Achinese

Bak saboh saat geuistirahah Seupot nyan jiba keunan bak gopnyan Guda pacuan nyang ceudah-ceudah

Afar

Carra sissik faariisiy sidiica ibah soola Nabii Suleymaanak fooca maksen waqdi cusey nabiyow

Afrikaans

Toe vinnige volbloedperde in die aand na hom gebring is

Albanian

Kur nje mbremje iu paraqiten atij atllare qe rrinin ne tri kembe
Kur një mbrëmje iu paraqitën atij atllarë që rrinin në tri këmbë
(Kujtoje) kur atij (Sulejmanit), nje pasdite iu paraqiten atllaret (kuaj te dalluar)
(Kujtoje) kur atij (Sulejmanit), një pasdite iu paraqiten atllarët (kuaj të dalluar)
Kur nje pasdite iu paraqiten kuajt kembeshpejte
Kur një pasdite iu paraqitën kuajt këmbëshpejtë
Kur ne nje parambremje iu shfaqen atij kuaj qe, kur ishin te ndalur, rrinin gatitu ne tri kembe, e ishin edhe shume te shpejte
Kur në një parambrëmje iu shfaqën atij kuaj që, kur ishin të ndalur, rrinin gatitu në tri këmbë, e ishin edhe shumë të shpejtë
Kur ne nje parambremje iu shfaqen atij kuaj, qe kur ishin te ndalur, rrinin gatitu ne tri kembe, e ishin edhe shume te shpejte
Kur në një parambrëmje iu shfaqën atij kuaj, që kur ishin të ndalur, rrinin gatitu në tri këmbë, e ishin edhe shumë të shpejtë

Amharic

be’irisu layi kek’etiri behwala besositi igirochina be’aratenyawa kote ch’afi yemik’omu ch’olewochi feresochi betek’erebuleti gize (asitawisi)፡፡
be’irisu layi kek’etiri beḫwala bešositi igirochina be’āratenyawa kotē ch’afi yemīk’omu ch’olēwochi feresochi betek’erebuleti gīzē (āsitawisi)፡፡
በእርሱ ላይ ከቀትር በኋላ በሦስት እግሮችና በአራተኛዋ ኮቴ ጫፍ የሚቆሙ ጮሌዎች ፈረሶች በተቀረቡለት ጊዜ (አስታውስ)፡፡

Arabic

«إذ عرض عليه بالعشي» هو ما بعد الزوال «الصافنات» الخيل جمع صافنة وهي القائمة على ثلاث وإقامة الأخرى على طرف الحافر وهو من صفن يصفن صفونا «الجياد» الخيل جمع جواد وهو السابق، المعنى أنها إذا استوقفت سكنت وإن ركضت سبقت وكانت ألف فرس عرضت عليه بعد ان صلى الظهر لإرادته الجهاد عليها لعدو فعند بلوغ العرض منها تسعمائة غربت الشمس ولم يكن صلى العصر فاغتم
adhkr hin euridt ealayh esrana alkhywl al'asilat alsryet, taqif ealaa thlath qwaym wtrfe alrabet; lnjabtha wkhftha, fama zalat tuerd ealayh hataa ghabat alshms
اذكر حين عُرِضت عليه عصرًا الخيول الأصيلة السريعة، تقف على ثلاث قوائم وترفع الرابعة؛ لنجابتها وخفتها، فما زالت تُعرض عليه حتى غابت الشمس
Ith AAurida AAalayhi bialAAashiyyi alssafinatu aljiyadu
Iz 'urida 'alaihi bil'ashiy yis saafinaatul jiyaad
Ith AAurida AAalayhi bilAAashiyyiassafinatu aljiyad
Ith AAurida AAalayhi bialAAashiyyi alssafinatu aljiyadu
idh ʿurida ʿalayhi bil-ʿashiyi l-safinatu l-jiyadu
idh ʿurida ʿalayhi bil-ʿashiyi l-safinatu l-jiyadu
idh ʿuriḍa ʿalayhi bil-ʿashiyi l-ṣāfinātu l-jiyādu
إِذۡ عُرِضَ عَلَیۡهِ بِٱلۡعَشِیِّ ٱلصَّـٰفِنَـٰتُ ٱلۡجِیَادُ
إِذۡ عُرِضَ عَلَيۡهِۦ بِٱلۡعَشِيِّ ٱلصَّٰفِنَٰتُ ٱلۡجِيَادُ
إِذۡ عُرِضَ عَلَيۡهِ بِالۡعَشِيِّ اِ۬لصَّٰفِنَٰتُ اُ۬لۡجِيَادُ
إِذۡ عُرِضَ عَلَيۡهِ بِالۡعَشِيِّ اِ۬لصَّٰفِنَٰتُ اُ۬لۡجِيَادُ
اِذۡ عُرِضَ عَلَيۡهِ بِالۡعَشِيِّ الصّٰفِنٰتُ الۡجِيَادُۙ‏
إِذۡ عُرِضَ عَلَیۡهِ بِٱلۡعَشِیِّ ٱلصَّـٰفِنَـٰتُ ٱلۡجِیَادُ
اِذۡ عُرِضَ عَلَيۡهِ بِالۡعَشِيِّ الصّٰفِنٰتُ الۡجِيَادُ ٣١ﶫ
Idh `Uriđa `Alayhi Bil-`Ashiyi As-Safinatu Al-Jiyadu
Idh `Uriđa `Alayhi Bil-`Ashīyi Aş-Şāfinātu Al-Jiyādu
۞إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ اِ۬لصَّٰفِنَٰتُ اُ۬لْجِيَادُ
إِذۡ عُرِضَ عَلَيۡهِۦ بِٱلۡعَشِيِّ ٱلصَّٰفِنَٰتُ ٱلۡجِيَادُ
إِذۡ عُرِضَ عَلَيۡهِ بِٱلۡعَشِيِّ ٱلصَّٰفِنَٰتُ ٱلۡجِيَادُ
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ
إِذۡ عُرِضَ عَلَيۡهِ بِالۡعَشِيِّ اِ۬لصَّٰفِنَٰتُ اُ۬لۡجِيَادُ
إِذۡ عُرِضَ عَلَيۡهِ بِالۡعَشِيِّ اِ۬لصَّٰفِنَٰتُ اُ۬لۡجِيَادُ
إِذۡ عُرِضَ عَلَيۡهِ بِٱلۡعَشِيِّ ٱلصَّـٰفِنَٰتُ ٱلۡجِيَادُ
إِذۡ عُرِضَ عَلَيۡهِ بِٱلۡعَشِيِّ ٱلصَّٰفِنَٰتُ ٱلۡجِيَادُ
اذ عرض عليه بالعشي الصفنت الجياد
۞اِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ اِ۬لصَّٰفِنَٰتُ اُ۬لْجِيَادُ
إِذۡ عُرِضَ عَلَيۡهِ بِٱلۡعَشِيِّ ٱلصَّـٰفِنَٰتُ ٱلۡجِيَادُ (بِالْعَشِيِّ: عَصْرًا, الصَّافِنَاتُ: الخُيُولُ الوَاقِفَةُ عَلَى ثَلَاثِ قَوَائِمَ، وَتَرْفَعُ الرَّابِعَةَ؛ لِنَجَابَتِهَا وَخِفَّتِهَا, الْجِيَادُ: الخُيُولُ الأَصِيلَةُ السَّرِيعَةُ)
اذ عرض عليه بالعشي الصفنت الجياد (بالعشي: عصرا, الصافنات: الخيول الواقفة على ثلاث قوايم، وترفع الرابعة؛ لنجابتها وخفتها, الجياد: الخيول الاصيلة السريعة)

Assamese

Smarana karaa, gadhuli yetiya te'omra sanmukhata drautagami utkrsta asbaraajika upasthapana karaa ha’la
Smaraṇa karaā, gadhūli yētiẏā tē'ōm̐ra sanmukhata drautagāmī uṯkr̥ṣṭa aśbaraājika upasthāpana karaā ha’la
স্মৰণ কৰা, গধূলি যেতিয়া তেওঁৰ সন্মুখত দ্ৰুতগামী উৎকৃষ্ট অশ্বৰাজিক উপস্থাপন কৰা হ’ল

Azerbaijani

Bir dəfə axsam cagı ona uc ayagı ustundə durub bir ayagının dırnagını yerə vuran, capar atlar gostərildi
Bir dəfə axşam çağı ona üç ayağı üstündə durub bir ayağının dırnağını yerə vuran, çapar atlar göstərildi
Bir dəfə axsam cagı ona uc ayagı ustundə durub bir aya­gı­nın dır­nagını ye­rə vuran, qacagan atlar gostərildi
Bir dəfə axşam çağı ona üç ayağı üstündə durub bir aya­ğı­nın dır­nağını ye­rə vuran, qaçağan atlar göstərildi
(Bir gun) axsamustu ona cins (bir ayagını dırnagı ustunə qoyub, uc ayagı ustundə duran), capar atlar gostərildiyi zaman
(Bir gün) axşamüstü ona cins (bir ayağını dırnağı üstünə qoyub, üç ayağı üstündə duran), çapar atlar göstərildiyi zaman

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߛߏ߬ ߟߞߊ߬ߟߌ߲߬ ߢߌߡߊ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߓߙߊߓߐ ߞߴߊ߬ ߦߋ߫ ߥߎ߬ߙߊ ߝߍ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߛߏ߬ߘߊ߲߬ߛߏ߫ ߛߋ߲߬ ߛߓߊ߬ ߞߊ߲߬ ߟߐ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߓߙߊߓߐ ߞߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߥߎ߬ߙߊ ߝߍ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߛߏ߬ ߟߞߊ߬ߟߌ߲߬ ߢߌߡߊ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߓߙߊߓߐ ߞߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߥߎ߬ߙߊ ߝߍ߬

Bengali

Yakhana bikele tara samane drutagami utkrsta asbarajike [1] pesa kara hala
Yakhana bikēlē tāra sāmanē drutagāmī uṯkr̥ṣṭa aśbarājikē [1] pēśa karā hala
যখন বিকেলে তার সামনে দ্রুতগামী উৎকৃষ্ট অশ্বরাজিকে [১] পেশ করা হল
Yakhana tara samane aparahne utkrsta asbaraji pesa kara hala
Yakhana tāra sāmanē aparāhnē uṯkr̥ṣṭa aśbarāji pēśa karā hala
যখন তার সামনে অপরাহ্নে উৎকৃষ্ট অশ্বরাজি পেশ করা হল
Dekho! Bikelabela tamra samakse dratagami ghoradera hajira kara hala
Dēkhō! Bikēlabēlā tām̐ra samakṣē dratagāmī ghōṛādēra hājira karā hala
দেখো! বিকেলবেলা তাঁর সমক্ষে দ্রতগামী ঘোড়াদের হাজির করা হল

Berber

Mi s d sseknen, tameddit, tigmarin laali
Mi s d sseknen, tameddit, tigmarin lâali

Bosnian

Kad su jedne veceri preda nj bili izvedeni punokrvni konji koji su na tri noge stajali, a cetvrtom jedva zemlju doticali
Kad su jedne večeri preda nj bili izvedeni punokrvni konji koji su na tri noge stajali, a četvrtom jedva zemlju doticali
Kad su jedne veceri preda nj bili izvedeni punokrvni konji koji su na tri noge stajali, a cetvrtom jedva zemlju doticali
Kad su jedne večeri preda nj bili izvedeni punokrvni konji koji su na tri noge stajali, a četvrtom jedva zemlju doticali
Kad su jedne veceri pred njega bili izvedeni brzi konji koji su na tri noge stajali, a cetvrtom jedva zemlju doticali
Kad su jedne večeri pred njega bili izvedeni brzi konji koji su na tri noge stajali, a četvrtom jedva zemlju doticali
Kad mu se izvedose u sumrak safinati brzi
Kad mu se izvedoše u sumrak safinati brzi
‘IDH ‘URIDE ‘ALEJHI BIL-’ASHIJI ES-SAFINATUL-XHIJADU
Kad pred njega u suton bijahu izvedeni punokrvni konji koji su na tri noge stajali, a cetvrtom jedva zemlju doticali…
Kad pred njega u suton bijahu izvedeni punokrvni konji koji su na tri noge stajali, a četvrtom jedva zemlju doticali…

Bulgarian

Edin sledobed mu byakha pokazani burzonogi kone, chatkashti s kopita
Edin sledobed mu byakha pokazani bŭrzonogi kone, chatkashti s kopita
Един следобед му бяха показани бързоноги коне, чаткащи с копита

Burmese

တစ်ခုသော ညနေချမ်းအချိန်၌ လေ့ကျင့်ထားပြီး လျင်မြန်သွက်လက်ကာ (အရှင့်လမ်းစဉ်တွင် ရုန်းကန်ရန် အကောင်းဆုံးဖြစ်မည့်) မျိုးကောင်းစစ်မြင်းများကို (အသင့်ပြင်ထားလျက် ယူဆောင်လာ၍) သူ့ရှေ့ဝယ် တင်ပြလေ၏။
၃၁။ တနေ့သ၌ နေမဝင်မီညနေချမ်းအချိန်တွင် အလွန်လျင်မြန်သောစစ်မြင်းများကို သူ့အား ပြသောအခါ။
တစ်ရံရောအခါဝယ် လျင်မြန်ပေါ့ပါးသော မျိုးကောင်းမြင်းများသည် ညနေချမ်းအချိန်၌ ထို "စုလိုင်မာန်"၏ရှေ့ဝယ် တင်ပြခြင်းကို ခံခဲ့ကြရလေ၏။
တစ်ခါက လျင်မြန်သွက်လက်‌သော အမျိုး‌ကောင်းမြင်းများသည် ည‌နေခင်း(အစွရ်အချိန်)တွင် ၎င်း၏‌ရှေ့၌ တင်ပြခြင်းခံရသည်။

Catalan

Quan un vespre li van presentar uns corsers de raca
Quan un vespre li van presentar uns corsers de raça

Chichewa

Ndipo pamene adadza nazo kwa iye, nthawi ya madzulo, Hatchi zophunzitsidwa bwino zamphamvu ndi zoberekedwa bwino
“(Kumbuka) pamene adasonyezedwa kwa iye nthawi yamadzulo akavalo ofatsa akaima; othamanga kwambiri, akayenda

Chinese(simplified)

Dangshi, ta zai bangwan, jianyue neng jing li, neng benchi de madui.
Dāngshí, tā zài bàngwǎn, jiǎnyuè néng jìng lì, néng bēnchí de mǎduì.
当时,他在傍晚,检阅能静立、能奔驰的马队。
Wo que yi kaoyanguo su lai man. Wo ceng ba yige emo fang zai ta de baozuo shang [gu ta shiqule yiduan shijian de wangwei], ranhou ta gui xin wo [bing xiang wo huizui].
Wǒ què yǐ kǎoyànguò sū lái màn. Wǒ céng bǎ yīgè èmó fàng zài tā de bǎozuò shàng [gù tā shīqùle yīduàn shíjiān de wángwèi], ránhòu tā guī xìn wǒ [bìng xiàng wǒ huǐzuì].
我确已考验过苏莱曼。我曾把一个恶魔放在他的宝座上[故他失去了一段时间的王位],然后他归信我[并向我悔罪]。
Dangshi, ta zai bangwan, jianyue neng jing li, neng benchi de madui
Dāngshí, tā zài bàngwǎn, jiǎnyuè néng jìng lì, néng bēnchí de mǎduì
当时,他在傍晚,检阅能静立 、能奔驰的马队。

Chinese(traditional)

Dangshi, ta zai bangwan, jianyue neng jing li, neng benchi de madui
Dāngshí, tā zài bàngwǎn, jiǎnyuè néng jìng lì, néng bēnchí de mǎduì
当时,他在傍晚,检阅能静立、能奔驰的 马队。
Dangshi, ta zai bangwan, jianyue neng jing li, neng benchi de madui.
Dāngshí, tā zài bàngwǎn, jiǎnyuè néng jìng lì, néng bēnchí de mǎduì.
當時,他在傍晚,檢閱能靜立、能奔馳的馬隊。

Croatian

Kad mu se izvedose u sumrak safinati brzi
Kad mu se izvedoše u sumrak safinati brzi

Czech

(Pomni), kdyz predvedeni mu byli jednoho vecera dva bujni orove
(Pomni), když předvedeni mu byli jednoho večera dva bujní ořové
cas on sluset zaujmout napred krasny jizdni vecer kue
cas on slušet zaujmout napred krásný jízdní vecer kue
kdyz byly mu v podvecer predvedeny klisny uslechtile
když byly mu v podvečer předvedeny klisny ušlechtilé

Dagbani

Saha shɛli bɛ ni daa zaŋ yuri ban zaandi bɛ naba ata zuɣu n-wuhi o (Annabi Sulemana) Zaawuni

Danish

Ene dag han blev preoccupied smukke heste natten falde
Herinnert u, toen er renpaarden van het edelste ras en vlug ter been op een avond voor hem werden gebracht

Dari

وقتی که عصرگاه اسپهای چابک (و تندرو) به او عرضه شد

Divehi

(އެއްދުވަހެއްގެ) ހަވީރުކޮޅުގައި އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: سليمان ގެފާނު) ބެއްލެވުމަށް، ދުވާއިރު ހަލުވި، ހުއްޓި ތިބޭއިރު ހަމަހިމޭން އަސްތައް ހުށަހެޅުނުހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ

Dutch

Toen hem 's avonds de lichtvoetige renpaarden werden voorgeleid
Toen de paarden, staande op drie pooten, en den grond met den kant van den vierden poot aanrakende en vlug in hunnen loop, des avonds voor hem werden ten toon gesteld
(Gedenkt) toen hem in de avond dc snelle raspaarden werden getoond
Herinnert u, toen er renpaarden van het edelste ras en vlug ter been op een avond voor hem werden gebracht

English

When well-bred light-footed horses were paraded before him near the close of day
When the well-trained horses of the highest breed (for Allah’s Cause) were displayed before him in one evening
Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot
Recall what time there were presented Unto him, at eventide, s coursers swift-footed
And when one evening well-trained and running horses of noble breed were brought to him
When they brought fleet-footed chargers in the evening to show him
When swift horses, champing at the bit, were displayed before him in the afternoon
When in the evening were presented to him the standing steeds
Behold, there were brought before him, in the evening, excellently bred horses
When he was presented with the stallions of excellent bread in the evening
One evening when there were displayed before him prancing steeds
When one evening there were displayed before him prancing steeds
Once, in the afternoon, there were brought before him nobly-bred horses (trained for fighting in God’s cause, steady when standing, swift when running)
Mustered before him -Sulayman- at eventide for display were coursers of the finest breed which spring and bound in high mettle (they stand on three feet implanted and the fourth lightly touching the ground)
When there were brought for review before him, in the later part of afternoon, As-Safinat (noblest breed, well trained) Al-Jiyad (horses, specially desired in the military)
When they were presented before him in the evening—steeds standing with one foot slightly raised—
One day in the late afternoon, swift-footed highbred horses were presented to him
When there were set before him in the evening the steeds that paw the ground
Worthy of mention is the incident when, one evening, excellent-bred steeds, were presented before him
When the horses standing on three feet, and touching the ground with the edge of the fourth foot, and swift in the course, were set in parade before him in the evening
Lo! There were brought to him. in the evening, horses still when standing, swift when running
Remember when at eventide the prancing chargers were displayed before him
When the horses standing on three legs and the edge of the fourth hoof touching the ground (of) the beautiful necks were displayed/exhibited/showed on (to) him at the evening/first darkness
And when one evening well-trained and running horses of noble breed were brought to him
When (horses of high breed, which were) still when standing and swift while running, were presented to him in the evening, the evening
When (horses of high breed, which were) still when standing and swift while running, were presented to him in the evening, the evening
When there were brought to him in the evening (horses) still when standing, swift when running
As, towards the close of day, well-bred horses were brought before him (Solomon)
When there were shown to him at eventide lightfooted coursers
(Worth remembering is the incident) when the swift horses of high breeding were presented before him in the evening
[and even] when, towards the close of day, nobly-bred, swift-footed steeds were brought before him
As there were set (in parade) before him at nightfall light-footed (Literally: standing on three feet) coursers
When the noble galloping horses were displayed to him one evening
When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of the highest breed [for Jihad (holy fighting in Allah's Cause]
(Worth remembering is the incident) when the swift horses of high breeding were presented before him in the evening
˹Remember˺ when the well-trained, swift horses were paraded before him in the evening
˹Remember˺ when the well-trained, swift horses were paraded before him in the evening
When, one evening, his prancing steeds were ranged before him, he said
One evening, well-trained and swift horses of noble breed were presented before him
When well-bred, swift horses were paraded before him at dusk
When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of the highest breed
In the evenings he used to examine his cavalry of nobly-bred, swift-footed horses
When, in the evening, horses of the finest breeding, and quick in running, were brought before him
When the beautiful horses were paraded before him in the evening
When the beautiful horses were paraded before him in the evening
When the thoroughbreds were led out to prance before him in the evening
When, during sunset, well trained horses were displayed before him
When, before evening, well trained horses were displayed before him
When at eventide noble steeds swift of foot were displayed before him
[Mention] when there were exhibited before him in the afternoon the poised [standing] racehorses
When well-bred horses, which were fleet of foot were paraded before him near the close of day
Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot

Esperanto

tag li igx preoccupied bel cxeval nokt fal

Filipino

Pagmasdan, itinambad sa kanyang harapan nang kinahapunan ang mga kabayo na lubos na sinanay at may mataas na lahi (na magagamit sa Jihad tungo sa Kapakanan ni Allah)
[Banggitin] noong inilahad sa kanya sa dapit-hapon ang mga kabayong nakatayong nakaangat ang isang paa, na matutulin

Finnish

Kun hanen eteensa illalla (rukouksien aikaan) tuotiin kilpahevosia, jotka seistessaan ovat alallaan, mutta juostessaan kiitavat nopeasti
Kun hänen eteensä illalla (rukouksien aikaan) tuotiin kilpahevosia, jotka seistessään ovat alallaan, mutta juostessaan kiitävät nopeasti

French

(Evoque) lorsque, au soir tombant, lui furent presentes d’elegants destriers
(Évoque) lorsque, au soir tombant, lui furent présentés d’élégants destriers
Quand un apres-midi, on lui presenta de magnifiques chevaux de course
Quand un après-midi, on lui présenta de magnifiques chevaux de course
Quand un apres-midi, on lui presenta de magnifiques chevaux de course
Quand un après-midi, on lui présenta de magnifiques chevaux de course
Un soir, l’on fit defiler de magnifiques chevaux de race[1173] devant Salomon
Un soir, l’on fit défiler de magnifiques chevaux de race[1173] devant Salomon
Lorsqu’un apres-midi on faisait parader devant lui des chevaux de race (ayant la particularite de se tenir sur trois jambes)
Lorsqu’un après-midi on faisait parader devant lui des chevaux de race (ayant la particularité de se tenir sur trois jambes)

Fulah

Janto nde o hollanoo kiikiiɗe, pucci yooɗuɗi yaawuɗi

Ganda

Jjukira bwe yayanjulirwa mu kiseera eky'olweggulo enfaraasi ezirabika obulungi nga ziyimiridde (ate) empenyusi (bwe ziba zidduse)

German

Als vor ihn zur Abendstunde schnelltrabende Rennpferde aus edelster Zucht gebracht wurden
Als vor ihn zur Abendstunde schnelltrabende Rennpferde aus edelster Zucht gebracht wurden
Als ihm zur Abendzeit die auf drei Fußen stehenden, schnellen Pferde vorgefuhrt wurden
Als ihm zur Abendzeit die auf drei Füßen stehenden, schnellen Pferde vorgeführt wurden
Als ihm abends die reinrassigen Araberpferde vorgefuhrt wurden
Als ihm abends die reinrassigen Araberpferde vorgeführt wurden
Als ihm am Abend die edlen, schnellen Pferde vorgefuhrt wurden
Als ihm am Abend die edlen, schnellen Pferde vorgeführt wurden
Als ihm am Abend die edlen, schnellen Pferde vorgefuhrt wurden
Als ihm am Abend die edlen, schnellen Pferde vorgeführt wurden

Gujarati

jyare temani pase sanjana samaye khuba ja kelavela ghoda lavavamam avya
jyārē tēmanī pāsē sān̄janā samayē khūba ja kēḷavēlā ghōḍā lāvavāmāṁ āvyā
જ્યારે તેમની પાસે સાંજના સમયે ખૂબ જ કેળવેલા ઘોડા લાવવામાં આવ્યા

Hausa

A lokacin da aka gitta masa dawaki masu asali, *a lokacin maraice
A lõkacin da aka gitta masa dawãki mãsu asali, *a lõkacin maraice
A lokacin da aka gitta masa dawaki masu asali, a lokacin maraice
A lõkacin da aka gitta masa dawãki mãsu asali, a lõkacin maraice

Hebrew

לפנות ערב חלפו על פניו הסוסים קלי הרגליים בדהירה
לפנות ערב חלפו על פניו הסוסים קלי הרגליים בדהירה

Hindi

jab prastut kiye gaye usake samaksh sandhya ke samay sadhe hue vegagaamee ghode
जब प्रस्तुत किये गये उसके समक्ष संध्या के समय सधे हुए वेगगामी घोड़े।
yaad karo, jabaki sandhya samay usake saamane sadhe hue drutagaamee ghode haazir kie gae
याद करो, जबकि सन्ध्या समय उसके सामने सधे हुए द्रुतगामी घोड़े हाज़िर किए गए
beshak vah hamaaree taraph roojoo karane vaale the ittophaaqan ek dafa teesare pahar ko khaase ke aseel ghode unake saamane pesh kie gae
बेशक वह हमारी तरफ रूजू करने वाले थे इत्तोफाक़न एक दफ़ा तीसरे पहर को ख़ासे के असील घोड़े उनके सामने पेश किए गए

Hungarian

Midon felsorakoztattak elotte a gyorslabuak (lovak), amelyek egyik labukat kisse felemelve tartottak
Midőn felsorakoztattak előtte a gyorslábúak (lovak), amelyek egyik lábukat kissé felemelve tartották

Indonesian

(Ingatlah) ketika suatu sore dipertunjukkan kepadanya (kuda-kuda) yang jinak, (tetapi) sangat cepat larinya
(Ingatlah ketika dipertunjukkan kepadanya di waktu sore) yakni sesudah matahari tergelincir (kuda-kuda yang tenang di waktu berhenti) lafal Ash-Shaafinaat adalah bentuk jamak dari lafal Shaafinah, artinya kuda yang kalau berhenti berdiri pada tiga kaki, sedangkan kaki yang keempatnya berdiri pada ujung teracaknya atau berjinjit. Lafal ini berasal dari kata Shafana Yashfinu Shufuunan (dan cepat pada waktu berlari) lafal Al-Jiyaad adalah bentuk jamak dari lafal Jawaadun, artinya kuda balap. Maksud ayat, bahwa kuda-kuda itu bila berhenti tenang, dan bila berlari sangat cepat. Tersebutlah bahwa Nabi Sulaiman memiliki seribu ekor kuda, kuda-kuda itu ditampilkan di hadapannya setelah ia selesai melakukan salat Zuhur, karena ia bermaksud untuk berjihad dengan memakai kuda sebagai kendaraannya untuk melawan musuh. Sewaktu penampilan kuda baru sampai sembilan ratus ekor ternyata waktu Magrib telah tiba, sedangkan ia belum melakukan salat asar. Hal ini membuatnya berduka cita
(ingatlah) ketika dipertunjukkan kepadanya kuda-kuda yang tenang pada waktu berhenti dan cepat waktu berlari pada waktu sore
Ingatlah peristiwa yang dialami Sulaimân ketika ia, selepas waktu zuhur, dipertunjukkan kuda yang tenang ketika berhenti dan cepat ketika berlari
(Ingatlah) ketika pada suatu sore dipertunjukkan kepadanya (kuda-kuda) yang tegak berdiri lagi kencang larinya
(Ingatlah) ketika pada suatu sore dipertunjukkan kepadanya (kuda-kuda) yang jinak, (tetapi) sangat cepat larinya

Iranun

Gowani a Pakimasa-an ko Solaiman ko KĶKagabi-gabi so manga Koda a manga Gaga-an

Italian

Una sera, dopo che gli furono esibiti alcuni magnifici cavalli, ritti su tre zampe
Una sera, dopo che gli furono esibiti alcuni magnifici cavalli, ritti su tre zampe

Japanese

(Aru Ni~Tsu no) tasogaretoki, shunme ga, kare ni kenjo sa reta toki no koto o omoiokoshi nasai
(Aru Ni~Tsu no) tasogaretoki, shunme ga, kare ni kenjō sa reta toki no koto o omoiokoshi nasai
(ある日の)黄昏時,駿馬が,かれに献上された時のことを思い起しなさい。

Javanese

Dhek semana nuju wayah lingsir Sulaiman meriksa jaran jarahan. Yen meneng, menenge anteng, yen mlayu luwih dening rikat. (jaran mau cacah becik - becik kabeh. Ketungkul anggone mriksa ngati surup srengenge kelalen ora sholat ashar)
Dhek semana nuju wayah lingsir Sulaiman meriksa jaran jarahan. Yen meneng, menenge anteng, yen mlayu luwih dening rikat. (jaran mau cacah becik - becik kabeh. Ketungkul anggone mriksa ngati surup srengenge kelalen ora sholat ashar)

Kannada

‘‘avugalannu (a kuduregalannu) matte nanna munde tanniri’’. A balika avaru avugala padagalannu hagu koralugalannu nevarisidaru
‘‘avugaḷannu (ā kuduregaḷannu) matte nanna munde tanniri’’. Ā baḷika avaru avugaḷa pādagaḷannu hāgū koraḷugaḷannu nēvarisidaru
‘‘ಅವುಗಳನ್ನು (ಆ ಕುದುರೆಗಳನ್ನು) ಮತ್ತೆ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ತನ್ನಿರಿ’’. ಆ ಬಳಿಕ ಅವರು ಅವುಗಳ ಪಾದಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಕೊರಳುಗಳನ್ನು ನೇವರಿಸಿದರು

Kazakh

Sol waqıtta bir keste Suleymen (G.S.) ge saygulik juyrikter keltirildi
Sol waqıtta bir keşte Süleymen (Ğ.S.) ge säygülik jüyrikter keltirildi
Сол уақытта бір кеште Сүлеймен (Ғ.С.) ге сәйгүлік жүйріктер келтірілді
Birde ogan keske qaray, oynaqtagan / tuyagımen jer tarpıgan / juyrik saygulikter korsetildi
Birde oğan keşke qaray, oynaqtağan / tuyağımen jer tarpığan / jüyrik säygülikter körsetildi
Бірде оған кешке қарай, ойнақтаған / тұяғымен жер тарпыған / жүйрік сәйгүліктер көрсетілді

Kendayan

(Ingatlah) waktu ka’ suatu gumare’ dipatunjuatn ka’ ia (kuda-kuda) nang jinak, (tapi) miah capat darinya

Khmer

(chaur changcha) nowpel delke ban bangheanh aoy saou lai mean kheunh now pelolngeach nouv satv seh del chhorcheung bei ning leukcheung muoy haey rtluen
(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលគេបានបង្ហាញឱ្យស៊ូឡៃម៉ាន ឃើញនៅពេលល្ងាចនូវសត្វសេះដែលឈរជើងបី និងលើកជើង មួយ ហើយរត់លឿន ។

Kinyarwanda

(Ibuka) ubwo nimugoroba yamurikirwaga amafarasi y’ubwoko bwiza kandi yiruka cyane
(Ibuka) ubwo nimugoroba yamurikirwaga amafarasi y’ubwoko bwiza kandi yiruka cyane

Kirghiz

Bir kezde, kecke maal aga oynoktogon tulparlar korgozuldu
Bir kezde, keçke maal aga oynoktogon tulparlar körgözüldü
Бир кезде, кечке маал ага ойноктогон тулпарлар көргөзүлдү

Korean

ohuga doeeo geuui ap-eulo maldeul-i natana seo iss-euni anjeongha go dallim-e sinsoghaessdeola
오후가 되어 그의 앞으로 말들이 나타나 서 있으니 안정하 고 달림에 신속했더라
ohuga doeeo geuui ap-eulo maldeul-i natana seo iss-euni anjeongha go dallim-e sinsoghaessdeola
오후가 되어 그의 앞으로 말들이 나타나 서 있으니 안정하 고 달림에 신속했더라

Kurdish

کاتێک ده‌مه‌و ئێواره ئه‌و ئه‌سپه چاکانه‌ی که ئاماده کرابوو بۆ غه‌زا هێنایان و نمایش کران له پێش چاویدا
سەر لە ئێوارە کاتێك ئەسپانی ڕەسەن و خێرا نیشانی سولەیمان درا

Kurmanji

(Di bir bine) dema beri evare hespe rewani beza je re hatin peþkeþ kirin
(Di bîr bîne) dema berî êvarê hespê rewanî beza jê re hatin pêþkêþ kirin

Latin

feria he became preoccupied beautiful horses nox fell

Lingala

Tango batiaki liboso naye bampunda ya kitoko sima ya nzanga тропа kokima mbangu

Luyia

Macedonian

Кога една вечер пред него беа изведени брзи коњи кои на три нозе стоеја, а со четвртата едвај земјата ја допираа
Koga navecer mu se pretstaveni KONJI ispraveni, preubavi, na tri noze
Koga navečer mu se pretstaveni KONJI ispraveni, preubavi, na tri noze
Кога навечер му се претставени КОЊИ исправени, преубави, на три нозе

Malay

(Ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Sulaiman ditunjukkan kepadanya pada suatu petang, satu kumpulan kuda yang terpuji keadaannya semasa berdiri, lagi yang tangkas semasa berlari

Malayalam

kuticceatan tayyarayi nilkkunna visistamaya kutirakal vaikunneram addehattinre mumpil pradarsippikkappetta sandarbham
kuticcēāṭān tayyāṟāyi nilkkunna viśiṣṭamāya kutirakaḷ vaikunnēraṁ addēhattinṟe mumpil pradarśippikkappeṭṭa sandarbhaṁ
കുതിച്ചോടാന്‍ തയ്യാറായി നില്‍ക്കുന്ന വിശിഷ്ടമായ കുതിരകള്‍ വൈകുന്നേരം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മുമ്പില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെട്ട സന്ദര്‍ഭം
kuticceatan tayyarayi nilkkunna visistamaya kutirakal vaikunneram addehattinre mumpil pradarsippikkappetta sandarbham
kuticcēāṭān tayyāṟāyi nilkkunna viśiṣṭamāya kutirakaḷ vaikunnēraṁ addēhattinṟe mumpil pradarśippikkappeṭṭa sandarbhaṁ
കുതിച്ചോടാന്‍ തയ്യാറായി നില്‍ക്കുന്ന വിശിഷ്ടമായ കുതിരകള്‍ വൈകുന്നേരം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മുമ്പില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെട്ട സന്ദര്‍ഭം
kuticcupayan tayyarayi nilkkunna mettaram kutirakal vaikunneram addehattinre mumpil keantuvanna sandarbham
kuticcupāyān tayyāṟāyi nilkkunna mēttaraṁ kutirakaḷ vaikunnēraṁ addēhattinṟe mumpil keāṇṭuvanna sandarbhaṁ
കുതിച്ചുപായാന്‍ തയ്യാറായി നില്‍ക്കുന്ന മേത്തരം കുതിരകള്‍ വൈകുന്നേരം അദ്ദേഹത്തിന്റെ മുമ്പില്‍ കൊണ്ടുവന്ന സന്ദര്‍ഭം

Maltese

Meta filgħaxija ntwerewlu z-zwiemel tar-razza, ħfief fil-giri
Meta filgħaxija ntwerewlu ż-żwiemel tar-razza, ħfief fil-ġiri

Maranao

Gowani a pakimasaan ko Solayman ko kagabigabi so manga koda a manga gagaan

Marathi

Jevha tyancyasamora sandhyakali vegata calanare khasa ghode sadara kele gele
Jēvhā tyān̄cyāsamōra sandhyākāḷī vēgāta cālaṇārē khāsa ghōḍē sādara kēlē gēlē
३१. जेव्हा त्यांच्यासमोर संध्याकाळी वेगात चालणारे खास घोडे सादर केले गेले

Nepali

(Smarana gara) jaba sandhyako samayama unaka agadi ramra drutagami ghod'aharu upasthita gara'i'e
(Smaraṇa gara) jaba sandhyākō samayamā unakā agāḍi rāmrā drutagāmī ghōḍ'̔āharū upasthita garā'i'ē
(स्मरण गर) जब सन्ध्याको समयमा उनका अगाडि राम्रा द्रुतगामी घोडाहरू उपस्थित गराइए ।

Norwegian

Da de raske og spenstige hester ble ført frem for ham om aftenen
Da de raske og spenstige hester ble ført frem for ham om aftenen

Oromo

Waaree booda faradoon leenjifamoon, fiigichatti cimoo ta’an yeroo isa irra fidaman (dubbadhu)

Panjabi

Jadom sama de vakhata unham de sahamane vadhi'a nasala de teza daurana vale ghaure hazira kite ga'e
Jadōṁ śāma dē vaḵẖata unhāṁ dē sāhamaṇē vadhī'ā nasala dē tēza dauṛaṇa vālē ghauṛē hāzira kītē ga'ē
ਜਦੋਂ ਸ਼ਾਮ ਦੇ ਵਖ਼ਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਵਧੀਆ ਨਸਲ ਦੇ ਤੇਜ਼ ਦੌੜਣ ਵਾਲੇ ਘੌੜੇ ਹਾਜ਼ਿਰ ਕੀਤੇ ਗਏ।

Persian

آنگاه كه به هنگام عصر اسبان تيزرو را كه ايستاده بودند به او عرضه كردند،
آن‌گاه كه نزديك غروب، اسب‌هاى اصيل تندرو را به او عرضه كردند
چنین بود که شامگاهان اسبهای نیکویی بر او عرضه داشتند
(به یاد بیاور) چون عصرگاهان اسبان چابک تیزرو بر او عرضه شد،
[یاد کن] هنگامی را که در پایان روز اسب های چابک و تیزرو بر او عرضه کردند
[یاد کن از] هنگامی که عصرگاهان، اسب‌های [اصیل و] تیزرو را بر او عرضه کردند [و این اسب‌ها پیوسته تا غروب خورشید بر او عرضه می‌شد]
(یاد کن) وقتی که بر او اسبهای بسیار تندرو و نیکو را (هنگام عصر) ارائه دادند (و او به باز دید اسبان پرداخت برای جهاد در راه خدا و از نماز عصر غافل ماند)
گاهیکه عرض شد بر او شامگاهان اسب صافنات تیزتک (که بر سه پا ایستند و نوک سم چهارم را بر زمین گذارند)
هنگامى كه [طرف‌] غروب، اسبهاى اصيل را بر او عرضه كردند،
چون شباهنگام، اسب‌های اصیل صف‌اندرصف برایش به نمایش گذارده شدند،
[یاد کن] آن‌گاه که در پایان روز، اسبان چابک تندرو بر سلیمان عرضه شد [و او مشغول سان دیدن بود]
(خاطر نشان ساز) زمانی را که شامگاهان اسبهای نژاده‌ی تندرو و زیبای تیزرو، بدو نموده و عرضه شد
به خاطر بیاور هنگامی را که عصرگاهان اسبان چابک تندرو را بر او عرضه داشتند،
[ياد كن‌] آنگاه كه در پايان روز اسبان تيزتك را بر او عرضه داشتند
(به یاد بیاور) چون عصرگاهان اسبان چابک تیزرو بر او عرضه شد،

Polish

Kiedy mu przedstawiono wieczorem lekko stapajace, szlachetne rumaki
Kiedy mu przedstawiono wieczorem lekko stąpające, szlachetne rumaki

Portuguese

Quando, ao anoitecer, lhe foram apresentados os nobres corceis
Quando, ao anoitecer, lhe foram apresentados os nobres corcéis
Um dia, ao entardecer, apresentam-lhe uns briosos corceis
Um dia, ao entardecer, apresentam-lhe uns briosos corcéis

Pushto

كله چې ده ته د ورځې په اخر كې هغه ګړندي خاص اسونه وړاندې كړى شول چې په درې پښو ودرېږي
كله چې ده ته د ورځې په اخر كې هغه ګړندي خاص اسونه وړاندې كړى شول چې په درې پښو ودرېږي

Romanian

Cand intr-o seara ii fura infatisati caii care bateau din picior
Când într-o seară îi fură înfăţişaţi caii care băteau din picior
zi el ajunge preocupa frumos cal noapte fell
Cand i s-au adus lui spre seara cai sprinteni
Când i s-au adus lui spre searã cai sprinteni

Rundi

Mugihe bwagoroba yashikirijwe Ifarasi zihumuye zihagaze nazo zikaba zari zihwahutse mugihe zitegetswe kwiruka

Russian

Cand intr-o seara ii fura infatisati caii care bateau din picior
Вот (однажды) представлены были ему [пророку Сулейману] в предвечернее время (кони) легко стоящие [одновременно стоящие игриво и переступая лишь на трех ногах], породистые
Odnazhdy posle poludnya yemu pokazali koney, b'yushchikh kopytami, bystronogikh (ili porodistykh)
Однажды после полудня ему показали коней, бьющих копытами, быстроногих (или породистых)
Vot, v vecherneye vremya k nemu privedeny byli stoyashchiye na trekh nogakh i yedva kasayushchiyesya zemli kopytom chetvertoy nogi, bystryye v bege
Вот, в вечернее время к нему приведены были стоящие на трех ногах и едва касающиеся земли копытом четвертой ноги, быстрые в беге
Vot predstavleny byli yemu legko stoyashchiye, blagodarnyye
Вот представлены были ему легко стоящие, благодарные
[Vspomni,] kak [odnazhdy] vecherom mimo nego gnali koney, b'yushchikh kopytami, bystronogikh
[Вспомни,] как [однажды] вечером мимо него гнали коней, бьющих копытами, быстроногих
Vspomni (o prorok!), kak odnazhdy vecherom Sulaymanu byli predstavleny blagorodnyye koni, kotoryye stoyat spokoyno, kogda ostanavlivayutsya, i stremitel'ny v bege
Вспомни (о пророк!), как однажды вечером Сулайману были представлены благородные кони, которые стоят спокойно, когда останавливаются, и стремительны в беге
Odnazhdy vecherom yemu byli privedeny Legko stoyashchiye (na trekh nogakh, Chetvertoy lish' slegka zemli kasayas'), Porodistyye (skakuny)
Однажды вечером ему были приведены Легко стоящие (на трех ногах, Четвертой лишь слегка земли касаясь), Породистые (скакуны)

Serbian

Кад су једне вечери пред њим били изведени пунокрвни коњи који су на три ноге стајали, а четвртом једва земљу дотицали

Shona

Paakaratidzwa nguva dzemasikati, mabhiza akapingudzwa emhando yepamusoro (achienda kunorwa munzira yaAllah)

Sindhi

(ياد ڪر) جڏھن پوياڙيءَ جو تکا گھوڙا وٽس پيش ڪيا ويا

Sinhala

(yuddhaya sandaha piliyela kara tibunu) usas asvayin (dinak) sændæ kalayedi, ohu idiriyata gena enu læbu avasthavedi, (eva desama bala sitima nisa suryaya asthamayata gos ohuge næmadum kalaya væradi giyeya. eyata ohu)
(yuddhaya san̆dahā piḷiyela kara tibunu) usas aśvayin (dinak) sændǣ kālayēdī, ohu idiriyaṭa gena enu læbū avasthāvēdī, (ēvā desama balā siṭīma nisā sūryayā asthamayaṭa gos ohugē næmadum kālaya væradī giyēya. eyaṭa ohu)
(යුද්ධය සඳහා පිළියෙල කර තිබුනු) උසස් අශ්වයින් (දිනක්) සැන්දෑ කාලයේදී, ඔහු ඉදිරියට ගෙන එනු ලැබූ අවස්ථාවේදී, (ඒවා දෙසම බලා සිටීම නිසා සූර්යයා අස්ථමයට ගොස් ඔහුගේ නැමදුම් කාලය වැරදී ගියේය. එයට ඔහු)
savas kalayehi manava vædunu asvayin ohu veta idiripat karanu læbu avasthava sihipat karanu
savas kālayehi manāva væḍuṇu aśvayin ohu veta idiripat karanu læbū avasthāva sihipat karanu
සවස් කාලයෙහි මනාව වැඩුණු අශ්වයින් ඔහු වෙත ඉදිරිපත් කරනු ලැබූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

dni he became preoccupied dobry horses night fell

Somali

Waa tii loo soo bandhigay goor galab ah (fardo) sugan marka ay taagan yihiin oo aad u dheereeya marka ay ordayaan
Xusuuso marka loo bandhigay Casarkii Fardo oradbadan oo fiiefiican
Xusuuso marka loo bandhigay Casarkii Fardo oradbadan oo fiiefiican

Sotho

Bonang, ho kile ha tlisoa lipere tse thapisitsoeng, tse bileng li khethetsoeng kapel’a hae, e le thapama

Spanish

Una tarde fueron expuestos delante de el unos briosos corceles
Una tarde fueron expuestos delante de él unos briosos corceles
(Recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando le fueron mostrados por la tarde unos veloces corceles de pura raza
(Recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando le fueron mostrados por la tarde unos veloces corceles de pura raza
(Recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando le fueron mostrados por la tarde unos veloces corceles de pura raza
(Recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando le fueron mostrados por la tarde unos veloces corceles de pura raza
Cuando un anochecer le presentaron unos corceles de raza
Cuando un anochecer le presentaron unos corceles de raza
[y aun] cuando le fueron mostrados, al atardecer, unos veloces corceles de raza
[y aun] cuando le fueron mostrados, al atardecer, unos veloces corceles de raza
Una tarde fueron expuestos delante de el unos hermosos caballos
Una tarde fueron expuestos delante de él unos hermosos caballos
[Recuerda] Cuando le mostraron al final del dia unos hermosos caballos de carreras
[Recuerda] Cuando le mostraron al final del día unos hermosos caballos de carreras

Swahili

Kumbuka pindi walipoorodheshwa mbele yake kipindi cha alasiri farasi wa asili wenye kasi za kukimbia, waliosimama kwa miguu mitatu na kuinua mguu wa nne kwa kuwa ni farasi bora na wapesi. Waliendelea kuorodheshwa mbele yake mpaka jua likachwa
Alipo pelekewa jioni farasi wasimamao kidete, tayari kutoka shoti

Swedish

Och da man vid dagens slut forde fram hans rashastar till honom
Och då man vid dagens slut förde fram hans rashästar till honom

Tajik

On goh ki ʙa hangomi asr asponi tezravro, ki istoda ʙudand, ʙa u nison dodand
On goh ki ʙa hangomi asr asponi tezravro, ki istoda ʙudand, ʙa ū nişon dodand
Он гоҳ ки ба ҳангоми аср аспони тезравро, ки истода буданд, ба ӯ нишон доданд
Ba jod ʙijovar on goh ki ʙa hangomi asr asponi tezrav, ʙa u nison doda sud
Ba jod ʙijovar on goh ki ʙa hangomi asr asponi tezrav, ʙa ū nişon doda şud
Ба ёд биёвар он гоҳ ки ба ҳангоми аср аспони тезрав, ба ӯ нишон дода шуд
[Jod kun] On goh ki asrgohon asphoi asil [va tundpo] ʙarojas ovardand
[Jod kun] On goh ki asrgohon asphoi asil [va tundpo] ʙarojaş ovardand
[Ёд кун] Он гоҳ ки асргоҳон аспҳои асил [ва тундпо] барояш оварданд

Tamil

(yuttattirkaka erpatu ceyyappattirunta) uyarnta kutiraikal (oru nalanru) malai nerattil, avar mun kontu varappattapolutu (ataip parttuk kontiruntatanal, curiyan astamittu avarutaiya asar tolukai tavari vittatu. Atarkavar)
(yuttattiṟkāka ēṟpāṭu ceyyappaṭṭirunta) uyarnta kutiraikaḷ (oru nāḷaṉṟu) mālai nērattil, avar muṉ koṇṭu varappaṭṭapoḻutu (ataip pārttuk koṇṭiruntataṉāl, cūriyaṉ astamittu avaruṭaiya asar toḻukai tavaṟi viṭṭatu. Ataṟkavar)
(யுத்தத்திற்காக ஏற்பாடு செய்யப்பட்டிருந்த) உயர்ந்த குதிரைகள் (ஒரு நாளன்று) மாலை நேரத்தில், அவர் முன் கொண்டு வரப்பட்டபொழுது (அதைப் பார்த்துக் கொண்டிருந்ததனால், சூரியன் அஸ்தமித்து அவருடைய அஸர் தொழுகை தவறி விட்டது. அதற்கவர்)
nanku payirciyalikkappatta uyarnta kutiraikal (oru) malai nerattil avar mun kontuvarappatta polutu
naṉku payiṟciyaḷikkappaṭṭa uyarnta kutiraikaḷ (oru) mālai nērattil avar muṉ koṇṭuvarappaṭṭa poḻutu
நன்கு பயிற்சியளிக்கப்பட்ட உயர்ந்த குதிரைகள் (ஒரு) மாலை நேரத்தில் அவர் முன் கொண்டுவரப்பட்ட பொழுது

Tatar

Икенде намазына хәтле Сөләйманга Аллаһның рәхмәтеннән гаептән атлар бирелде, ул атлар бик җиңел, бик тиз йөрүче һәм күренештә бик тә матур атлардыр. Сөләйман атларның матурлыгына мәхәббәт итеп, аларны уйнату илә мәшгуль булды, хәтта икенде намазын онытып кичектерде

Telugu

okaroju sayankalam atani mundu melu jati, vadi gala gurralu pravesapettabadinappudu
okarōju sāyaṅkālaṁ atani mundu mēlu jāti, vaḍi gala gurrālu pravēśapeṭṭabaḍinappuḍu
ఒకరోజు సాయంకాలం అతని ముందు మేలు జాతి, వడి గల గుర్రాలు ప్రవేశపెట్టబడినప్పుడు
అతని ముందు (ఒకనాడు) సాయం సమయాన అతివేగంగా పరుగెత్తే మేలు జాతి అశ్వాలు తేబడినప్పుడు…

Thai

læa cng raluk meux ma phanthu di thuk na ma senx kæ khea nı yam yen wan hnung
læa cng rảlụk meụ̄̀x m̂ā phạnṭhu̒ dī t̄hūk nả mā s̄enx kæ̀ k̄heā nı yām yĕn wạn h̄nụ̀ng
และจงรำลึกเมื่อม้าพันธุ์ดีถูกนำมาเสนอแก่เขาในยามเย็นวันหนึ่ง
læa cng raluk meux ma phanthu di thuk na ma senx kæ khea nı yam yen wan hnung
læa cng rảlụk meụ̄̀x m̂ā phạnṭhu̒ dī t̄hūk nả mā s̄enx kæ̀ k̄heā nı yām yĕn wạn h̄nụ̀ng
และจงรำลึกเมื่อม้าพันธุ์ดีถูกนำมาเสนอแก่เขาในยามเย็นวันหนึ่ง

Turkish

Hani ona, uc ayagının ustunde duran ve on ayaklarından birini bukup tırnagını yere dayayan yuruk atlar arzedilmisti ogleden sonra
Hani ona, üç ayağının üstünde duran ve ön ayaklarından birini büküp tırnağını yere dayayan yürük atlar arzedilmişti öğleden sonra
Aksama dogru kendisine, uc ayagının uzerine durup bir ayagını tırnagının uzerine diken calımlı ve safkan kosu atları sunulmustu
Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu
Hani ona aksama yakın, bir ayagını tırnagı ustune diken, obur uc ayagıyla topragı kazıyan, yagız atlar sunulmustu
Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu
Hani ona ogleden sonra, saf-kan meshur kosucu atlar arz olundukda
Hani ona öğleden sonra, saf-kan meşhur koşucu atlar arz olundukda
Hani aksama dogru ona, durdukları zaman sakin, kostukları zaman sur´atli iyi cins kosu atları gosterilmisti
Hani akşama doğru ona, durdukları zaman sakin, koştukları zaman sür´atli iyi cins koşu atları gösterilmişti
Ona bir aksam ustu, calımlı, cins kosu atları sunulmustu
Ona bir akşam üstü, çalımlı, cins koşu atları sunulmuştu
Hani kendisine bir zaman aksam ustu iyi cins ve rahvan atlar gosterilmisti
Hani kendisine bir zaman aksam üstü iyi cins ve rahvan atlar gösterilmisti
Aksama dogru kendisine, uc ayagının uzerine durup bir ayagını tırnagının uzerine diken calımlı ve safkan kosu atları sunulmustu
Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu
Bir aksam, ona guzel kosu atları sunulmustu
Bir akşam, ona güzel koşu atları sunulmuştu
Hani kendisine bir zaman aksam ustu iyi cins ve rahvan atlar gosterilmisti
Hani kendisine bir zaman akşam üstü iyi cins ve rahvan atlar gösterilmişti
Kendisine aksam ustu uc ayagını basıp dorduncusunu tırnagını dikerek duran safkan atlar gosterildiginde
Kendisine akşam üstü üç ayağını basıp dördüncüsünü tırnağını dikerek duran safkan atlar gösterildiğinde
Hani kendisine bir zaman aksam ustu iyi cins ve rahvan atlar gosterilmisti
Hani kendisine bir zaman akşam üstü iyi cins ve rahvan atlar gösterilmişti
Ona bir aksam ustu, calımlı ve safkan kosu atları sunulmustu
Ona bir akşam üstü, çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu
Hani ona aksama yakın, bir ayagını tırnagı ustune diken, obur uc ayagıyla topragı kazıyan yagız atlar sunulmustu
Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan yağız atlar sunulmuştu
Hani ona ogleden sonra bir ayagını tırnagı ustune dikib uc ayagının uzerinde duran sur´atli kosu atları gosterilmisdi de
Hani ona öğleden sonra bir ayağını tırnağı üstüne dikib üç ayağının üzerinde duran sür´atli koşu atları gösterilmişdi de
Hani ona bir aksam, calımlı ve cins kosu atları sunulmustu
Hani ona bir akşam, çalımlı ve cins koşu atları sunulmuştu
Ona bir aksam vakti, kosmaya hazır, iyi cins atlar sunulmustu
Ona bir akşam vakti, koşmaya hazır, iyi cins atlar sunulmuştu
Iz urida aleyhi bil asiyyis safinatul ciyad
İz urida aleyhi bil aşiyyis safinatül ciyad
Iz urıda aleyhi bil asiyyis safinatul ciyad(ciyadu)
İz urıda aleyhi bil aşiyyis sâfinâtul ciyâd(ciyâdu)
(Ve) aksama dogru soylu kosu atları onune getirildiginde (bile)
(Ve) akşama doğru soylu koşu atları önüne getirildiğinde (bile)
iz `urida `aleyhi bil`asiyyi-ssafinatu-lciyad
iẕ `uriḍa `aleyhi bil`aşiyyi-ṣṣâfinâtü-lciyâd
Aksama dogru kendisine, uc ayagının uzerine durup bir ayagını tırnagının uzerine diken calımlı ve safkan kosu atları sunulmustu
Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu
Bir aksam uzeri ona safkan kosu atları sunulmustu
Bir akşam üzeri ona safkan koşu atları sunulmuştu
Ogleden sonra ona uc ayagının uzerine durup bir ayagını kaldırmıs calımlı ve safkan kosu atları sunulmustu
Öğleden sonra ona üç ayağının üzerine durup bir ayağını kaldırmış çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu
Hani bir gun ikindi vakti ona, durdugunda sakin, kostugu zaman ise suratli safkan kosu atları gosterilmisti
Hani bir gün ikindi vakti ona, durduğunda sakin, koştuğu zaman ise süratli safkan koşu atları gösterilmişti
Aksam ustu kendisine safin (gorkemli) hızlı kosan (saf kan Arap) atları gosterilmisti
Akşam üstü kendisine safin (görkemli) hızlı koşan (saf kan Arap) atları gösterilmişti
Hani ona aksama yakın, bir ayagını tırnagı ustune diken, obur uc ayagıyla topragı kazıyan, yagız atlar sunulmustu
Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu
Hani aksama dogru kendisine, uc ayagının uzerinde durup bir ayagını tırnagının uzerine diken (calımlı ve safkan) atlar sunulmustu
Hani akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerinde durup bir ayağını tırnağının üzerine diken (çalımlı ve safkan) atlar sunulmuştu
Aksam ustu kendisine, uc ayak uzerine basıp bir ayagını tırnak ustune diken saf kan kosu atları sunulmustu
Akşam üstü kendisine, üç ayak üzerine basıp bir ayağını tırnak üstüne diken saf kan koşu atları sunulmuştu
Aksam ustu kendisine, uc ayak uzerine basıp bir ayagını tırnak ustune diken safkan kosu atları sunulmustu
Akşam üstü kendisine, üç ayak üzerine basıp bir ayağını tırnak üstüne diken safkan koşu atları sunulmuştu
Aksam ustu kendisine, uc ayak uzerine basıp bir ayagını tırnak ustune diken saf kan kosu atları sunulmustu
Akşam üstü kendisine, üç ayak üzerine basıp bir ayağını tırnak üstüne diken saf kan koşu atları sunulmuştu

Twi

Ɛberε a yεde apͻnkͻ a yayεn wͻn yie na wͻn ho yε hare brεε no (dabi) anyumerε no

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا كەچقۇرۇنلىقى ئۇنىڭغا ياخشى يۈگۈرۈك ئاتلار توغرىلاندى
ئۆز ۋاقتىدا كەچقۇرۇنلىقى ئۇنىڭغا ياخشى يۈگۈرۈك ئاتلار توغرىلاندى

Ukrainian

Якось увечері йому показали коней, легкохідних, швидких
odyn denʹ vin stav preoccupied z krasyvymy kinʹmy, do nochi vpav
один день він став preoccupied з красивими кіньми, до ночі впав
Yakosʹ uvecheri yomu pokazaly koney, lehkokhidnykh, shvydkykh
Якось увечері йому показали коней, легкохідних, швидких
Yakosʹ uvecheri yomu pokazaly koney, lehkokhidnykh, shvydkykh
Якось увечері йому показали коней, легкохідних, швидких

Urdu

Kaabil e zikr hai woh mauqa jab shaam ke waqt us ke saamne khoob sidhey (well-trained) huey tez-rau(running) ghoday (horses) pesh kiye gaye
قابل ذکر ہے وہ موقع جب شام کے وقت اس کے سامنے خوب سدھے ہوئے تیز رو گھوڑے پیش کیے گئے
جب اس کے سامنے شام کے وقت تیز رو گھوڑے حاضر کیے گئے
جب ان کے سامنے شام کو خاصے کے گھوڑے پیش کئے گئے
جب دکھانے کو لائے اسکے سامنے شام کو گھوڑے بہت خاصے
(اور وہ وقت یاد کرنے کے لائق ہے) جب شام (سہ پہر) کے وقت میں عمدہ گھوڑے (معائنہ کیلئے) ان پر پیش کئے گئے۔
Jab unkay samney shaam kay waqt tez-ro khasay ghoray paish kiye gaye
جب ان کے سامنے شام کے وقت تیز رو خاصے گھوڑے پیش کیے گئے
jab un ke saamne shaam ke waqth tez rau qaase ghode pesh kiye gaye
جب پیش کیے گئے آپ پر سہ پہر کو تین پاؤں پر کھڑے ہونے والے تیز رفتار گھوڑے
جب اُن کے سامنے شام کے وقت نہایت سُبک رفتار عمدہ گھوڑے پیش کئے گئے
(وہ ایک یادگار وقت تھا) جب ان کے سامنے شام کے وقت اچھی نسل کے عمدہ گھوڑے پیش کیے گئے۔
جب ان کے سامنے شام کے وقت بہترین اصیل گھوڑے پیش کئے گئے

Uzbek

Эсла, бир оқшом унга гижинглаб турган учқур отлар кўрсатилди
Эсланг, унга (бир куни) кечки пайт гижинглаб тургувчи учқур отлар рўбарў қилинган эди
Эсла, бир оқшом унга гижинглаб турган учқур отлар кўрсатилди

Vietnamese

Vao mot buoi xe chieu, co mot so ngua tot, vo cau le lang đuoc mang đen trinh Y (Sulayman)
Vào một buổi xế chiều, có một số ngựa tốt, vó câu lẹ làng được mang đến trình Y (Sulayman)
Vao mot buoi xe chieu, nhung con ngua tot co nhung buoc chan nhanh nhen, đuoc mang đen trinh (Sulayman)
Vào một buổi xế chiều, những con ngựa tốt có những bước chân nhanh nhẹn, được mang đến trình (Sulayman)

Xhosa

Kwathi emva kwemini kwakwenziwa umboniso phambi kwakhe wamahashe aqeqeshiweyo omkhosi wokulwa imfazwe

Yau

(Kumbuchilani) ndema ja syaonesyedwe kukwakwe kwigulo hachi syakutulala nnope pati sijimi, syakuutuka nnope
(Kumbuchilani) ndema ja syaonesyedwe kukwakwe kwigulo hachi syakutulala nnope pati sijimi, syakuutuka nnope

Yoruba

(Ranti) nigba ti won ko awon esin akawooja-leri asaretete wa ba a ni irole
(Rántí) nígbà tí wọ́n kó àwọn ẹṣin akáwọ́ọ̀jà-lérí asárétete wá bá a ní ìrọ̀lẹ́

Zulu