Achinese

Di Kamoe dilee meupeubinasa Padum le nyangka hana ek peugah Padum boh kurun nyang meuhoi bantu Hana soe bantu hana soe peuglah Hana meuho plueng keumeung peulheuh droe

Afar

Makki marak duma sugte horaarik makina horá finqisneeh! eddeluk Ni-digaalá keenih temeete waqdi nee wada iyyeenih seecen, woo wakti kudim kee naggoowiyyi wakti akkewaak

Afrikaans

Hoeveel geslagte het Ons nie voorheen reeds vernietig nie, en hulle het uitgeroep toe daar geen tyd meer was om te ontsnap nie

Albanian

Sa popuj perpara atyre i kemi shfarorus! Ata u luten per ndihme, por ishte vone
Sa popuj përpara atyre i kemi shfarorus! Ata u lutën për ndihmë, por ishte vonë
Sa e sa breza para tyre (popullit te Mekkes), Ne i kemi zhdukur, e ata kane thirre ne ndihme, por ka qene vone
Sa e sa breza para tyre (popullit të Mekkes), Ne i kemi zhdukur, e ata kanë thirrë në ndihmë, por ka qenë vonë
Sa e sa breza para tyre, Ne i kemi zhdukur; ata kane thirrur per meshire, por ka qene vone
Sa e sa breza para tyre, Ne i kemi zhdukur; ata kanë thirrur për mëshirë, por ka qenë vonë
Sa gjenerata para tyre i kemi asgjesuar, te cilet luten per shpetim, po nuk ishte koha e shpetimit
Sa gjenerata para tyre i kemi asgjësuar, të cilët lutën për shpëtim, po nuk ishte koha e shpëtimit
Sa gjenerata para tyre i kemi asgjesuar, te cilet luten per shpetim, po nuk ishte koha e shpetimit
Sa gjenerata para tyre i kemi asgjësuar, të cilët lutën për shpëtim, po nuk ishte koha e shpëtimit

Amharic

ke’inerisu befiti kekifile zemenati hizibochi bizuni at’ifitenali፡፡ (gizewi) yemesheshana yemamilech’a gize sayihonimi (le’iridata) tet’aru፡፡
ke’inerisu befīti kekifile zemenati ḥizibochi bizuni āt’ifitenali፡፡ (gīzēwi) yemesheshana yemamilech’a gīzē sayihonimi (le’iridata) tet’aru፡፡
ከእነርሱ በፊት ከክፍለ ዘመናት ሕዝቦች ብዙን አጥፍተናል፡፡ (ጊዜው) የመሸሻና የማምለጫ ጊዜ ሳይሆንም (ለእርዳታ) ተጣሩ፡፡

Arabic

«كم» أي كثيرا «أهلكنا من قبلهم من قرنِ» أي أمة من الأمم الماضية «فنادوْا» حين نزول العذاب بهم «ولاتَ حين مناص» أي ليس حين فرار والتاء زائدة، والجملة حال من فاعل نادوا، أي استغاثوا، والحال أن لا مهرب ولا منجى وما اعتبر بهم كفار مكة
kthyrana min al'umam 'ahlaknaha qabl hwla' almshrkyn, fastghathu hin ja'ahum aleadhab wanadawa baltwbt, walays alwaqt waqt qabwl twbt, wala waqt firar wkhlas mimaa asabhm
كثيرًا من الأمم أهلكناها قبل هؤلاء المشركين، فاستغاثوا حين جاءهم العذاب ونادوا بالتوبة، وليس الوقت وقت قَبول توبة، ولا وقت فرار وخلاص مما أصابهم
Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin
Kam ahlaknaa min qablihim min qarnin fanaadaw wa laata heena manaas
Kam ahlakna min qablihim min qarninfanadaw walata heena manas
Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin
kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata hina manasin
kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata hina manasin
kam ahlaknā min qablihim min qarnin fanādaw walāta ḥīna manāṣin
كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنࣲ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِینَ مَنَاصࣲ
كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِمُۥ مِن قَرۡنࣲ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصࣲ‏
كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنࣲ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصࣲ‏
كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنٖ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٖ
كَمۡ اَهۡلَكۡنَا مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ فَنَادَوۡا وَّلَاتَ حِيۡنَ مَنَاصٍ
كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنࣲ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِینَ مَنَاصࣲ
كَمۡ اَهۡلَكۡنَا مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ فَنَادَوۡا وَّلَاتَ حِيۡنَ مَنَاصٍ ٣
Kam 'Ahlakna Min Qablihim Min Qarnin Fanadaw Walata Hina Manasin
Kam 'Ahlaknā Min Qablihim Min Qarnin Fanādaw Walāta Ĥīna Manāşin
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنࣲ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصࣲۖ‏
كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِمُۥ مِن قَرۡنࣲ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصࣲ‏
كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنࣲ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصࣲ‏
كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنࣲ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصࣲ‏
كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنٖ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٖ
كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنٖ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٖ
كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنࣲ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصࣲ‏
كم اهلكنا من قبلهم من قرن فنادوا ولات حين مناص
كَمَ اَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنࣲ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصࣲۖ
كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنٖ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٖ (كَمْ أَهْلَكْنَا: كَثِيرًا مِنَ الأُمَمِ أَهْلَكْنَا, قَرْنٍ: أُمَّةٍ سَابِقَةٍ, وَلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ: لَيْسَ الوَقْتُ وَقْتَ فِرَارٍ وَخَلَاصٍ)
كم اهلكنا من قبلهم من قرن فنادوا ولات حين مناص (كم اهلكنا: كثيرا من الامم اهلكنا, قرن: امة سابقة, ولات حين مناص: ليس الوقت وقت فرار وخلاص)

Assamese

Ihamtara purbe ami bahuto janagosthika dhbansa karaicho, tetiya sihamte (sahaya bicarai) cinamraichila. Kintu tetiya paraitraanara kono samaya nachila
Iham̐tara pūrbē āmi bahutō janagōṣṭhīka dhbansa karaichō, tētiẏā siham̐tē (sahāẏa bicārai) ciñam̐raichila. Kintu tētiẏā paraitraāṇara kōnō samaẏa nāchila
ইহঁতৰ পূৰ্বে আমি বহুতো জনগোষ্ঠীক ধ্বংস কৰিছো, তেতিয়া সিহঁতে (সহায় বিচাৰি) চিঞঁৰিছিল। কিন্তু তেতিয়া পৰিত্ৰাণৰ কোনো সময় নাছিল।

Azerbaijani

Biz onlardan oncə də necə-necə nəsilləri məhv etmisik. Onlar yalvarıb imdad diləyirdilər, lakin artıq qurtulma vaxtı kecmisdi
Biz onlardan öncə də neçə-neçə nəsilləri məhv etmişik. Onlar yalvarıb imdad diləyirdilər, lakin artıq qurtulma vaxtı keçmişdi
Biz onlardan oncə də ne­cə-necə nə­silləri məhv etmisik. Onlar yal­varıb im­dad diləyir­di­lər, lakin artıq qurtulma vaxtı kecmisdi
Biz onlardan öncə də ne­çə-neçə nə­silləri məhv etmişik. Onlar yal­varıb im­dad diləyir­di­lər, lakin artıq qurtulma vaxtı keçmişdi
Biz onlardan əvvəl necə-necə nəsilləri məhv etdik. Onlar fəryad edib komək diləyirdilər, lakin artıq (əzabdan) qacıb can qurtarmaq vaxtı deyildi
Biz onlardan əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdik. Onlar fəryad edib kömək diləyirdilər, lakin artıq (əzabdan) qaçıb can qurtarmaq vaxtı deyildi

Bambara

ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊߛߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ (ߡߊ߬ߜߍ߲߬ߠߌ߲) ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߘߐߞߊ߫ ߕߎߡߊ߫ ߕߍ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߝߊ߯ߘߐߞߍ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊߛߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫؟ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߏ߬ ߕߍ߫ ߓߏ߬ߙߌ ߕߎ߬ߡߣߊ߬ ߘߌ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊߛߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ( ߡߊ߬ߜߍ߲߬ߠߌ߲ ) ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߘߐߞߊ߫ ߕߎߡߊ߫ ߕߍ߫

Bengali

Edera age amara bahu janagosthi dhbansa karechi; takhana tara arta citkara karechila. Kintu takhana paritranera kono'i samaya chila na
Ēdēra āgē āmarā bahu janagōṣṭhī dhbansa karēchi; takhana tārā ārta cīṯkāra karēchila. Kintu takhana paritrāṇēra kōnō'i samaẏa chila nā
এদের আগে আমরা বহু জনগোষ্ঠী ধ্বংস করেছি; তখন তারা আর্ত চীৎকার করেছিল। কিন্তু তখন পরিত্রাণের কোনোই সময় ছিল না।
Tadera age ami kata janagosthike dhbansa karechi, atahpara tara artanada karate suru kareche kintu tadera niskrti labhera samaya chila na.
Tādēra āgē āmi kata janagōṣṭhīkē dhbansa karēchi, ataḥpara tārā ārtanāda karatē śuru karēchē kintu tādēra niṣkr̥ti lābhēra samaẏa chila nā.
তাদের আগে আমি কত জনগোষ্ঠীকে ধ্বংস করেছি, অতঃপর তারা আর্তনাদ করতে শুরু করেছে কিন্তু তাদের নিষ্কৃতি লাভের সময় ছিল না।
Edera purbe manabagosthira katake ye amara dhbansa karechi! Takhana tara citkara karechila. Kinta se'i samaye paritranera ara upaya chila na.
Ēdēra pūrbē mānabagōṣṭhīra katakē yē āmarā dhbansa karēchi! Takhana tārā cīṯkāra karēchila. Kinta sē'i samaẏē paritrāṇēra āra upāẏa chila nā.
এদের পূর্বে মানবগোষ্ঠীর কতকে যে আমরা ধ্বংস করেছি! তখন তারা চীৎকার করেছিল। কিন্ত সেই সময়ে পরিত্রাণের আর উপায় ছিল না।

Berber

Aceal isuta ay Nesqucc, uqbel nnsen! Ssawlen d. Ur mazal akud i leslak
Acêal isuta ay Nesqucc, uqbel nnsen! Ssawlen d. Ur mazal akud i leslak

Bosnian

Koliko smo Mi naroda prije njih unistili. I oni su za pomoc vapili, ali je bilo kasno
Koliko smo Mi naroda prije njih uništili. I oni su za pomoć vapili, ali je bilo kasno
Koliko smo Mi naroda prije njih unistili. I oni su za pomoc vapili, ali je bilo kasno
Koliko smo Mi naroda prije njih uništili. I oni su za pomoć vapili, ali je bilo kasno
Koliko smo Mi naroda prije njih unistili. I oni su za pomoc vapili, ali nije bilo vremena za uzmicanje
Koliko smo Mi naroda prije njih uništili. I oni su za pomoć vapili, ali nije bilo vremena za uzmicanje
Koliko smo prije njih unistili pokoljenja, pa su prizivali, a proslo bi vrijeme za uzmicanje
Koliko smo prije njih uništili pokoljenja, pa su prizivali, a prošlo bi vrijeme za uzmicanje
KEM ‘EHLEKNA MIN KABLIHIM MIN KARNIN FENADEW WELATE HINE MENASIN
Koliko smo Mi naroda prije njih unistili. I oni su za pomoc vapili, ali nije bilo vremena za uzmicanje
Koliko smo Mi naroda prije njih uništili. I oni su za pomoć vapili, ali nije bilo vremena za uzmicanje

Bulgarian

Kolko pokoleniya pogubikhme predi tyakh! I stenekha te, no veche ne be vreme za spasenie
Kolko pokoleniya pogubikhme predi tyakh! I stenekha te, no veche ne be vreme za spasenie
Колко поколения погубихме преди тях! И стенеха те, но вече не бе време за спасение

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့မတိုင်မီ (သူတို့ကဲ့သို့ မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသော မျိုးဆက်များအနက်မှ) သူတို့၏မြို့ရွာနေရာဒေသများတွင် အခြေချနေထိုင်၍ သွားလာလှုပ်ရှားခဲ့ကြသော မျိုးဆက်ပေါင်း မည်ရွေ့ မည်မျှကို တိမ်ကောဖျက်ဆီးစေတော်မူခဲ့ကြောင်း (သမိုင်းစာမျက်နှာများတွင် စူးစမ်းလေ့လာ ကြည့်ကြလော့)။ နောက်ဆုံးတွင် သူတို့သည် အကူအညီအတွက် ဟစ်အော်မြည်တမ်းခဲ့ကြသော်လည်း (အချိန်နှောင်းခဲ့ပြီဖြစ်ရာ သူတို့၏နောင်တရမှုက အကျိုးမဲ့စေလျက် သူတို့အတွက် ပြစ်ဒဏ်မှ) လွတ်မြောက်စရာ အချိန်ကာလဟူ၍ အလျှင်း မရှိခဲ့ပေ။
၃။ ငါအရှင်မြတ်သည် ဤလူများထက် ရှေးကျသောလူအဆက်ဆက်ပေါင်းများစွာကို ဖျက်ဆီးရုပ်သိမ်းတော်မူခဲ့ပြီ၊ အပြစ်ဒဏ်မှ လွတ်မြောက်ရမည့်အချိန်ကုန်လွန်သောအခါမှသာ ထိုလူဟောင်းတို့သည် ကယ်ဆယ်စောင်မတော် မူရန် မြည်တမ်းတောင်းပန်ကြ၏။
ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အလျင် မြောက်မြားစွာသောလူမျိုးဆက်ကို ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့၏။ (ပျက်စီးသည့်အချိန်တွင်) ၎င်းတို့သည် ဟစ်အော်မြည်တမ်း ခဲ့ကြကုန်၏။သို့ရာတွင် အကျိုးမရှိပြီ၊ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ထိုအချိန်မှာ လွတ်မြောက်ရန်အချိန် မဟုတ်တော့ပြီ။
ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့မတိုင်မီ လူမျိုးဆက် အ‌မြောက်အမြားကို ဖျက်ဆီး‌တော်မူခဲ့သည်။ သူတို့သည် ဟစ်‌အော်မြည်တမ်းခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် ထိုအချိန်သည် ထွက်‌ပြေးလွတ်‌မြောက်မည့်အချိန် မဟုတ်‌တော့‌ပေ။

Catalan

A quantes generacions, abans d'ells, hem fet perir! Van invocar quan ja no havia temps per a salvar-se
A quantes generacions, abans d'ells, hem fet perir! Van invocar quan ja no havia temps per a salvar-se

Chichewa

Kodi ndi mibadwo ingati imene Ife tidaononga iwo asanadze ndipo iyo idalira poona kuti padalibe nthawi yothawa
“Kodi ndimibadwo ingati taiwononga patsogolo pawo? Adakuwa kuitana (panthawi imeneyo), koma nthawi yopulumuka idali itatha

Chinese(simplified)

Zai tamen zhiqian wo ceng huimiele xuduo shidai, tamen huhao, dan taowang de shiji yi shiqule.
Zài tāmen zhīqián wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, tāmen hūháo, dàn táowáng de shíjī yǐ shìqùle.
在他们之前我曾毁灭了许多世代,他们呼号,但逃亡的时机已逝去了。
Tamen de shoulingmen qishen shuo:“Nimen zou ba! Nimen qu jianxin nimen de zhuzai ba! Zhe que shi jian you yumou de shi.
Tāmen de shǒulǐngmen qǐshēn shuō:“Nǐmen zǒu ba! Nǐmen qù jiānxìn nǐmen de zhǔzǎi ba! Zhè què shì jiàn yǒu yùmóu de shì.
他们的首领们起身说:“你们走吧!你们去坚信你们的主宰吧!这确是件有预谋的事。
Zai tamen zhiqian wo ceng huimiele xuduo shidai, tamen huhao, dan taowang de shiji yi shiqule
Zài tāmen zhīqián wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, tāmen hūháo, dàn táowáng de shíjī yǐ shìqùle
在他们之前我曾毁灭了许多世代,他们呼号,但逃亡的时机以逝去了。

Chinese(traditional)

Zai tamen zhiqian wo ceng huimiele xuduo shidai, tamen huhao, dan taowang de shiji yi shiqule
Zài tāmen zhīqián wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, tāmen hūháo, dàn táowáng de shíjī yǐ shìqùle
在他们之前我曾毁灭了许多世代, 他们呼号,但逃亡的时机已逝去了。
Zai tamen zhiqian wo ceng huimiele xuduo shidai, tamen huhao, dan taowang de shiji yi shiqule.
Zài tāmen zhīqián wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, tāmen hūháo, dàn táowáng de shíjī yǐ shìqùle.
在他們之前我曾毀滅了許多世代,他們呼號,但逃亡的時機已逝去了。

Croatian

Koliko smo prije njih unistili pokoljenja, pa su prizivali, a proslo bi vrijeme za uzmicanje
Koliko smo prije njih uništili pokoljenja, pa su prizivali, a prošlo bi vrijeme za uzmicanje

Czech

Kolik zahladili jsme pokoleni pred nimi! Volali sice (o slitovani), vsak nebyla to jiz doba k uniknuti
Kolik zahladili jsme pokolení před nimi! Volali sice (o slitování), však nebyla to již doba k uniknutí
Mnoho vyroba ti my zrusit. Oni prijit nebo prispet za zbytecny
Mnoho výroba ti my zrušit. Oni prijít nebo prispet za zbytecný
Kolik pokoleni pred nimi jsme jiz zahubili! Volali sice o pomoc, vsak nezbyl jim cas k uniknuti
Kolik pokolení před nimi jsme již zahubili! Volali sice o pomoc, však nezbyl jim čas k uniknutí

Dagbani

Di zooiya ka Ti (Tinim’ Naawuni) niŋ tiŋgbani shɛli hallaka pɔi ni bana (Makka chɛfurinima), ka bɛ kuhi (bɔri sɔŋsim), ka di lahi pala saha shεli bɛ ni yɛn tooi zo n-tilgi

Danish

Mange generation dem vi annihilated De benævne for hjælp ind forfængelig
Hoevele geslachten hebben Wij vernietigd vóór hen! Zij schreeuwden het uit, toen er voor ontkomen geen tijd meer was

Dari

چه بسیار اقوام پیش از آنان را نابود کردیم که فریاد نمودند، ليكن فرصت (فرصت) نجات نبود

Divehi

އެއުރެންގެކުރިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކިތައްކިތައް أمّة ހަލާކުކުރެއްވިން ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ (އެއުރެންނަށް عذاب އައިހިނދު) އެހީއަށްއެދި އެއުރެން ގޮވޫއެވެ. (އެހެނެއްކަމަކު) އެ وقت އަކީ، ސަލާމަތްވާންދާނެ ތަނެއްއޮތް وقت އެއްނޫނެވެ

Dutch

Hoeveel generaties hebben Wij reeds vóór hun tijd vernietigd. Zij riepen dan, maar er was geen tijd meer om te ontkomen
Hoevele geslachten hebben wij voor hen verdelgd en zij riepen om genade; maar het was geen tijd meer om aan de straf te ontkomen
Hoeveelgeneraties vóór hen hebben Wij niet vernietigd, die toen (tot Ons) riepen. Die tijd was niet de tijd om te vluchten
Hoevele geslachten hebben Wij vernietigd v��r hen! Zij schreeuwden het uit, toen er voor ontkomen geen tijd meer was

English

How many generations We have destroyed before them! They all cried out, once it was too late, for escape
How many generations have We destroyed before them? They cried out when there was no longer time for escape
How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved
How many a generation have We destroyed afore them, and they cried when there was not time of fleeing
How many a nation did We destroy before them! (When they approached their doom) they cried out (for deliverance), but the time for deliverance was already past
How many generations have We destroyed before them who cried (for mercy) when it was too late for escape
How many generations We have destroyed before them! And they cried out when it was too late to escape
How many a generation We destroyed before them, and they called, but time was none to escape
How many generations before them did We destroy? In the end they cried, when there was no longer time for being saved
How many of a generation did We destroy before them, and they called out (for help) and it was too late to escape
How many a generation We have destroyed before them! They cried out [for help], but gone was the time for escape
How many a generation We have destroyed before them! They cried out [for help], but it was no more the time for escape
We destroyed before them many generations (who likewise willfully persisted in unbelief and opposition). (In the end) they called out for help but only when it was too late for the punishment (they had earned) to be canceled
How many generations who came to this world before them did We justly reduce to a useless form! In their distress they cried for mercy and help but that was not the time for either, it was too late
How many a generation We have destroyed before them, so they called out (to Us) and it was not a time for a place of escape
How many before them have We caused to perish of generations! And they cried out but there was no time for escape for a while
Many generations have We destroyed prior to them. (In the end) they all cried out and pleaded (to be saved); but then it is too late to escape
How many a generation have we destroyed before them, and they cried out, but it was no time to escape
How many generations have We destroyed before them? When their doom approached, they all cried out for mercy, but it was no longer the time to be saved
How many generations have We destroyed before them; and they cried for mercy, but it was not a time to escape
How many generations did We destroy before them, then they cried when there was no longer time to escape
How many generations have we destroyed before them! And they cried for mercy but no time was it of escape
How many from (a) people of one era/generation We destroyed from before them? So they called: "And it is not the time, time for escape (expression)
How many a nation did We destroy before them! (When they approached their doom) they cried out (for deliverance), but the time for deliverance was already past
How many of the generations did We destroy before them, so that they cried out, but that was not the time for escape
How many of the generations did We destroy before them, so that they cried out, but that was not the time for escape
How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away
How many a generation have We destroyed before them! They (the earlier generations) prayed to Us when it was too late for them to escape
How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape
How many a generation have We destroyed before them, so they cried out (for mercy), while no time was left for having any refuge
How many a generation have We destroyed before their time [for this very sin]! And [how] they called [unto Us] when it was too late to escape
How many a generation We caused to perish even before them, yet they called out, while time had lapsed for shirking (their doom)
How many ancient generations did We destroy? (On facing Our torment) they cried out for help, but it was too late for them to escape
How many a generation We have destroyed before them, and they cried out when there was no longer time for escape
How many a generation have We destroyed before them, so they cried out (for mercy), while no time was left for having any refuge
˹Imagine˺ how many peoples We destroyed before them, and they cried out when it was too late to escape
˹Imagine˺ how many peoples We destroyed before them, and they cried out when it was too late to escape
How many generations have We destroyed before them! They all cried out for mercy, when it was too late to escape
How many generations We destroyed before them; they cried out when it was too late for deliverance
How many generations have We destroyed before them (for the same sins)? They called out (to Us), but it was too late to escape
How many a generation have We destroyed before them! And they cried out when there was no longer time for escape
How many a generation have We (Our Law of Requital) wiped out before them, and they cried out when it was too late to escape
How many generations before them did We destroy? In the end, they cried but there was no more time (for them) to be saved
How many generations have We destroyed before them? They cried out when it was too late to escape
How many generations have We destroyed before them? They cried out when it was too late to escape
How many generations have We wiped out before them? They called out, and the time for escape had lapsed
How many a generation have We destroyed before them. And they called out when it was far too late
How many a generation have We destroyed before them. And they called out when it was far too late
How many a generation before them have We destroyed? And they called out when the time for escape had passed
How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape
How many generations We have destroyed before them! And they cried out when it was too late to escape
How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved

Esperanto

Many generaci them ni annihilated Ili vok por help en vain

Filipino

Ilan na bang mga sali’t saling lahi na una pa sa kanila ang Aming winasak? Sa katapusan, sila ay nanikluhod (ng habag), nang wala ng panahon na sila ay maliligtas
Kay rami ng ipinahamak Namin bago pa nila na salinlahi, saka nanawagan sila at hindi iyon oras ng isang pagtakas

Finnish

Kuinka monta sukupolvea jo ennen heita Me havitimmekaan! Mutta he parkuivat vasta kun pelastuksen aika jo oli ohi
Kuinka monta sukupolvea jo ennen heitä Me hävitimmekään! Mutta he parkuivat vasta kun pelastuksen aika jo oli ohi

French

Que de generations n’avons-Nous pas fait perir avant eux, qui appelerent (au secours) quand il etait trop tard pour echapper (au chatiment)
Que de générations n’avons-Nous pas fait périr avant eux, qui appelèrent (au secours) quand il était trop tard pour échapper (au châtiment)
Que de generations avant eux avons-Nous fait perir, qui ont crie, helas, quand il n’etait plus temps d’echapper
Que de générations avant eux avons-Nous fait périr, qui ont crié, hélas, quand il n’était plus temps d’échapper
Que de generations avant eux avons-Nous fait perir, qui ont crie, helas, quand il n'etait plus temps d'echapper
Que de générations avant eux avons-Nous fait périr, qui ont crié, hélas, quand il n'était plus temps d'échapper
Que de peuples avons-Nous aneantis avant eux qui crierent au secours au moment ou il n’etait plus temps d’echapper au chatiment
Que de peuples avons-Nous anéantis avant eux qui crièrent au secours au moment où il n’était plus temps d’échapper au châtiment
Que de generations pourtant, n’avons-Nous pas aneanties avant eux, et qui, lorsqu’elles se mirent a implorer (Notre) secours, il n’etait plus temps (il n’y avait plus d’espoir) d’echapper a l’inevitable
Que de générations pourtant, n’avons-Nous pas anéanties avant eux, et qui, lorsqu’elles se mirent à implorer (Notre) secours, il n’était plus temps (il n’y avait plus d’espoir) d’échapper à l’inévitable

Fulah

Ɗuuɗii e gire ɗen Men halki, ado maɓɓe, ɓen noddi faabo, kono tawi ko bonatno bonii

Ganda

Emirembe emeka gye twazikiriza oluberyeberye lwabwe, abaatuuka okukuba ebiwoobe (nga banoonya okutaasibwa), naye nga tewakyali buwonero

German

Wie oft ließen Wir manches Geschlecht schon vor ihnen zugrunde gehen! Sie schrien, als keine Zeit mehr zum Entrinnen war
Wie oft ließen Wir manches Geschlecht schon vor ihnen zugrunde gehen! Sie schrien, als keine Zeit mehr zum Entrinnen war
Wie manche Generation haben Wir vor ihnen verderben lassen. Sie riefen, da es doch keine Zeit mehr zum Entrinnen war
Wie manche Generation haben Wir vor ihnen verderben lassen. Sie riefen, da es doch keine Zeit mehr zum Entrinnen war
Wie manche Generation haben WIR vor ihnen zugrunde gerichtet, dann riefen sie (um Hilfe). Doch gabe es zu der Zeit noch Errettung
Wie manche Generation haben WIR vor ihnen zugrunde gerichtet, dann riefen sie (um Hilfe). Doch gäbe es zu der Zeit noch Errettung
Wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Sie riefen, doch da war keine Zeit mehr zum Entrinnen
Wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Sie riefen, doch da war keine Zeit mehr zum Entrinnen
Wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Sie riefen, doch da war keine Zeit mehr zum Entrinnen
Wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Sie riefen, doch da war keine Zeit mehr zum Entrinnen

Gujarati

ame temanathi pahela pana ghani komone nasta kari didhi, te'o ciso padava lagya, parantu te samaya chutakarano na hato
amē tēmanāthī pahēlā paṇa ghaṇī kōmōnē naṣṭa karī dīdhī, tē'ō cīsō pāḍavā lāgyā, parantu tē samaya chuṭakārānō na hatō
અમે તેમનાથી પહેલા પણ ઘણી કોમોને નષ્ટ કરી દીધી, તેઓ ચીસો પાડવા લાગ્યા, પરંતુ તે સમય છુટકારાનો ન હતો

Hausa

Da yawa Muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa
Da yawa Muka halakar da wani ƙarni, a gabãninsu, suka yi kira (nẽman cẽto), bãbu lõkacin kuɓucewa
Da yawa Muka halakar da wani ƙarni, a gabaninsu, suka yi kira (neman ceto), babu lokacin kuɓucewa
Da yawa Muka halakar da wani ƙarni, a gabãninsu, suka yi kira (nẽman cẽto), bãbu lõkacin kuɓucewa

Hebrew

כמה דורות לפניהם הכחדנו מאלה שקראו אלינו רק לאחר שלא היה להם מנוס מכך
כמה דורות לפניהם הכחדנו מאלה שקראו אלינו רק לאחר שלא היה להם מנוס מכך

Hindi

hamane vinaash kiya hai inase poorv, bahut-se samudaayon ka. to ve pukaarane lage aur nahin hota vah bachane ka samay
हमने विनाश किया है इनसे पूर्व, बहुत-से समुदायों का। तो वे पुकारने लगे और नहीं होता वह बचने का समय।
unase pahale hamane kitanee hee peedhiyon ko vinasht kiya, to ve lage pukaarane. kintu vah samay hatane-bachane ka na tha
उनसे पहले हमने कितनी ही पीढ़ियों को विनष्ट किया, तो वे लगे पुकारने। किन्तु वह समय हटने-बचने का न था
hamane un se pahale kitane giroh halaak kar daale to (azaab ke vakt) ye log cheekh uthe magar chhutakaare ka vakt hee na raha tha
हमने उन से पहले कितने गिरोह हलाक कर डाले तो (अज़ाब के वक्त) ये लोग चीख़ उठे मगर छुटकारे का वक्त ही न रहा था

Hungarian

Mennyi szazadot" pusztitottunk el mar eddig is. Es ok kialtva szolitottak. Am nem volt ido a menekulesre
Mennyi századot" pusztítottunk el már eddig is. És ök kiáltva szólítottak. Ám nem volt idő a menekülésre

Indonesian

Betapa banyak umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, lalu mereka meminta tolong padahal (waktu itu) bukanlah saat untuk lari melepaskan diri
(Berapa banyak) sudah berapa banyak (umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan) yaitu dari kalangan umat-umat yang terdahulu, (lalu mereka meminta tolong) sewaktu azab menimpa mereka (padahal waktu itu bukanlah saat untuk lari melepaskan diri) artinya, untuk melarikan diri dari azab, karena segalanya sudah terlambat. Huruf Ta pada lafal Laata merupakan huruf Zaidah, dan jumlah kalimat ayat ini berkedudukan menjadi Hal atau kata keterangan keadaan dari Fa'ilnya lafal Naadau. Maksudnya, mereka meminta tolong padahal sudah tidak ada lagi jalan untuk melarikan diri, dan pula tidak ada lagi jalan untuk selamat dari azab. Akan tetapi penduduk Mekah yang kafir tidaklah mengambil pelajaran dari mereka yang telah dibinasakan itu
Betapa banyaknya umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, lalu mereka meminta tolong padahal (waktu itu) bukanlah saat untuk lari melepaskan diri
Betapa banyak umat pendusta terdahulu yang Kami binasakan. Mereka meminta pertolongan ketika siksaan datang kepada mereka, padahal saat itu bukanlah waktu untuk meyelamatkan diri
Betapa banyak umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, lalu mereka meminta tolong padahal (waktu itu) bukanlah saat untuk lari melepaskan diri
Betapa banyak umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, lalu mereka meminta tolong padahal (waktu itu) bukanlah saat untuk lari melepaskan diri

Iranun

Madakul a bininasa Mi ko miya-ona-an niran a pagtao, na minithatawaga iran: A da-a masa a kapakapalagoli

Italian

Quante generazioni abbiamo annientato prima di loro! Lanciarono grida [d'aiuto] quando non c'era piu tempo per sfuggire [al castigo]
Quante generazioni abbiamo annientato prima di loro! Lanciarono grida [d'aiuto] quando non c'era più tempo per sfuggire [al castigo]

Japanese

Ware wa kare-ra izen ni, don'nani oku no sedai o horoboshita kotodearou. Kare-ra wa, mohaya nogare enai toki to natte (jihi o) kou
Ware wa kare-ra izen ni, don'nani ōku no sedai o horoboshita kotodearou. Kare-ra wa, mohaya nogare enai toki to natte (jihi o) kou
われはかれら以前に,どんなに多くの世代を滅ぼしたことであろう。かれらは,もはや逃れ得ない時となって(慈悲を)請う。

Javanese

Pira bahe akehe ummat ing zaman kuna, sadurunge si kafir, padha Ingsun tumpes marga saka dosane. Nalika tampa ing siksa para ummat mau padha sesambat. Saiki ora ana pangungsen
Pira bahe akehe ummat ing zaman kuna, sadurunge si kafir, padha Ingsun tumpes marga saka dosane. Nalika tampa ing siksa para ummat mau padha sesambat. Saiki ora ana pangungsen

Kannada

avara paikiye obbanu eccarisuvavanagi avara balige banda kuritu avaru accaripattaru mattu dhikkarigalu helidaru; ‘‘avanu sullu heluttiruva obba matagaranagiddane’’
avara paikiyē obbanu eccarisuvavanāgi avara baḷige banda kuritu avaru accaripaṭṭaru mattu dhikkārigaḷu hēḷidaru; ‘‘avanu suḷḷu hēḷuttiruva obba māṭagāranāgiddāne’’
ಅವರ ಪೈಕಿಯೇ ಒಬ್ಬನು ಎಚ್ಚರಿಸುವವನಾಗಿ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ಕುರಿತು ಅವರು ಅಚ್ಚರಿಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಹೇಳಿದರು; ‘‘ಅವನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಒಬ್ಬ ಮಾಟಗಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ’’

Kazakh

Olardan burın qansalagan nasildi joq ettik. Sonda olar oybayladı da; biraq qutılar zaman emes edi
Olardan burın qanşalağan näsildi joq ettik. Sonda olar oybayladı da; biraq qutılar zaman emes edi
Олардан бұрын қаншалаған нәсілді жоқ еттік. Сонда олар ойбайлады да; бірақ құтылар заман емес еді
Biz olardan burın qansama urpaqtardı joydıq. Sonda olar jalbarındı, biraq qutılwga kes bolgan edi
Biz olardan burın qanşama urpaqtardı joydıq. Sonda olar jalbarındı, biraq qutılwğa keş bolğan edi
Біз олардан бұрын қаншама ұрпақтарды жойдық. Сонда олар жалбарынды, бірақ құтылуға кеш болған еді

Kendayan

Sangae manyak umat sanape’ iaka’ia nang udah Kami binasakan’, lalu iaka’koa minta tolong padahal (waktu koa) buke’lah saat nto’ dari ngalapasatn’ diri’

Khmer

yeung ban bamphlanh moun puokke cheachraen chomnean mk haey haey puokke ban srek som kar aphytosa khn del pelnoh minmen chea pel ach kech phot( pi tearounakamm) ban noh
យើងបានបំផ្លាញមុនពួកគេជាច្រើនជំនាន់មកហើយ ហើយ ពួកគេបានស្រែកសុំការអភ័យទោស ខណៈដែលពេលនោះមិនមែន ជាពេលអាចគេចផុត(ពីទារុណកម្ម)បាននោះ។

Kinyarwanda

Ese ni ibisekuru bingahe tworetse mbere yabo, bigatakamba by’impitagihe
Ese ni ibisekuru bingahe tworetse mbere yabo, bigatakamba by’impitagihe

Kirghiz

Biz alardan murun (Iyık Kitepke karsı bolgon) muundardın arasınan kopculugun kıyratkanbız. Anan (bastarına azap kelip kalganda okurup-bakırıp) jalbarıskan. Birok, emi kutuluunun ubaktısı emes bolcu
Biz alardan murun (Iyık Kitepke karşı bolgon) muundardın arasınan köpçülügün kıyratkanbız. Anan (baştarına azap kelip kalganda ökürüp-bakırıp) jalbarışkan. Birok, emi kutuluunun ubaktısı emes bolçu
Биз алардан мурун (Ыйык Китепке каршы болгон) муундардын арасынан көпчүлүгүн кыйратканбыз. Анан (баштарына азап келип калганда өкүрүп-бакырып) жалбарышкан. Бирок, эми кутулуунун убактысы эмес болчу

Korean

hananim-eun geudeul ijeon sedaedeul-eul-eolmana manh-i myeolmangke hayeoss-eumyeo geu ttae geudeul-eun eunhyeleul guhamyeo solichyeoss euna imi sigan-i jinaga beolyeossdeo la
하나님은 그들 이전 세대들을얼마나 많이 멸망케 하였으며 그 때 그들은 은혜를 구하며 소리쳤 으나 이미 시간이 지나가 버렸더 라
hananim-eun geudeul ijeon sedaedeul-eul-eolmana manh-i myeolmangke hayeoss-eumyeo geu ttae geudeul-eun eunhyeleul guhamyeo solichyeoss euna imi sigan-i jinaga beolyeossdeo la
하나님은 그들 이전 세대들을얼마나 많이 멸망케 하였으며 그 때 그들은 은혜를 구하며 소리쳤 으나 이미 시간이 지나가 버렸더 라

Kurdish

چه‌نده‌ها گه‌ل و نه‌وه‌مان پێش نه‌مان له‌ناو بردووه (له‌کاتی ده‌سپێکردنی سزای ئێمه‌دا)هاواریان ده‌کرد، شیوه‌ن و زاریان بوو، به‌ڵام تازه کار له‌کار ترازابوو، وه‌ختی ڕزگاربوون به‌سه‌رچوو
چەندەھا گەلمان پێش ئەوان ( پێش کافرانی مەککە) لەناو برد ئەمجا ھاواریان کرد لە حاڵێکدا کاتی ڕزگار بوون نەمابوو

Kurmanji

Me beri wan ciqas nifþa tekbiriye, veca wan hewar u gazi kir, le dema reve qet nemaye
Me berî wan çiqas nifþa têkbiriye, vêca wan hewar û gazî kir, lê dema revê qet nemaye

Latin

Multus generation them nos annihilated They alias pro help in vain

Lingala

Bato boni tobomaki liboso na bango, bagangaki ete: Oh biso! Kasi ezali lisusu tango ya kobika te

Luyia

Macedonian

Колку народи пред нив Ние уништивме. И тие за помош плачејќи молеа, но за нив беше доцна
Kolku pokolenija „ Nie unistivme pred niv, koi povikuvaa za pomos koga nemase veke vreme da se spasat
Kolku pokolenija „ Nie uništivme pred niv, koi povikuvaa za pomoš koga nemaše veḱe vreme da se spasat
Колку поколенија „ Ние уништивме пред нив, кои повикуваа за помош кога немаше веќе време да се спасат

Malay

(Tidakkah mereka menyedari) berapa banyak umat-umat (yang ingkar) yang terdahulu dari mereka, Kami binasakan? Lalu mereka meminta pertolongan, padahal saat itu bukanlah saat meminta pertolongan melepaskan diri dari azab

Malayalam

avarkk mump etrayetra talamurakale nam nasippiccu. appeal avar muravilikutti. ennal at raksaprapikkanulla samayamalla
avarkk mump etrayetra talamuṟakaḷe nāṁ naśippiccu. appēāḷ avar muṟaviḷikūṭṭi. ennāl at rakṣaprāpikkānuḷḷa samayamalla
അവര്‍ക്ക് മുമ്പ് എത്രയെത്ര തലമുറകളെ നാം നശിപ്പിച്ചു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ മുറവിളികൂട്ടി. എന്നാല്‍ അത് രക്ഷപ്രാപിക്കാനുള്ള സമയമല്ല
avarkk mump etrayetra talamurakale nam nasippiccu. appeal avar muravilikutti. ennal at raksaprapikkanulla samayamalla
avarkk mump etrayetra talamuṟakaḷe nāṁ naśippiccu. appēāḷ avar muṟaviḷikūṭṭi. ennāl at rakṣaprāpikkānuḷḷa samayamalla
അവര്‍ക്ക് മുമ്പ് എത്രയെത്ര തലമുറകളെ നാം നശിപ്പിച്ചു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ മുറവിളികൂട്ടി. എന്നാല്‍ അത് രക്ഷപ്രാപിക്കാനുള്ള സമയമല്ല
ivarkkumump etrayetra talamurakale nam nasippiccittunt. appealellamavar alamurayittu. ennal at raksappetanulla avasaramayirunnilla
ivarkkumump etrayetra talamuṟakaḷe nāṁ naśippicciṭṭuṇṭ. appēāḻellāmavar alamuṟayiṭṭu. ennāl at rakṣappeṭānuḷḷa avasaramāyirunnilla
ഇവര്‍ക്കുമുമ്പ് എത്രയെത്ര തലമുറകളെ നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്. അപ്പോഴെല്ലാമവര്‍ അലമുറയിട്ടു. എന്നാല്‍ അത് രക്ഷപ്പെടാനുള്ള അവസരമായിരുന്നില്ല

Maltese

Kemm-il nisel qridna qabilhom' Huma sejħu (għall-għajnuna) meta ma kienx il-ħin tal-ħarba
Kemm-il nisel qridna qabilhom' Huma sejħu (għall-għajnuna) meta ma kienx il-ħin tal-ħarba

Maranao

Madakl a bininasa Mi ko miyaonaan iran a pagtaw, na minithatawaga iran a: Da a masa a kapakapalagoy

Marathi

Amhi yacyapurvihi aneka janasamuhanna nasta karuna takale, tyanni pratyeka prakare arada'orada keli, parantu ti vela sutakeci navhati
Āmhī yācyāpūrvīhī anēka janasamūhānnā naṣṭa karūna ṭākalē, tyānnī pratyēka prakārē āraḍā'ōraḍa kēlī, parantu tī vēḷa suṭakēcī navhatī
३. आम्ही याच्यापूर्वीही अनेक जनसमूहांना नष्ट करून टाकले, त्यांनी प्रत्येक प्रकारे आरडाओरड केली, परंतु ती वेळ सुटकेची नव्हती

Nepali

Hamile uniharubhanda pahila dherai samuhala'i nasta garyaum, taba uniharule dherai kara'e tara tyo chutakarako samaya thi'ena
Hāmīlē unīharūbhandā pahilā dhērai samūhalā'ī naṣṭa garyauṁ, taba unīharūlē dhērai karā'ē tara tyō chuṭakārākō samaya thi'ēna
हामीले उनीहरूभन्दा पहिला धेरै समूहलाई नष्ट गर्यौं, तब उनीहरूले धेरै कराए तर त्यो छुटकाराको समय थिएन ।

Norwegian

Hvor mange slektledd har Vi vel utslettet før dem? De ropte, men det var ingen tid til a unnkomme
Hvor mange slektledd har Vi vel utslettet før dem? De ropte, men det var ingen tid til å unnkomme

Oromo

Isaan dura (dhaloota) jaarraa meeqaatama balleessinee jirraYeroo baqaaf hin taane walitti lallaban

Panjabi

Isa tom pahilam asim kini'am hi kaumam barabada kara diti'am tam uha pukarana lage ate uha samam bacana da nahim si
Isa tōṁ pahilāṁ asīṁ kinī'āṁ hī kaumāṁ barabāda kara ditī'āṁ tāṁ uha pukāraṇa lagē atē uha samāṁ bacaṇa dā nahīṁ sī
ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਸੀਂ ਕਿੰਨੀਆਂ ਹੀ ਕੌਮਾਂ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਤਾਂ ਉਹ ਪੁਕਾਰਣ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਸਮਾਂ ਬਚਣ ਦਾ ਨਹੀਂ ਸੀ।

Persian

چه بسا مردمى را كه پيش از آنها به هلاكت رسانيديم. آنان فرياد برمى‌آوردند ولى گريزگاهى نبود
چه بسيار نسل‌هايى را پيش از آنها به هلاكت رسانديم كه فرياد بر مى‌آوردند، ولى وقت گريز گذشته بود
چه بسیار نسلها که پیش از ایشان نابودشان کردیم و فریاد خواستند اما زمان، زمان گریز [و رهایی‌] نبود
چه بسیار نسل‌های را که پیش از آن‌ها هلاک کردیم، پس (هنگام نزول عذاب) فریاد می‌زدند، اما (آن زمان) وقت نجات نبود
چه بسیار اقوامی که پیش از آنان هلاک کردیم که [وقت نزول عذاب] فریاد کمک خواهی سر دادند، در حالی که وقت گریز و یافتن پناه گاه نبود؛
چه بسیار نسل‌ها پیش از آنان نابود کردیم که [در هنگام نزول عذاب] فریاد [توبه] برمی‌آوردند؛ و[لی آن زمان، دیگر] وقت [توبه و] رهایی نبود
ما پیش از اینها طوایف بسیاری را به هلاکت رسانیدیم و آن هنگام فریادها کردند و هیچ راه نجاتی بر آنها نبود
چه بسا نابود کردیم پیش از ایشان از قرنی که بانگ زدند و نیست گاه رهائی‌
چه بسيار نسلها كه پيش از ايشان هلاك كرديم كه [ما را] به فرياد خواندند، و[لى‌] ديگر مجال گريز نبود
چه بسیار از نسل‌ها (که) پیش از ایشان هلاک(شان) کردیم. پس (ما را) به فریاد خواندند، حال آنکه دیگر مجال گریزی نبود
چه بسیار اقوام پیش از اینان که [به خاطر کفر و نفاق] نابودشان کردیم، پس فریاد کمک‌خواهى سردادند، امّا دیگر زمان فرار نبود
پیش از ایشان اقوام زیادی بوده‌اند که ما آنان را (به خاطر کفر و شرک و ستم و گناه) هلاک کرده‌ایم و (به هنگام نزول عذاب) فریاد برآورده‌اند و شیون سر داده‌اند، ولی (چه سود دیر شده است و) زمان نجات و خلاص باقی نمانده است
چه بسیار اقوامی را که پیش از آنها هلاک کردیم؛ و به هنگام نزول عذاب فریاد می‌زدند (و کمک می‌خواستند) ولی وقت نجات گذشته بود
بسا نسلها را كه پيش از آنان هلاك كرديم، پس فرياد برآوردند و آن هنگام گاه گريختن و رهايى نبود
چه بسیار نسلهای را که پیش از آنها هلاک کردیم، پس (هنگام نزول عذاب) فریاد می زدند، اما (آن زمان) وقت نجات نبود

Polish

Ilez pokolen wytracilismy przed nimi! Oni wołali, lecz nie był to czas wybawienia
Ileż pokoleń wytraciliśmy przed nimi! Oni wołali, lecz nie był to czas wybawienia

Portuguese

Que de geracoes aniquilamos, antes deles! Entao, bradavam, enquanto nao havia mais tempo para escapar
Que de gerações aniquilamos, antes deles! Então, bradavam, enquanto não havia mais tempo para escapar
Quantas geracoes aniquilamos, anteriores a eles! Imploram, embora nao haja escapatoria
Quantas gerações aniquilamos, anteriores a eles! Imploram, embora não haja escapatória

Pushto

مونږه له دوى نه مخكې څومره ډېرې پېړۍ هلاكې كړې دي، نو هغوى به چغې وهلې، حال دا چې دغه وخت به د خلاصي نه و
مونږه له دوى نه مخكې څومره ډېرې پېړۍ هلاكې كړې دي، نو هغوى به چغې وهلې، حال دا چې دغه وخت به د خلاصي نه و

Romanian

Cate leaturi nu am nimicit inaintea lor! Si ei strigara cand nu mai era vreme de scapare
Câte leaturi nu am nimicit înaintea lor! Şi ei strigară când nu mai era vreme de scăpare
Multi(multe) generatie ele noi anihila. Ei chema for ajuta în zadarnic
Cate neamuri am nimicit Noi mai inainte de ei! Intr-un sfarºit ei au strigat, insa nu mai era timp pentru ei de mantuire
Câte neamuri am nimicit Noi mai înainte de ei! Într-un sfârºit ei au strigat, însã nu mai era timp pentru ei de mântuire

Rundi

Twahoneje abantu bangahe imbere yabo, batako bakoma induru mugabo umwanya w’ukurokoka wamaze guhera

Russian

Cate leaturi nu am nimicit inaintea lor! Si ei strigara cand nu mai era vreme de scapare
Сколько (уже) Мы погубили до них [до этих многобожников] поколений! И воззвали они [обратились с покаянием] (когда пришло наказание), но уже было поздно, чтобы избежать (этого)
Kak zhe mnogo pokoleniy pogubili My do nikh! Oni vzyvali, no uzhe bylo pozdno dlya togo, chtoby uklonit'sya
Как же много поколений погубили Мы до них! Они взывали, но уже было поздно для того, чтобы уклониться
Prezhde nikh skol'ko drevnikh pokoleniy istrebili My! Oni vzyvali o izbavlenii, no ne bylo uzhe vremeni izbavleniya
Прежде них сколько древних поколений истребили Мы! Они взывали о избавлении, но не было уже времени избавления
Skol'ko my pogubili prezhde nikh pokoleniy! I oni vozzvali, no ne bylo eto vremenem begstva
Сколько мы погубили прежде них поколений! И они воззвали, но не было это временем бегства
Kak mnogo pokoleniy pogubili My do nikh! Oni vzyvali o pomoshchi, no uzhe ne bylo vremeni, chtoby [spastis'] begstvom
Как много поколений погубили Мы до них! Они взывали о помощи, но уже не было времени, чтобы [спастись] бегством
My pogubili do nikh mnogo prezhnikh pokoleniy, kotoryye oprovergali Nashu Istinu, i oni obratilis' k Nam za pomoshch'yu, kogda ikh postiglo nakazaniye, no minovalo uzhe vremya spaseniya ot nakazaniya
Мы погубили до них много прежних поколений, которые опровергали Нашу Истину, и они обратились к Нам за помощью, когда их постигло наказание, но миновало уже время спасения от наказания
A skol'ko raznykh pokoleniy My pogubili prezhde nikh! (V kontse puti) oni vzyvali (o poshchade), No bylo to uzhe ne vremya, Kogda oni mogli spastis' ot nakazan'ya
А сколько разных поколений Мы погубили прежде них! (В конце пути) они взывали (о пощаде), Но было то уже не время, Когда они могли спастись от наказанья

Serbian

Колико смо Ми уништили народа пре њих. И они су за помоћ вапили, али је било касно

Shona

Mapoka mangani evanhu atakaparadza ivo vasati vavapo! Uye vakachema apo nguva yekutiza pakanga pasisina

Sindhi

کانئن اڳ گھڻائي جُڳ ھلاڪ ڪياسون پوءِ دانھون ڪرڻ لڳا ۽ اُھو ڇوٽڪاري جو وقت نه ھو

Sinhala

movunta pera (me andamata siti) bohomayak samuhayanva api vinasa kara ættemu. (danduvama pæmini avasthavedi) ovun (siyallanma udav upakara pata) kæ gæsuha. (eya danduvamen) berennata hæki kalayak vasayen tibune næta
movunṭa pera (mē andamaṭa siṭi) bohomayak samuhayanva api vināśa kara ættemu. (dan̆ḍuvama pæmiṇi avasthāvēdī) ovun (siyallanma udav upakāra patā) kǣ gæsūha. (eya dan̆ḍuvamen) bērennaṭa hæki kālayak vaśayen tibunē næta
මොවුන්ට පෙර (මේ අන්දමට සිටි) බොහොමයක් සමුහයන්ව අපි විනාශ කර ඇත්තෙමු. (දඬුවම පැමිණි අවස්ථාවේදී) ඔවුන් (සියල්ලන්ම උදව් උපකාර පතා) කෑ ගැසූහ. (එය දඬුවමෙන්) බේරෙන්නට හැකි කාලයක් වශයෙන් තිබුනේ නැත
ovunata pera paramparavan kopamanak api vinasa kalemu da? evita ovuhu vilapa næguvoya. (eya) pala yana avasthavak noviya
ovunaṭa pera paramparāvan kopamaṇak api vināśa kaḷemu da? eviṭa ovuhu vilāpa næguvōya. (eya) palā yana avasthāvak novīya
ඔවුනට පෙර පරම්පරාවන් කොපමණක් අපි විනාශ කළෙමු ද? එවිට ඔවුහු විලාප නැගුවෝය. (එය) පලා යන අවස්ථාවක් නොවීය

Slovak

Vela generation them my annihilated They vola sa for pomoc v vain

Somali

Intee baan rognay hortood facyo, markaasay baroorteen goor waqtigii fakashadu tagtay
Imisaan halaagnay hortood qarni ay markaas dhawaaqeen waqti aan dhawaaq waxba tareynin
Imisaan halaagnay hortood qarni ay markaas dhawaaqeen waqti aan dhawaaq waxba tareynin

Sotho

Ke meloko e mekae eo Re e ripitlileng pele ho bona? Qetellong e ileng ea lla – nakong eo ho neng ho se na nako ea ho pholoha

Spanish

Cuantas generaciones destruimos antes que ellos. Imploraron cuando ya no tenian salvacion [del castigo]
Cuántas generaciones destruimos antes que ellos. Imploraron cuando ya no tenían salvación [del castigo]
¡Cuantas generaciones destruimos anteriores a ellos que suplicaron Nuestro auxilio (al ver el castigo) cuando ya no tenian escapatoria
¡Cuántas generaciones destruimos anteriores a ellos que suplicaron Nuestro auxilio (al ver el castigo) cuando ya no tenían escapatoria
¡Cuantas generaciones destruimos anteriores a ellos que suplicaron Nuestro auxilio (al ver el castigo) cuando ya no tenian escapatoria
¡Cuántas generaciones destruimos anteriores a ellos que suplicaron Nuestro auxilio (al ver el castigo) cuando ya no tenían escapatoria
¡A cuantas generaciones, antes de ellos, hemos hecho perecer! Invocaron cuando ya no habia tiempo para salvarse
¡A cuántas generaciones, antes de ellos, hemos hecho perecer! Invocaron cuando ya no había tiempo para salvarse
¡A cuantas generaciones anteriores a ellos hemos destruido [por este mismo pecado]! ¡Y [como Nos] invocaban cuando era ya demasiado tarde para escapar
¡A cuántas generaciones anteriores a ellos hemos destruido [por este mismo pecado]! ¡Y [cómo Nos] invocaban cuando era ya demasiado tarde para escapar
¡Cuantas generaciones destrui antes que ellos! Solo imploraron cuando ya era demasiado tarde para salvarse [del castigo]
¡Cuántas generaciones destruí antes que ellos! Solo imploraron cuando ya era demasiado tarde para salvarse [del castigo]
¡Cuantos pueblos habremos aniquilado antes de ellos que, cuando descendio el castigo sobre ellos, imploraban a gritos, cuando ya se les habia pasado el tiempo de salvarse del castigo
¡Cuántos pueblos habremos aniquilado antes de ellos que, cuando descendió el castigo sobre ellos, imploraban a gritos, cuando ya se les había pasado el tiempo de salvarse del castigo

Swahili

Kuna ummah wengi tuliowaangamiza kabla ya hawa washirikina, wakaomba waokolewe na wakaita kutaka toba, na wakati si wakati wa kukubaliwa toba wala wakati wa kukimbia na kuokolewa na yaliyowapata
Mataifa mangapi tumeyaangamiza kabla yao, na wakapiga kelele, lakini wakati wa kuokoka ulikwisha pita

Swedish

hur manga slakten Vi har latit ga under fore dem! [Nar de sag straffet] ropade de [pa forskoning], men den tid da de hade kunnat radda sig var forbi
hur många släkten Vi har låtit gå under före dem! [När de såg straffet] ropade de [på förskoning], men den tid då de hade kunnat rädda sig var förbi

Tajik

Ci ʙisjor mardumero, ki pes az onho ʙa halokat rasonidem. Onon farjod meʙarovardand, vale gurezgohe naʙud
Cī ʙisjor mardumero, ki peş az onho ʙa halokat rasonidem. Onon farjod meʙarovardand, vale gurezgohe naʙud
Чӣ бисёр мардумеро, ки пеш аз онҳо ба ҳалокат расонидем. Онон фарёд мебароварданд, вале гурезгоҳе набуд
Ci ʙaso mardumero, ki pes az on musrikon ʙa halokat rasonidem. Hangomi nuzuli azoʙ onho tavʙakunon farjod ʙarovardand, vale on zamon vaqti nacot naʙud
Cī ʙaso mardumero, ki peş az on muşrikon ʙa halokat rasonidem. Hangomi nuzuli azoʙ onho tavʙakunon farjod ʙarovardand, vale on zamon vaqti naçot naʙud
Чӣ басо мардумеро, ки пеш аз он мушрикон ба ҳалокат расонидем. Ҳангоми нузули азоб онҳо тавбакунон фарёд бароварданд, вале он замон вақти наҷот набуд
Ci ʙisjor naslhoi kofirro pes az onon halok kardem, ki [dar hangomi nuzuli azoʙ] farjod mezadand, ammo [on zamon digar] hangomi nacot naʙud
Ci ʙisjor naslhoi kofirro peş az onon halok kardem, ki [dar hangomi nuzuli azoʙ] farjod mezadand, ammo [on zamon digar] hangomi naçot naʙud
Чи бисёр наслҳои кофирро пеш аз онон ҳалок кардем, ки [дар ҳангоми нузули азоб] фарёд мезаданд, аммо [он замон дигар] ҳангоми наҷот набуд

Tamil

ivarkalukku munnar, (ivvaru irunta) ettanaiyo vakupparai nam alittirukkirom. (Vetanai vanta camayattil) avarkal ellorum utavi tetik kuccalittarkal. Atu (vetanaiyiliruntu) tappittuk kollakkutiya neramay irukkavillai
ivarkaḷukku muṉṉar, (ivvāṟu irunta) ettaṉaiyō vakuppārai nām aḻittirukkiṟōm. (Vētaṉai vanta camayattil) avarkaḷ ellōrum utavi tēṭik kūccaliṭṭārkaḷ. Atu (vētaṉaiyiliruntu) tappittuk koḷḷakkūṭiya nēramāy irukkavillai
இவர்களுக்கு முன்னர், (இவ்வாறு இருந்த) எத்தனையோ வகுப்பாரை நாம் அழித்திருக்கிறோம். (வேதனை வந்த சமயத்தில்) அவர்கள் எல்லோரும் உதவி தேடிக் கூச்சலிட்டார்கள். அது (வேதனையிலிருந்து) தப்பித்துக் கொள்ளக்கூடிய நேரமாய் இருக்கவில்லை
ivarkalukku munnar ettanaiyo talaimuraikalai nam alittirukkinrom; appotu, avarkal tappi ota valiyillata nilaiyil (utavi tetik) kukkuralittanar
ivarkaḷukku muṉṉar ettaṉaiyō talaimuṟaikaḷai nām aḻittirukkiṉṟōm; appōtu, avarkaḷ tappi ōṭa vaḻiyillāta nilaiyil (utavi tēṭik) kūkkuraliṭṭaṉar
இவர்களுக்கு முன்னர் எத்தனையோ தலைமுறைகளை நாம் அழித்திருக்கின்றோம்; அப்போது, அவர்கள் தப்பி ஓட வழியில்லாத நிலையில் (உதவி தேடிக்) கூக்குரலிட்டனர்

Tatar

Үткән өммәтләрдән күпме өммәтне Без һәлак иттек, алар исә һәлакәт килгәндә кычкырдылар, ялвардылар, аларга ошбу вакыт котылмак, качмак вакыты түгелдер диелде

Telugu

variki purvam gatincina enno taralanu memu nasanam cesamu. Appudu varu mora pettukosagaru, kani appudu variki dani nundi tappincukune samayam lekapoyindi
vāriki pūrvaṁ gatin̄cina ennō tarālanu mēmu nāśanaṁ cēśāmu. Appuḍu vāru mora peṭṭukōsāgāru, kāni appuḍu vāriki dāni nuṇḍi tappin̄cukunē samayaṁ lēkapōyindi
వారికి పూర్వం గతించిన ఎన్నో తరాలను మేము నాశనం చేశాము. అప్పుడు వారు మొర పెట్టుకోసాగారు, కాని అప్పుడు వారికి దాని నుండి తప్పించుకునే సమయం లేకపోయింది
మేము వారికి మునుపు కూడా ఎన్నో సముదాయాలను సర్వనాశనం చేశాము. మరి వారు (ఆఖరి క్షణాలలో) కేకలు పెట్టారు. కాని అది వారు తప్పించుకునే సమయం కాదు కదా

Thai

ki stwrrsʹ ma læw thi rea di thalay prachachati kxn phwk khea læw phwk khea di rxng reiyk khx khwam chwyhelux thang «thi mimi wela xik læw sahrab thang rxd
kī̀ ṣ̄twrrs̄ʹ mā læ̂w thī̀ reā dị̂ thảlāy prachāchāti k̀xn phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā dị̂ r̂xng reīyk k̄hx khwām ch̀wyh̄elụ̄x thậng «thī̀ mị̀mī welā xīk læ̂w s̄ảh̄rạb thāng rxd
กี่ศตวรรษมาแล้วที่เราได้ทำลายประชาชาติก่อนพวกเขา แล้วพวกเขาได้ร้องเรียกขอความช่วยเหลือทั้ง ๆ ที่ไม่มีเวลาอีกแล้วสำหรับทางรอด
ki stwrrsʹ ma læw thi rea di thalay prachachati kxn phwk khea læw phwk khea di rxng reiyk khx khwam chwyhelux thang «thi mimi wela xik læw sahrab thang rxd
kī̀ ṣ̄twrrs̄ʹ mā læ̂w thī̀ reā dị̂ thảlāy prachāchāti k̀xn phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā dị̂ r̂xng reīyk k̄hx khwām ch̀wyh̄elụ̄x thậng «thī̀ mị̀mī welā xīk læ̂w s̄ảh̄rạb thāng rxd
กี่ศตวรรษมาแล้วที่เราได้ทำลายประชาชาติก่อนพวกเขา แล้วพวกเขาได้ร้องเรียกขอความช่วยเหลือทั้ง ๆ ที่ไม่มีเวลาอีกแล้วสำหรับทางรอด

Turkish

Onlardan once nice ummetleri helak ettik de bagrısıp cıgrıstılar ama kurtulus vakti coktan gecmisti
Onlardan önce nice ümmetleri helak ettik de bağrışıp çığrıştılar ama kurtuluş vakti çoktan geçmişti
Onlardan once nice nesilleri helak ettik. O zaman feryat ettiler. Halbuki artık kurtulma zamanı degildi
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. O zaman feryat ettiler. Halbuki artık kurtulma zamanı değildi
Biz kendilerinden once, nice kusakları yıkıma ugrattık da onlar feryad ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı degildi
Biz kendilerinden önce, nice kuşakları yıkıma uğrattık da onlar feryad ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı değildi
Kendilerinden evvel nice ummetleri helak ettik! Cıgrıstılar, fakat kurtulmak vakti degildi
Kendilerinden evvel nice ümmetleri helâk ettik! Çığrıştılar, fakat kurtulmak vakti değildi
Onlardan once nice nesilleri yok ettik ki cıglık atıp yardım istiyorlardı. Ama artık kurtulma vakti degildi
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki çığlık atıp yardım istiyorlardı. Ama artık kurtulma vakti değildi
Onlardan once nice nesilleri yok ettik. Feryat ediyorlardı; oysa artık kurtulma zamanı degildi
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Feryat ediyorlardı; oysa artık kurtulma zamanı değildi
Kendilerinden once nicelerini helak ettik. Onlar cagristilar. Ama artik kurtulus vakti degildi
Kendilerinden önce nicelerini helak ettik. Onlar çagristilar. Ama artik kurtulus vakti degildi
Onlardan once nice nesilleri helak ettik. O zaman feryat ettiler. Halbuki artık kurtulma zamanı degildi
Onlardan önce nice nesilleri helak ettik. O zaman feryat ettiler. Halbuki artık kurtulma zamanı değildi
Onlardan once nice nesilleri yok ettik. Feryat ettiler, ancak artık kurtulus zamanı degildi
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Feryat ettiler, ancak artık kurtuluş zamanı değildi
Kendilerinden once nicelerini helak ettik. Onlar cagrıstılar. Ama artık kurtulus vakti degildi
Kendilerinden önce nicelerini helak ettik. Onlar çağrıştılar. Ama artık kurtuluş vakti değildi
Kendilerinden once nicelerini helak ettik. Cıgrıstılar; fakat kurtulma zamanı degildi
Kendilerinden önce nicelerini helak ettik. Çığrıştılar; fakat kurtulma zamanı değildi
Kendilerinden once nicelerini helak ettik. Onlar cagrıstılar. Ama artık kurtulus vakti degildi
Kendilerinden önce nicelerini helak ettik. Onlar çağrıştılar. Ama artık kurtuluş vakti değildi
Onlardan once nice nesilleri helak ettik de feryad ettiler. Oysa artık kurtulus zamanı degildi
Onlardan önce nice nesilleri helak ettik de feryad ettiler. Oysa artık kurtuluş zamanı değildi
Biz kendilerinden once, nice kusakları yıkıma ugrattık da onlar feryad ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı degildi
Biz kendilerinden önce, nice kuşakları yıkıma uğrattık da onlar feryad ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı değildi
Biz kendilerinden evvel nice ummet (ler) i helak etdik. O zaman (ne) cıglıklar kopardılar. Halbuki (o vakit, azabdan kacıb) kurtulma vakti degildi
Biz kendilerinden evvel nice ümmet (ler) i helâk etdik. O zaman (ne) çığlıklar kopardılar. Halbuki (o vakit, azâbdan kaçıb) kurtulma vakti değildi
Kendilerinden once nice nesilleri helak ettik de onlar, cıglıklar kopardılar. Halbuki kurtulmak vakti degildi
Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik de onlar, çığlıklar kopardılar. Halbuki kurtulmak vakti değildi
Onlardan once nice nesilleri helak ettik. O zaman feryat ettiler, fakat kurtulus vakti gecmisti
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. O zaman feryat ettiler, fakat kurtuluş vakti geçmişti
Kem ehlekna min kablihim min karnin fe nadev ve late hıyne mens
Kem ehlekna min kablihim min karnin fe nadev ve late hıyne mens
Kem ehlekna min kablihim min karnin fe nadev ve late hine menas(menasin)
Kem ehleknâ min kablihim min karnin fe nâdev ve lâte hîne menâs(menâsin)
Onlardan once kac nesli (bu gunahlarından dolayı) yok ettik! Ve artık kacmalarının mumkun olmadıgını anladıklarında (nasıl) yalvarıyorlardı (Bize)
Onlardan önce kaç nesli (bu günahlarından dolayı) yok ettik! Ve artık kaçmalarının mümkün olmadığını anladıklarında (nasıl) yalvarıyorlardı (Bize)
kem ehlekna min kablihim min karnin fenadev velate hine menas
kem ehleknâ min ḳablihim min ḳarnin fenâdev velâte ḥîne menâṣ
Onlardan once nice nesilleri helak ettik. O zaman feryat ettiler. Halbuki artık kurtulma zamanı degildi
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. O zaman feryat ettiler. Halbuki artık kurtulma zamanı değildi
Onlardan onceki nesillerden nicelerini helak ettik. Feryat ettiler ama kurtulus/kacıs vakti gecmisti
Onlardan önceki nesillerden nicelerini helak ettik. Feryat ettiler ama kurtuluş/kaçış vakti geçmişti
Onlardan onceki nesillerden nicelerini helak ettik. Feryat ettiler ama vakit kurtulus/kacıs vakti degildi
Onlardan önceki nesillerden nicelerini helak ettik. Feryat ettiler ama vakit kurtuluş/kaçış vakti değildi
Biz onlardan once nice nesilleri silip supurduk. O zaman ne cıglıklar, ne feryatlar kopardılar! Ama kurtulus zamanı coktan gecmisti
Biz onlardan önce nice nesilleri silip süpürdük. O zaman ne çığlıklar, ne feryatlar kopardılar! Ama kurtuluş zamanı çoktan geçmişti
Onlardan once nice nesilleri helak ettik de feryad ettiler; fakat artık kurtulus zamanı gecmisti
Onlardan önce nice nesilleri helak ettik de feryad ettiler; fakat artık kurtuluş zamanı geçmişti
Biz kendilerinden once, nice kusakları yıkıma ugrattık da onlar feryad ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı degildi
Biz kendilerinden önce, nice kuşakları yıkıma uğrattık da onlar feryad ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı değildi
Onlardan once nice nesiller helak ettik, onlar da feryat ettiler. Halbuki kurtulma vakti degildi
Onlardan önce nice nesiller helâk ettik, onlar da feryat ettiler. Hâlbuki kurtulma vakti değildi
Onlardan once nice nesilleri helak ettik biz, bagrıstılar onlar, fakat kurtulus yoktu; gecmisti zaman
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik biz, bağrıştılar onlar, fakat kurtuluş yoktu; geçmişti zaman
Onlardan once nice nesilleri helak ettik biz, bagrıstılar onlar, fakat kurtulus yoktu; gecmisti zaman
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik biz, bağrıştılar onlar, fakat kurtuluş yoktu; geçmişti zaman
Onlardan once nice nesilleri helak ettik biz, bagrıstılar onlar, fakat kurtulus yoktu; gecmisti zaman
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik biz, bağrıştılar onlar, fakat kurtuluş yoktu; geçmişti zaman

Twi

Awoͻ ntoatoasoͻ dodoͻ sεn na edii wͻn anim kan a Y’asεe wͻn? Wͻ’sui wͻ εberε a na dwane-kͻbea biara nnihͻ no

Uighur

ئۇلاردىن ئىلگىرى (كۇفرى تۈپەيلىدىن) نۇرغۇن ئۈممەتلەرنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلار (ئازابنى كۆرگەندە) پەرياد قىلدى، ھالبۇكى، (بۇ) قاچىدىغان ۋاقىت ئەمەس
ئۇلاردىن ئىلگىرى (كۇفرى تۈپەيلىدىن) نۇرغۇن ئۈممەتلەرنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلار (ئازابنى كۆرگەندە) پەرياد قىلدى، ھالبۇكى، (بۇ) قاچىدىغان ۋاقىت ئەمەس

Ukrainian

Скільки поколінь Ми знищили раніше за них! Вони волали про допомогу, але було запізно, щоб утекти
Bahato heneratsiyi pered tym, yak yim my vynyshchyly. Vony zaklykaly do dopomohu, marno
Багато генерації перед тим, як їм ми винищили. Вони закликали до допомогу, марно
Skilʹky pokolinʹ My znyshchyly ranishe za nykh! Vony volaly pro dopomohu, ale bulo zapizno, shchob utekty
Скільки поколінь Ми знищили раніше за них! Вони волали про допомогу, але було запізно, щоб утекти
Skilʹky pokolinʹ My znyshchyly ranishe za nykh! Vony volaly pro dopomohu, ale bulo zapizno, shchob utekty
Скільки поколінь Ми знищили раніше за них! Вони волали про допомогу, але було запізно, щоб утекти

Urdu

Insey pehle hum aisi kitni hi qaumon ko halaak kar chuke hain (aur jab unki shamat aayi hai) to woh cheekh utthey hain, magar woh waqt bachne ka nahin hota
اِن سے پہلے ہم ایسی کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں (اور جب اُن کی شامت آئی ہے) تو وہ چیخ اٹھے ہیں، مگر وہ وقت بچنے کا نہیں ہوتا
ہم نے ان سے پہلے کتنی قومیں ہلاک کر دی ہیں سو انہوں نے بڑی ہائے پکار کی اور وہ وقت خلاصی کا نہ تھا
ہم نے ان سے پہلے بہت سی اُمتوں کو ہلاک کردیا تو وہ (عذاب کے وقت) لگے فریاد کرنے اور وہ رہائی کا وقت نہیں تھا
بہت غارت کر دیں ہم نے ان سے پہلے جماعتیں پھر لگے پکارنے اور وقت نہ رہا تھا خلاصی کا [۲]
ہم نے ان سے پہلے کتنی قومیں ہلاک کر دیں۔ پس (عذاب کے وقت) وہ پکارنے لگیں مگر وہ وقت خلاصی کا نہ تھا۔
Hum ney iss say pehlay bhi boht si ummaton ko tabah ker dala unhon ney her chand cheek pukaar ki lekin woh waqt chutkaray ka na tha
ہم نے ان سے پہلے بھی بہت سی امتوں کو تباه کر ڈاﻻ انہوں نے ہر چند چیﺦ وپکار کی لیکن وه وقت چھٹکارے کا نہ تھا
hum ne un se pehle bhi bahuth si ummato ko tabaah kar daala, unhone har chandh chiq pukaar ki, lekin wo waqth chutkaare ka na tha
بہت سی امتوں کو ہم نے ہلاک کر دیا اس سے پہلے ۔ پس وہ فریاد کرنے لگے اور نہیں تھا یہ وقت بچ نکلنے کا
ہم نے کتنی ہی امّتوں کو اُن سے پہلے ہلاک کر دیا تو وہ (عذاب کو دیکھ کر) پکارنے لگے حالانکہ اب خلاصی (اور رہائی) کا وقت نہیں رہا تھا
اور ان سے پہلے ہم نے کتنی قوموں کو ہلاک کیا، تو انہوں نے اس وقت آوازیں دیں جب چھٹکارے کا وقت رہا ہی نہیں تھا۔
ہم نے ان سے پہلے کتنی نسلوں کو تباہ کردیا ہے پھر انہوں نے فریاد کی لیکن کوئی چھٹکارا ممکن نہیں تھا

Uzbek

Биз улардан илгари ҳам қанча асрларни ҳалок этганмиз. Улар (ёрдам сўраб) нидо қилдилар. Аммо қочиб қутулиш вақти эмас эди
Биз улардан илгари ҳам қанча аср авлодни (иймонсизликлари сабабли) ҳалок қилганимизда, улар (бошларига азоб тушганида ёрдам сўраб) нидо-илтижо қилганлар, (аммо бу вақт азобдан) қочиб қутулиш вақти эмас эди
Биз улардан илгари ҳам қанча асрларни ҳалок этганмиз. Улар (ёрдам сўраб) нидо қилдилар. Аммо қочиб қутулиш вақти эмас эди

Vietnamese

Co bao nhieu the he truoc ho đa bi TA tieu diet? Nhung cuoi cung ho khoc loc van xin (khoan hong) khi đa het thoi han cuu chua
Có bao nhiêu thế hệ trước họ đã bị TA tiêu diệt? Nhưng cuối cùng họ khóc lóc van xin (khoan hồng) khi đã hết thời hạn cứu chữa
Đa co khong biet bao the he truoc ho bi TA tieu diet! Ho cau xin su cuu roi (luc đoi mat voi su trung phat) nhung đa qua muon
Đã có không biết bao thế hệ trước họ bị TA tiêu diệt! Họ cầu xin sự cứu rỗi (lúc đối mặt với sự trừng phạt) nhưng đã quá muộn

Xhosa

Zingaphi izizukulwana eSazitshabalalisayo ngaphambili kunabo! Ke kaloku zakhala kwaba kungasekho xesha lakubaleka

Yau

Ana mikutula jilingwa jatwajijonasile paujo pao! Ni wagumisile, kutendaga ndema jakokochela jili jipitene
Ana mikutula jilingwa jatwajijonasile paujo pao! Ni ŵagumisile, kutendaga ndema jakokochela jili jipitene

Yoruba

Meloo meloo ninu awon iran ti A ti pare siwaju won. Nigba naa, won kigbe too nigba ti ko si ibusasi kan
Mélòó mélòó nínú àwọn ìran tí A ti parẹ́ ṣíwájú wọn. Nígbà náà, wọ́n kígbe tòò nígbà tí kò sí ibùsásí kan

Zulu