dhashe perparesi dashurise se kuajve, ndaj Zotit tim, derisa (dielli) u fsheh dhe perendoi
E ai tha: "Unë i dhashë përparësi dashurisë së kuajve, ndaj Zotit tim, derisa (dielli) u fsheh dhe perëndoi

Amharic

alemi «ine (ts’ehayi) begirido isike tedebek’echi diresi kegetaye masitawesi fanita feresini mewidedini meret’iku፡፡»
ālemi «inē (t͟s’eḥāyi) begirido isike tedebek’echi diresi kegētayē masitawesi fanita feresini mewidedini meret’iku፡፡»
አለም «እኔ (ፀሐይ) በግርዶ እስከ ተደበቀች ድረስ ከጌታዬ ማስታወስ ፋንታ ፈረስን መውደድን መረጥኩ፡፡»

Arabic

«فقال إني أحببت» أي أردت «حب الخير» أي الخيل «عن ذكر ربي» أي صلاة العصر «حتى توارت» أي الشمس «بالحجاب» أي استترت بما يحجبها عن الأبصار
fqal: 'iinani atharat hubi almal ean dhikr rabiy hataa ghabat alshams ean eynyh, ruddu ely alkhayl alty eurdt min qbl, fshre ymsh swqha waenaqha
فقال: إنني آثرت حب المال عن ذكر ربي حتى غابت الشمس عن عينيه، رُدُّوا عليَّ الخيل التي عُرضت من قبل، فشرع يمسح سوقها وأعناقها
Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi
Faqaala inneee ahbabtu hubbal khairi 'an zikri Rabbee hattaa tawaarat bilhijaab
Faqala innee ahbabtu hubbaalkhayri AAan thikri rabbee hatta tawaratbilhijab
Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi
faqala inni ahbabtu hubba l-khayri ʿan dhik'ri rabbi hatta tawarat bil-hijabi
faqala inni ahbabtu hubba l-khayri ʿan dhik'ri rabbi hatta tawarat bil-hijabi
faqāla innī aḥbabtu ḥubba l-khayri ʿan dhik'ri rabbī ḥattā tawārat bil-ḥijābi
فَقَالَ إِنِّیۤ أَحۡبَبۡتُ حُبَّ ٱلۡخَیۡرِ عَن ذِكۡرِ رَبِّی حَتَّىٰ تَوَارَتۡ بِٱلۡحِجَابِ
فَقَالَ إِنِّيَ أَحۡبَبۡتُ حُبَّ ٱلۡخَيۡرِ عَن ذِكۡرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتۡ بِٱلۡحِجَابِ
فَقَالَ إِنِّيَ أَحۡبَبۡتُ حُبَّ اَ۬لۡخَيۡرِ عَن ذِكۡرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتۡ بِالۡحِجَابِ
فَقَالَ إِنِّيَ أَحۡبَبۡتُ حُبَّ اَ۬لۡخَيۡرِ عَن ذِكۡرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتۡ بِالۡحِجَابِ
فَقَالَ اِنِّيۡ٘ اَحۡبَبۡتُ حُبَّ الۡخَيۡرِ عَنۡ ذِكۡرِ رَبِّيۡۚ حَتّٰي تَوَارَتۡ بِالۡحِجَابِࣞ‏
فَقَالَ إِنِّیۤ أَحۡبَبۡتُ حُبَّ ٱلۡخَیۡرِ عَن ذِكۡرِ رَبِّی حَتَّىٰ تَوَارَتۡ بِٱلۡحِجَابِ
فَقَالَ اِنِّيۡ٘ اَحۡبَبۡتُ حُبَّ الۡخَيۡرِ عَنۡ ذِكۡرِ رَبِّيۡﵐ حَتّٰي تَوَارَتۡ بِالۡحِجَابِ ٣٢ﶨ
Faqala 'Inni 'Ahbabtu Hubba Al-Khayri `An Dhikri Rabbi Hatta Tawarat Bil-Hijabi
Faqāla 'Innī 'Aĥbabtu Ĥubba Al-Khayri `An Dhikri Rabbī Ĥattá Tawārat Bil-Ĥijābi
فَقَالَ إِنِّيَ أَحْبَبْتُ حُبَّ اَ۬لْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّے حَتَّيٰ تَوَارَتْ بِالْحِجَابِۖ‏
فَقَالَ إِنِّيَ أَحۡبَبۡتُ حُبَّ ٱلۡخَيۡرِ عَن ذِكۡرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتۡ بِٱلۡحِجَابِ
فَقَالَ إِنِّيٓ أَحۡبَبۡتُ حُبَّ ٱلۡخَيۡرِ عَن ذِكۡرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتۡ بِٱلۡحِجَابِ
فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ
فَقَالَ إِنِّيَ أَحۡبَبۡتُ حُبَّ اَ۬لۡخَيۡرِ عَن ذِكۡر رَّبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتۡ بِالۡحِجَابِ
فَقَالَ إِنِّيَ أَحۡبَبۡتُ حُبَّ اَ۬لۡخَيۡرِ عَن ذِكۡر رَّبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتۡ بِالۡحِجَابِ
فَقَالَ إِنِّيٓ أَحۡبَبۡتُ حُبَّ ٱلۡخَيۡرِ عَن ذِكۡرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتۡ بِٱلۡحِجَابِ
فَقَالَ إِنِّيٓ أَحۡبَبۡتُ حُبَّ ٱلۡخَيۡرِ عَن ذِكۡرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتۡ بِٱلۡحِجَابِ
فقال اني احببت حب الخير عن ذكر ربي حتى توارت بالحجاب
فَقَالَ إِنِّيَ أَحْبَبْتُ حُبَّ اَ۬لْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّے حَتَّيٰ تَوَارَتْ بِالْحِجَابِۖ
فَقَالَ إِنِّيٓ أَحۡبَبۡتُ حُبَّ ٱلۡخَيۡرِ عَن ذِكۡرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتۡ بِٱلۡحِجَابِ (أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ: آثَرْتُ حُبَّ المَالِ, تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ: غَابَتِ الشَّمْسُ، أَوْ غَابَتِ الخَيْلُ عَنْ عَيْنِهِ)
فقال اني احببت حب الخير عن ذكر ربي حتى توارت بالحجاب (احببت حب الخير: اثرت حب المال, توارت بالحجاب: غابت الشمس، او غابت الخيل عن عينه)

Assamese

tetiya te'om ka’le, ‘ma'i dekhuna mora pratipalakara smaranara paraa bimukha hai aisbarya praitita magna hai paraicho, ipine surya pardara amrata guci gaiche
tētiẏā tē'ōm̐ ka’lē, ‘ma'i dēkhuna mōra pratipālakara smaraṇara paraā bimukha hai aiśbarya praītita magna hai paraichō, ipinē sūrya pardāra ām̐rata guci gaichē
তেতিয়া তেওঁ ক’লে, ‘মই দেখুন মোৰ প্ৰতিপালকৰ স্মৰণৰ পৰা বিমুখ হৈ ঐশ্বৰ্য প্ৰীতিত মগ্ন হৈ পৰিছো, ইপিনে সূৰ্য পৰ্দাৰ আঁৰত গুচি গৈছে

Azerbaijani

Suleyman dedi: “Mən, gunəs ufuqdə batanadək nemətə olan məhəbbəti Rəbbimi zikr etməkdən ustun tutdum – atlar məni əsr namazından yayındırdı”
Süleyman dedi: “Mən, günəş üfüqdə batanadək nemətə olan məhəbbəti Rəbbimi zikr etməkdən üstün tutdum – atlar məni əsr namazından yayındırdı”
Suleyman dedi: “Mən, gu­nəs ufuq­də batanadək ne­mətə olan mə­həb­bəti Rəbbimi zikr etməkdən ustun tutdum – at­lar məni əsr na­mazından ya­yındır­dı”
Süleyman dedi: “Mən, gü­nəş üfüq­də batanadək ne­mətə olan mə­həb­bəti Rəbbimi zikr etməkdən üstün tutdum – at­lar məni əsr na­mazından ya­yındır­dı”
O dedi: “Mən gozəlliyi (bu atları) Rəbbimin zikrindən (Tovratdan) dolayı sevirəm (cunki Allahın dinini quvvətləndirmək ucun bir cihad vasitəsi kimi onların tə’rifi Tovratda movcuddur). Nəhayət, (o atlar Suleymanın gozundən) qeyb olub gizləndi. (Və ya: bu atlara olan məhəbbəti məni Rəbbimin zikrindən yayındırdı. O qədər onlara tamasa etdim ki, ikindi namazı qıla bilmədim)”
O dedi: “Mən gözəlliyi (bu atları) Rəbbimin zikrindən (Tövratdan) dolayı sevirəm (çünki Allahın dinini qüvvətləndirmək üçün bir cihad vasitəsi kimi onların tə’rifi Tövratda mövcuddur). Nəhayət, (o atlar Süleymanın gözündən) qeyb olub gizləndi. (Və ya: bu atlara olan məhəbbəti məni Rəbbimin zikrindən yayındırdı. O qədər onlara tamaşa etdim ki, ikindi namazı qıla bilmədim)”

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߤߙߊ ߞߊ߬ߣߌ߲ ߠߋ߬ ߓߘߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߝߐ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߤߊ߲߯ ( ߛߏ߭ ) ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ (ߘߌ߬ߓߌ) ߥߊ߬ߣߊߙߌ ߓߟߏ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߤߙߊ ߞߊ߬ߣߌ߲ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߝߐ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ( ߛߏ߭ ) ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߘߌ߬ߓߌ ߓߟߏ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߤߙߊ ߞߊ߬ߣߌ߲ ߠߋ߬ ߓߘߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߝߐ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߤߊ߲߯ ( ߛߏ߭ ) ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ( ߘߌ߬ߓߌ ) ߥߊ߬ߣߊߙߌ ߓߟߏ߫

Bengali

takhana tini balalena, 'ami to amara rabera smarana hate bimukha haye aisbarya pritite magna haye parechi, edike surya pardara arale cale geche
takhana tini balalēna, 'āmi tō āmāra rabēra smaraṇa hatē bimukha haẏē aiśbarya prītitē magna haẏē paṛēchi, ēdikē sūrya pardāra āṛālē calē gēchē
তখন তিনি বললেন, 'আমি তো আমার রবের স্মরণ হতে বিমুখ হয়ে ঐশ্বৰ্য প্রীতিতে মগ্ন হয়ে পড়েছি, এদিকে সূর্য পর্দার আড়ালে চলে গেছে
takhana se balalah ami to amara para'oyaradegarera smarane bismrta haye sampadera mahabbate mugdha haye parechi-emanaki surya dube geche.
takhana sē balalaḥ āmi tō āmāra para'ōẏāradēgārēra smaraṇē bismr̥ta haẏē sampadēra mahabbatē mugdha haẏē paṛēchi-ēmanaki sūrya ḍubē gēchē.
তখন সে বললঃ আমি তো আমার পরওয়ারদেগারের স্মরণে বিস্মৃত হয়ে সম্পদের মহব্বতে মুগ্ধ হয়ে পড়েছি-এমনকি সূর্য ডুবে গেছে।
takhana tini balalena -- ''ami abasya bhalabastura bhalalagake bhala peye gechi amara prabhuke smarana rakhara jan'ye,’’ -- ye paryanta na tara pardara arale adrsya haye gela.
takhana tini balalēna -- ''āmi abaśya bhālabastura bhālalāgākē bhāla pēẏē gēchi āmāra prabhukē smaraṇa rākhāra jan'yē,’’ -- yē paryanta nā tārā pardāra āṛālē adr̥śya haẏē gēla.
তখন তিনি বললেন -- ''আমি অবশ্য ভালবস্তুর ভাললাগাকে ভাল পেয়ে গেছি আমার প্রভুকে স্মরণ রাখার জন্যে,’’ -- যে পর্যন্ত না তারা পর্দার আড়ালে অদৃশ্য হয়ে গেল।

Berber

inna: "nek, smenyafe$ tayri n wayla, i usmekti n Mass iw, armi sberbren fellasent
inna: "nek, smenyafe$ tayri n wayla, i usmekti n Mass iw, armi sberbren fellasent

Bosnian

on rece: "Umjesto da mislim na Gospodara svoga, ja pokazujem ljubav prema blagu!" – i oni se izgubise iz vida
on reče: "Umjesto da mislim na Gospodara svoga, ja pokazujem ljubav prema blagu!" – i oni se izgubiše iz vida
on rece: "Umjesto da mislim na Gospodara svoga, ja pokazujem ljubav prema blagu!" - i oni se izgubise iz vida
on reče: "Umjesto da mislim na Gospodara svoga, ja pokazujem ljubav prema blagu!" - i oni se izgubiše iz vida
on rece: "Umjesto da mislim na Gospodara svoga, ja pokazujem ljubav prema blagu!", i oni se izgubise iz vida
on reče: "Umjesto da mislim na Gospodara svoga, ja pokazujem ljubav prema blagu!", i oni se izgubiše iz vida
Tad rece: "Uistinu! Ja sam iskazao ljubav prema dobru (vise) no zikru Gospodara svog" - dok ne bi skriveno u velu (noci)
Tad reče: "Uistinu! Ja sam iskazao ljubav prema dobru (više) no zikru Gospodara svog" - dok ne bi skriveno u velu (noći)
FEKALE ‘INNI ‘EHBEBTU HUBBEL-HAJRI ‘AN DHIKRI RABBI HETTA TEWARET BIL-HIXHABI
on rece: “Umjesto da mislim na Gospodara svog, ja pokazujem ljubav prema blagu!”, i oni se izgubise iz vida
on reče: “Umjesto da mislim na Gospodara svog, ja pokazujem ljubav prema blagu!”, i oni se izgubiše iz vida

Bulgarian

I reche: “Zaradi lyubovta kum blagata prenebregnakh spomenavaneto na moya Gospod, dokato [sluntseto] se skri zad pokrivaloto [na noshtta]
I reche: “Zaradi lyubovta kŭm blagata prenebregnakh spomenavaneto na moya Gospod, dokato [slŭntseto] se skri zad pokrivaloto [na noshtta]
И рече: “Заради любовта към благата пренебрегнах споменаването на моя Господ, докато [слънцето] се скри зад покривалото [на нощта]

Burmese

(ထိုစစ်မြင်းများကို တမန်တော်စုလိုင်မာန်က တခဏတာ ရှုစားပြီနောက်) သူက “ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် (ဤစစ်မြင်းများကို ယင်းတို့ ပြေးလွှားလျက်) ကန့်လန့်ကာစည်းခြား နောက်ကွယ်သို့ ရောက်သည်အထိ နှစ်သက်မြတ်နိုးခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ အခြားနှစ်သက်စရာ ကောင်းမြတ်သည့်အရာများကို နှစ်သက်မြတ်နိုး ခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ (ယင်းတို့သည် ယင်းတို့၏ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခြင်းအရ ကျွန်ုပ်ကို) ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ကို သတိရစေသည့်အတွက်သာ ဖြစ်၏။
၃၂။ သူပြောဆိုသည်မှာ ထိုမြင်းများကို ကန့်လန့်ကာနောက်ကွယ်သို့ ယူသွားသည့်တိုင်အောင် ငါသည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အား အာရုံပြုသည်ထက် လောကီစည်းစိမ်ဥစ္စာများကို သာလွန်နှစ်သက်မိချေပြီ။
ထိုအခါ ထို"စုလိုင်မာန်"က ငါသည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ကြောင့် မြောက်မြားစွာသော ပစ္စည်းများကို(ဝါ) မြင်းများကို ခုံမင်မြတ်နိုးခြင်းကို နှစ်သက်တာဝန်ယူ ဆောင်ရွက်ခဲ့သည်ဟု ပြောဆိုခဲ့လေ၏။ နောက်ဆုံးတွင် ထိုမြင်းများမှာ အကွယ်၌ ကွယ်ပျောက်၍ သွားခဲ့ကြ လေ၏။
ထို့ပြင် ၎င်းက‌ပြောသည်- အမှန်စင်စစ် ငါသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏ သတိရတသမှု‌ကြောင့် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတွင် ဂျိဟာဒ် တိုက်ခိုက်ကြသည့်) မြင်းများ၏ နှစ်သက်မြတ်နိုးမှုကို ‌ရွေးချယ်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။* ‌နောက်ဆုံး ထိုမြင်းများသည် အကွယ်တွင် ‌ပျောက်ကွယ်သွားခဲ့သည်။

Catalan

I va dir: «Per amor als bens he descurat el record del meu Senyor fins que s'ha amagat despres del vel
I va dir: «Per amor als béns he descurat el record del meu Senyor fins que s'ha amagat després del vel

Chichewa

Ndipo iye adati, “Ndithudi ine ndidakonda chuma kuposa kukumbukira Ambuye wanga. Mpaka pamene nthawi idatha ndipo dzuwa lidalowa mu mdima.”
“Ndipo adati: “Ndikukonda zinthu zabwino chifukwa chokumbukira Mbuye wanga,” kufikira pomwe (akavalowo) adabisika kuseri kwa chotsekereza (poikidwa m’makola mwawo pomwe iye amafunitsitsa kumawaonabe)

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo dique wei jiyi wo de zhu er xihao madui, zhidao tamen bei weimu zhe zhule.
Tā shuō: Wǒ díquè wèi jìyì wǒ de zhǔ ér xǐhào mǎduì, zhídào tāmen bèi wéimù zhē zhùle.
他说:我的确为记忆我的主而喜好马队,直到它们被帷幕遮住了。
Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni kuanshu wo, qiu ni ci gei wo yige zai wo zhihou bu shuyu renhe ren de wangguo. Ni que shi hou shi de.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ kuānshù wǒ, qiú nǐ cì gěi wǒ yīgè zài wǒ zhīhòu bù shǔyú rènhé rén de wángguó. Nǐ què shì hòu shī de.”
他说:“我的主啊!求你宽恕我,求你赐给我一个在我之后不属于任何人的王国。你确是厚施的。”
Ta shuo:“Wo dique yin xihao madui er wangjile wo de zhu, zhidao tamen bei weimu zhe zhule.”
Tā shuō:“Wǒ díquè yīn xǐhào mǎduì ér wàngjìle wǒ de zhǔ, zhídào tāmen bèi wéimù zhē zhùle.”
他说:“我的确因喜好马队而忘记了我的主,直到它们被帷幕遮住了。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo dique wei xihao madui er wule jinian wo de zhu, zhidao tamen bei weimu zhe zhule.”
Tā shuō:“Wǒ díquè wèi xǐhào mǎduì ér wùle jìniàn wǒ de zhǔ, zhídào tāmen bèi wéimù zhē zhùle.”
他说:“我的确为喜好马队而误了记念我的主, 直到它们被帷幕遮住了。”
Ta shuo:`Wo dique wei jiyi wo de zhu er xihao madui, zhidao tamen bei weimu zhe zhule.'
Tā shuō:`Wǒ díquè wèi jìyì wǒ de zhǔ ér xǐhào mǎduì, zhídào tāmen bèi wéimù zhē zhùle.'
他說:「我的確為記憶我的主而喜好馬隊,直到牠們被帷幕遮住了。」

Croatian

Tad rece: “Uistinu! Ja sam (vise) iskazao ljubav prema dobru no zikru Gospodara svog” - dok se ne sakri velom (noci)
Tad reče: “Uistinu! Ja sam (više) iskazao ljubav prema dobru no zikru Gospodara svog” - dok se ne sakri velom (noći)

Czech

i rekl: „V pravde miloval jsem milovani statku (pozemskych) nad vzpominani na Pana sveho, az (slunce) zaslo za zavoj (noci)
i řekl: „V pravdě miloval jsem milování statků (pozemských) nad vzpomínání na Pána svého, až (slunce) zašlo za závoj (noci)
On pak odrikavat ja travit materialni potreby jinam than ja travit zbonovat muj Magnat slunit se jsem odjezd
On pak odríkávat já trávit materiální potreby jinam than já trávit zbonovat muj Magnát slunit se jsem odjezd
a pravil: "Vskutku jsem daval prednost lasce k statkum pozemskym pred Pana sveho vzpominanim, pokud se slunce neskrylo za noci zavojem
a pravil: "Vskutku jsem dával přednost lásce k statkům pozemským před Pána svého vzpomínáním, pokud se slunce neskrylo za noci závojem

Dagbani

Ka o yεli: “Achiika! N-gahim yuri yurlim ka kpalim bɛ yulibu ni, ka tam Naawuni teebu yεla, hali ka wuntaŋ’ ti lu.”

Danish

Han derefter sagde jeg nød materielle tingene flere end jeg nød tilbedende min Lord solen være gå
Dat hij zeide: "Ik houd van goede dingen vanwege de gedachtenis aan mijn Heer." Toen zij (de zon) door een sluier verborgen waren, zei hij

Dari

پس گفت: واقعا من این اسپان را به خاطر پروردگارم (و جهاد در راه او) دوست داشتم (و نگاه او به دیدن آنها ادامه داشت) تا آنکه اسپان از دیده‌های او پنهان شدند

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ހަނދުމަކޮށް ذِكر ކުރުން ފިޔަވައި، އިރު ފަރުދާވެ ނިވައިވެއްޖައުމަށްދާނދެން އަހަށް ލޯބިކުރުން، އަހުރެންނަށް އިސްކުރެވިއްޖެއެވެ

Dutch

toen zei hij: "Ik heb bezit meer lief dan het gedenken van God" en toen zij uit het gezicht verdwenen
Zeide hij: Waarlijk, ik heb de liefde der aardsche goederen bemind, boven de herdenking van mijn Heer, en heb den tijd besteed aan het beschouwen dezer paarden, terwijl de zon door den sluier des nachts is verborgen; breng de paarden weder voor mij
Toen zei hij: "Voorwaar, ik koesterde de liefde voor het goede ten koste van het gedenken van mijn Heer, totdat zij onzichtbaar werden door de zonsondergang
Dat hij zeide: 'Ik houd van goede dingen vanwege de gedachtenis aan mijn Heer.' Toen zij (de zon) door een sluier verborgen waren, zei hij

English

he kept saying, ‘My love of fine things is part of my remembering my Lord!’ until [the horses] disappeared from sight
and he said: “Surely I did love the good (of these horses) instead of remembering my Lord (in my Asr prayer),” till the time was over, and the sun had hidden in the veil (of night)
And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night)
He said: verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord until the sun hath disappeared behind the veil
he said: “Lo! I have come to love this wealth on account of the remembrance of my Lord.” And when the horses disappeared
He said: "The love of horses is worthy of desire to me for the remembrance of my Lord;" and when they were out of sight, (he said)
he said, ´I have put the love of good things above the remembrance of my Lord until the sun disappeared behind its veil
he said, 'Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil
And he said, “I truly love the love of excellence, with the remembrance of my Guardian Evolver.” Until they were hidden in the veil
Then he said: indeed I liked love of the good thing over remembrance of my Master, until they disappeared behind the curtain
he said, ‘Indeed I have preferred the love of [worldly] niceties to the remembrance of my Lord until [the sun] disappeared behind the [night’s] veil.’
he said, ‘Indeed I have preferred the love of [worldly] niceties to the remembrance of my Lord until [the sun] disappeared behind the [night’s] veil.’
(Having watched them for some time,) he said: "Indeed my love for these horses is (not on their own behalf, but) because they serve for the remembrance of my Lord (and conveying His Name to other lands)." And the horses were hidden by the veil of distance
In admiration Sulayman said: "My fondness for the chargers has been an attribute inherent in me due to the vital part they play in Allah's cause and they keep my remembrance applied to Him". He kept admiring them until they disappeared from view behind the curtain and the sun took cover in the veil of night
then he said: “Certainly, I have nurtured the love of something desirable in the interest of Zikr (Message) of my Nourisher-Sustainer," [Sulaiman reminded the people that he has special love for such horses, as they help and assist in establishing a state. Muslim soldiers mount on these horses to fight to establish and defend a Divine head of statedom] — until (these horses) went out of view
he said: Truly, I cherished and loved the good instead of remembering my Lord when the sun secluded itself behind the partition of the night
He said, "I relished (and indulged in) these good things (of this world), and failed to remember my Lord. (He missed the evening prayer). When the horses (ran and) vanished from sight behind the screen (of dust they kicked off), he ordered
and he said, 'Verily, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until (the sun) was hidden behind the veil
and he said: "Surely I have adopted the love of these good things with a view to glorify my Lord." In a race of the steeds, when they disappeared from sight
he said, verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord; and have spent the time in viewing these horses, until the sun is hidden by the vail of night
And he said, "Surely I have preferred the good things (of the world) over (or because of) the remembrance of my Lord." - until they were taken out of sight behind a veil (or the sun was hidden behind the veil of night)
And he said, "Truly I have loved the love of earthly goods above the remembrance of my Lord, till the sun hath been hidden by the veil of darkness
He said: "That I , I loved/liked love (of) the good/honour/wealth on (over) mentioning/remembering my Lord, until it became hidden/concealed (disappeared) at the divider/protection
he said: "Lo! I have come to love this wealth on account of the remembrance of my Lord." And when the horses disappeared
he said, “ I certainly preferred the love of good things to the remembrance of my Fosterer, to the extent that the (sun) was hidden behind the veil
he said, “ I certainly preferred the love of good things to the remembrance of my Lord, to the extent that the (sun) was hidden behind the veil
Then he said: Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord-- until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said)
He (Solomon) said, "I have indeed come to love the good things in life as these remind me of my Lord (Who has created them)!" And when they (the horses) were out of sight under the veil of darkness (of the night)
And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain
He said, “I held the love of the good things (i.e. these horses) because of the remembrance of my Lord.” until it went behind the veil
he would say, “Verily, I have come to love the love of all that is good because I bear my Sustainer in mind!” [repeating these words as the steeds raced away,] until they were hidden by the veil [of distance - whereupon he would command]
Then he said, "Surely I have loved the love of (earthly) charitable (things) better than the Remembrance of my Lord, " until (the sun) disappeared behind the curtain (Literally: made herself disappear with the curtain)
he said, "My love of horses for the cause of God has made me continue watching them until sunset, thus making me miss my prayer
And he said: "Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my 'Asr prayer)" till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night)
He said, .I held the love of the good things (i.e. these horses) because of the remembrance of my Lord. until it went behind the veil
He then proclaimed, “I am truly in love with ˹these˺ fine things out of remembrance for Allah,” until they went out of sight
He then proclaimed, “I am truly in love with ˹these˺ fine things out of remembrance for God,” until they went out of sight
My love for good things has distracted me from the remembrance of my Lord, until the sun disappeared behind the veil of darkness
He then said, “I gave preference to the love of fine things over the remembrance of my Lord,” until the sun went out of sight
he said, "I love to love good things out of remembrance of my Lord," [and when] the horses disappeared into the distance
He said: "I did love the good instead of remembering my Lord," till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night)
He would say, "Verily, I love my fondness of all that is good because it reminds me of my Lord", as the horses raced away until hidden by the veil of distance
And he (Sulaiman) said: "Truly, I love the good things, in order to see the Glory of my Lord," until (the sun) was hidden behind the curtain of (dusk). [During this late Asr—Maghrib time (i.e., early—mid evening), Sulaiman used to pray to Allah
He said, 'I have preferred the love of niceties to the remembrance of my Lord—until it disappeared behind the veil
He said, “I have preferred the love of niceties to the remembrance of my Lord—until it disappeared behind the veil
he said: "I have loved good things instead of remembering God," until the [sun] was concealed behind the veil [of night again]
He said: "I enjoyed the good of materialism more than I enjoyed remembering my Lord, until it became totally dark
He said: "I have enjoyed materialism more than I enjoyed the remembrance of my Lord; until it had set beyond the horizon
he said, “I have loved the love of good things over the remembrance of my Lord, until [the sun] was taken behind the veil
And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of darkness]
he said, "I have put the love of good things above the remembrance of my Lord," until [the sun] disappeared behind its veil and the horses disappeared from sight
And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night)

Esperanto

Li tiam dir mi gxu sxtof ajx plur than mi gxu worshipping my Lord sun est ir

Filipino

At siya ay nagsabi: “Tunay ngang higit kong pinahahalagahan ang kayamanan (mga kabayo) kaysa sa pag-aala-ala sa aking Panginoon (sa panghapong [Asr] pagdarasal)”, hanggang ang oras ay lumipas at ang (araw) ay natakpan na ng lambong (ng gabi)
Kaya nagsabi siya: "Tunay na ako ay umibig ng pagkaibig sa mabuting [bagay] sa halip ng pag-alaala sa Panginoon ko hanggang sa natakpan [ang araw] ng tabing

Finnish

sanoi han: »Herraa kiittaessani mieleni iloitsee naista hyvista hevosista; ja kun hevoset olivat kiitaneet kilpaa hanen nakyvistaan, han sanoi
sanoi hän: »Herraa kiittäessäni mieleni iloitsee näistä hyvistä hevosista; ja kun hevoset olivat kiitäneet kilpaa hänen näkyvistään, hän sanoi

French

Il dit : « J’ai aime les biens de ce monde plutot que l’evocation de mon Seigneur jusqu’a ce que (le soleil) disparaisse derriere un voile (sans je n’aie accompli la priere)
Il dit : « J’ai aimé les biens de ce monde plutôt que l’évocation de mon Seigneur jusqu’à ce que (le soleil) disparaisse derrière un voile (sans je n’aie accompli la prière)
il dit : "Oui, je me suis complu a aimer les biens (de ce monde) au point [d’oublier] le rappel de mon Seigneur jusqu’a ce que [le soleil] se soit cache derriere son voile
il dit : "Oui, je me suis complu à aimer les biens (de ce monde) au point [d’oublier] le rappel de mon Seigneur jusqu’à ce que [le soleil] se soit caché derrière son voile
il dit: «Oui, je me suis complu a aimer les biens (de ce monde) au point [d'oublier] le rappel de mon Seigneur jusqu'a ce que [le soleil] se soit cache derriere son voile
il dit: «Oui, je me suis complu à aimer les biens (de ce monde) au point [d'oublier] le rappel de mon Seigneur jusqu'à ce que [le soleil] se soit caché derrière son voile
qui dit : « L’amour de ces chevaux m’a detourne du souvenir de mon Seigneur[1174] jusqu’a ce que le soleil disparaisse a l’horizon
qui dit : « L’amour de ces chevaux m’a détourné du souvenir de mon Seigneur[1174] jusqu’à ce que le soleil disparaisse à l’horizon
il s’etait ecrie : « J’ai privilegie l’amour de ces biens de ce monde, et j’ai ete distrait de l’invocation de mon Seigneur a tel point que je n’ai pas remarque qu’il disparaissait (le soleil) a l’horizon
il s’était écrié : « J’ai privilégié l’amour de ces biens de ce monde, et j’ai été distrait de l’invocation de mon Seigneur à tel point que je n’ai pas remarqué qu’il disparaissait (le soleil) à l’horizon

Fulah

o maaki: "Min ɓurnorii yiɗugol jawdi, dii ko mi jantotoo Joomi am kon, haa [naange] ngen mutoyii

Ganda

Naagamba nti mazima nze nkulembezza okwagala ebirungi ku kutendereza Mukama omulabirizi wange (nenzira mu kutunuulira enfaraasi) okutuusa enjuba lwebuliddeyo

German

sagte er: "lch habe die guten Dinge dieser Welt sehr lieb und habe dabei versaumt, meines Herrn zu gedenken" - bis sie (die Sonne) hinter dem Horizont verborgen war
sagte er: "lch habe die guten Dinge dieser Welt sehr lieb und habe dabei versäumt, meines Herrn zu gedenken" - bis sie (die Sonne) hinter dem Horizont verborgen war
Da sagte er: «Ich habe mich der Liebe der (irdischen) Guter hingegeben und daruber ubersehen, meines Herrn zu gedenken, bis sie hinter dem Vorhang verschwand
Da sagte er: «Ich habe mich der Liebe der (irdischen) Güter hingegeben und darüber übersehen, meines Herrn zu gedenken, bis sie hinter dem Vorhang verschwand
so sagte er: "Gewiß, ich liebte die Neigung zum Guten nach dem Gedenken meines HERRN, bis sie (die Pferde) sich hinter dem Sichtschutz verbargen
so sagte er: "Gewiß, ich liebte die Neigung zum Guten nach dem Gedenken meines HERRN, bis sie (die Pferde) sich hinter dem Sichtschutz verbargen
da sagte er: "Ich habe mich der Liebe der (irdischen) Guter hingegeben und es daruber unterlassen, meines Herrn zu gedenken, bis sie sich hinter dem Vorhang verbarg
da sagte er: "Ich habe mich der Liebe der (irdischen) Güter hingegeben und es darüber unterlassen, meines Herrn zu gedenken, bis sie sich hinter dem Vorhang verbarg
da sagte er: Ich habe mich der Liebe der (irdischen) Guter hingegeben und es daruber unterlassen, meines Herrn zu gedenken, bis sie sich hinter dem Vorhang verbarg
da sagte er: Ich habe mich der Liebe der (irdischen) Güter hingegeben und es darüber unterlassen, meines Herrn zu gedenken, bis sie sich hinter dem Vorhang verbarg

Gujarati

to kaheva lagya ke, mem mara palanaharani yada same a ghoda'ona premane prathamikata api, tyam sudhi ke suryasta tha'i gayo
tō kahēvā lāgyā kē, mēṁ mārā pālanahāranī yāda sāmē ā ghōḍā'ōnā prēmanē prāthamikatā āpī, tyāṁ sudhī kē sūryāsta tha'i gayō
તો કહેવા લાગ્યા કે, મેં મારા પાલનહારની યાદ સામે આ ઘોડાઓના પ્રેમને પ્રાથમિકતા આપી, ત્યાં સુધી કે સૂર્યાસ્ત થઇ ગયો

Hausa

Sai ya ce: "Lalle ni, na fifita son dukiya daga tunawar Ubangijina, har (rana) ta faku da shamaki
Sai ya ce: "Lalle nĩ, na fĩfĩta son dũkiya daga tunãwar Ubangijina, har (rãnã) ta faku da shãmaki
Sai ya ce: "Lalle ni, na fifita son dukiya daga tunawar Ubangijina, har (rana) ta faku da shamaki
Sai ya ce: "Lalle nĩ, na fĩfĩta son dũkiya daga tunãwar Ubangijina, har (rãnã) ta faku da shãmaki

Hebrew

הוא אמר: “אכן, הנחתי את אהבת הדברים הטובים מעל זכר ריבוני, עד אשר הסתתרה השמש מאחורי חוצץ”
הוא אמר: "אכן, הנחתי את אהבת הדברים הטובים מעל זכר ריבוני, עד אשר הסתתרה השמש מאחורי חוצץ

Hindi

to kahaah mainne praathamikta dee in ghodon ke prem ko apane paalanahaar ke smaran par. yahaan tak ki ve ojhal ho gaye
तो कहाः मैंने प्राथमिक्ता दी इन घोड़ों के प्रेम को अपने पालनहार के स्मरण पर। यहाँ तक कि वे ओझल हो गये।
to usane kaha, "mainne inake prati prem apane rab kee yaad ke kaaran apanaaya hai." yahaan tak ki ve (ghode) ot mein chhip gae
तो उसने कहा, "मैंने इनके प्रति प्रेम अपने रब की याद के कारण अपनाया है।" यहाँ तक कि वे (घोड़े) ओट में छिप गए
to dekhane mein ulajhe ke navaaphil mein der ho gayee jab yaad aaya to bole ki mainne apane paravaradigaar kee yaad par maal kee ulafat ko tarajeeh dee yahaan tak ki aafataab (magarib ke) parde mein chhup gaya
तो देखने में उलझे के नवाफिल में देर हो गयी जब याद आया तो बोले कि मैंने अपने परवरदिगार की याद पर माल की उलफ़त को तरजीह दी यहाँ तक कि आफ़ताब (मग़रिब के) पर्दे में छुप गया

Hungarian

Igy szolt: Erosebb volt bennem a javak iranti szeretet az Uramrol valo megemlekezesnel, addig mig el nem rejtozott (a Nap) a (az ejszaka) fuggonye moge
Így szólt: Erősebb volt bennem a javak iránti szeretet az Uramról való megemlékezésnél, addig míg el nem rejtőzött (a Nap) a (az éjszaka) függönye mögé

Indonesian

maka dia berkata, "Sesungguhnya aku menyukai segala yang baik (kuda), yang membuat aku ingat akan (kebesaran) Tuhanku, sampai matahari terbenam
(Maka ia berkata, "Sesungguhnya aku menyukai) artinya, mempunyai maksud (bersenang-senang terhadap barang yang baik) yakni kuda (hingga aku lupa untuk berzikir kepada Rabbku) lupa melakukan salat asar (sehingga tertutuplah) matahari (dari pandangan mata.") artinya sehingga matahari itu tenggelam dan tidak kelihatan lagi
maka ia berkata, "Sesungguhnya aku menyukai kesenangan terhadap barang yang baik (kuda) sehingga aku lalai mengingat Tuhan-ku sampai kuda itu hilang dari pandangan
Kemudian ia berkata, "Aku sungguh sangat menyenangi kuda karena ia merupakan sarana terbaik untuk berjihad di jalan Allah. Kesenanganku itu timbul karena ingat kepada Tuhan." Ia masih terus sibuk dengan pertunjukan sampai kuda-kuda itu lenyap dari pandangannya
Maka ia berkata, "Sesungguhnya aku menyukai harta dunia (kuda), yang membuat aku tersibukkan dari mengingat Tuhanku, sampai matahari terbenam.”
maka dia berkata, “Sesungguhnya aku menyukai segala yang baik (kuda), yang membuat aku ingat akan (kebesaran) Tuhanku, sampai matahari terbenam.”

Iranun

Na Miyatharo Iyan: A Mataan! A Sakun na Miyatomo Akun so kabaya ko Mapiya (sa doniya), a di so Tadum ko Kadnan Ko,- taman sa miyakadalong (so Alongan) ko runding

Italian

disse: “In verita ho amato i beni [terreni] piu che il Ricordo del mio Signore, finche non spari [il sole] dietro il velo [della notte]
disse: “In verità ho amato i beni [terreni] più che il Ricordo del mio Signore, finché non sparì [il sole] dietro il velo [della notte]

Japanese

Kare wa itta. `Hontoni watashi wa,(konoyo no) subarashi mono o medete, yoru no tobari ga oriru made,-nushi o nenzuru koto o wasurete shimatta nodesu
Kare wa itta. `Hontōni watashi wa,(konoyo no) subarashī mono o medete, yoru no tobari ga oriru made,-nushi o nenzuru koto o wasurete shimatta nodesu
かれは言った。「本当にわたしは,(この世の)素晴しい物をめでて,夜の帳が降りるまで,主を念ずることを忘れてしまったのです。

Javanese

(Sulaiman banget nelongso ing Pangeran) Pangucape, "Aku iki arep demen jaran nganti kelimput elingku ing Pangeranku nganti surupe srengenge
(Sulaiman banget nelongso ing Pangeran) Pangucape, "Aku iki arep demen jaran nganti kelimput elingku ing Pangeranku nganti surupe srengenge

Kannada

mattu navu sulaimanarannu pariksisidevu hagu avara sinhasanada mele ondu sariravannu haki bittevu. A balika avaru (allahana balige) maralidaru
mattu nāvu sulaimānarannu parīkṣisidevu hāgū avara sinhāsanada mēle ondu śarīravannu hāki biṭṭevu. Ā baḷika avaru (allāhana baḷige) maraḷidaru
ಮತ್ತು ನಾವು ಸುಲೈಮಾನರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದೆವು ಹಾಗೂ ಅವರ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಶರೀರವನ್ನು ಹಾಕಿ ಬಿಟ್ಟೆವು. ಆ ಬಳಿಕ ಅವರು (ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿಗೆ) ಮರಳಿದರು

Kazakh

Soz joq, men Rabbımdı eske alw usin attı ote jaqsı koremin" dedi. Aqır tulparlar kozden gayıp bolgan satte
Söz joq, men Rabbımdı eske alw üşin attı öte jaqsı köremin" dedi. Aqır tulparlar közden ğayıp bolğan sätte
Сөз жоқ, мен Раббымды еске алу үшін атты өте жақсы көремін" деді. Ақыр тұлпарлар көзден ғайып болған сәтте
Sonda ol: «Men Rabbımdı eske alwdan gori ol / kun / tosıq artına jasırıngansa / kun batqansa / , jaqsı narselerge qustar bolıp unatıppın
Sonda ol: «Men Rabbımdı eske alwdan göri ol / kün / tosıq artına jasırınğanşa / kün batqanşa / , jaqsı närselerge quştar bolıp unatıppın
Сонда ол: «Мен Раббымды еске алудан гөрі ол / күн / тосық артына жасырынғанша / күн батқанша / , жақсы нәрселерге құштар болып ұнатыппын

Kendayan

Maka ia bakata, “Sasungguhnya aku nyukai’ sagala nang baik (kuda), nang manjuatku ingat akan (kebesaran) Tuhanku, sampai mata ari tingalapm’”

Khmer

haey ke kaban pol tha pitabrakd nasa khnhom sraleanh chaul chetd brakear la( seh) del thveu aoy phe l ch kar romluk( thvayobangkoum)tow champoh mcheasa robsakhnhom rhautadl thngailich
ហើយគេក៏បានពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំស្រឡាញ់ ចូលចិត្ដប្រការល្អ(សេះ)ដែលធ្វើឱ្យភេ្លចការរំលឹក(ថ្វាយបង្គំ)ទៅ ចំពោះម្ចាស់របស់ខ្ញុំរហូតដល់ថ្ងៃលិច។

Kinyarwanda

Nuko akavuga ati "Nakunze iby’isi kugeza ubwo nibagirwa Nyagasani wanjye, izuba ririnda rirenga
Nuko akavuga ati “Nakunze imitungo y’isi kugeza ubwo nibagirwa Nyagasani wanjye, izuba ririnda rirenga!”

Kirghiz

(Osondo al): «Men koozduktu suyuunu Rabbimdi eskeruudon abzel korup kalgan turbaymınbı! (Kun) betine parda tartıp alıptır!» - dedi
(Oşondo al): «Men koozduktu süyüünü Rabbimdi eskerüüdön abzel körüp kalgan turbaymınbı! (Kün) betine parda tartıp alıptır!» - dedi
(Ошондо ал): «Мен кооздукту сүйүүнү Раббимди эскерүүдөн абзел көрүп калган турбаймынбы! (Күн) бетине парда тартып алыптыр!» - деди

Korean

geuga malhagil sillo naneun nauijunim-eul yeom-wonhaneun geos gat-i geugeos-eul salanghaess-euni taeyang-i bam-ui beil sog eulo sum-eul ttaekkajiyeossdeola
그가 말하길 실로 나는 나의주님을 염원하는 것 같이 그것을 사랑했으니 태양이 밤의 베일 속 으로 숨을 때까지였더라
geuga malhagil sillo naneun nauijunim-eul yeom-wonhaneun geos gat-i geugeos-eul salanghaess-euni taeyang-i bam-ui beil sog eulo sum-eul ttaekkajiyeossdeola
그가 말하길 실로 나는 나의주님을 염원하는 것 같이 그것을 사랑했으니 태양이 밤의 베일 속 으로 숨을 때까지였더라

Kurdish

ئینجا وتی: من هه‌میسه حه‌ز له‌م جۆره کارانه ده‌که‌م و گرنگی به‌م ئه‌سپانه به‌خێر ده‌زانم، له‌گه‌ڵ ئه‌وه‌شدا نابێت ببنه هۆی ئه‌وه‌ی که له‌یادی په‌روه‌ردگارم غه‌فڵم بکه‌ن و یادی فه‌رامۆش بکه‌م، ئه‌سپه‌کان غاریان کرد تا له چاو ون بوون
جا (سولەیمان) ووتی خۆشەویستی ئەم ئەسپانەم باودا بەسەر یاد و عیبادەتی پەروەردگارمدا (کە نوێژی عەسر بوو) (سەیری ئەسپەکانی دەکرد) ھەتا لەچاوو گوم بوون

Kurmanji

Veca got ku: "Beguman min hizkirina mal (hespa) di ser biranina perwerdekare xwe re girt heya ku (roj) bi perda (tariye) hinda bu
Vêca got ku: "Bêguman min hizkirina mal (hespa) di ser bîranîna perwerdekarê xwe re girt heya ku (roj) bi perda (tariyê) hinda bû

Latin

He tunc dictus ego enjoyed material things multus than ego enjoyed worshipping my Dominus sun est iit

Lingala

Mpe alobaki ete: Ya soló ngai namipesi kolinga biloko ya mokili, kino nabosani bokundoli bwa Nkolo na ngai kino moyi molimwi

Luyia

Mana naboola mbu : “esie ndachama ebindu ebilayi khulwa okhwitsulila Nyasaye wanje, mana (tsifarasi etso) nitsifisa inyuma weshikalilo. (Suleiman niyenya mbu atsilole khandi)

Macedonian

тој рече: „Наместо да мислам на Господарот свој, јас покажувам љубов кон богатството!“ – и тие му се изгубија од видот
i koga rece: “Pokazav pogolema ubov kon ova dobro otkolku kon spomenuvanjeto na Gospodarot . moj" I vednas isceznaa oD VIDIKOT Negov
i koga reče: “Pokažav pogolema ubov kon ova dobro otkolku kon spomenuvanjeto na Gospodarot . moj" I vednaš isčeznaa oD VIDIKOT Negov
и кога рече: “Покажав поголема убов кон ова добро отколку кон споменувањето на Господарот . мој" И веднаш исчезнаа оД ВИДИКОТ Негов

Malay

(Kerana lekanya dengan pertunjukan itu) maka Nabi Sulaiman berkata: " Sesungguhnya aku telah mengutamakan kesukaanku kepada (kuda pembawa) kebaikan lebih daripada mengingati (ibadatku kepada) Tuhanku, sehingga (matahari) melindungi dirinya dengan tirai malam

Malayalam

appeal addeham parannu: enre raksitavinre smaranayute atisthanattilan aisvaryatte nan snehiccittullat‌. annane ava (kutirakal) maravil peayi marannu
appēāḷ addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvinṟe smaraṇayuṭe aṭisthānattilāṇ aiśvaryatte ñān snēhicciṭṭuḷḷat‌. aṅṅane ava (kutirakaḷ) maṟavil pēāyi maṟaññu
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ സ്മരണയുടെ അടിസ്ഥാനത്തിലാണ് ഐശ്വര്യത്തെ ഞാന്‍ സ്നേഹിച്ചിട്ടുള്ളത്‌. അങ്ങനെ അവ (കുതിരകള്‍) മറവില്‍ പോയി മറഞ്ഞു
appeal addeham parannu: enre raksitavinre smaranayute atisthanattilan aisvaryatte nan snehiccittullat‌. annane ava (kutirakal) maravil peayi marannu
appēāḷ addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvinṟe smaraṇayuṭe aṭisthānattilāṇ aiśvaryatte ñān snēhicciṭṭuḷḷat‌. aṅṅane ava (kutirakaḷ) maṟavil pēāyi maṟaññu
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ സ്മരണയുടെ അടിസ്ഥാനത്തിലാണ് ഐശ്വര്യത്തെ ഞാന്‍ സ്നേഹിച്ചിട്ടുള്ളത്‌. അങ്ങനെ അവ (കുതിരകള്‍) മറവില്‍ പോയി മറഞ്ഞു
appeal addeham parannu: "nan i sampattine snehikkunnat enre nathane smarikkunnatukeantan." annane a kutirakal munnilninn peayi marannu
appēāḷ addēhaṁ paṟaññu: "ñān ī sampattine snēhikkunnat enṟe nāthane smarikkunnatukeāṇṭāṇ." aṅṅane ā kutirakaḷ munnilninn pēāyi maṟaññu
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഞാന്‍ ഈ സമ്പത്തിനെ സ്നേഹിക്കുന്നത് എന്റെ നാഥനെ സ്മരിക്കുന്നതുകൊണ്ടാണ്." അങ്ങനെ ആ കുതിരകള്‍ മുന്നില്‍നിന്ന് പോയി മറഞ്ഞു

Maltese

qal: ''Jiena ħabbejt il-gid (tad-dinja) aktar milli nsemmi lil Sidi (u nqimu);' sama (ix-xemx) inħbiet wara l-velu (tax-xefaq, u Salamun qal)
qal: ''Jiena ħabbejt il-ġid (tad-dinja) aktar milli nsemmi lil Sidi (u nqimu);' sama (ix-xemx) inħbiet wara l-velu (tax-xefaq, u Salamun qal)

Maranao

Na miyatharo iyan a: "Mataan! a sakn na miyatomo akn so kabaya ko mapiya (sa doniya), a di so tadm ko Kadnan ko", - taman sa miyakadalong (so alongan) ko rnding

Marathi

Tevha mhanale, mi apalya palanakartya (allaha) cya smaranavara ya ghodyacya premala pradhan'ya dile, yetheparyanta ki surya budala
Tēvhā mhaṇālē, mī āpalyā pālanakartyā (allāha) cyā smaraṇāvara yā ghōḍyācyā prēmālā prādhān'ya dilē, yēthēparyanta kī sūrya buḍālā
३२. तेव्हा म्हणाले, मी आपल्या पालनकर्त्या (अल्लाह) च्या स्मरणावर या घोड्याच्या प्रेमाला प्राधान्य दिले, येथेपर्यंत की सूर्य बुडाला

Nepali

Taba bhanna thale kih ‘‘maile palanakartako smaranabata (bevasta bha'i) yi ghod'aharusamgako mayala'i ramro thanem.’’ Yahamsam'ma ki surya asta bha'isakyo
Taba bhanna thālē kiḥ ‘‘mailē pālanakartākō smaraṇabāṭa (bēvāstā bha'ī) yī ghōḍ'̔āharūsam̐gakō māyālā'ī rāmrō ṭhānēṁ.’’ Yahām̐sam'ma ki sūrya asta bha'isakyō
तब भन्न थाले किः ‘‘मैले पालनकर्ताको स्मरणबाट (बेवास्ता भई) यी घोडाहरूसँगको मायालाई राम्रो ठानें ।’’ यहाँसम्म कि सूर्य अस्त भइसक्यो ।

Norwegian

sa han: «Jeg har nok foretrukket kjærligheten til denne verdens goder fremfor Herrens ihukommen, inntil solen skjulte seg bak nattens forheng
sa han: «Jeg har nok foretrukket kjærligheten til denne verdens goder fremfor Herrens ihukommen, inntil solen skjulte seg bak nattens forheng

Oromo

Ni jedhe: “ani hanga aduun (dukkana halkaniitiin) dhokattutti jaalala qabeenyaa (fardaa) yaadannoo Gooftaa kiyyaa caalaa filadhe

Panjabi

Tam usa ne akhi'a saim ja'idada de prema nu apane raba de simarana nalom mitara bana'i'a. Ithom taka ki ghore ol'he ho ga'e
Tāṁ usa nē ākhi'ā saiṁ jā'idāda dē prēma nū āpaṇē raba dē simarana nālōṁ mitara baṇā'i'ā. Ithōṁ taka ki ghōṛē ōl'hē hō ga'ē
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੈਂ ਜਾਇਦਾਦ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨਾਲੋਂ ਮਿੱਤਰ ਬਣਾਇਆ। ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਘੋੜੇ ਓਲ੍ਹੇ ਹੋ ਗਏ।

Persian

گفت: من دوستى اين اسبان را بر ياد پروردگارم بگزيدم تا آفتاب در پرده غروب پوشيده شد،
[سليمان‌] گفت: واقعا من دوستى و توجه به اسبان را بر ياد پروردگارم مقدم داشتم تا اين كه [اول وقت نماز گذشت و خورشيد] در پرده نهان شد
[سلیمان سرگرم تماشای آنان شد] آنگاه گفت [دریغا] من چنان شیفته مهر اسبان شدم که از یاد پروردگارم غافل شدم، تا آنکه [خورشید] در حجاب [مغرب‌] پنهان شد
پس گفت: «من این اسبان را به خاطر (فرمان) پروردگارم دوست دارم» (و پیوسته به آن‌ها نگاه می‌کرد) تا از دیدگانش پنهان شدند [ یا: تا اینکه آفتاب در پرده پنهان شد و غروب کرد. (به تفسیر ابن کثیر و طبری رجوع کنید]
پس گفت: من دوستی اسبان را بر یاد پروردگارم [که نماز مستحب پایان روز است] اختیار کردم [زیرا می خواهم از آنان در جهاد با دشمن استفاده کنم و همواره به آنها نظر می کرد] تا [خورشید] پشت پرده افق پنهان شد
[سلیمان سرگرم تماشای اسب‌ها شد و وقت عبادت گذشت؛] گفت: «به راستی که دوست‌داشتن مال [و تماشای اسب‌ها] مرا از یاد پروردگارم غافل کرد تا [آنکه خورشید] در پرده [مغرب] پنهان گشت
در آن حال گفت: (افسوس) که من از علاقه و حبّ اسبهای نیکو از ذکر و نماز خدا غافل شدم تا آنکه آفتاب در حجاب شب رخ بنهفت
گفت همانا خوابیدم برای دوست داشتن اسبان از یاد پروردگار خویش تا نهان شد در پرده‌
[سليمان‌] گفت: «واقعاً من دوستى اسبان را بر ياد پروردگارم ترجيح دادم تا [هنگام نماز گذشت و خورشيد] در پس حجاب ظلمت شد.»
پس (سلیمان) گفت: «من به‌راستی دوستی آن خیر [:اسب‌های جهاد] را دوست داشته‌ام [:برگزیده‌ام] (که) نشأت‌گرفته و برخاسته از یاد پروردگار من است. تا اینکه (آن اسبان) در پرده(ی شب) پنهان گشتند.»
پس گفت: «من دوستی این اسبان را به خاطر یاد پروردگارم دوست دارم» [و فرمان داد آنها را دواندند] تا [از دیدگانش] پنهان شدند
سلیمان گفت: من این اسبان را سخت دوست می‌دارم، چون ساز و برگ من برای عبادت پروردگارم می‌باشند (که جهاد است. او همچنان به آنها نگاه می‌کرد) تا از دیدگانش در پرده‌ی (گرد و غبار) پنهان شدند
گفت: «من این اسبان را بخاطر پروردگارم دوست دارم (و می‌خواهم از آنها در جهاد استفاده کنم»، او همچنان به آنها نگاه می‌کرد) تا از دیدگانش پنهان شدند
پس گفت: من دوستى خير- يعنى اسبان- را بر يادكرد پروردگارم- يعنى نماز عصر- بگزيديم تا [آفتاب‌] در پرده [شب‌] پنهان گشت- يعنى فرو شد
پس گفت:« من این اسبان را به خاطر (فرمان) پروردگارم دوست دارم» (و پیوسته به آنها نگاه می کرد) تا از دیدگانش پنهان شدند

Polish

On powiedział: "Zaprawde, postawiłem wyzej miłosc tego dobra anizeli wspomnienie mego Pana; dopoki ono nie skryło sie za zasłona
On powiedział: "Zaprawdę, postawiłem wyżej miłość tego dobra aniżeli wspomnienie mego Pana; dopóki ono nie skryło się za zasłoną

Portuguese

Entao, ele disse: "Por certo, preferi o amor dos bens a lembranca de meu Senhor, ate que se acobertou o sol com o veu da noite
Então, ele disse: "Por certo, preferi o amor dos bens à lembrança de meu Senhor, até que se acobertou o sol com o véu da noite
Ele disse: Em verdade, amo o amor ao bem, com vistas a mencao do meu Senhor. Permaneceu admirando-os, ate que (osol) se ocultou sob o veu (da noite)
Ele disse: Em verdade, amo o amor ao bem, com vistas à menção do meu Senhor. Permaneceu admirando-os, até que (osol) se ocultou sob o véu (da noite)

Pushto

نو ده ویل: بېشكه ما د دغه مال محبت محبوب ګڼلى دى د خپل رب د یاد په وجه، تر دې چې (دغه اسونه) په پرده كې پټ شول
نو ده ویل: بېشكه ما د دغه مال محبت محبوب ګڼلى دى د خپل رب د یاد په وجه، تر دې چې (دغه اسونه) په پرده كې پټ شول

Romanian

el spuse: “Eu am iubit bunul (lumesc) mai mult decat amintirea Domnului meu, pana ce au disparut dupa valul noptii
el spuse: “Eu am iubit bunul (lumesc) mai mult decât amintirea Domnului meu, până ce au dispărut după vălul nopţii
El atunci spune eu enjoyed fizic obiect multi(multe) decât eu enjoyed worshipping meu Domnitor luminsoarelui exista merge
A zis el: “Eu am fost inclinat catre iubirea bunurilor [din aceasta lume] intr-atat incat [am uitat de] pomenirea Domnului meu, pana ce[soarele] s-a ascuns in spatele valului sau
A zis el: “Eu am fost înclinat cãtre iubirea bunurilor [din aceastã lume] într-atât încât [am uitat de] pomenirea Domnului meu, pânã ce[soarele] s-a ascuns în spatele vãlului sãu

Rundi

Yaciye avuga ati:- jewe nkunda ibintu vyiza mukwibuka Umuremyi wanje, mu nyuma zafarasi zinyegeza inyuma y’uruzitiro

Russian

el spuse: “Eu am iubit bunul (lumesc) mai mult decat amintirea Domnului meu, pana ce au disparut dupa valul noptii
И сказал он: «Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам [к коням] больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно [солнце] за преградой
On skazal: «YA prodolzhal otdavat' predpochteniye lyubvi k dobru pered pominaniyem moyego Gospoda, poka ono (solntse) ne skrylos' za pregradoy
Он сказал: «Я продолжал отдавать предпочтение любви к добру перед поминанием моего Господа, пока оно (солнце) не скрылось за преградой
Togda on skazal: "Lyubov'yu k etomu blagu ya otvleksya ot vospominaniy o Gospode, dotole, kak uzhe skrylos' vse pod pokryvalom nochi
Тогда он сказал: "Любовью к этому благу я отвлекся от воспоминаний о Господе, дотоле, как уже скрылось все под покрывалом ночи
I skazal on: "YA polyubil lyubov' k blagam bol'she, chem pominaniye Gospoda moyego, poka ne skrylos' ono za zavesoyu
И сказал он: "Я полюбил любовь к благам больше, чем поминание Господа моего, пока не скрылось оно за завесою
I on voskliknul: "Voistinu, ya otdal predpochteniye zemnym radostyam pered molitvoyu k Gospodu moyemu do togo vremeni, poka [solntse] ne skrylos' za zavesoyu
И он воскликнул: "Воистину, я отдал предпочтение земным радостям перед молитвою к Господу моему до того времени, пока [солнце] не скрылось за завесою
Sulayman togda skazal: "YA tak uvloksya konyami, ibo oni orudiye blaga, a imenno - bor'by za Allakha i Yego Istinu, chto pozabyl pominat' moyego Gospoda vovremya". Sulayman prodolzhal smotret' na koney, poka oni ne ischezli iz polya yego zreniya v temnote vechera
Сулайман тогда сказал: "Я так увлёкся конями, ибо они орудие блага, а именно - борьбы за Аллаха и Его Истину, что позабыл поминать моего Господа вовремя". Сулайман продолжал смотреть на коней, пока они не исчезли из поля его зрения в темноте вечера
I on skazal: "YA predpochel lyubov' zemnykh strastey Vospominaniyu o Boge. [YA vidom ikh mog naslazhdat'sya], Pokuda pod pokrovom (nochi den') ne skrylsya
И он сказал: "Я предпочел любовь земных страстей Воспоминанию о Боге. [Я видом их мог наслаждаться], Покуда под покровом (ночи день) не скрылся

Serbian

он рече: „Уместо да мислим на свога Господара, ја показујем љубав према иметку!“ И они се изгубише из вида

Shona

Akati: “Ini ndada zvakanaka (mabhiza aya) kupinda kurangarira Tenzi vangu (pamunamato wangu wemasikati, Asr)” kusvikira nguva yadarika, uye (zuva) raenda muna amai varo

Sindhi

پوءِ چيائين ته بيشڪ مون پنھنجي پالڻھار جي ياد ڪرڻ کان (ڀُلي ھنن گھوڙن جي) مال جي پيار کي (وڌيڪ) دوست رکيو، تان جو (سج) اوٽ جي پٺيان لڪو (۽ وچين نماز قضا ٿي)

Sinhala

“niyata vasayenma ma (suryaya) tiraya tula sængavi yana turu mage deviyanva matak kirimen mema honda vastun mata adhika vasayen adaraya tæbuvemi”
“niyata vaśayenma mā (sūryayā) tiraya tuḷa sæn̆gavī yana turu magē deviyanva matak kirimen mema hon̆da vastūn mata adhika vaśayen ādaraya tæbuvemi”
“නියත වශයෙන්ම මා (සූර්යයා) තිරය තුළ සැඟවී යන තුරු මගේ දෙවියන්ව මතක් කිරිමෙන් මෙම හොඳ වස්තූන් මත අධික වශයෙන් ආදරය තැබුවෙමි”
evita “niyata vasayenma ma tiraya tula (eva) sænga vi yanatek mage paramadhipativa sihi kirimen torava mema vastuvata (boho se) ælum kara ætæyi mama sitami“ yæyi pævasiya
eviṭa “niyata vaśayenma mā tiraya tuḷa (ēvā) sæn̆ga vī yanatek māgē paramādhipativa sihi kirīmen torava mema vastuvaṭa (bohō sē) ælum kara ætæyi mama sitami“ yæyi pævasīya
එවිට “නියත වශයෙන්ම මා තිරය තුළ (ඒවා) සැඟ වී යනතෙක් මාගේ පරමාධිපතිව සිහි කිරීමෙන් තොරව මෙම වස්තුවට (බොහෝ සේ) ඇලුම් කර ඇතැයි මම සිතමි“ යැයි පැවසීය

Slovak

He potom said ja enjoyed latka things inak than ja enjoyed kult moj Lord sun bol ist

Somali

Markaasuu wuxuu yidhi: Hubaal waxaan ka door biday waxyaalaha wanaagsan xuska Rabbigay ilaa ay dhacday qorraxdii
Oo markaas uu yidhi ma waxaan ka jeclaan xusidda Eebe xoolo, inta Qorraxdu ka dhacdo
Oo markaas uu yidhi ma waxaan ka jeclaan xusidda Eebe xoolo, inta Qorraxdu ka dhacdo

Sotho

A re: “Ruri! Ke rata lerato la tse lokileng, ka khopolo ea Thoriso ea Mong’a ka;-” Ho fihlela letsatsi le likela kamor’a lesira

Spanish

Y luego de permanecer toda la tarde observando su belleza y descuidar la oracion, Salomon [Sulaiman]] Exclamo: Como he podido preferir [admirar] estos corceles al recuerdo de Allah hasta que el Sol se oculto
Y luego de permanecer toda la tarde observando su belleza y descuidar la oración, Salomón [Sulaimán]] Exclamó: Cómo he podido preferir [admirar] éstos corceles al recuerdo de Allah hasta que el Sol se ocultó
(Cuando termino la exhibicion de estos) dijo (Salomon): «Mi amor por las buenas cosas (los corceles) me ha distraido de alabar a mi Senor hasta que se ha hecho de noche[861]»
(Cuando terminó la exhibición de estos) dijo (Salomón): «Mi amor por las buenas cosas (los corceles) me ha distraído de alabar a mi Señor hasta que se ha hecho de noche[861]»
(Cuando termino la exhibicion de estos) dijo (Salomon): “Mi amor por las buenas cosas (los corceles) me ha distraido de alabar a mi Senor hasta que se ha hecho de noche[861]”
(Cuando terminó la exhibición de estos) dijo (Salomón): “Mi amor por las buenas cosas (los corceles) me ha distraído de alabar a mi Señor hasta que se ha hecho de noche[861]”
Y dijo: «Por amor a los bienes he descuidado el recuerdo de mi Senor hasta que se ha escondido tras el velo
Y dijo: «Por amor a los bienes he descuidado el recuerdo de mi Señor hasta que se ha escondido tras el velo
dijo: “¡En verdad, he llegado a amar el gusto por lo bueno porque me hace recordar a mi Sustentador!” –[y repetia esas palabras mientras los corceles se alejaban a la carrera,] hasta perderse tras el velo [de la distancia --y entonces ordeno]
dijo: “¡En verdad, he llegado a amar el gusto por lo bueno porque me hace recordar a mi Sustentador!” –[y repetía esas palabras mientras los corceles se alejaban a la carrera,] hasta perderse tras el velo [de la distancia --y entonces ordenó]
[luego de permanecer toda la tarde jugando con ellos descuido la oracion, y entonces Salomon] dijo: "Como he podido preferir estos caballos al recuerdo de Dios hasta que el Sol se oculto
[luego de permanecer toda la tarde jugando con ellos descuidó la oración, y entonces Salomón] dijo: "Cómo he podido preferir éstos caballos al recuerdo de Dios hasta que el Sol se ocultó
y dijo: «En verdad, he amado mas las cosas bellas que el recuerdo de mi Senor y el Sol se ha ocultado
y dijo: «En verdad, he amado más las cosas bellas que el recuerdo de mi Señor y el Sol se ha ocultado

Swahili

Akasema, «Mimi nimehiari kupenda farasi kuliko kumtaja Mola wangu mpaka jua likachwa na macho yangu yakawa hayalioni
Basi akasema: Navipenda vitu vizuri kwa kumkumbuka Mola wangu Mlezi. Kisha wakafichikana nyuma ya boma

Swedish

sade han: "Jag har fattat sadan karlek till detta [jordiska] goda att jag glommer [att akalla] min Herre!" - [och medan hastarna travade forbi upprepade han detta] till dess de forsvann bakom en sloja [av damm; och han befallde]
sade han: "Jag har fattat sådan kärlek till detta [jordiska] goda att jag glömmer [att åkalla] min Herre!" - [och medan hästarna travade förbi upprepade han detta] till dess de försvann bakom en slöja [av damm; och han befallde]

Tajik

guft: «Man dustii in asponro ʙar jodi Parvardigoram ʙigzidam, to oftoʙ dar pardai ƣuruʙ pusida sud (ja'ne namozi asr qazo sud)
guft: «Man dūstii in asponro ʙar jodi Parvardigoram ʙigzidam, to oftoʙ dar pardai ƣuruʙ puşida şud (ja'ne namozi asr qazo şud)
гуфт: «Ман дӯстии ин аспонро бар ёди Парвардигорам бигзидам, то офтоб дар пардаи ғуруб пушида шуд (яъне намози аср қазо шуд)
Pas, guft Sulajmon: «Haroina, man cunon seftai mehri aspon sudam, ki az zikri Pavrvardigoram ʙexaʙar gastam, to oftoʙ dar pardai ƣuruʙ pusida sud, (ja'ne namozi asr qazo sud)
Pas, guft Sulajmon: «Haroina, man cunon şeftai mehri aspon şudam, ki az zikri Pavrvardigoram ʙexaʙar gaştam, to oftoʙ dar pardai ƣuruʙ pūşida şud, (ja'ne namozi asr qazo şud)
Пас, гуфт Сулаймон: «Ҳароина, ман чунон шефтаи меҳри аспон шудам, ки аз зикри Паврвардигорам бехабар гаштам, то офтоб дар пардаи ғуруб пӯшида шуд, (яъне намози аср қазо шуд)
[Sulajmon sargarmi tamosoi aspho sud va vaqti namoz guzast.] On goh guft: «Ba rosti, ki dustii in aspho, maro az jodi Parvardigoram ƣofil kard, to on ki [xursed] dar pardai maƣriʙ pinhon sud
[Sulajmon sargarmi tamoşoi aspho şud va vaqti namoz guzaşt.] On goh guft: «Ba rostī, ki dūstii in aspho, maro az jodi Parvardigoram ƣofil kard, to on ki [xurşed] dar pardai maƣriʙ pinhon şud
[Сулаймон саргарми тамошои аспҳо шуд ва вақти намоз гузашт.] Он гоҳ гуфт: «Ба ростӣ, ки дӯстии ин аспҳо, маро аз ёди Парвардигорам ғофил кард, то он ки [хуршед] дар пардаи мағриб пинҳон шуд

Tamil

‘‘niccayamaka nan (curiyan) tiraikkul maraintuvitum varai, allahvin tiruppeyarai ninaivukurvatai vittup porulai atikamaka anpu kontu vittene (enru manam varunti)
‘‘niccayamāka nāṉ (cūriyaṉ) tiraikkuḷ maṟaintuviṭum varai, allāhviṉ tiruppeyarai niṉaivukūrvatai viṭṭup poruḷai atikamāka aṉpu koṇṭu viṭṭēṉē (eṉṟu maṉam varunti)
‘‘நிச்சயமாக நான் (சூரியன்) திரைக்குள் மறைந்துவிடும் வரை, அல்லாஹ்வின் திருப்பெயரை நினைவுகூர்வதை விட்டுப் பொருளை அதிகமாக அன்பு கொண்டு விட்டேனே (என்று மனம் வருந்தி)
niccayamaka nan (curiyan iravakiya) tiraikkul maraintu vitumvarai, ennutaiya iraivanai ninaippatu vittum inta nalla porutkalin mel atika anpaka anpu parattivitten" ena avar kurinar
niccayamāka nāṉ (cūriyaṉ iravākiya) tiraikkuḷ maṟaintu viṭumvarai, eṉṉuṭaiya iṟaivaṉai niṉaippatu viṭṭum inta nalla poruṭkaḷiṉ mēl atika aṉpāka aṉpu pārāṭṭiviṭṭēṉ" eṉa avar kūṟiṉār
நிச்சயமாக நான் (சூரியன் இரவாகிய) திரைக்குள் மறைந்து விடும்வரை, என்னுடைய இறைவனை நினைப்பது விட்டும் இந்த நல்ல பொருட்களின் மேல் அதிக அன்பாக அன்பு பாராட்டிவிட்டேன்" என அவர் கூறினார்

Tatar

Сөләйман үкенеп әйтте: "Мин атлар мәхәббәтенә авышып, Раббымның зекере булган намазны кичектердем, хәтта кояш баеды

Telugu

atanu annadu: "Ayyo! Vastavanga nenu na prabhuvu smaranaku baduluga i sampadanu (gurralanu) premincanu." Civaraku (suryudu) kanumarugai poyadu
atanu annāḍu: "Ayyō! Vāstavaṅgā nēnu nā prabhuvu smaraṇaku badulugā ī sampadanu (gurrālanu) prēmin̄cānu." Civaraku (sūryuḍu) kanumarugai pōyāḍu
అతను అన్నాడు: "అయ్యో! వాస్తవంగా నేను నా ప్రభువు స్మరణకు బదులుగా ఈ సంపదను (గుర్రాలను) ప్రేమించాను." చివరకు (సూర్యుడు) కనుమరుగై పోయాడు
అతనిలా అన్నాడు : “నేను నా ప్రభువు ధ్యానంపై ఈ (మేలు జాతి అశ్వ) సంపద పట్లగల మోజుకు ప్రాధాన్యతనిచ్చాను. ఈలోగా (సూర్యుడు) తెరచాటుకు వెళ్ళి పోయాడు

Thai

khea klaw wa thæcring chan rak thraphysmbati (hmay thung ma) cn man thahı chan lum kar raluk thung phracea khxng chan cnkrathang dwng xathity lab khxb fa
k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn rạk thrạphy̒s̄mbạti (h̄māy t̄hụng m̂ā) cn mạn thảh̄ı̂ c̄hạn lụ̄m kār rảlụk t̄hụng phracêā k̄hxng c̄hạn cnkrathạ̀ng dwng xāthity̒ lạb k̄hxb f̂ā
เขากล่าวว่า แท้จริงฉันรักทรัพย์สมบัติ (หมายถึงม้า) จนมันทำให้ฉันลืมการรำลึกถึงพระเจ้าของฉัน จนกระทั่งดวงอาทิตย์ลับขอบฟ้า
khea klaw wa “thæcring chan rak thraphysmbati (hmay thung ma) cn man thahı chan lum kar raluk thung phracea khxng chan” cnkrathang dwng xathity lab khxb fa
k̄heā kl̀āw ẁā “thæ̂cring c̄hạn rạk thrạphy̒s̄mbạti (h̄māy t̄hụng m̂ā) cn mạn thảh̄ı̂ c̄hạn lụ̄m kār rảlụk t̄hụng phracêā k̄hxng c̄hạn” cnkrathạ̀ng dwng xāthity̒ lạb k̄hxb f̂ā
เขากล่าวว่า “ แท้จริงฉันรักทรัพย์สมบัติ (หมายถึงม้า) จนมันทำให้ฉันลืมการรำลึกถึงพระเจ้าของฉัน” จนกระทั่งดวงอาทิตย์ลับขอบฟ้า

Turkish

Derken gercekten de demisti, ben, guzel atları, Rabbimi anarak severim ve sonunda gunes, perde altına girmisti de
Derken gerçekten de demişti, ben, güzel atları, Rabbimi anarak severim ve sonunda güneş, perde altına girmişti de
Suleyman: Gercekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak icin istedim, dedi. Nihayet gunes battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya basladı
Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı
O da demisti ki: "Gercekten ben, mal (veya at) sevgisini Rabbimi zikretmekten dolayı tercih ettim." Sonunda bu atlar (kostular ve toz) perdesinin arkasına saklandılar
O da demişti ki: "Gerçekten ben, mal (veya at) sevgisini Rabbimi zikretmekten dolayı tercih ettim." Sonunda bu atlar (koştular ve toz) perdesinin arkasına saklandılar
O soyle demisti: “- Beni bu mal (at) sevgisi, Rabbime ibadetden (ikindi namazını kılmaktan) alıkoydu.” Nihayet gunes batmıstı
O şöyle demişti: “- Beni bu mal (at) sevgisi, Rabbime ibadetden (ikindi namazını kılmaktan) alıkoydu.” Nihayet güneş batmıştı
O da, suphesiz ben mal sevgisini Rabbımı anmama vesile oldugu icin severim, demisti. Ta ki toz perdesi ardında gozden kaybolmuslardı
O da, şüphesiz ben mal sevgisini Rabbımı anmama vesile olduğu için severim, demişti. Tâ ki toz perdesi ardında gözden kaybolmuşlardı
Suleyman: "Dogrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sagladıkları icin severim" demisti. Kosup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: "onları bana getirin" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya baslamıstı
Süleyman: "Doğrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sağladıkları için severim" demişti. Koşup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: "onları bana getirin" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı
Ben, dedi, at sevgisini, Rabbimi anmaktan oturu tercih ettim." Nihayet atlar perdenin arkasina gizlendi
Ben, dedi, at sevgisini, Rabbimi anmaktan ötürü tercih ettim." Nihayet atlar perdenin arkasina gizlendi
Suleyman: Gercekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak icin istedim, dedi. Nihayet gunes battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya basladı
Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı
Dedi ki, "Mal ve mulk sevgisi beni Rabbimi anmaktan alıkoydu. Ta ki, o (gunes) bir ortunun ardından kayboldu
Dedi ki, "Mal ve mülk sevgisi beni Rabbimi anmaktan alıkoydu. Ta ki, o (güneş) bir örtünün ardından kayboldu
Ben, dedi, at sevgisini, Rabbimi anmaktan oturu tercih ettim." Nihayet atlar perdenin arkasına gizlendi
Ben, dedi, at sevgisini, Rabbimi anmaktan ötürü tercih ettim." Nihayet atlar perdenin arkasına gizlendi
Ben, at sevgisine, Rabbimi anmaktan oturu tutuldum. Nihayet (atlar) hicaba gizlendi (ahırlara cekildi veya kosuda gozden kayboldular)
Ben, at sevgisine, Rabbimi anmaktan ötürü tutuldum. Nihayet (atlar) hicaba gizlendi (ahırlara çekildi veya koşuda gözden kayboldular)
«Ben, dedi, at sevgisini, Rabbimi anmaktan oturu tercih ettim.» Nihayet atlar perdenin arkasına gizlendi
«Ben, dedi, at sevgisini, Rabbimi anmaktan ötürü tercih ettim.» Nihayet atlar perdenin arkasına gizlendi
Suleyman, «Gercekten ben at (mal) sevgisine Rabb´imi anmayı sagladıkları icin dustum» dedi. Atlar kosup toz perdesi arkasından kayboldular
Süleyman, «Gerçekten ben at (mal) sevgisine Rabb´imi anmayı sağladıkları için düştüm» dedi. Atlar koşup toz perdesi arkasından kayboldular
O da demisti ki: "Gercekten ben, mal (veya at) sevgisini rabbimi zikretmekten dolayı tercih ettim." Sonunda bu atlar (kostular ve toz) perdesinin arkasına saklandılar
O da demişti ki: "Gerçekten ben, mal (veya at) sevgisini rabbimi zikretmekten dolayı tercih ettim." Sonunda bu atlar (koştular ve toz) perdesinin arkasına saklandılar
«Gercek ben, mal (ya´ni at) sevgisine (sırf) Rabbimi zikretmek icin dusdum» demisdi. Nihayet (bu atlar) perdenin arkasına gizlenmis (ler) di
«Gerçek ben, mal (ya´ni at) sevgisine (sırf) Rabbimi zikretmek için düşdüm» demişdi. Nihayet (bu atlar) perdenin arkasına gizlenmiş (ler) di
Demisti ki: Dogrusu ben, Rabbımı zikretmek icin mal sevgisine dustum. Nihayet perdenin arkasına gizlenmisti
Demişti ki: Doğrusu ben, Rabbımı zikretmek için mal sevgisine düştüm. Nihayet perdenin arkasına gizlenmişti
Bunun uzerine dedi ki: "Muhakkak ki ben, (onları) Rabbimi zikrettigim icin hayır (hayra, daimi zikre ulasanların) sevgisi ile seviyorum." (Atlar tozu dumana katıp kosarak toz) perdesinin arkasında kaybolunca
Bunun üzerine dedi ki: "Muhakkak ki ben, (onları) Rabbimi zikrettiğim için hayır (hayra, daimî zikre ulaşanların) sevgisi ile seviyorum." (Atlar tozu dumana katıp koşarak toz) perdesinin arkasında kaybolunca
Fe kale innı ahbebtu hubbel hayri an zikri rabbı hatta tevarat bil hıcab
Fe kale innı ahbebtü hubbel hayri an zikri rabbı hatta tevarat bil hıcab
Fe kale inni ahbebtu hubbel hayri an zikri rabbi, hatta tevaret bil hıcab(hıcabi)
Fe kâle innî ahbebtu hubbel hayri an zikri rabbî, hattâ tevâret bil hıcâb(hıcâbi)
Ben guzel olan her seyi severim, cunku Rabbimi bana hatırlatır!" derdi; (atlar kosarak uzaklasıp) gozden kayboluncaya kadar (bu sozleri tekrarladı. Daha sonra)
Ben güzel olan her şeyi severim, çünkü Rabbimi bana hatırlatır!" derdi; (atlar koşarak uzaklaşıp) gözden kayboluncaya kadar (bu sözleri tekrarladı. Daha sonra)
fekale inni ahbebtu hubbe-lhayri `an zikri rabbi. hatta tevarat bilhicab
feḳâle innî aḥbebtü ḥubbe-lḫayri `an ẕikri rabbî. ḥattâ tevârat bilḥicâb
Suleyman: Gercekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak icin istedim, dedi. Nihayet gunes battı
Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı
O da soyle demisti: -Ben, malı, Rabbimin zikrine vesile oldugu icin seviyorum. Sonunda atlar toz perdesinin arkasında kaybolmustu
O da şöyle demişti: -Ben, malı, Rabbimin zikrine vesile olduğu için seviyorum. Sonunda atlar toz perdesinin arkasında kaybolmuştu
O da soyle demisti: Hayrı sevmek beni, Rabbimin zikrinden alıkoydu. Nihayet gunes battı
O da şöyle demişti: Hayrı sevmek beni, Rabbimin zikrinden alıkoydu. Nihayet güneş battı
Onlarla ilgilenip “Ben Rabbimi hatırlattıkları icin guzel seyleri severim.” dedi ve onlar gozden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra: “Onları tekrar bana getirin!” deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya basladı
Onlarla ilgilenip “Ben Rabbimi hatırlattıkları için güzel şeyleri severim.” dedi ve onlar gözden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra: “Onları tekrar bana getirin!” deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı
Ben, dedi, mal sevgisini, Rabbimi anmaktan (oturu) tercih ettim. Nihayet bu atlar perde ile gizlendi (kosup dagın arkasına dusmekle gozden kayboldu)
Ben, dedi, mal sevgisini, Rabbimi anmaktan (ötürü) tercih ettim. Nihayet bu atlar perde ile gizlendi (koşup dağın arkasına düşmekle gözden kayboldu)
O da demisti ki: «Gercekten ben, mal (veya at) sevgisini Rabbimi zikretmekten dolayı tercih ettim.» Sonunda bu atlar (kostular ve toz) perdesinin arkasına saklandılar
O da demişti ki: «Gerçekten ben, mal (veya at) sevgisini Rabbimi zikretmekten dolayı tercih ettim.» Sonunda bu atlar (koştular ve toz) perdesinin arkasına saklandılar
O da soyle demisti: "Hayrı sevmek beni, Rabbimin zikrinden alıkoydu. Nihayet (gunes) perdenin arkasına gizlendi
O da şöyle demişti: "Hayrı sevmek beni, Rabbimin zikrinden alıkoydu. Nihayet (güneş) perdenin arkasına gizlendi
Dedi: "Servet sevgisini, Rabbimi anmak icin benimsedim." Nihayet Gunes perde ardına cekildi
Dedi: "Servet sevgisini, Rabbimi anmak için benimsedim." Nihayet Güneş perde ardına çekildi
Dedi: "Servet sevgisini, Rabbimi anmak icin benimsedim." Nihayet Gunes perde ardına cekildi
Dedi: "Servet sevgisini, Rabbimi anmak için benimsedim." Nihayet Güneş perde ardına çekildi
Dedi: "Servet sevgisini, Rabbimi anmak icin benimsedim." Nihayet Gunes perde ardına cekildi
Dedi: "Servet sevgisini, Rabbimi anmak için benimsedim." Nihayet Güneş perde ardına çekildi

Twi

Ɔkaa sε: “Nokorε sε m’adͻ nnepa ama abroso akyεn me Wura Nyankopͻn ho adwendwen akosi sε (awia) akͻwura (anadwo} ntware mu akyi {anaasε awia akͻtͻ}

Uighur

سۇلەيمان ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن ئاتلارنى پەرۋەردىگارىمنى ئەسلەش ئۈچۈن ياخشى كۆردۈم، ئۇلار (كۆزۈمدىن) غايىب بولغۇچە (ئۇلارنى كۆزدىن كۆچۈرۈش بىلەن بولدۇم)»
سۇلايمان ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن ئاتلارنى پەرۋەردىگارىمنى ئەسلەش ئۈچۈن ياخشى كۆردۈم، ئۇلار (كۆزۈمدىن) غايىب بولغىچە (ئۇلارنى كۆزدىن كۆچۈرۈش بىلەن بولدۇم)»

Ukrainian

Він сказав: «Я захопився любов’ю до благ сильніше, ніж згадуванням Господа мого! Так було, доки [сонце] не сховалося за завісу
Vin todi skazav, "ya otrymav nasolodu vid materialʹnykh rechey bilʹsh nizh ya otrymav nasolodu vid obozhnyuyuchoho moho Lorda, do sontsya znyk
Він тоді сказав, "я отримав насолоду від матеріальних речей більш ніж я отримав насолоду від обожнюючого мого Лорда, до сонця зник
Vin skazav: «YA zakhopyvsya lyubovʺyu do blah sylʹnishe, nizh z·haduvannyam Hospoda moho! Tak bulo, doky [sontse] ne skhovalosya za zavisu
Він сказав: «Я захопився любов’ю до благ сильніше, ніж згадуванням Господа мого! Так було, доки [сонце] не сховалося за завісу
Vin skazav: «YA zakhopyvsya lyubovʺyu do blah sylʹnishe, nizh z·haduvannyam Hospoda moho! Tak bulo, doky [sontse] ne skhovalosya za zavisu
Він сказав: «Я захопився любов’ю до благ сильніше, ніж згадуванням Господа мого! Так було, доки [сонце] не сховалося за завісу

Urdu

To usne kaha “maine is maal ki muhabbat apne Rubb ki yaad ki wajah se ikhtiyar ki hai” yahan tak ke jab woh ghoday (horses) nigaah se ojhal ho gaye
تو اس نے کہا "میں نے اس مال کی محبت اپنے رب کی یاد کی وجہ سے اختیار کی ہے" یہاں تک کہ جب وہ گھوڑے نگاہ سے اوجھل ہو گئے
تو کہا میں نے مال کی محبت کو یاد الہیٰ سے عزیز سمجھا یہاں تک کہ آفتاب غروب ہو گیا
تو کہنے لگے کہ میں نے اپنے پروردگار کی یاد سے (غافل ہو کر) مال کی محبت اختیار کی۔ یہاں تک کہ (آفتاب) پردے میں چھپ گیا
تو بولا میں نے دوست رکھا مال کی محبت کو اپنے رب کی یاد سے یہاں تک کہ سورج چھپ گیا اوٹ میں
تو انہوں نے کہا کہ میں مال (گھوڑوں) کی محبت میں اپنے پروردگار کی یاد سے غافل ہوگیا یہاں تک کہ وہ (آفتاب) پردہ میں چھپ گیا۔
To kehney lagay mein ney apnay perwerdigar ki yaad per inn ghoron ki mohabbat ko tarjeeh di yahan tak kay (aftab) chup gaya
تو کہنے لگے میں نے اپنے پروردگار کی یاد پر ان گھوڑوں کی محبت کو ترجیح دی، یہاں تک کہ (آفتاب) چھﭗ گیا
to kehne lage main ne apne parvardigaar ki yaad par in ghudo ki muhabbath ko tarji di, yahaa tak ke aftaab chup gaya
تو آپ نے کہا مجھے ان گھوڑوں کی محبت پسند آئی ہے اپنے رب کی یاد کے لیے (پھر انہیں چلانے کا حکم دیا) یہاں تک کہ چھپ گئے پردہ کے پیچھے
تو انہوں نے (اِنابۃً) کہا: میں مال (یعنی گھوڑوں) کی محبت کو اپنے رب کے ذکر سے بھی (زیادہ) پسند کر بیٹھا ہوں یہاں تک کہ (سورج رات کے) پردے میں چھپ گیا
تو انہوں نے کہا : میں نے اس دولت کی محبت اپنے پروردگار کی یاد ہی کی وجہ سے اختیار کی ہے۔ یہاں تک کہ وہ اوٹ میں چھپ گئے۔
تو انہوں نے کہا کہ میں ذکر خدا کی بنا پر خیر کو دوست رکھتا ہوں یہاں تک کہ وہ گھوڑے دوڑتے دوڑتے نگاہوں سے اوجھل ہوگئے

Uzbek

У: «Албатта, мен Роббимнинг зикридан кўра дунё ишқига берилиб кетиб, ҳатто (қуёш) парда ила беркинибди-ку
Бас, у (ўша отларга маҳлиё бўлиб, кун ботиш олдида ўқийдиган намози қазо бўлгач,) деди: «Дарҳақиқат, мен Парвардигоримни эслашдан (яъни, ўқийдиган намозимдан қолиб) бу суюкли отларни суюб-эркалашга берилиб кетибман! Ҳатто (қуёш ҳам) парда ортига беркинибди (яъни, ботиб кетибди)
У: «Албатта, мен Роббимнинг зикридан кўра дунё ишқига берилиб кетиб, ҳатто(қуёш) парда ила беркинибди-ку

Vietnamese

Y bao: “Ta đa that su yeu thich mon vat tot hon viec tuong nho Thuong Đe cua Ta” cho đen luc (mat troi) khuat bong sau man đem
Y bảo: “Ta đã thật sự yêu thích món vật tốt hơn việc tưởng nhớ Thượng Đế của Ta” cho đến lúc (mặt trời) khuất bóng sau màn đêm
(Sulayman) noi: “Qua that, Ta đa tung yeu thich mon vat tot hon ca viec tuong nho Thuong Đe cua Ta cho đen khi mat troi đa khuat bong sau man đem (lo ca le nguyen Salah ‘Asr)”
(Sulayman) nói: “Quả thật, Ta đã từng yêu thích món vật tốt hơn cả việc tưởng nhớ Thượng Đế của Ta cho đến khi mặt trời đã khuất bóng sau màn đêm (lỡ cả lễ nguyện Salah ‘Asr)”

Xhosa

Wathi yena: “Mna ndiye ndathanda (la mahashe) endaweni yokukhumbula iNkosi yam, lada ixesha (lomthandazo wasemva kwemini) laphela, (nelanga) lafihlakala kwisigqubuthelo (sobusuku).”

Yau

Basi jwatite: “Chisimu une nainonyele nnope yambone (hachi), kwakuleka kwakumbuchila Ambuje wangu (Allah pangaswali swala ja Asr) mpakana (lyuwa) lisiwiliche mu chakusiwilila (pakutiwila).”
Basi jwatite: “Chisimu une nainonyele nnope yambone (hachi), kwakuleka kwakumbuchila Ambuje ŵangu (Allah pangaswali swala ja Asr) mpakana (lyuŵa) lisiŵiliche mu chakusiŵilila (pakutiŵila).”

Yoruba

o so pe: "Dajudaju emi feran ife ohun rere (iyen, awon esin naa) dipo iranti Oluwa Mi (iyen, irun ‘Asr) titi oorun fi wo
ó sọ pé: "Dájúdájú èmi fẹ́ràn ìfẹ́ ohun rere (ìyẹn, àwọn ẹṣin náà) dípò ìrántí Olúwa Mi (ìyẹn, ìrun ‘Asr) títí òòrùn fi wọ̀

Zulu

Ngakho-ke wathi, “ngempela mina ngithande uthando lobuhle kunenkumbulo yeNkosi yami kwaze kwaba yilapho (ilanga) linyamalala esembozweni (sobumnyama)