Achinese

Keu Nabi Daod meubri Sulaiman Nyan hamba Tuhan nyang got that leupah Tobat bak Tuhan sabe lam taʻat

Afar

Nabii Daawuuduh Suleymaan deqsita baxa necee. Nabii Suleymaan manxu meqe naqsu! Diggah usuk Yalla fan maggom gacé kinni

Afrikaans

En aan Dawid het Ons Salomo geskenk: ’n voortreflike dienaar. Voorwaar, hy het hom dikwels tot Allah gewend

Albanian

Ndersa, Davudit i falem Sulejmanin, njeri fantastik, dhe shume eshte penduar
Ndërsa, Davudit i falëm Sulejmanin, njeri fantastik, dhe shumë është penduar
Ne, Daudit, i kemi dhuruar Sulejmanin. Ai eshte rob i mrekullueshem. Ai, me te vertete, i eshte drejtuar shum Zotit
Ne, Daudit, i kemi dhuruar Sulejmanin. Ai është rob i mrekullueshëm. Ai, me të vërtetë, i është drejtuar shum Zotit
Ne i falem Davudit Sulejmanin, nje rob te mrekullueshem. Ai i drejtohej gjithnje me pendese Zotit
Ne i falëm Davudit Sulejmanin, një rob të mrekullueshëm. Ai i drejtohej gjithnjë me pendesë Zotit
Ne Davudit i falem Sulejmanin, rob shume i mire dhe shume i kthyer nga Zoti
Ne Davudit i falëm Sulejmanin, rob shumë i mirë dhe shumë i kthyer nga Zoti
Ne Davudit i falem Sulejmanin, rob shume i mire dhe shume i kthyer nga Zoti
Ne Davudit i falëm Sulejmanin, rob shumë i mirë dhe shumë i kthyer nga Zoti

Amharic

ledawidimi suleyimanini set’enewi፡፡ mini yamiri bariya! (suleyimani)፣ irisu melasa newi፡፡
ledawidimi suleyimanini set’enewi፡፡ mini yamiri barīya! (suleyimani)፣ irisu melasa newi፡፡
ለዳውድም ሱለይማንን ሰጠነው፡፡ ምን ያምር ባሪያ! (ሱለይማን)፣ እርሱ መላሳ ነው፡፡

Arabic

«ووهبنا لداود سلمان» ابنه «نعم العبد» أي سليمان «إنه أوَّاب» رجّاع في التسبيح والذكر في جميع الأوقات
wwhbna ldawd aibnih slyman, fanemna bih elyh, waqrrna bih eynh, niem aleabd slyman, 'iinah kan kthyr alrujue 'iilaa allah wal'inabt 'ilyh
ووهبنا لداود ابنه سليمان، فأنعمنا به عليه، وأقررنا به عينه، نِعْم العبد سليمان، إنه كان كثير الرجوع إلى الله والإنابة إليه
Wawahabna lidawooda sulaymana niAAma alAAabdu innahu awwabun
Wa wahabnaa li Daawooda Sulaimaan; ni'mal 'abd; innahoo awwaab
Wawahabna lidawooda sulaymananiAAma alAAabdu innahu awwab
Wawahabna lidawooda sulaymana niAAma alAAabdu innahu awwabun
wawahabna lidawuda sulaymana niʿ'ma l-ʿabdu innahu awwabun
wawahabna lidawuda sulaymana niʿ'ma l-ʿabdu innahu awwabun
wawahabnā lidāwūda sulaymāna niʿ'ma l-ʿabdu innahu awwābun
وَوَهَبۡنَا لِدَاوُۥدَ سُلَیۡمَـٰنَۚ نِعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥۤ أَوَّابٌ
وَوَهَبۡنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيۡمَٰنَۚ نِعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥ أَوَّابٌ
۞وَوَهَبۡنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيۡمَٰنَۚ نِعۡمَ اَ۬لۡعَبۡدُۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
۞وَوَهَبۡنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيۡمَٰنَۚ نِعۡمَ اَ۬لۡعَبۡدُۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
وَوَهَبۡنَا لِدَاوٗدَ سُلَيۡمٰنَؕ نِعۡمَ الۡعَبۡدُؕ اِنَّهٗ٘ اَوَّابٌؕ‏
وَوَهَبۡنَا لِدَاوُۥدَ سُلَیۡمَـٰنَۚ نِعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥۤ أَوَّابٌ
وَوَهَبۡنَا لِدَاوٗدَ سُلَيۡمٰنَﵧ نِعۡمَ الۡعَبۡدُﵧ اِنَّهٗ٘ اَوَّابٌ ٣٠ﶠ
Wa Wahabna Lidawuda Sulaymana Ni`ma Al-`Abdu 'Innahu 'Awwabun
Wa Wahabnā Lidāwūda Sulaymāna Ni`ma Al-`Abdu 'Innahu 'Awwābun
وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَٰنَۖ نِعْمَ اَ۬لْعَبْدُۖ إِنَّهُۥ أَوَّابٌۖ‏
وَوَهَبۡنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيۡمَٰنَۚ نِعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥ أَوَّابٌ
وَوَهَبۡنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيۡمَٰنَۚ نِعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
۞وَوَهَبۡنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيۡمَٰنۚ نِّعۡمَ اَ۬لۡعَبۡدُ إِنَّهُۥ أَوَّابٌ
۞وَوَهَبۡنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيۡمَٰنۚ نِّعۡمَ اَ۬لۡعَبۡدُ إِنَّهُۥ أَوَّابٌ
وَوَهَبۡنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيۡمَٰنَۚ نِعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
وَوَهَبۡنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيۡمَٰنَۚ نِعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
ووهبنا لداود سليمن نعم العبد انه اواب
وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَٰنَۖ نِعْمَ اَ۬لْعَبْدُۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌۖ
وَوَهَبۡنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيۡمَٰنَۚ نِعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ (أَوَّابٌ: كَثِيرُ الرُّجُوعِ إِلَى اللِه بِالتَّوْبَةِ، وَالطَّاعَةِ)
ووهبنا لداود سليمن نعم العبد انه اواب (اواب: كثير الرجوع الى الله بالتوبة، والطاعة)

Assamese

Arau ami da'udaka dana karaichilo chula'imana. Kimana ye uttama banda achila te'om! Niscaya te'om achila atisaya allaha abhimukhi
Ārau āmi dā'udaka dāna karaichilō chulā'imāna. Kimāna yē uttama bāndā āchila tē'ōm̐! Niścaẏa tē'ōm̐ āchila atiśaẏa āllāha abhimukhī
আৰু আমি দাউদক দান কৰিছিলো ছুলাইমান। কিমান যে উত্তম বান্দা আছিল তেওঁ! নিশ্চয় তেওঁ আছিল অতিশয় আল্লাহ অভিমুখী।

Azerbaijani

Biz Davuda Suleymanı bəxs etdik. O necə də gozəl qul idi! Daima Allaha uz tutardı
Biz Davuda Süleymanı bəxş etdik. O necə də gözəl qul idi! Daima Allaha üz tutardı
Biz Davuda Suleymanı bəxs et­dik. O necə də gozəl qul idi! Da­i­ma Allaha uz tutardı
Biz Davuda Süleymanı bəxş et­dik. O necə də gözəl qul idi! Da­i­ma Allaha üz tutardı
Biz Davuda Suleymanı bəxs etdik. Nə gozəl bəndə! O, daim Allaha sıgınan bir kimsə idi. (Onun rizasını qazanmaq diləyirdi)
Biz Davuda Süleymanı bəxş etdik. Nə gözəl bəndə! O, daim Allaha sığınan bir kimsə idi. (Onun rizasını qazanmaq diləyirdi)

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߊߎߘߊ߫ ߛߐ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߟߊ߫߸ ߖߐ߲߬ ߓߘߍ߬ߞߏ ߘߊ߲߭ ߠߋ߬، ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߲߬ߠߊ ߟߋ߬ ߝߛߊߦߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߊߎߘߊ߫ ߛߐ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߐ߲߬ ߓߘߍߓߘߍ߫ ߘߌ߫ ، ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߲߬ߠߊ ߜߎ ߟߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߊߎߘߊ߫ ߛߐ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߟߊ߫ ، ߖߐ߲߬ ߓߘߍ߬ߞߏ ߘߊ߲߭ ߠߋ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߲߬ߠߊ ߟߋ߬

Bengali

Ara amara da'udake dana karalama sula'imana [1]. Kata'i na uttama banda tini! Niscaya tini chilena atisaya allaha abhimukhi
Āra āmarā dā'udakē dāna karalāma sulā'imāna [1]. Kata'i nā uttama bāndā tini! Niścaẏa tini chilēna atiśaẏa āllāha abhimukhī
আর আমরা দাউদকে দান করলাম সুলাইমান [১]। কতই না উত্তম বান্দা তিনি! নিশ্চয় তিনি ছিলেন অতিশয় আল্লাহ অভিমুখী।
Ami da'udake solayamana dana karechi. Se ekajana uttama banda. Se chila pratyabartanasila.
Āmi dā'udakē sōlāẏamāna dāna karēchi. Sē ēkajana uttama bāndā. Sē chila pratyābartanaśīla.
আমি দাউদকে সোলায়মান দান করেছি। সে একজন উত্তম বান্দা। সে ছিল প্রত্যাবর্তনশীল।
Ara amara da'udera jan'ya sula'imanake diyechilama. Ati uttama banda! Nihsandeha tini barabara phiratena.
Āra āmarā dā'udēra jan'ya sulā'imānakē diẏēchilāma. Ati uttama bāndā! Niḥsandēha tini bārabāra phiratēna.
আর আমরা দাউদের জন্য সুলাইমানকে দিয়েছিলাম। অতি উত্তম বান্দা! নিঃসন্দেহ তিনি বারবার ফিরতেন।

Berber

N$at Dawed s Sliman, amdan ukiys ippalsen
N$at Dawed s Sliman, amdan ukiys ippalsen

Bosnian

Mi smo Davudu poklonili Sulejmana, divan je on rob bio, i mnogo se kajao
Mi smo Davudu poklonili Sulejmana, divan je on rob bio, i mnogo se kajao
Mi smo Davudu poklonili Sulejmana, divan je on rob bio, i mnogo se kajao
Mi smo Davudu poklonili Sulejmana, divan je on rob bio, i mnogo se kajao
Mi smo Davudu poklonili Sulejmana; divan je on rob bio, i stalno se Allahu pokajnicki obracao
Mi smo Davudu poklonili Sulejmana; divan je on rob bio, i stalno se Allahu pokajnički obraćao
I podarili smo Dawudu Sulejmana. Divan rob! Uistinu, on je bio onaj koji se obracao
I podarili smo Dawudu Sulejmana. Divan rob! Uistinu, on je bio onaj koji se obraćao
WE WEHEBNA LIDAWUDE SULEJMANE NI’MEL-’ABDU ‘INNEHU ‘EWWABUN
Mi smo Davudu poklonili Sulejmana, divan je on rob bio i mnogo se kajao
Mi smo Davudu poklonili Sulejmana, divan je on rob bio i mnogo se kajao

Bulgarian

I na Daud darikhme Sulaiman. Prekrasen rab! Toi vinagi se obrushtashe kum Nas
I na Daud darikhme Sulaĭman. Prekrasen rab! Toĭ vinagi se obrŭshtashe kŭm Nas
И на Дауд дарихме Сулайман. Прекрасен раб! Той винаги се обръщаше към Нас

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) ဒါဝူးဒ်အား (ပြည့်စုံသော ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်မှုပေါ် အခြေခံ၍ စီမံအုပ်ချုပ်ခဲ့သော တမန်တော်) စုလိုင်မာန်ကို (ဂုဏ်ပေးမှုအဖြစ်) ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့၏။ အလွန်ပင် ထူးကဲပြောင်မြောက်သော အစေခံအမှုတော်ဆောင်တစ်ဦးပင် ဖြစ်ပေ၏။ ဧကန်ပင်၊ သူသည် (ငါအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ လွန်စွာ ဝန်ချတောင်းပန် အသနားခံပန်ကြားလျက်) ပြန်လှည့်သူပင် ဖြစ်ခဲ့၏။
၃၀။ ငါသည် တမန်တော်ဒါဝတ်(ဒ်)အား စိုလိုင်မံခေါ် သားကောင်းရတနာကို ပေးသနားတော်မူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို အမြဲဝတ်ပြု၍ မိမိအပြစ်များကို ဝန်ချတောင်းပန်၏။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည်(နဗီတမန်တော်)"ဒါဝူဒ်"အား(နဗီတမန်တော်)"စုလိုင်မာန်"ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ ဧကန်မလွဲ ထို "စုလိုင်မာန်" သည် (ငါအရှင်မြတ်အထံတော်သို့) လွန်စွာ ပြန်လှည့်သူပင် ဖြစ်ခဲ့လေ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)ဒါဝူဒ်အတွက် (တမန်‌တော်)စုလိုင်မာန်ကို ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ (၎င်းတမန်‌တော် စုလိုင်မာန်သည်) အဘယ်မျှ ‌ကောင်းလိုက်သည့်ကျွန်လဲ။ အမှန်စင်စစ် (တမန်‌တော်)စုလိုင်မာန်သည် (ငါအရှင်မြတ်ဘက်သို့) အလွန်ပြန်လှည့်သူဖြစ်သည်။

Catalan

A David li vam regalar Salomo. Quin serf tan agradable! El seu penediment era sincer
A David li vam regalar Salomó. Quin serf tan agradable! El seu penediment era sincer

Chichewa

Kwa Davide Ife tidamupatsa Solomoni. Kapolo wabwino zedi! Ndithudi iye anali kudzalapa kwa Ife
“Ndipo Daud tidampatsa (dalitso lobereka) Sulaiman, amene adali munthu wabwino. Ndithu iye adali wochulukitsa kutembenukira kwa Allah (ndi kudzichepetsa m’chikhalidwe chake chonse)

Chinese(simplified)

Wo jiang su lai man ciyu da wu de, nage puren zhenshi youmei! Ta que shi guiyi zhenzhu de.
Wǒ jiāng sù lái màn cìyǔ dá wǔ dé, nàgè púrén zhēnshi yōuměi! Tā què shì guīyī zhēnzhǔ de.
我将素莱曼赐予达五德,那个仆人真是优美!他确是归依真主的。
[Ranhou ta shuo]:“Nimen ba tamen [ma] gan lai gei wo ba!” Ta yong shou paida ma tui he jing bu.
[Ránhòu tā shuō]:“Nǐmen bǎ tāmen [mǎ] gǎn lái gěi wǒ ba!” Tā yòng shǒu pāidǎ mǎ tuǐ hé jǐng bù.
[然后他说]:“你们把它们[马]赶来给我吧!”他用手拍打马腿和颈部。
Wo jiang su lai man ciyu da wu de, nage puren zhenshi youmei! Ta que shi guiyi an la de
Wǒ jiāng sù lái màn cìyǔ dá wǔ dé, nàgè púrén zhēnshi yōuměi! Tā què shì guīyī ān lā de
我将素莱曼赐予达五德,那个仆人真是优美!他确是归依安拉的。

Chinese(traditional)

Wo jiang su lai man ciyu da wu de, nage puren zhenshi youmei! Ta que shi guiyi zhenzhu de
Wǒ jiāng sù lái màn cìyǔ dá wú dé, nàgè púrén zhēnshi yōuměi! Tā què shì guīyī zhēnzhǔ de
我将素莱曼赐予达吾德,那个仆人真是优美!他确是 归依真主的。
Wo jiang su lai man ciyu da wu de, nage pu ren zhenshi youmei! Ta que shi guiyi zhenzhu de.
Wǒ jiāng sù lái màn cìyǔ dá wǔ dé, nàgè pú rén zhēnshi yōuměi! Tā què shì guīyī zhēnzhǔ de.
我將素萊曼賜予達五德,那個僕人真是優美!他確是歸依真主的。

Croatian

I podarili smo Dawudu Sulejmana. Divan rob! Uistinu, on je bio onaj koji se obracao
I podarili smo Dawudu Sulejmana. Divan rob! Uistinu, on je bio onaj koji se obraćao

Czech

A dali jsme Davidovi Salamouna: vyborny to sluzebnik (nas), jenz rad (k nam) obracel se
A dali jsme Davidovi Šalamouna: výborný to služebník (náš), jenž rád (k nám) obracel se
S David my pripustit Solomon; plny poslusny sluha
S David my pripustit Solomon; plný poslušný sluha
A darovali jsme Davidovi Salomouna, jenz byl Nasim vytecnym sluzebnikem. A byl veru kajicnikem
A darovali jsme Davidovi Šalomouna, jenž byl Naším výtečným služebníkem. A byl věru kajícníkem

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) ti Annabi Dawuda Sulemana. M-bo ni Ti dabli ŋɔ maa. Achiika! O nyɛla ŋun niŋdi tuuba n-labri Naawuni sani

Danish

Til David vi bevilgede Solomon; gods lydige servant
En aan David schonken Wij Salomo; een voortreffelijke dienaar, die altijd (tot Ons) geneigd was

Dari

و به داود سلیمان را عطا کردیم، او بهترین بنده‌ای بود، چون بسیار به دربار ما روی می‌آورد

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ داود ގެފާނަށް سليمان ގެފާނު ދެއްވީމެވެ. އެއަޅާގެ ރަނގަޅުކަމާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނީ، ގިނަގިނައިން توبة ވެވަޑައިގަންނަވާ ބޭކަލެކެވެ

Dutch

En Wij hebben aan Dawoed Soelaimaan geschonken, een voortreffelijk dienaar; hij was schuldbewust
En wij gaven aan David Salomo. Welk een uitmuntende dienaar! want hij wendde zich dikwijls tot den Heer
En Wij schonken Dâwôed Soelaimân, de beste dienaar. Voorwaar, hij is de meest berouwtonende
En aan David schonken Wij Salomo; een voortreffelijke dienaar, die altijd (tot Ons) geneigd was

English

We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God
And We granted Solomon to David. How excellent a devotee! Surely, he was often turning in repentance (to Us)
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)
And We vouchsafed Unto Da-ud Sulaiman. How excellent a bondman! j Verily he was oft-returning
We bestowed upon David (an illustrious son), Solomon. How excellent a servant (of Ours he was)! Indeed he constantly turned to Us in devotion
We bestowed Solomon on David who was an excellent devotee, for he turned to God in penitence
We gave Dawud Sulayman. What an excellent slave! He truly turned to his Lord
And We gave unto David Solomon; how excellent a servant he was! He was a penitent
To David We gave Solomon, excellent in Our service, and he constantly turned to Us
And We gave David Solomon, the good servant, indeed he was repentant
And to David We gave Solomon—what an excellent servant he was! Indeed, he was a penitent [soul]
And to David We gave Solomon —what an excellent servant! Indeed he was a penitent [soul]
We granted to David (who was perfectly righteous in his Caliphate) Solomon. How excellent a servant Solomon was! Surely he was one ever-turning (to God) in penitence
We pestowed Dawud with the privilege of begetting Sulayman, an excellent worshipper who in lowliest plight repentant stood
And to Daud We bestowed Sulaiman — how excellent an Abd! Surely, he (is) oft-returning (to Us, in repentance)
And We bestowed Solomon on David. How excellent a servant. Truly, he was penitent
To Da´ood We gave (a son), Sulaiman. What a wonderful (person and a) servant (of Allah)! Indeed, he (frequently) turned (to Allah) in repentance
And we gave to David, Solomon, an excellent servant; verily, he turned frequently to us
To David We gave Solomon, an excellent devotee! Who was frequent in returning to Us
And We gave unto David Solomon; how excellent a servant! For he frequently turned himself unto God
And We bestowed on David, Solomon, a most excellent servant! Surely he was frequent in turning (to Allah)
And Solomon gave we unto David. An excellent servant, for he loved to turn him Godward
And We granted to David Soliman, blessed/praised the slave/servant that he truly is repentant
We bestowed upon David (an illustrious son), Solomon. How excellent a servant (of Ours he was)! Indeed he constantly turned to Us in devotion
And We granted to Dawood, Sulaiman an excellent servant, he was certainly of those who turned (to Allah)
And We granted to David, Solomon an excellent servant, he was certainly of those who turned (to God)
And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah)
And We bestowed Solomon — an excellent devotee — [as a son] to David. He would indeed always turn to Us
And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah)
And We blessed Dawūd with Sulaimān. He was an excellent servant (of Allah). Surely, he was great in turning (to Us, in penitence and praise)
AND UNTO DAVID We granted Solomon [as a son - and] how excellent a servant [of Ours he grew up to be]! Behold, he would always turn unto Us
And We bestowed on Dawud (David) Sulayman; (Solomon) how excellent a bondman he was! Surely he was a constant resorter (to Us)
We granted Solomon to David, a blessed servant of Ours and certainly the most repentant person
And to Dawud (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)
And We blessed Dawud with Sulaiman. He was an excellent servant (of Allah). Surely, he was great in turning (to Us, in penitence and praise)
And We blessed David with Solomon—what an excellent servant ˹he was˺! Indeed, he ˹constantly˺ turned ˹to Allah˺
And We blessed David with Solomon—what an excellent servant ˹he was˺! Indeed, he ˹constantly˺ turned ˹to God˺
And We gave Solomon to David; and he was a good and penitent servant
We gave David Solomon, an excellent and faithful slave who constantly turned [to Us]
And to David We gave Solomon, an excellent servant. He repeatedly turned back [to Us]
And to Dawud We gave Sulayman. How excellent a servant! Verily, he was ever turning in repentance (to Us)
And unto David We granted Solomon, how excellent a servant! Behold, in every situation He would turn to Divine Laws
And to Dawood (David), We gave (his son) Sulaiman (Solomon)— Verily, he always turned (to Us) very well in Our service
And We granted David, Solomon, an excellent servant. He was penitent
And We granted David, Solomon, an excellent servant. He was penitent
We bestowed Solomon on David. How favored was such a servant; he was so attentive
And to David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant
And to David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant
And We bestowed Solomon upon David; how excellent a servant! Truly he turned oft [unto God]
And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah]
We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)

Esperanto

Al David ni granted Solomon; bon obedient servant

Filipino

At kay david ay Aming ibinigay si Solomon (bilang anak). Gaano kainam siyang tagapaglingkod! Katotohanang siyaaylagingbumabalingsaAminsapagsisisi
Ipinagkaloob Namin kay David si Solomon. Kay inam na lingkod! Tunay na siya ay palabalik [kay Allāh]

Finnish

Daavidille annoimme Salomon, josta tuli altis palvelijamme. Han totisesti kaantyi kaikessa Meidan puoleemme
Daavidille annoimme Salomon, josta tuli altis palvelijamme. Hän totisesti kääntyi kaikessa Meidän puoleemme

French

A David, Nous avons donne Salomon qui fut un excellent serviteur et aimait tant a se repentir
À David, Nous avons donné Salomon qui fut un excellent serviteur et aimait tant à se repentir
Et a David Nous fimes don de Salomon, - quel bon serviteur ! - Il etait plein de repentir
Et à David Nous fîmes don de Salomon, - quel bon serviteur ! - Il était plein de repentir
Et a David Nous fimes don de Salomon, - quel bon serviteur! - Il etait plein de repentir
Et à David Nous fîmes don de Salomon, - quel bon serviteur! - Il était plein de repentir
A David, Nous avons fait don d’un fils, Salomon, serviteur plein de devotion et enclin au repentir
A David, Nous avons fait don d’un fils, Salomon, serviteur plein de dévotion et enclin au repentir
Nous fimes don de Salomon a David. Et quel fervent serviteur, faisant acte continuel de contrition
Nous fîmes don de Salomon à David. Et quel fervent serviteur, faisant acte continuel de contrition

Fulah

Men yeɗi Daawuuda Sulaymaana, - jeyaaɗo moƴƴo - Ko o ɗuuɗuɗo tuubugol-ruttoo

Ganda

Era twagabira Dauda Sulaiman, yali muddu mulungi, (anti) mazima yye yali adda nnyo eri Katonda

German

Und Wir bescherten David Salomo. (Er war) ein vortrefflicher Diener; stets wandte er sich (zu Allah)
Und Wir bescherten David Salomo. (Er war) ein vortrefflicher Diener; stets wandte er sich (zu Allah)
Und Wir schenkten David den Salomo. Welch trefflicher Diener! Er war immer bereit zur Umkehr
Und Wir schenkten David den Salomo. Welch trefflicher Diener! Er war immer bereit zur Umkehr
Und WIR schenkten Dawud Sulaiman. Was fur einen guten Diener! Gewiß, er ist umkehrend
Und WIR schenkten Dawud Sulaiman. Was für einen guten Diener! Gewiß, er ist umkehrend
Und Wir schenkten Dawud Sulaiman. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit
Und Wir schenkten Dawud Sulaiman. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit
Und Wir schenkten Dawud Sulaiman. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit
Und Wir schenkten Dawud Sulaiman. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit

Gujarati

ane ame da'udane sulaimana apya, je khuba ja sara banda hata ane khuba ja jhukavavala hata
anē amē dā'ūdanē sulaimāna āpyā, jē khūba ja sārā bandā hatā anē khūba ja jhūkavāvāḷā hatā
અને અમે દાઊદને સુલૈમાન આપ્યા, જે ખૂબ જ સારા બંદા હતા અને ખૂબ જ ઝૂકવાવાળા હતા

Hausa

Kuma Muka bai wa Dawuda Sulaiman. Madalla da bawanMu, shi. Lalle shi (Sulaiman) mai mayar da al'amari ne ga Allah
Kuma Muka bai wa Dãwũda Sulaimãn. Mãdalla da bãwanMu, shi. Lalle shi (Sulaimãn) mai mayar da al'amari ne ga Allah
Kuma Muka bai wa Dawuda Sulaiman. Madalla da bawanMu, shi. Lalle shi (Sulaiman) mai mayar da al'amari ne ga Allah
Kuma Muka bai wa Dãwũda Sulaimãn. Mãdalla da bãwanMu, shi. Lalle shi (Sulaimãn) mai mayar da al'amari ne ga Allah

Hebrew

והענקנו לדוד את שלמה, והוא היה משרת נאמן אשר כל הזמן ביקש סליחה
והענקנו לדוד את שלמה, והוא היה משרת נאמן אשר תמיד מבקש סליחה

Hindi

tatha hamane pradaan kiya daavood ko sulaimaan (naamak putr). vah ati dhyaanamagn tha
तथा हमने प्रदान किया दावूद को सुलैमान (नामक पुत्र)। वह अति ध्यानमग्न था।
aur hamane daood ko sulaimaan pradaan kiya. vah kitana achchha banda tha! nishchay hee vah bahut hee rujoo rahanevaala tha.
और हमने दाऊद को सुलैमान प्रदान किया। वह कितना अच्छा बन्दा था! निश्चय ही वह बहुत ही रुजू रहनेवाला था।
aur hamane daood ko sulemaan (sa beta) ata kiya (sulemaan bhee) kya achchhe bande the
और हमने दाऊद को सुलेमान (सा बेटा) अता किया (सुलेमान भी) क्या अच्छे बन्दे थे

Hungarian

Dawud-nak ajandekoztuk Sulayman-t (Salamont) ". Milyen kivalo szolga o! O a bunbanatot tanusito
Dawüd-nak ajándékoztuk Sulaymán-t (Salamont) ". Milyen kiváló szolga ő! Ő a bűnbánatot tanúsító

Indonesian

Dan kepada Dawud Kami karuniakan (anak bernama) Sulaiman; dia adalah sebaik-baik hamba. Sungguh, dia sangat taat (kepada Allah)
(Dan Kami karuniakan kepada Daud, Sulaiman) sebagai anaknya (dia adalah sebaik-baik hamba) maksudnya Sulaiman adalah sebaik-baik hamba. (Sesungguhnya dia amat taat) kepada Rabbnya, selalu bertasbih dan berzikir pada semua waktunya
Dan Kami karuniakan kepada Dāwūd, Sulaymān, dia adalah sebaik-baik hamba. Sesungguhnya dia amat taat (kepada Tuhan-nya)
Kami mengaruniakan Sulaimân kepada Dâwûd. Sulaimân adalah orang yang patut dipuji dan dijuluki "hamba terbaik". Sebab ia memang selalu kembali kepada Allah dalam segala permasalahan
Dan kepada Dawud Kami karuniakan (anak bernama) Sulaiman; dia adalah sebaik-baik hamba. Sungguh, dia sangat taat (kepada Allah)
Dan kepada Dawud Kami karuniakan (anak bernama) Sulaiman; dia adalah sebaik-baik hamba. Sungguh, dia sangat taat (kepada Allah)

Iranun

Na ini bugai Ami ko Dawood so (Wata Iyan a) Solaiman,Miyakapiyapiya a Oripun! Mata-an! A Sukaniyan na Puphananangoran (ko Allah)

Italian

Abbiamo dato a Davide, Salomone, un servo eccellente [di Allah], pronto al pentimento
Abbiamo dato a Davide, Salomone, un servo eccellente [di Allah], pronto al pentimento

Japanese

Ware wa daudo ni suraiman o sazuketa. Nanto sugureta shimo bede wanai ka. Kare wa kaigo shite tsuneni (ware ni) kaetta
Ware wa dāūdo ni suraimān o sazuketa. Nanto sugureta shimo bede wanai ka. Kare wa kaigo shite tsuneni (ware ni) kaetta
われはダーウードにスライマーンを授けた。何と優れたしもべではないか。かれは悔悟して常に(われに)帰った。

Javanese

Lan Ingsun paringi kanugrahan marang Dawud anak lanang aran Sulaiman, kawulaning Allah kang sholih awit banget sumungkeme ing Allah
Lan Ingsun paringi kanugrahan marang Dawud anak lanang aran Sulaiman, kawulaning Allah kang sholih awit banget sumungkeme ing Allah

Kannada

avaru helidaru; ‘‘nanu nanna odeyana nenapiginta, sampattina premakke heccina prasastya nidibittenu. Estendare (vastavavu) tereya marege saridu bittitu’’
avaru hēḷidaru; ‘‘nānu nanna oḍeyana nenapiginta, sampattina prēmakke heccina prāśastya nīḍibiṭṭenu. Eṣṭendare (vāstavavu) tereya marege saridu biṭṭitu’’
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ‘‘ನಾನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ನೆನಪಿಗಿಂತ, ಸಂಪತ್ತಿನ ಪ್ರೇಮಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರಾಶಸ್ತ್ಯ ನೀಡಿಬಿಟ್ಟೆನು. ಎಷ್ಟೆಂದರೆ (ವಾಸ್ತವವು) ತೆರೆಯ ಮರೆಗೆ ಸರಿದು ಬಿಟ್ಟಿತು’’

Kazakh

Dawit (G.S.) ke Suleymen (G.S.) di berdik. Ol ne degen jaqsı qul edi. Ras ol ote bagınıstı
Däwit (Ğ.S.) ke Süleymen (Ğ.S.) di berdik. Ol ne degen jaqsı qul edi. Ras ol öte bağınıştı
Дәуіт (Ғ.С.) ке Сүлеймен (Ғ.С.) ді бердік. Ол не деген жақсы құл еді. Рас ол өте бағынышты
Biz Dawitke Suleymendi tartw ettik. / Suleymen / qanday jaqsı qul! Ol arqasan Ogan qaytwsı
Biz Däwitke Süleymendi tartw ettik. / Süleymen / qanday jaqsı qul! Ol ärqaşan Oğan qaytwşı
Біз Дәуітке Сүлейменді тарту еттік. / Сүлеймен / қандай жақсы құл! Ол әрқашан Оған қайтушы

Kendayan

Man ka’ Dawud Kami karuniakan (anak badama) Sulaiman; ia ialah sabaik-baik amba. Sungguh, ia miah taat (ka’ Allah)

Khmer

haey yeung ban bratan saou lai mean aoy da vou ddel chea khnhom mneak da laobrapei . pitabrakd nasa ke( saou lai mean) kuchea anak del teng te sarphap kamhosa( champoh a l laoh)
ហើយយើងបានប្រទានស៊ូឡៃម៉ានឱ្យដាវូដដែលជាខ្ញុំម្នាក់ ដ៏ល្អប្រពៃ។ ពិតប្រាកដណាស់ គេ(ស៊ូឡៃម៉ាន)គឺជាអ្នកដែលតែង តែសារភាពកំហុស(ចំពោះអល់ឡោះ)។

Kinyarwanda

Kandi Dawudi twamuhaye Sulayimani nk’impano. Yari umugaragu mwiza. Mu by’ukuri, yicuzaga kuri Allah cyane
Kandi Dawudi twamuhaye Sulayimani nk’impano. Yari umugaragu mwiza. Mu by’ukuri yicuzaga kuri Allah cyane

Kirghiz

Jana Biz Daudga Sulaymandı belek kıldık. Al (Sulayman) abdan jaksı pende! Cınında, al (Rabbisine) oto berilgen
Jana Biz Daudga Sulaymandı belek kıldık. Al (Sulayman) abdan jakşı pende! Çınında, al (Rabbisine) ötö berilgen
Жана Биз Даудга Сулайманды белек кылдык. Ал (Сулайман) абдан жакшы пенде! Чынында, ал (Раббисине) өтө берилген

Korean

hananim-eun dawis-ege adeullo sollomon-eul jueoss-euni geuneun hullyunghan jong-ieossdeola geulihayeo geuneun hananim-egelo gwiui hayeossdeola
하나님은 다윗에게 아들로 솔로몬을 주었으니 그는 훌륭한 종이었더라 그리하여 그는 하나님에게로 귀의 하였더라
hananim-eun dawis-ege adeullo sollomon-eul jueoss-euni geuneun hullyunghan jong-ieossdeola geulihayeo geuneun hananim-egelo gwiui hayeossdeola
하나님은 다윗에게 아들로 솔로몬을 주었으니 그는 훌륭한 종이었더라 그리하여 그는 하나님에게로 귀의 하였더라

Kurdish

ئێمه سوله‌یمانمان به‌خشی به داود، ئای چ به‌نده‌یه‌کی چاک بوو، چونکه بێگومان سوله‌یمان هه‌میشه به‌سۆزه‌وه داوای لێ خۆشبوونی له خوا ده‌کرد
ئێمە سولەیمانمان بەخشی بە داود (علیھما السلام) ئەو (سولەیمان) بەندەیەکی چاك بوو، بێگومان ئەو زۆر ڕوو لەخوا بوو

Kurmanji

U me Sileman bi Dawid bexþand.:i bendeki rind e! Beguman ew pirr bendewar e
Û me Silêman bi Dawid bexþand.:i bendekî rind e! Bêguman ew pirr bendewar e

Latin

To David nos granted Solomon; bonus obedient servus

Lingala

Mpe topesaki Dáwud likabo ya mowumbu ya malamu Suleyman, ya soló, azalaki kosenga bolimbisi mingi

Luyia

Macedonian

Ние на Давуд му го подаривме Сулејман; тој беше прекрасен роб и многу се каеше
I na Davud Nie mu go podarivme Sulejman. SE, kolku e blagonaklonet toj rob! Toj, navistina, bese pokajnik
I na Davud Nie mu go podarivme Sulejman. SE, kolku e blagonaklonet toj rob! Toj, navistina, beše pokajnik
И на Давуд Ние му го подаривме Сулејман. СЕ, колку е благонаклонет тој роб! Тој, навистина, беше покајник

Malay

Dan Kami telah kurniakan kepada Nabi Daud (seorang anak bernama) Sulaiman ia adalah sebaik-baik hamba (yang kuat beribadat), lagi sentiasa rujuk kembali (bertaubat)

Malayalam

davudin nam sulaimane (putran) pradanam ceytu. valare nalla dasan! tirccayayum addeham (allahuvinkalekk‌) erravum adhikam khediccumatannunnavanakunnu
dāvūdin nāṁ sulaimāne (putran) pradānaṁ ceytu. vaḷare nalla dāsan! tīrccayāyuṁ addēhaṁ (allāhuviṅkalēkk‌) ēṟṟavuṁ adhikaṁ khēdiccumaṭaṅṅunnavanākunnu
ദാവൂദിന് നാം സുലൈമാനെ (പുത്രന്‍) പ്രദാനം ചെയ്തു. വളരെ നല്ല ദാസന്‍! തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം (അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക്‌) ഏറ്റവും അധികം ഖേദിച്ചുമടങ്ങുന്നവനാകുന്നു
davudin nam sulaimane (putran) pradanam ceytu. valare nalla dasan! tirccayayum addeham (allahuvinkalekk‌) erravum adhikam khediccumatannunnavanakunnu
dāvūdin nāṁ sulaimāne (putran) pradānaṁ ceytu. vaḷare nalla dāsan! tīrccayāyuṁ addēhaṁ (allāhuviṅkalēkk‌) ēṟṟavuṁ adhikaṁ khēdiccumaṭaṅṅunnavanākunnu
ദാവൂദിന് നാം സുലൈമാനെ (പുത്രന്‍) പ്രദാനം ചെയ്തു. വളരെ നല്ല ദാസന്‍! തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം (അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക്‌) ഏറ്റവും അധികം ഖേദിച്ചുമടങ്ങുന്നവനാകുന്നു
davudinu nam sulaimane sam'maniccu. etra nalla dasan! tirccayayum addeham pascattapiccu matannunnavanan
dāvūdinu nāṁ sulaimāne sam'māniccu. etra nalla dāsan! tīrccayāyuṁ addēhaṁ paścāttapiccu maṭaṅṅunnavanāṇ
ദാവൂദിനു നാം സുലൈമാനെ സമ്മാനിച്ചു. എത്ര നല്ല ദാസന്‍! തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുന്നവനാണ്

Maltese

Lil David tajna (iben), Salamun. Tassew qaddej tajjebl Tabilħaqq li kien dejjem idur (lejna bl-indiema u bil- qimajl)
Lil David tajna (iben), Salamun. Tassew qaddej tajjebl Tabilħaqq li kien dejjem idur (lejna bl-indiema u bil- qimajl)

Maranao

Na inibgay Ami ko Dawood so (wata iyan a) Solayman, miyakapiyapiya a oripn. Mataan! a skaniyan na pphananangoran (ko Allah)

Marathi

Ani amhi da'udala sulaimana (navaca putra) pradana kela. Jo motha uttama dasa hota ani (allahakade) khupa ruju karanara hota
Āṇi āmhī dā'ūdalā sulaimāna (nāvācā putra) pradāna kēlā. Jō mōṭhā uttama dāsa hōtā āṇi (allāhakaḍē) khūpa rujū karaṇārā hōtā
३०. आणि आम्ही दाऊदला सुलैमान (नावाचा पुत्र) प्रदान केला. जो मोठा उत्तम दास होता आणि (अल्लाहकडे) खूप रुजू करणारा होता

Nepali

Ra hamile ‘‘da'udala'i’’ ‘‘sulaimana’’ namako chora pradana garyaum. Uni dherai ramro banda (bhakta) thi'e, niscaya nai uni allahatira pravrtta hunevala thi'e
Ra hāmīlē ‘‘dā'ūdalā'ī’’ ‘‘sulaimāna’’ nāmakō chōrā pradāna garyauṁ. Unī dhērai rāmrō bandā (bhakta) thi'ē, niścaya nai unī allāhatira pravr̥tta hunēvālā thi'ē
र हामीले ‘‘दाऊदलाई’’ ‘‘सुलैमान’’ नामको छोरा प्रदान गर्यौं । उनी धेरै राम्रो बन्दा (भक्त) थिए, निश्चय नै उनी अल्लाहतिर प्रवृत्त हुनेवाला थिए ।

Norwegian

Og Vi gav David Salomo. Hvilken utmerket tjener! Han var visselig botferdig
Og Vi gav David Salomo. Hvilken utmerket tjener! Han var visselig botferdig

Oromo

Daawuudiifis Suleeymaaniin kennineGabricha akkam tole! Dhugumatti, inni akkaan tawbataadha

Panjabi

Ate asim da'uda nu sulemana pradana kita. Saravasresata bada, apane raba vala bahuta jhukana vala
Atē asīṁ dā'ūda nū sulēmāna pradāna kītā. Saravasrēśaṭa badā, āpaṇē raba vala bahuta jhukaṇa vālā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਸੁਲੇਮਾਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤਾ। ਸਰਵਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਬੰਦਾ, ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਬਹੁਤ ਝੁਕਣ ਵਾਲਾ।

Persian

سليمان را به داود عطا كرديم. چه بنده نيكويى بود و روى به خدا داشت
و سليمان را به داود عطا كرديم، چه نيكو بنده‌اى! به راستى او بسيار رجوع كننده [به سوى خدا] بود
و به داوود سلیمان را بخشیدیم، چه نیکو بنده‌ای که تواب بود
و (ما) سلیمان را به داوود عطا کردیم، چه بندۀ خوبی! بی‌گمان او بسیار رجوع کننده بود
و سلیمان را به داود بخشیدیم، چه نیکو بنده ای بود به راستی او بسیار رجوع کننده [به خدا] بود
و سلیمان را به داود عطا کردیم؛ نیکو بنده‌ای بود [و] بی‌تردید، بسیار توبه‌کار بود
و به داود (فرزندش) سلیمان را عطا کردیم، او بسیار نیکو بنده‌ای بود، زیرا بسیار به درگاه خدا با تضرع و زاری رجوع می‌کرد
و بخشیدیم به داود سلیمان را چه خوب بنده‌ای است او است بسیار بازگشت کننده‌
و سليمان را به داوود بخشيديم. چه نيكو بنده‌اى. به راستى او توبه‌كار [و ستايشگر] بود
و سلیمان را به داوود بخشیدیم. چه نیکو بنده‌ای است. به‌راستی او (سوی آفریدگار) بسی رهسپار است
و ما به داود سلیمان را بخشیدیم. او بنده‌ى خوبى بود، زیرا بسیار به درگاه ما روى مى‌آورد
ما سلیمان را به داود عطاء کردیم. او بنده‌ی بسیار خوبی بود، چرا که او توبه‌کار بود
ما سلیمان را به داوود بخشیدیم؛ چه بنده خوبی! زیرا همواره به سوی خدا بازگشت می‌کرد (و به یاد او بود)
و سليمان را به داوود بخشيديم، نيكو بنده‌اى بود، همانا او بسى بازگردنده [به سوى ما] بود
و (ما) سلیمان را به داود عطا کردیم، چه بنده ی خوبی! بی گمان او بسیار رجوع کننده بود

Polish

Dawidowi darowalismy Salomona. Jakze wspaniały to sługa! Zaprawde, on był pełen skruchy
Dawidowi darowaliśmy Salomona. Jakże wspaniały to sługa! Zaprawdę, on był pełen skruchy

Portuguese

E dadivamos a Davi com Salomao. Que excelente servo! Por certo, ele era devotado a Allah
E dadivamos a Davi com Salomão. Que excelente servo! Por certo, ele era devotado a Allah
E agraciamos Davi com Salomao. Que excelente servo! Eis que foi contrito
E agraciamos Davi com Salomão. Que excelente servo! Eis que foi contrito

Pushto

او مونږ داود ته سليمان عطا كړ، (هغه) ښه بنده و، بېشكه چې هغه ډېر رجوع كوونكى و
او مونږ داود ته سليمان عطا كړ، (هغه) ښه بنده و، بېشكه چې هغه ډېر رجوع كوونكى و

Romanian

Lui David i l-am daruit pe Solomon. Ce rob bun si plin de cainta
Lui David i l-am dăruit pe Solomon. Ce rob bun şi plin de căinţă
Catre David noi subventiona Solomon; bun ascultator servitor
ªi i l-am daruit Noi lui David pe Solomon, care a fost un rob prea bun ºi care a fost cu cainþa
ªi i l-am dãruit Noi lui David pe Solomon, care a fost un rob prea bun ºi care a fost cu cãinþã

Rundi

Twarahaye intumwa y’Imana Daudi (iii) ikibondo citwa Suleymanu (iii) akaba yari mu bantu beza, kandi akaba yari afise n’ubwitonzi ntangere

Russian

Lui David i l-am daruit pe Solomon. Ce rob bun si plin de cainta
И даровали Мы (пророку) Дауду (сына) Сулаймана. Как прекрасен этот раб (Сулайман)! Поистине, он – (много) обращающийся (к Аллаху)
My darovali Davudu (Davidu) Suleymana (Solomona). Kak prekrasen byl etot rab! Voistinu, on vsegda obrashchalsya k Allakhu
Мы даровали Давуду (Давиду) Сулеймана (Соломона). Как прекрасен был этот раб! Воистину, он всегда обращался к Аллаху
Davidu My dali Solomona: kakim prekrasnym slugoyu byl on! S iskrennim raskayaniyem on obrashchalsya k Bogu
Давиду Мы дали Соломона: каким прекрасным слугою был он! С искренним раскаянием он обращался к Богу
I darovali My Daudu Sulaymana - prekrasnyy rab! Poistine, on - obrashchayushchiysya
И даровали Мы Дауду Сулаймана - прекрасный раб! Поистине, он - обращающийся
My darovali Davudu Sulaymana. Prekrasnyy on rab: voistinu, on vsegda obrashchalsya k Nam
Мы даровали Давуду Сулаймана. Прекрасный он раб: воистину, он всегда обращался к Нам
My darovali Daudu Sulaymana, kotoryy dostoin pokhvaly i zasluzhivayet, chtoby pro nego govorili, chto on prekrasnyy rab Allakha, ibo on obrashchayetsya k Allakhu vo vsekh svoikh delakh
Мы даровали Дауду Сулаймана, который достоин похвалы и заслуживает, чтобы про него говорили, что он прекрасный раб Аллаха, ибо он обращается к Аллаху во всех своих делах
I My Daudu dali Suleymana - Takogo prevoskhodnogo slugu! Ved' on vsegda k Nam obrashchalsya
И Мы Дауду дали Сулеймана - Такого превосходного слугу! Ведь он всегда к Нам обращался

Serbian

Ми смо Давиду поклонили Соломона; диван је он био Божји слуга, и стално се Аллаху покајнички обраћао

Shona

Uye Dawood (Dhavhidha) takamupa Sulaimaan (Soromoni). Muranda akanaka! Zvirokwazvo, aikumbira ruregerero (kwatiri)

Sindhi

۽ داؤد کي سُليمان (نالي پُٽ) عطا ڪيوسون، (سُليمان) چڱو ٻانھون ھو، بيشڪ اُھو (خُدا ڏانھن) ورڻ وارو ھو

Sinhala

davudta, suleyimanva (puteku vasayen) api laba dunnemu. (ohu) itamat honda vahaleki. ættenma ohu (sæma karanavakadima apavama) bala sitiyeya
dāvūdṭa, suleyimānva (puteku vaśayen) api labā dunnemu. (ohu) itāmat hon̆da vahaleki. ættenma ohu (sǣma kāraṇāvakadīma apavama) balā siṭiyēya
දාවූද්ට, සුලෙයිමාන්ව (පුතෙකු වශයෙන්) අපි ලබා දුන්නෙමු. (ඔහු) ඉතාමත් හොඳ වහලෙකි. ඇත්තෙන්ම ඔහු (සෑම කාරණාවකදීම අපවම) බලා සිටියේය
tavada api davudta sulayiman va tilinayak lesa pirinæmuvemu. ema gætta yahapat viya. niyata vasayenma ohu imahat lesa (allah veta) næmburu vanneki
tavada api dāvūdṭa sulayimān va tiḷiṇayak lesa pirinæmuvemu. ema gættā yahapat viya. niyata vaśayenma ohu imahat lesa (allāh veta) næm̆buru vanneki
තවද අපි දාවූද්ට සුලයිමාන් ව තිළිණයක් ලෙස පිරිනැමුවෙමු. එම ගැත්තා යහපත් විය. නියත වශයෙන්ම ඔහු ඉමහත් ලෙස (අල්ලාහ් වෙත) නැඹුරු වන්නෙකි

Slovak

Do David my granted Solomon; dobre obedient servant

Somali

Oo Waxaan Daawuud siinnay Sulaymaan. Wacanaa addoonku. hubaal, wuxuu ahaa mid noo soo laabasho badan
Waxaan siinnay Nabi Daa'uud (wiikiisii) Suleymaan ahaaa wuxuuna ahaa adeec (Eebe) oo fiican toobad keen badan
Waxaan siinnay Nabi Daa'uud (wiilkiisii) Suleymaan ahaaa wuxuuna ahaa adeec (Eebe) oo fiican toobad keen badan

Sotho

Re ile Ra sitsa Davida ka Solomone; – boipabolo ts’ebeletsong ea Rona! A retelehela ho Allah kamehla

Spanish

Y por cierto que agraciamos a David [Daud] con [su hijo] Salomon [Sulaiman], quien fue un excelente siervo, pues volvia a Nosotros en todos sus asuntos y se arrepentia con sinceridad
Y por cierto que agraciamos a David [Daud] con [su hijo] Salomón [Sulaimán], quien fue un excelente siervo, pues volvía a Nosotros en todos sus asuntos y se arrepentía con sinceridad
Y a David le concedimos a Salomon (como hijo). ¡Que excelente siervo! Siempre se volvia a Nos en arrepentimiento (y en todos sus asuntos)
Y a David le concedimos a Salomón (como hijo). ¡Qué excelente siervo! Siempre se volvía a Nos en arrepentimiento (y en todos sus asuntos)
Y a David le concedimos a Salomon (como hijo). ¡Que excelente siervo! Siempre se volvia a Nosotros en arrepentimiento (y en todos sus asuntos)
Y a David le concedimos a Salomón (como hijo). ¡Qué excelente siervo! Siempre se volvía a Nosotros en arrepentimiento (y en todos sus asuntos)
A David le regalamos Salomon. ¡Que siervo tan agradable! Su arrepentimiento era sincero
A David le regalamos Salomón. ¡Qué siervo tan agradable! Su arrepentimiento era sincero
Y A DAVID le dimos a Salomon [por hijo –y] ¡que excelente siervo [Nuestro llego a ser]!Ciertamente, se volvia a Nosotros continuamente
Y A DAVID le dimos a Salomón [por hijo –y] ¡qué excelente siervo [Nuestro llegó a ser]!Ciertamente, se volvía a Nosotros continuamente
Agracie a David con [su hijo] Salomon, quien fue un siervo excelente, pues volvia a Mi en todos sus asuntos y se arrepentia con sinceridad
Agracié a David con [su hijo] Salomón, quien fue un siervo excelente, pues volvía a Mí en todos sus asuntos y se arrepentía con sinceridad
Y otorgamos Salomon a David. ¡Que bendicion de siervo! ¡Ciertamente, el era un alma volcada a su Senor
Y otorgamos Salomón a David. ¡Qué bendición de siervo! ¡Ciertamente, él era un alma volcada a su Señor

Swahili

Na tulimtunukia Dāwūd mwanawe Sulaymān, tukamneemesha yeye (Dāwūd) kwa kumpa Sulyman, na tukamtuliza jicho lake kwake. Neema ya mja ni Sulaymān. Yeye alikuwa mwingi wa kurejea kwa Mwenyezi Mungu na kutubia Kwake
Na Daudi tukamtunukia Suleiman. Alikuwa mja mwema. Na hakika alikuwa mwingi wa kutubia

Swedish

OCH VI skankte David [sonen] Salomo - en verklig [Guds] tjanare! Han vande alltid tillbaka till Oss med angerfullt sinne
OCH VI skänkte David [sonen] Salomo - en verklig [Guds] tjänare! Han vände alltid tillbaka till Oss med ångerfullt sinne

Tajik

Sulajmonro ʙa Dovud ato kardem. Ci ʙandae nekue ʙud va ruj ʙa Xudo dost
Sulajmonro ʙa Dovud ato kardem. Cī ʙandae nekūe ʙud va rūj ʙa Xudo doşt
Сулаймонро ба Довуд ато кардем. Чӣ бандае некӯе буд ва рӯй ба Худо дошт
Mo Sulajmonro ʙar Dovud ʙaxsidem. Ci ʙandai nekue ʙud va alʙatta, u ʙisjor ʙa toat va xusnudii Alloh rucu'kunanda ʙud
Mo Sulajmonro ʙar Dovud ʙaxşidem. Cī ʙandai nekūe ʙud va alʙatta, ū ʙisjor ʙa toat va xuşnudii Alloh ruçu'kunanda ʙud
Мо Сулаймонро бар Довуд бахшидем. Чӣ бандаи некӯе буд ва албатта, ӯ бисёр ба тоат ва хушнудии Аллоҳ руҷуъкунанда буд
Mo Sulajmonro ʙa Dovud ato kardem, neku ʙandae ʙud va hamvora [ʙa dargohi Parvardigoras] tavʙa mekard
Mo Sulajmonro ʙa Dovud ato kardem, neku ʙandae ʙud va hamvora [ʙa dargohi Parvardigoraş] tavʙa mekard
Мо Сулаймонро ба Довуд ато кардем, неку бандае буд ва ҳамвора [ба даргоҳи Парвардигораш] тавба мекард

Tamil

tavutukku, sulaimanai nam makanakat tantarul purintom. Avar mika nallatiyar. Meyyakave avar (ovvoru visayattilum) nam'maiye nokki ninrar
tāvūtukku, sulaimāṉai nām makaṉākat tantaruḷ purintōm. Avar mika nallaṭiyār. Meyyākavē avar (ovvoru viṣayattilum) nam'maiyē nōkki niṉṟār
தாவூதுக்கு, ஸுலைமானை நாம் மகனாகத் தந்தருள் புரிந்தோம். அவர் மிக நல்லடியார். மெய்யாகவே அவர் (ஒவ்வொரு விஷயத்திலும்) நம்மையே நோக்கி நின்றார்
innum tavutukku(p putalvaraka) sulaimanai valankinom; cirappana (nam) nallatiyar, niccayamaka avar (etilum nam'maiye) nokkupavar
iṉṉum tāvūtukku(p putalvarāka) sulaimāṉai vaḻaṅkiṉōm; ciṟappāṉa (nam) nallaṭiyār, niccayamāka avar (etilum nam'maiyē) nōkkupavar
இன்னும் தாவூதுக்கு(ப் புதல்வராக) ஸுலைமானை வழங்கினோம்; சிறப்பான (நம்) நல்லடியார், நிச்சயமாக அவர் (எதிலும் நம்மையே) நோக்குபவர்

Tatar

Вә Без Даудка Сөләйманны һибә кылдык, нинди хуш бәндәдер ул Сөләйман, ул һәрвакыт тәүбә тәсбих белән Аллаһуга кайтучыдыр

Telugu

mariyu memu davud ku sulaiman nu prasadincamu. Atanu uttama dasudu! Niscayanga, atanu ellappudu ma vaipunaku pascattapanto maralutu undevadu
mariyu mēmu dāvūd ku sulaimān nu prasādin̄cāmu. Atanu uttama dāsuḍu! Niścayaṅgā, atanu ellappuḍu mā vaipunaku paścāttāpantō maralutū uṇḍēvāḍu
మరియు మేము దావూద్ కు సులైమాన్ ను ప్రసాదించాము. అతను ఉత్తమ దాసుడు! నిశ్చయంగా, అతను ఎల్లప్పుడు మా వైపునకు పశ్చాత్తాపంతో మరలుతూ ఉండేవాడు
మేము దావూదుకు సులైమాను (అనే కొడుకు)ను ప్రసాదించాము. అతను ఎంతో మంచి దాసుడు, (నిత్యం మా వైపుకు) మరలేవాడు

Thai

rea di prathan (butr) khux su lay man baw phu praserith kæ dawu d thæcring khea han hna khea su rea semx
reā dị̂ prathān (butr) khụ̄x s̄u lạy mān b̀āw p̄hū̂ pras̄eriṭ̄h kæ̀ dāwū́ d thæ̂cring k̄heā h̄ạn h̄n̂ā k̄hêā s̄ū̀ reā s̄emx
เราได้ประทาน (บุตร) คือสุลัยมานบ่าวผู้ประเสริฐแก่ดาวู๊ด แท้จริงเขาหันหน้าเข้าสู่เราเสมอ
rea di prathan (butr) khux su lay man baw phu praserith kæ dawu d thæcring khea han hna khea su rea semx
reā dị̂ prathān (butr) khụ̄x s̄u lạy mān b̀āw p̄hū̂ pras̄eriṭ̄h kæ̀ dāwū́ d thæ̂cring k̄heā h̄ạn h̄n̂ā k̄hêā s̄ū̀ reā s̄emx
เราได้ประทาน (บุตร) คือสุลัยมานบ่าวผู้ประเสริฐแก่ดาวู๊ด แท้จริงเขาหันหน้าเข้าสู่เราเสมอ

Turkish

Ve Davud'a.Suleyman'ı ihsan ettik, ne guzel bir kuldu, suphe yok ki o, daima Rabbine donen, tovbe eden bir kuldu
Ve Davud'a.Süleyman'ı ihsan ettik, ne güzel bir kuldu, şüphe yok ki o, daima Rabbine dönen, tövbe eden bir kuldu
Biz Davud´a Suleyman´ı verdik. Suleyman ne guzel bir kuldu! Dogrusu o, daima Allah´a yonelirdi
Biz Davud´a Süleyman´ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah´a yönelirdi
Biz Davud'a Suleyman'ı armagan ettik. O, ne guzel kuldu. Cunku o, (daima Allah'a) yonelip-donen biriydi
Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah'a) yönelip-dönen biriydi
Bir de Davud’a (oglu) Suleyman’ı ihsan ettik. Suleyman ne guzel kuldu? Cunku o, daima (Allah’ın rızasına ve ibadetine) rucu edendi
Bir de Davûd’a (oğlu) Süleyman’ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu? Çünkü o, daima (Allah’ın rızasına ve ibadetine) rücû edendi
Davud´a Suleyman´ı ihsan ettik. Ne guzel kuldur O! Suphesiz O, devamlı Allah´a yonelip gonlunu O´na verendi
Davud´a Süleyman´ı ihsan ettik. Ne güzel kuldur O! Şüphesiz O, devamlı Allah´a yönelip gönlünü O´na verendi
Davud'a Suleyman'ı bahsettik; o ne guzel bir kuldu! Dogrusu o daima Allah'a yonelirdi
Davud'a Süleyman'ı bahşettik; o ne güzel bir kuldu! Doğrusu o daima Allah'a yönelirdi
Bir de Davud'a Suleyman'i bahsettik. Suleyman ne guzel kuldu. Cunku o seslice tesbih edip Allah'a yonelirdi
Bir de Davud'a Süleyman'i bahsettik. Süleyman ne güzel kuldu. Çünkü o seslice tesbih edip Allah'a yönelirdi
Biz Davud'a Suleyman'ı verdik. Suleyman ne guzel bir kuldu! Dogrusu o, daima Allah'a yonelirdi
Biz Davud'a Süleyman'ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah'a yönelirdi
Davud'a, Suleyman'ı verdik. Iyi bir kuldu, (Tanrı'ya) surekli yonelen biriydi
Davud'a, Süleyman'ı verdik. İyi bir kuldu, (Tanrı'ya) sürekli yönelen biriydi
Bir de Davud'a Suleyman'ı bahsettik. Suleyman ne guzel kuldu. Cunku o seslice tesbih edip Allah'a yonelirdi
Bir de Davud'a Süleyman'ı bahşettik. Süleyman ne güzel kuldu. Çünkü o seslice tesbih edip Allah'a yönelirdi
Bir de Davud´a Suleyman´ı ihsan ettik; ne guzel kuldu. O tesbih edip Allah´a yonelirdi
Bir de Davud´a Süleyman´ı ihsan ettik; ne güzel kuldu. O tesbih edip Allah´a yönelirdi
Bir de Davud´a Suleyman´ı bahsettik. Suleyman ne guzel kuldu. Cunku o seslice tesbih edip Allah´a yonelirdi
Bir de Davud´a Süleyman´ı bahşettik. Süleyman ne güzel kuldu. Çünkü o seslice tesbih edip Allah´a yönelirdi
Biz Davud´a Suleyman´ı hediye ettik. Suleyman ne guzel kuldu! Dogrusu O daima Allah´a yonelirdi
Biz Davud´a Süleyman´ı hediye ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Doğrusu O daima Allah´a yönelirdi
Biz Davud´a Suleyman´ı armagan ettik. O ne guzel kuldu. Cunku o, [Tanrı´ya] yonelen / donen (evvab) biriydi
Biz Davud´a Süleyman´ı armağan ettik. O ne güzel kuldu. Çünkü o, [Tanrı´ya] yönelen / dönen (evvab) biriydi
Biz Davuda (oglu) Suleymanı ihsan etdik. (Suleyman) ne guzel kuldu! Cunku o, (tesbihde, zikirde ve butun vakıtlarında) daima (Allaha) donen (bir zat) di
Biz Dâvuda (oğlu) Süleymanı ihsan etdik. (Süleyman) ne güzel kuldu! Çünkü o, (tesbîhde, zikirde ve bütün vakıtlarında) dâima (Allaha) dönen (bir zât) di
Davud´a da Suleyman´ı lutfettik. O ne guzel bir kuldu ve muhakkak ki o, Allah´a yonelirdi
Davud´a da Süleyman´ı lutfettik. O ne güzel bir kuldu ve muhakkak ki o, Allah´a yönelirdi
Ve Davut (A.S)´a oglu Suleyman´ı, armagan ettik. Ne guzel kul. Muhakkak ki o evvabtı (Allah´a ulasmıstı)
Ve Davut (A.S)´a oğlu Süleyman´ı, armağan ettik. Ne güzel kul. Muhakkak ki o evvabtı (Allah´a ulaşmıştı)
Ve vehebna li davude suleyman nı´mel abdinnehu evvab
Ve vehebna li davude süleyman nı´mel abdinnehu evvab
Ve vehebna li davude suleyman(suleymane), ni’mel abd(abdu), innehu evvab(evvabun)
Ve vehebnâ li dâvûde suleymân(suleymâne), ni’mel abd(abdu), innehû evvâb(evvâbun)
Ve biz Davud´a (ogul olarak) Suleyman´ı armagan ettik; o, ne guzel bir kul(umuz oldu)! O, her zaman Bize yonelirdi
Ve biz Davud´a (oğul olarak) Süleyman´ı armağan ettik; o, ne güzel bir kul(umuz oldu)! O, her zaman Bize yönelirdi
vevehebna lidavude suleyman. ni`me-l`abd. innehu evvab
vevehebnâ lidâvûde süleymân. ni`me-l`abd. innehû evvâb
Biz Davud'a Suleyman'ı verdik. Suleyman ne guzel bir kuldu! Dogrusu o, daima Allah'a yonelirdi
Biz Davud'a Süleyman'ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah'a yönelirdi
Davud’a Suleyman’ı bagıslamıstık. O, ne guzel bir kuldu. O, Allah’a yonelen biriydi
Davud’a Süleyman’ı bağışlamıştık. O, ne güzel bir kuldu. O, Allah’a yönelen biriydi
Davud’a Suleyman’ı bagıslamıstık. O, ne guzel bir kuldu. O, Allah’a yonelen/donen biriydi
Davud’a Süleyman’ı bağışlamıştık. O, ne güzel bir kuldu. O, Allah’a yönelen/dönen biriydi
(Bunları belirttikten sonra tekrar Davud'un kıssasına donelim:) Davud’a evlat olarak Suleyman’ı ihsan ettik. Suleyman ne guzel kuldu! Hep Allah’a yonelirdi
(Bunları belirttikten sonra tekrar Davud'un kıssasına dönelim:) Davud’a evlat olarak Süleyman’ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Hep Allah’a yönelirdi
Biz Davud'a Suleyman'ı armagan ettik, (Suleyman) ne guzel kuldu! Hep Allah'a basvururdu
Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik, (Süleyman) ne güzel kuldu! Hep Allah'a başvururdu
Biz Davud´a Suleyman´ı armagan ettik. O, ne guzel kuldu. Cunku o, (daima Allah´a) yonelip donen biriydi
Biz Davud´a Süleyman´ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah´a) yönelip dönen biriydi
Davud’a Suleyman’ı bagısladık. O, ne guzel bir kuldu. Dogrusu o, daima Allah’a yonelirdi
Davud’a Süleyman’ı bağışladık. O, ne güzel bir kuldu. Doğrusu o, daima Allah’a yönelirdi
Davud'a Suleyman'ı armagan ettik. Ne guzel kul! Hep Allah'a sıgınır, yakarırdı
Davûd'a Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel kul! Hep Allah'a sığınır, yakarırdı
Davud´a Suleyman´ı armagan ettik. Ne guzel kul! Hep Allah´a sıgınır, yakarırdı
Davûd´a Süleyman´ı armağan ettik. Ne güzel kul! Hep Allah´a sığınır, yakarırdı
Davud´a Suleyman´ı armagan ettik. Ne guzel kul! Hep Allah´a sıgınır, yakarırdı
Davûd´a Süleyman´ı armağan ettik. Ne güzel kul! Hep Allah´a sığınır, yakarırdı

Twi

Yε’de Solomon kyεε Dawud. Akoa pa paa ne no. Nokorε sε, ͻdanee ne ho nyinaa maa (Nyankopͻn)

Uighur

بىز داۋۇدقا سۇلەيماننى ئاتا قىلدۇق، سۇلەيمان نېمىدېگەن ياخشى بەندە! ئۇ (اﷲ قا) ھەقىقەتەن ئىتائەت قىلغۇچى ئىدى
بىز داۋۇدقا سۇلايماننى ئاتا قىلدۇق، سۇلايمان نېمىدېگەن ياخشى بەندە! ئۇ (ئاللاھقا) ھەقىقەتەن ئىتائەت قىلغۇچى ئىدى

Ukrainian

Ми дарували Дауду Сулєймана. Яким прекрасним був цей раб! Воістину, він завжди звертався до Нас
David my harantuvaly Solomon; harnyy ta slukhnyanyy sluzhbovetsʹ
David ми гарантували Solomon; гарний та слухняний службовець
My daruvaly Daudu Sulyeymana. Yakym prekrasnym buv tsey rab! Voistynu, vin zavzhdy zvertavsya do Nas
Ми дарували Дауду Сулєймана. Яким прекрасним був цей раб! Воістину, він завжди звертався до Нас
My daruvaly Daudu Sulyeymana. Yakym prekrasnym buv tsey rab! Voistynu, vin zavzhdy zvertavsya do Nas
Ми дарували Дауду Сулєймана. Яким прекрасним був цей раб! Воістину, він завжди звертався до Нас

Urdu

Aur Dawood ko humne Sulaiman (jaisa beta) ata kiya, behtareen banda, kasrat se apne Rubb ki taraf rujoo karne wala
اور داؤدؑ کو ہم نے سلیمانؑ (جیسا بیٹا) عطا کیا، بہترین بندہ، کثرت سے اپنے رب کی طرف رجوع کرنے والا
اور ہم نے داؤد کو سلیمان عطا کیا کیسا اچھا بندہ تھا بےشک وہ رجوع کرنے والا تھا
اور ہم نے داؤد کو سلیمان عطا کئے۔ بہت خوب بندے (تھے اور) وہ (خدا کی طرف) رجوع کرنے والے تھے
اور دیا ہم نے داؤد وکو سلیمان [۳۳] بہت خوب بندہ وہ ہے از رجوع رہنے والا
اور ہم نے داؤد(ع) کو سلیمان(ع) (جیسا بیٹا) عطا کیا وہ بہت اچھا بندہ (اور اللہ کی طرف) بڑا رجوع کرنے والا تھا۔
Aur hum ney dawwod ko suleman (naami farzand) ata farmaya jo bara acha bandah tha aur beyhad rujoo kerney wala tha
اور ہم نے داؤد کو سلیمان (نامی فرزند) عطا فرمایا، جو بڑا اچھا بنده تھا اور بے حد رجوع کرنے واﻻ تھا
aur hum ne Dawoodh(alaihissalaam) ko Sulaimaan(alaihissalaam) (naami farzandh) ata farmaya, jo bada accha bandha tha aur be-hadh rujo karne waala tha
اور ہم نے عطا فرمایا داؤد کو سلیمان (جیسا فرزند) بڑی خوبیوں والابندہ، بہت رجوع کرنے والا
اور ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو (فرزند) سلیمان (علیہ السلام) بخشا، وہ کیا خوب بندہ تھا، بے شک وہ بڑی کثرت سے توبہ کرنے والا ہے
اور ہم نے داؤد کو سلیمان (جیسا بیٹا) عطا کیا، وہ بہترین بندے تھے، واقعی وہ اللہ سے خوب لو لگائے ہوئے تھے۔
اور ہم نے داؤد علیھ السّلام کو سلیمان علیھ السّلام جیسا فرزند عطا کیا جو بہترین بندہ اور ہماری طرف رجوع کرنے والا تھا

Uzbek

Ва Биз Довудга Сулаймонни ҳадя қилдик. У қандай ҳам яхши бандадир. Албатта, у ўта қайтгувчидир
Биз Довудга Сулаймонни ҳадя этдик. (Сулаймон) нақадар яхши бандадир. Дарҳақиқат, у (Аллоҳ рози бўладиган йўлга) бутунлай қайтгувчидир
Ва Биз Довудга Сулаймонни ҳадя қилдик. У қандай ҳам яхши бандадир. Албатта, у ўта қайтгувчидир

Vietnamese

Va TA đa ban cho Dawood (đua con trai) Sulayman, mot nguoi be toi uu hang (cua TA) boi vi Y hang quay ve (sam hoi voi TA)
Và TA đã ban cho Dawood (đứa con trai) Sulayman, một người bề tôi ưu hạng (của TA) bởi vì Y hằng quay về (sám hối với TA)
TA đa ban cho Dawood đua con trai, (đo la) Sulayman, (Y la) mot nguoi be toi uu hang, Y la nguoi be toi hang quay ve sam hoi
TA đã ban cho Dawood đứa con trai, (đó là) Sulayman, (Y là) một người bề tôi ưu hạng, Y là người bề tôi hằng quay về sám hối

Xhosa

Kananjalo uDâwûd Sampha uSulaymân. Esinjani ukulunga sona isiCaka! Inene yena wayehlala ebuyela (kuThi) ngenguquko

Yau

Ni twampele Daudi (mwanache lina lyakwe) Sulaimana. Kaje umbone nnope kapolo jwakwe! Chisimu jwalakwe (Sulaimana) jwaliji jwakuujilaujila (kwa Allah pakutenda toba)
Ni twampele Daudi (mwanache lina lyakwe) Sulaimana. Kaje umbone nnope kapolo jwakwe! Chisimu jwalakwe (Sulaimana) jwaliji jwakuujilaujila (kwa Allah pakutenda toba)

Yoruba

A fi (Anabi) Sulaemon ta (Anabi) Dawud lore. Erusin rere ni. Dajudaju oluseri sodo (Allahu) ni (nipa ironupiwada)
A fi (Ànábì) Sulaemọ̄n ta (Ànábì) Dāwūd lọ́rẹ. Ẹrúsìn rere ni. Dájúdájú olùṣẹ́rí sọ́dọ̀ (Allāhu) ni (nípa ìronúpìwàdà)

Zulu