Achinese
Kitab nyoe teuma beureukat leupah Ka Kamoe peutron kitab keu gata Mangat jikira ngon akai ceudah Mangat jipike meukeusud ayat Lom keu peuingat soe nyang meutuah Barangsoe nyang got akai pikiran Jeut peuringatan jitueng phaedah
Afar
Ah barkat-le kitaabay kol oobisne nabiyow, kay aayoota cubbussu haanam keh, kaadu qaafiyatah yan kas-le mari kassitam keh
Afrikaans
Dit is ’n Boek wat Ons aan u geopenbaar het, vol seënwense, dat hulle oor Sy verse mag nadink en dat die verstandige mense kan onthou
Albanian
Librin qe ta kemi shpallur eshte i bekuar qe ata te mendojne per argumentet e tij kurse ata qe kane mend, te nxjerrin mesim
Librin që ta kemi shpallur është i bekuar që ata të mendojnë për argumentet e tij kurse ata që kanë mend, të nxjerrin mësim
(Ky) eshte nje liber (Kur’ani), qe ta kemi zbritur ty, liber i bekuar, per t’i studjuar dokumentet e tij dhe per t’u keshilluar mendimtaret me te
(Ky) është një libër (Kur’ani), që ta kemi zbritur ty, libër i bekuar, për t’i studjuar dokumentet e tij dhe për t’u këshilluar mendimtarët me të
Ky (Kuran) eshte nje liber i bekuar, qe Ne ta kemi zbritur ty (Muhamed), per te persiatur mbi vargjet e tij dhe per t’u keshilluar me te mendaret
Ky (Kuran) është një libër i bekuar, që Ne ta kemi zbritur ty (Muhamed), për të përsiatur mbi vargjet e tij dhe për t’u këshilluar me të mendarët
(Ky eshte) Liber i begatshem, Ne ta shpallem ty kete, qe t’i studiojne argumentet e tij dhe qe te marrin mesim prej tij ata qe kane mend
(Ky është) Libër i begatshëm, Ne ta shpallëm ty këtë, që t’i studiojnë argumentet e tij dhe që të marrin mësim prej tij ata që kanë mend
(Ky eshte) Liber i begatshem, Ne ta shpallem ty kete, qe t´i studiojne argumentet e tij dhe qe te marrin mesim prej tij ata qe kane mend
(Ky është) Libër i begatshëm, Ne ta shpallëm ty këtë, që t´i studiojnë argumentet e tij dhe që të marrin mësim prej tij ata që kanë mend
Amharic
(yihi) wedanite yaweredinewi biruki mets’ihafi newi፡፡ anik’ets’ochuni inidiyasitenetinuna ye’a’imirowochi balebetochimi inidigesets’u (aweredinewi)፡፡
(yihi) wedanite yaweredinewi biruki mets’iḥāfi newi፡፡ ānik’ets’ochuni inidīyasitenetinuna ye’ā’imirowochi balebētochimi inidīgesets’u (āweredinewi)፡፡
(ይህ) ወዳንተ ያወረድነው ብሩክ መጽሐፍ ነው፡፡ አንቀጾቹን እንዲያስተነትኑና የአእምሮዎች ባለቤቶችም እንዲገሰጹ (አወረድነው)፡፡
Arabic
«كتاب» خبر مبتدأ محذوف أي هذا «أنزلناه إليك مبارك ليدَّبروا» أصله يتدبروا أدغمت التاء في الدال «آياته» ينظروا في معانيها فيؤمنوا «وليتذكر» يتعظ «أولوا الألباب» أصحاب العقول
hdha almwha bih 'iilayk -ayha alrswl- kitab 'anzalnah 'iilayk mbark; lytfkru fi ayath, wyemlu bhdayath wdlalath, waliatadhakar 'ashab aleqwl alsalimat ma klfhm allah bh
هذا الموحى به إليك -أيها الرسول- كتاب أنزلناه إليك مبارك؛ ليتفكروا في آياته، ويعملوا بهداياته ودلالاته، وليتذكر أصحاب العقول السليمة ما كلفهم الله به
Kitabun anzalnahu ilayka mubarakun liyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara oloo alalbabi
Kitaabun anzalnaahu ilaika mubaarakul liyaddabbarooo Aayaatihee wa liyatazakkara ulul albaab
Kitabun anzalnahu ilayka mubarakunliyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara olooal-albab
Kitabun anzalnahu ilayka mubarakun liyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara oloo al-albabi
kitabun anzalnahu ilayka mubarakun liyaddabbaru ayatihi waliyatadhakkara ulu l-albabi
kitabun anzalnahu ilayka mubarakun liyaddabbaru ayatihi waliyatadhakkara ulu l-albabi
kitābun anzalnāhu ilayka mubārakun liyaddabbarū āyātihi waliyatadhakkara ulū l-albābi
كِتَـٰبٌ أَنزَلۡنَـٰهُ إِلَیۡكَ مُبَـٰرَكࣱ لِّیَدَّبَّرُوۤا۟ ءَایَـٰتِهِۦ وَلِیَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلۡبَـٰبِ
كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُۥ إِلَيۡكَ مُبَٰرَكࣱ لِّيَدَّبَّرُواْ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ مُبَٰرَكࣱ لِّيَدَّبَّرُوٓاْ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ مُبَٰرَكٞ لِّيَدَّبَّرُوٓاْ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
كِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰهُ اِلَيۡكَ مُبٰرَكٌ لِّيَدَّبَّرُوۡ٘ا اٰيٰتِهٖ وَلِيَتَذَكَّرَ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ
كِتَـٰبٌ أَنزَلۡنَـٰهُ إِلَیۡكَ مُبَـٰرَكࣱ لِّیَدَّبَّرُوۤا۟ ءَایَـٰتِهِۦ وَلِیَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلۡبَـٰبِ
كِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰهُ اِلَيۡكَ مُبٰرَكٌ لِّيَدَّبَّرُوۡ٘ا اٰيٰتِهٖ وَلِيَتَذَكَّرَ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ٢٩
Kitabun 'Anzalnahu 'Ilayka Mubarakun Liyaddabbaru 'Ayatihi Wa Liyatadhakkara 'Ulu Al-'Albabi
Kitābun 'Anzalnāhu 'Ilayka Mubārakun Liyaddabbarū 'Āyātihi Wa Liyatadhakkara 'Ūlū Al-'Albābi
كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ مُبَٰرَكࣱ لِّيَدَّبَّرُواْ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ اُ۬لْأَلْبَٰبِۖ
كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُۥ إِلَيۡكَ مُبَٰرَكࣱ لِّيَدَّبَّرُواْ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ مُبَٰرَكࣱ لِّيَدَّبَّرُوٓاْ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ
كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ مُبَٰرَكࣱ لِّيَدَّبَّرُواْ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ مُبَٰرَكٞ لِّيَدَّبَّرُواْ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ مُبَٰرَكٞ لِّيَدَّبَّرُوٓاْ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ مُبَٰرَكࣱ لِّيَدَّبَّرُوٓاْ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
كتب انزلنه اليك مبرك ليدبروا ءايته وليتذكر اولوا الالبب
كِتَٰبٌ اَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ مُبَٰرَكࣱ لِّيَدَّبَّرُوٓاْ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ اُ۬لَالْبَٰبِۖ
كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ مُبَٰرَكٞ لِّيَدَّبَّرُوٓاْ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
كتب انزلنه اليك مبرك ليدبروا ءايته وليتذكر اولوا الالبب
Assamese
ekhana barakatamaya puthi, yito ami tomara prati aratirna karaicho, yate manuhe iyara ayatasamuhata gabhirabharae cinta karae arau yate bodhasakti sampanna byaktisakale upadesa grahana karae
ēkhana barakatamaẏa puthi, yiṭō āmi tōmāra prati aratīrṇa karaichō, yātē mānuhē iẏāra āẏātasamūhata gabhīrabhāraē cintā karaē ārau yātē bōdhaśakti sampanna byaktisakalē upadēśa grahaṇa karaē
এখন বৰকতময় পুথি, যিটো আমি তোমাৰ প্ৰতি অৱতীৰ্ণ কৰিছো, যাতে মানুহে ইয়াৰ আয়াতসমূহত গভীৰভাৱে চিন্তা কৰে আৰু যাতে বোধশক্তি সম্পন্ন ব্যক্তিসকলে উপদেশ গ্ৰহণ কৰে।
Azerbaijani
Bu mubarək Kitabı, insanların onun ayələrini dusunub anlaması və agıl sahiblərinin də ondan ibrət goturməsi ucun sənə nazil etdik
Bu mübarək Kitabı, insanların onun ayələrini düşünüb anlaması və ağıl sahiblərinin də ondan ibrət götürməsi üçün sənə nazil etdik
Bu mubarək Kitabı, insanların onun ayələrini dusunub anlaması və agıl sahiblərinin də ondan ibrət goturməsi ucun sənə nazil etdik
Bu mübarək Kitabı, insanların onun ayələrini düşünüb anlaması və ağıl sahiblərinin də ondan ibrət götürməsi üçün sənə nazil etdik
(Ya Peygəmbər! Bu Qur’an) sənə nazil etdiyimiz mubarək (xeyir-bərəkətli) bir Kitabdır ki, (insanlar) onun ayələrini dusunub dərk etsinlər və agıl sahibləri də (ondan) ibrət alsınlar
(Ya Peyğəmbər! Bu Qur’an) sənə nazil etdiyimiz mübarək (xeyir-bərəkətli) bir Kitabdır ki, (insanlar) onun ayələrini düşünüb dərk etsinlər və ağıl sahibləri də (ondan) ibrət alsınlar
Bambara
ߟߍߙߊ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߒ߬ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߜߌߜߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߕߊ߰ߛߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߦߟߌߓߌ߬ߟߊ߬
ߊ߲ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ߫ ߓߙߊߞߡߊ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫ ߊ߬ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߓߌ߬ߟߊ߬
ߟߍߙߊ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߒ߬ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߜߌߜߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߕߊ߰ߛߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߦߟߌߓߌ߬ߟߊ߬
Bengali
eka mubaraka kitaba, eta amara apanara prati nayila karechi, yate manusa era ayatasamuhe gabhirabhabe cinta kare ebam yate bodhasaktisampanna byaktira grahana kare upadesa
ēka mubāraka kitāba, ēṭā āmarā āpanāra prati nāyila karēchi, yātē mānuṣa ēra āẏātasamūhē gabhīrabhābē cintā karē ēbaṁ yātē bōdhaśaktisampanna byaktirā grahaṇa karē upadēśa
এক মুবারক কিতাব, এটা আমরা আপনার প্রতি নাযিল করেছি, যাতে মানুষ এর আয়াতসমূহে গভীরভাবে চিন্তা করে এবং যাতে বোধশক্তিসম্পন্ন ব্যক্তিরা গ্ৰহণ করে উপদেশ।
Eti ekati barakatamaya kitaba, ya ami apanara prati barakata hisebe abatirna karechi, yate manusa era ayatasuha laksya kare ebam bud'dhimanagana yena ta anudhabana kare.
Ēṭi ēkaṭi barakatamaẏa kitāba, yā āmi āpanāra prati barakata hisēbē abatīrṇa karēchi, yātē mānuṣa ēra āẏātasūha lakṣya karē ēbaṁ bud'dhimānagaṇa yēna tā anudhābana karē.
এটি একটি বরকতময় কিতাব, যা আমি আপনার প্রতি বরকত হিসেবে অবতীর্ণ করেছি, যাতে মানুষ এর আয়াতসূহ লক্ষ্য করে এবং বুদ্ধিমানগণ যেন তা অনুধাবন করে।
ekakhana grantha -- amara eti tomara kache abatarana karachi, kalyanamaya, yena tara era ayatagulo sanbandhe bhabate pare, ara bud'dhisud'dhi thaka lokera yena upadesa grahana karate pare.
ēkakhānā grantha -- āmarā ēṭi tōmāra kāchē abatāraṇa karachi, kalyāṇamaẏa, yēna tārā ēra āẏātagulō sanbandhē bhābatē pārē, āra bud'dhiśud'dhi thākā lōkērā yēna upadēśa grahaṇa karatē pārē.
একখানা গ্রন্থ -- আমরা এটি তোমার কাছে অবতারণ করছি, কল্যাণময়, যেন তারা এর আয়াতগুলো সন্বন্ধে ভাবতে পারে, আর বুদ্ধিশুদ্ধি থাকা লোকেরা যেন উপদেশ গ্রহণ করতে পারে।
Berber
Tazmamt Nessers ak p id, teoqa, iwakken ad meyyzen issekniyen is, a d mmektin uaqilen
Tazmamt Nessers ak p id, teôqa, iwakken ad meyyzen issekniyen is, a d mmektin uâqilen
Bosnian
Knjiga koju ti objavljujemo blagoslovljena je, da bi oni o rijecima njezinim razmislili i da bi oni koji su razumom obdareni pouku primili
Knjiga koju ti objavljujemo blagoslovljena je, da bi oni o riječima njezinim razmislili i da bi oni koji su razumom obdareni pouku primili
Knjiga koju ti objavljujemo blagoslovljena je, da bi oni o rijecima njezinim razmislili i da bi oni koji su razumom obdareni pouku primili
Knjiga koju ti objavljujemo blagoslovljena je, da bi oni o riječima njezinim razmislili i da bi oni koji su razumom obdareni pouku primili
Knjiga koju ti objavljujemo blagoslovljena je, da bi oni o rijecima njezinim razmislili i da bi oni koji su razumom obdareni pouku primili
Knjiga koju ti objavljujemo blagoslovljena je, da bi oni o riječima njezinim razmislili i da bi oni koji su razumom obdareni pouku primili
Knjiga koju smo ti objavili je blagoslovljena; da razmatraju ajete njene i da se pouce posjednici razuma
Knjiga koju smo ti objavili je blagoslovljena; da razmatraju ajete njene i da se pouče posjednici razuma
KITABUN ‘ENZELNAHU ‘ILEJKE MUBAREKUN LIJEDDEBBERU ‘AJATIHI WE LIJETEDHEKKERE ‘ULUL-’ELBABI
Knjiga koju ti objavljujemo blagoslovljena je da bi oni o rijecima njezinim razmislili i da bi oni koji su razumom obdareni pouku primili
Knjiga koju ti objavljujemo blagoslovljena je da bi oni o riječima njezinim razmislili i da bi oni koji su razumom obdareni pouku primili
Bulgarian
Tova e Kniga, koyato nizposlakhme na teb [o, Mukhammad] - blagoslovena, za da razmishlyavat nad neinite znameniya i za da se pouchavat razumnite khora
Tova e Kniga, koyato nizposlakhme na teb [o, Mukhammad] - blagoslovena, za da razmishlyavat nad neĭnite znameniya i za da se pouchavat razumnite khora
Това е Книга, която низпослахме на теб [о, Мухаммад] - благословена, за да размишляват над нейните знамения и за да се поучават разумните хора
Burmese
ဤသည် ငါအရှင်မြတ်ထံမှ အသင် (တမန်တော်) အပေါ်ဝယ် ယင်း၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို (အသိဉာဏ် သတိတရားနှင့်တာဝန်သိစိတ်ရှိသူ အားလုံးက) ချင့်ချိန်တွေးဆ၍ ဆင်ခြင် သုံးသပ် နိုင်ရန်အတွက်လည်းကောင်း၊ မြော်မြင်ချင့်ချိန်နားလည်နိုင်စွမ်းရှိသော ပညာရှင်အပေါင်းတို့က သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟနိုင်ရန် အတွက်လည်းကောင်း၊ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် ကျက်သ ရေမင်္ဂလာနှင့်ပြည့်စုံသော ကျမ်းတစ်စောင်ပင် ဖြစ်၏။
၂၉။ အို-တမန်တော်၊ ဤကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို သင့်အား ငါထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူ၏၊ ဤကျမ်းတော်မြတ် သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာအဖြာဖြာနှင့် ပြည့်စုံ၏၊ သို့ထုတ်ပြန်ပို့ချပေးသနားတော်မူသည်မှာ လူသားအပေါင်း တို့သည် ကျမ်းတော်မြတ်၏ ဂါထာတော်များကို စဉ်းစားဆင်ခြင်ဖို့ရာသော်လည်းကောင်း၊ အသိဉာာဏ်ရှိသူတို့ တွေးတော်သုံးသပ်ဖို့ရာသော်လည်းကောင်း ဖြစ်၏။
(ဤသည်)အသင့်ထံသို့ ငါအရှင်မြတ်ချပေးတော်မူခဲ့သော ကျမ်းဂန်တစ်စောင်ဖြစ်၏။ "ဗရ်ကတ်" မင်္ဂလာနှင့်ပြည့်စုံ၏။ (ယင်းကျမ်းဂန်ကို ချပေးတော်မူခြင်းကား) လူတို့သည် ယင်းကျမ်းဂန်၏ အာယတ်တော်များကို စဉ်းစားဆင်ခြင်ကြအံ့သော ငှာလည်းကောင်း၊ အသိအမြင်ရှိသောသူတို့သည် တရားရယူကြအံ့သော အကျိုးငှာလည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပေသတည်း။
(ဤသည်) အသင်၏ထံသို့ ငါအရှင်မြတ်ချပေးတော်မူခဲ့သော ဗရကသ်မဂင်္လာနှင့် ပြည့်စုံသည့် ကျမ်းတစ်ကျမ်းဖြစ်သည်။ လူများသည် ထိုကျမ်း၏အာယသ်တော်များကို စဉ်းစားကြရန်နှင့် အသိဉာဏ်ရှိသည့်သူများသည် တရားရယူကြရန်အတွက် (ချပေးတော်မူခြင်း)ဖြစ်သည်။
Catalan
Una Escriptura que t'hem revelat, beneida, perque meditin en els seves versicles i perque els dotats d'intel·lecte es deixin amonestar
Una Escriptura que t'hem revelat, beneïda, perquè meditin en els seves versicles i perquè els dotats d'intel·lecte es deixin amonestar
Chichewa
Ili ndi Buku limene Ife tatumiza kwa iwe, lodzala ndi madalitso kuti akhoza kuganiza mofatsa pa mavesi ake ndi kuti anthu ozindikira akhoza kukumbukira
“(Ili), ndibuku lochuluka madalitso lomwe talivumbulutsa kwa iwe kuti (anthu) azame kwambiri pomvetsetsa ndime zake; ndi kuti apeze nalo phunziro eni nzeru
Chinese(simplified)
Zhe shi wo suo jiang shi ni de yi ben jixiang de jingdian, yibian tamen chensi jing zhong de jie wen, yibian you lizhi de renmen juewu.
Zhè shì wǒ suǒ jiàng shì nǐ de yī běn jíxiáng de jīngdiǎn, yǐbiàn tāmen chénsī jīng zhōng de jié wén, yǐbiàn yǒu lǐzhì de rénmen juéwù.
这是我所降示你的一本吉祥的经典,以便他们沉思经中的节文,以便有理智的人们觉悟。
Ta [su lai man] shuo:“Ai! Wo ku'ai zhexie junma er wangjile zan nian wo de zhu [wangji li bu libai], zhidao [bu li de] shijian guoqu, yemu jianglin [ci shi li bu libai de shijian yi jieshu].”
Tā [sū lái màn] shuō:“Āi! Wǒ kù'ài zhèxiē jùnmǎ ér wàngjìle zàn niàn wǒ de zhǔ [wàngjì lǐ bū lǐbài], zhídào [bū lǐ de] shíjiān guòqù, yèmù jiànglín [cǐ shí lǐ bū lǐbài de shíjiān yǐ jiéshù].”
他[苏莱曼]说:“唉!我酷爱这些骏马而忘记了赞念我的主[忘记礼晡礼拜],直到[晡礼的]时间过去,夜幕降临[此时礼晡礼拜的时间已结束]。”
Zhe shi wo suo jiang shi ni de yi ben jixiang de jingdian, yibian tamen chensi jing zhong de jie wen, yibian you lizhi de renmen juewu
Zhè shì wǒ suǒ jiàng shì nǐ de yī běn jíxiáng de jīngdiǎn, yǐbiàn tāmen chénsī jīng zhōng de jié wén, yǐbiàn yǒu lǐzhì de rénmen juéwù
这是我所降示你的一本吉祥的经典,以便他们沉思经中的节文,以便有理智的人们觉悟。
Chinese(traditional)
Zhe shi wo suo jiang shi ni de yi ben jixiang de jingdian, yibian tamen chensi jing zhong de jie wen, yibian you lizhi de renmen juewu
Zhè shì wǒ suǒ jiàng shì nǐ de yī běn jíxiáng de jīngdiǎn, yǐbiàn tāmen chénsī jīng zhōng de jié wén, yǐbiàn yǒu lǐzhì de rénmen juéwù
这是我所降示你的一本吉祥的经典,以便他们 沉思经中的节文,以便有理智的人们觉悟。
Zhe shi wo suo jiang shi ni de yi ben jixiang de jingdian, yibian tamen chensi jing zhong de jie wen, yibian you lizhi de renmen juewu.
Zhè shì wǒ suǒ jiàng shì nǐ de yī běn jíxiáng de jīngdiǎn, yǐbiàn tāmen chénsī jīng zhōng de jié wén, yǐbiàn yǒu lǐzhì de rénmen juéwù.
這是我所降示你的一本吉祥的經典,以便他們沉思經中的節文,以便有理智的人們覺悟。
Croatian
Knjiga koju smo ti objavili je blagoslovljena; da razmatraju ajete njene i da se pouce posjednici razuma
Knjiga koju smo ti objavili je blagoslovljena; da razmatraju ajete njene i da se pouče posjednici razuma
Czech
Kniha, jiz seslali jsme ti, pozehnana jest: aby premitali o znamenich jejich a pametlivi jich byli lide (pronikaveho) rozumu
Kniha, již seslali jsme ti, požehnána jest: aby přemítali o znameních jejích a pamětlivi jich byli lidé (pronikavého) rozumu
Tento jsem bible my odeslat shodit ty jsem cirkevni - Asi oni zrcadlit svuj zversovat. Ty mit porozumeni pokladat pozornost
Tento jsem bible my odeslat shodit ty jsem církevní - Asi oni zrcadlit svuj zveršovat. Ty mít porozumení pokládat pozornost
Toto je Pismo pozehnane, jez jsme seslali tobe, aby lide o jeho znamenich premysleli a aby si je rozmyslem nadani pripominali
Toto je Písmo požehnané, jež jsme seslali tobě, aby lidé o jeho znameních přemýšleli a aby si je rozmyslem nadaní připomínali
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Di (Alkur’aani ŋɔ maa) nyɛla litaafi shεli Ti ni siɣisi n- zaŋ kana a sani, ka di nyɛ alibarika dini, domin bɛ (ninsalinim’) kpahim di aaya- nima. Yaha! Domin ninvuɣu shεba ban mali haŋkali zaŋ li n-teei Naawuni yɛla
Danish
Den er scripture vi sendte derned jer er hellige - Måske de reflekterer dens vers. De possess intelligens tage heed
Het Boek dat Wij aan u hebben geopenbaard is vol van zegeningen, laat hen dus over zijn verzen nadenken en laat de verstandigen er lering uit trekken
Dari
(این) کتابی مبارکی است که آن را بهسوی تو فرو فرستادهایم تا در آیات آن تدبر کنند و خردمندان عبرت گیرند
Divehi
(މިއީ) ކަލޭގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބާވައިލެއްވި بركات ތެރި ފޮތެކެވެ. (އެއީ) އެއުރެން އެ ފޮތުގެ آية ތަކުގެ މާނަތަކާމެދު ވިސްނައި ފިކުރުކުރުމަށެވެ. އަދި ބުއްދީގެ أهل ވެރިން (އެއިން) نصيحة ލިބިގަތުމަށެވެ
Dutch
[De Koran] is een gezegend boek dat Wij naar jou hebben neergezonden, opdat zij de verzen ervan overdenken en opdat de verstandigen zich laten vermanen
O Mahomet! wij hebben u een gezegend boek nedergezonden, opdat gij aandachtig over de teekenen daarvan zoudt nadenken, en de met verstand begiftigde menschen gewaarschuwd zouden mogen wezen
(Dit is) een gezegend Boek dat Wij aan jou hebben neergezonden opdat zij Zijn Verzen zullen overpeinzen en opdat de bezitters van verstand er lering uit trekken
Het Boek dat Wij aan u hebben geopenbaard is vol van zegeningen, laat hen dus over zijn verzen nadenken en laat de verstandigen er lering uit trekken
English
This is a blessed Scripture which We sent down to you [Muhammad], for people to think about its messages, and for those with understanding to take heed
This is a book (the Qur’an) which We have sent down to you (O Muhammad), full of blessings so that they may ponder over its Verses and men of understanding may learn
(Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition
This is a Book We have sent down Unto thee, blest, that they may ponder the revelations thereof, and that there may be admonished men of understanding
This is the Blessed Book that We have revealed to you, (O Muhammad), that people with understanding may reflect over its verses and those with understanding derive a lesson
We have sent down a Book to you which is blessed, so that people may apply their minds to its revelations, and the men of wisdom may reflect
It is a Book We have sent down to you, full of blessing, so let people of intelligence ponder its Signs and take heed
A Book We have sent down to thee, Blessed, that men possessed of minds may ponder its signs and so remember
Here is a book which We have sent down to you, full of blessings, that they may think on its signs, and that people of understanding may receive the advice
(This is) a blessed book that We sent it down to you, so that they think about its verses, and so that the people of understanding (reasonable people) take notice
[This is] a blessed Book that We have sent down to you, so that they may contemplate its signs, and that those who possess intellect may take admonition
[It is] a blessed Book that We have sent down to you, so that they may contemplate its signs, and that those who possess intellect may take admonition
This is a Book, which We send down to you, full of blessings, so that they (all conscious, responsible beings) may ponder its verses and that the people of discernment may reflect on it and be mindful
This Quran is a Book We have revealed to you O Muhammad invested with blessings and declaring Allah's benediction and divine favours so that people might ponder its precepts, its signs and revelations and that people of understanding hearts and minds may reflect
A Book, which We have sent down to you, full of blessings: that the people may ponder over its Verses, and that people of understanding may remind themselves and remind others
It is a blessed Book that We caused to descend to thee, so that they meditate on its signs and those imbued with intuition recollect
(Oh prophet)! We have revealed to you a book full of blessings, so that people may ponder over its verses, and so that those with sense and insight may heed its advice
A blessed Book which we have sent down to thee that they may consider its verses, and that those endowed with minds may be mindful
This Book (Al-Qur’an) which We have sent down to you (O Muhammad) is highly blessed, so that they may ponder upon its verses and the men of understanding may learn a lesson from it
A blessed book have We sent down unto thee, O Mohammed, that they may attentively meditate on the signs thereof, and that men of understanding may be warned
(It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder over its verses, and that those endowed with understanding may reflect
A blessed Book have we sent down to thee, that men may meditate its verses, and that those endued with understanding may bear it in mind
A Book We descended it to you blessed, (so) they consider (E) its verses/ evidences and (to the owner`s) of the pure minds/hearts to mention/ remember
This is the Blessed Book that We have revealed to you, (O Muhammad), that people with understanding may reflect over its verses and those with understanding derive a lesson
A blessed book which We have sent down to you that they may reflect over its signs and that those who understand may be mindful
A blessed book which We have sent down to you that they may reflect over its signs and that those who understand may be mindful
(It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder over its verses, and that those endowed with understanding may be mindful
Blessed is the Book We have revealed to you, [O Muhammad,] so that people may ponder over its Verses, and that those who are endowed with insight may pass on their understanding to others
(This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect
This is a blessed Book We have revealed to you, so that they deliberate in its verses, and so that the men of understanding may heed to advice
[All this have We expounded in this] blessed divine writ which We have revealed unto thee, [O Muhammad,] so that men may ponder over its messages, and that those who are endowed with insight may take them to heart
A Book We have sent down to you, Blessed, that they may ponder over its ayat (Verses, signs) and that men endowed with intellects would remind themselves
It is a blessed Book which We have revealed for you so that you will reflect upon its verses and so the people of understanding will take heed
(This is) a Book (the Quran) which We have sent down to you, full of blessings that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember
This is a blessed Book We have revealed to you, so that they deliberate in its verses, and so that the men of understanding may heed to advice
˹This is˺ a blessed Book which We have revealed to you ˹O Prophet˺ so that they may contemplate its verses, and people of reason may be mindful
˹This is˺ a blessed Book which We have revealed to you ˹O Prophet˺ so that they may contemplate its verses, and people of reason may be mindful
This Book We have revealed to you with Our blessing, that those that are of good sense possessed might ponder its revelations and take warning
This is a blessed Book that We have sent down to you [O Prophet] so that they may reflect upon its verses, and so that people of understanding may take heed
This is a blessed Book, which We have revealed to you so that they might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded
(This is) a Book which We have sent down to you, full of blessings, that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember
This is a Scripture that We have revealed unto you (O Prophet), full of lasting Bliss that they may ponder its Messages and that people of understanding may take them to heart
(This is the Quran) a Book that We have sent to you full of blessings, so that they may (carefully) think about its Signs, and so that men of understanding may be remember
A blessed Book that We sent down to you, that they may ponder its Verses, and for those with intelligence to take heed
A blessed Book that We sent down to you, that they may ponder its Verses, and for those with intelligence to take heed
We have sent down a Book to you that is blessed, so prudent men may ponder over its verses and thereby be reminded
A Scripture that We have sent down to you, that is blessed, so that they may reflect upon its verses, and so that those with intelligence will take heed
A Book that We have sent down to you, that is blessed, so that they may reflect upon its revelations, and so that those who possess intelligence will take heed
A blessed Book that We have sent down upon thee, that they may contemplate His signs and that those possessed of intellect may reflect
[This is] a blessed Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that they might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded
This is a blessed Book which We sent down to you [Muhammad], for people to ponder over its messages, and for those with understanding to take heed
(Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition
Esperanto
This est scripture ni send down vi est sankt - perhaps ili reflect its vers. Those posed intelligence pren heed
Filipino
Naririto ang isang Aklat (Qur’an) na Aming ipinanaog sa iyo na puspos ng biyaya, upang sila ay makapagmuni-muni sa mga Talata (Tanda) nito, at upang ang mga tao na may pang-unawa ay makatanggap ng paala- ala
[Ito ay] isang pinagpalang Aklat na pinababa Namin sa iyo upang magmuni-muni sila sa mga talata nito at upang magsaalaala ang mga may isip
Finnish
Olemme sinulle (Muhammmed) antanut ylhaalta Pyhan Kirjan, joka on runsaaksi siunaukseksi, jotta he voisivat miettia sen jakeita ja jotta ymmartavaiset ottaisivat vaarin
Olemme sinulle (Muhammmed) antanut ylhäältä Pyhän Kirjan, joka on runsaaksi siunaukseksi, jotta he voisivat miettiä sen jakeita ja jotta ymmärtäväiset ottaisivat vaarin
French
(Voici) un Livre beni que Nous avons fait descendre (en revelation) vers toi pour qu’ils meditent ses versets et pour que les esprits sagaces y reflechissent
(Voici) un Livre béni que Nous avons fait descendre (en révélation) vers toi pour qu’ils méditent ses versets et pour que les esprits sagaces y réfléchissent
[Voici] un Livre beni que Nous avons fait descendre vers toi, afin qu’ils meditent sur ses versets et que les doues d’intelligence reflechissent
[Voici] un Livre béni que Nous avons fait descendre vers toi, afin qu’ils méditent sur ses versets et que les doués d’intelligence réfléchissent
[Voici] un Livre beni que Nous avons fait descendre vers toi, afin qu'ils meditent sur ses versets et que les doues d'intelligence reflechissent
[Voici] un Livre béni que Nous avons fait descendre vers toi, afin qu'ils méditent sur ses versets et que les doués d'intelligence réfléchissent
Voici un livre beni que Nous t’avons revele afin que les hommes en meditent les enseignements et que ceux qui sont doues de raison en tirent des lecons
Voici un livre béni que Nous t’avons révélé afin que les hommes en méditent les enseignements et que ceux qui sont doués de raison en tirent des leçons
C’est un Livre beni que Nous t’avons revele afin que les gens doues d’intelligence en meditent les enseignements et qu’ils y reflechissent
C’est un Livre béni que Nous t’avons révélé afin que les gens doués d’intelligence en méditent les enseignements et qu’ils y réfléchissent
Fulah
Ko Deftere barkinaande, woni ko Men jippini e maaɗa, fii no ɓe taskora Aayeeje mayre, e ko joomiraaɓe haqqille ɓen waajitora
Ganda
(Kur’ani eno) kitabo twakissa gyoli nga kya mukisa babe nga beekenneenya ebigambo byakyo era ab'amagezi agakola babe nga beebuulirira
German
Es ist ein Buch voll des Segens, das Wir zu dir hinabgesandt haben, auf daß sie uber seine Verse nachdenken, und auf daß diejenigen ermahnt werden mogen, die verstandig sind
Es ist ein Buch voll des Segens, das Wir zu dir hinabgesandt haben, auf daß sie über seine Verse nachdenken, und auf daß diejenigen ermahnt werden mögen, die verständig sind
Dies ist ein gesegnetes Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit sie seine Zeichen betrachten und damit die Einsichtigen es bedenken
Dies ist ein gesegnetes Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit sie seine Zeichen betrachten und damit die Einsichtigen es bedenken
Dies ist eine Schrift, die WIR dir hinabsandten, voller Baraka, damit sie uber ihre Ayat nachdenken und damit diejenigen mit Verstand sich besinnen
Dies ist eine Schrift, die WIR dir hinabsandten, voller Baraka, damit sie über ihre Ayat nachdenken und damit diejenigen mit Verstand sich besinnen
(Dies ist) ein gesegnetes Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit sie uber seine Zeichen nachsinnen und damit diejenigen bedenken, die Verstand besitzen
(Dies ist) ein gesegnetes Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit sie über seine Zeichen nachsinnen und damit diejenigen bedenken, die Verstand besitzen
(Dies ist) ein gesegnetes Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit sie uber seine Zeichen nachsinnen und damit diejenigen bedenken, die Verstand besitzen
(Dies ist) ein gesegnetes Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit sie über seine Zeichen nachsinnen und damit diejenigen bedenken, die Verstand besitzen
Gujarati
a pavitra kitaba che, jene ame tamari tarapha etala mate avatarita kari ke loko teni ayato para cintana kare ane bud'dhisali loko tena dvara sikhamana prapta kare
ā pavitra kitāba chē, jēnē amē tamārī tarapha ēṭalā māṭē avatarita karī kē lōkō tēnī āyatō para cintana karē anē bud'dhiśāḷī lōkō tēnā dvārā śikhāmaṇa prāpta karē
આ પવિત્ર કિતાબ છે, જેને અમે તમારી તરફ એટલા માટે અવતરિત કરી કે લોકો તેની આયતો પર ચિંતન કરે અને બુદ્ધિશાળી લોકો તેના દ્વારા શિખામણ પ્રાપ્ત કરે
Hausa
(Wannan) Littafi ne, Mun saukar da shi zuwa gare ka, yana, mai albarka, domin su lura da ayoyinsa, kuma don masu hankali su riƙa yin tunani
(Wannan) Littãfi ne, Mun saukar da shi zuwa gare ka, yanã, mai albarka, dõmin su lũra da ãyõyinsa, kuma don mãsu hankali su riƙa yin tunãni
(Wannan) Littafi ne, Mun saukar da shi zuwa gare ka, yana, mai albarka, domin su lura da ayoyinsa, kuma don masu hankali su riƙa yin tunani
(Wannan) Littãfi ne, Mun saukar da shi zuwa gare ka, yanã, mai albarka, dõmin su lũra da ãyõyinsa, kuma don mãsu hankali su riƙa yin tunãni
Hebrew
זה הוא ספר אשר הורדנו אליך, מבורך, למען יתבוננו באותותיו אלה אשר בינה להם, ויוזהרו
זה הוא ספר אשר הורדנו אליך, מבורך, למען יתבוננו באותותיו אלה אשר בינה להם, ויוזהרו
Hindi
ye (quraan) ek shoobh pustak hai, jise hamane avatarit kiya hai aapakee or, taaki log vichaar karen usakee aayaton par aur taaki shiksha grahan karen matimaan
ये (क़ुर्आन) एक शूभ पुस्तक है, जिसे हमने अवतरित किया है आपकी ओर, ताकि लोग विचार करें उसकी आयतों पर और ताकि शिक्षा ग्रहण करें मतिमान।
yah ek isakee aayaton par soch-vichaar karen aur taaki buddhi aur samajhavaale isase shiksha grahan karen.
यह एक इसकी आयतों पर सोच-विचार करें और ताकि बुद्धि और समझवाले इससे शिक्षा ग्रहण करें।
(ai rasool) kitaab (kuraan) jo hamane tumhaare paas naazil kee hai (badee) barakat vaalee hai taaki log isakee aayaton mein gaur karen aur taaki akl vaale naseehat haasil karen
(ऐ रसूल) किताब (कुरान) जो हमने तुम्हारे पास नाज़िल की है (बड़ी) बरकत वाली है ताकि लोग इसकी आयतों में ग़ौर करें और ताकि अक्ल वाले नसीहत हासिल करें
Hungarian
(Ez egy) Konyv (a Koran), amelyet lekuldtunk neked. Aldott ez! Hogy atgondolva ertsek meg verseit, es hogy intesul szolgaljon az eszuket hasznalok szamara
(Ez egy) Könyv (a Korán), amelyet leküldtünk neked. Áldott ez! Hogy átgondolva értsék meg verseit, és hogy intésül szolgáljon az eszüket használók számára
Indonesian
Kitab (Alquran) yang Kami turunkan kepadamu penuh berkah agar mereka menghayati ayat-ayatnya dan agar orang-orang yang berakal sehat mendapat pelajaran
(Ini adalah sebuah Kitab) menjadi Khabar dari Mubtada yang tidak disebutkan, yakni, Ini adalah Kitab (yang Kami turunkan kepadamu penuh dengan berkah supaya mereka memperhatikan) asal lafal Yaddabbaruu adalah Yatadabbaruu, kemudian huruf Ta diidghamkan kepada huruf Dal sehingga jadilah Yaddabbaruu (ayat-ayatnya) maksudnya supaya mereka memperhatikan makna-makna yang terkandung di dalamnya, lalu mereka beriman karenanya (dan supaya mendapat pelajaran) mendapat nasihat (orang-orang yang mempunyai pikiran) yaitu yang berakal
Ini adalah sebuah kitab yang Kami turunkan kepadamu penuh dengan berkah supaya mereka memperhatikan ayat-ayatnya dan supaya mendapat pelajaran orang-orang yang mempunyai pikiran
Yang diturunkan kepadamu ini, hai Muhammad, adalah kitab suci yang diturunkan penuh dengan banyak manfaat. Demikian itu agar mereka memahami ayat-ayatnya secara mendalam, dan agar orang-orang yang berakal sehat dan berhati jernih dapat mengambil pelajaran darinya
Kitab (Al-Qur`ān) yang Kami turunkan kepadamu penuh berkah agar mereka menghayati ayat-ayatnya dan agar orang-orang yang berakal sehat mendapat pelajaran
Kitab (Al-Qur'an) yang Kami turunkan kepadamu penuh berkah agar mereka menghayati ayat-ayatnya dan agar orang-orang yang berakal sehat mendapat pelajaran
Iranun
(Giya i na) Kitab a Initoron Ami Sukaniyan si-i Ruka, a Piyakandakulan sa mapiya, ka-a niran Manggudaguda so manga Ayat Rukaniyan, go an Kasaboti o adun a manga Sabot iyan
Italian
[Ecco] un Libro benedetto che abbiamo fatto scendere su di te, affinche gli uomini meditino sui suoi versetti e ne traggano un monito i savi
[Ecco] un Libro benedetto che abbiamo fatto scendere su di te, affinché gli uomini meditino sui suoi versetti e ne traggano un monito i savi
Japanese
Ware ga anata ni kudashita Keisuke wa, shukufuku ni michi, sono shirushi o chinshimokuko suru tame no monodeari, mata shiryo aru-sha-tachi e no kunkaidearu
Ware ga anata ni kudashita Keisuke wa, shukufuku ni michi, sono shirushi o chinshimokukō suru tame no monodeari, mata shiryo aru-sha-tachi e no kunkaidearu
われがあなたに下した啓典は,祝福に満ち,その印を沈思黙考するためのものであり,また思慮ある者たちへの訓戒である。
Javanese
Al-Quran iki kitab kang Ingsun dhawuhake marang sira (Muhammad) becike lan pigunane akeh supaya manungsa padha ngrasakake surasaning ayate. Wong kang duwe akal padha ngestokna
Al-Quran iki kitab kang Ingsun dhawuhake marang sira (Muhammad) becike lan pigunane akeh supaya manungsa padha ngrasakake surasaning ayate. Wong kang duwe akal padha ngestokna
Kannada
ondu sanje bhari balistha kuduregalannu avara munde hajaru padisalayitu
ondu san̄je bhārī baliṣṭha kuduregaḷannu avara munde hājaru paḍisalāyitu
ಒಂದು ಸಂಜೆ ಭಾರೀ ಬಲಿಷ್ಠ ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ಅವರ ಮುಂದೆ ಹಾಜರು ಪಡಿಸಲಾಯಿತು
Kazakh
(Muxammed G.S.) sagan bir mubarak Kitap tusirdik; ayattarın tusinsin ari aqıl ieleri ugit alsın
(Muxammed Ğ.S.) sağan bir mübarak Kitap tüsirdik; ayattarın tüsinsin äri aqıl ïeleri ügit alsın
(Мұхаммед Ғ.С.) саған бір мүбарак Кітап түсірдік; аяттарын түсінсін әрі ақыл иелері үгіт алсын
Ey, Muxammed! / Biz sagan tusirgen Kitap - berekeli. / Adamdar / onın ayattarına zeyin qoyıp zerdelewleri usin ari aqıl ieleri eske alwı usin / tusirdik
Ey, Muxammed! / Biz sağan tüsirgen Kitap - berekeli. / Adamdar / onıñ ayattarına zeyin qoyıp zerdelewleri üşin äri aqıl ïeleri eske alwı üşin / tüsirdik
Ей, Мұхаммед! / Біз саған түсірген Кітап - берекелі. / Адамдар / оның аяттарына зейін қойып зерделеулері үшін әрі ақыл иелері еске алуы үшін / түсірдік
Kendayan
Kitab (Al-Quran) nang Kami turuntatn’ ka’ panoh berkah supaya iaka’ia menghayati’ ayat-ayatnya man supaya urakng-urakng nang barakal sehat mandapat palajaran
Khmer
nih kuchea kompir da mean porchy del yeung ban banhchouh vea aoy anak daembi aoy puokke treahriah pichearna champoh ayeat robsa vea haeyka daembi aoy banhnheachn teanglay yk thveuchea merien phng der
នេះគឺជាគម្ពីរដ៏មានពរជ័យដែលយើងបានបញ្ចុះវាឱ្យអ្នក ដើម្បីឱ្យពួកគេត្រិះរិះពិចារណាចំពោះអាយ៉ាត់ៗរបស់វា ហើយក៏ ដើម្បីឱ្យបញ្ញាជនទាំងឡាយយកធ្វើជាមេរៀនផងដែរ។
Kinyarwanda
Iki ni igitabo cyuje imigisha twaguhishuriye (yewe Muhamadi), kugira ngo (abantu) batekereze ku mirongo yacyo ndetse no kugira ngo abanyabwenge bibuke
Iki ni igitabo cyuje imigisha twaguhishuriye (yewe Muhamadi), kugira ngo (abantu) batekereze ku mirongo yacyo ndetse no kugira ngo abanyabwenge bibuke
Kirghiz
Biz saga bul berekettuu (Kuraan) Kitepti anın ayattarın akılduu adamdar tusunup okusu jana (andan) akıl-nasaat alısı ucun tusurduk
Biz saga bul berekettüü (Kuraan) Kitepti anın ayattarın akılduu adamdar tüşünüp okuşu jana (andan) akıl-nasaat alışı üçün tüşürdük
Биз сага бул берекеттүү (Кураан) Китепти анын айаттарын акылдуу адамдар түшүнүп окушу жана (андан) акыл-насаат алышы үчүн түшүрдүк
Korean
yeogie hananim-i geudaeege gyesihan seongseoga issnani chugbog-eulo chungmanhasa geugeos-eulo geudeul-i malsseum-eulsuggohago geugeos-eulo salamdeul-i gyohun-eul bad-a deul-igoja ham-ila
여기에 하나님이 그대에게 계시한 성서가 있나니 축복으로 충만하사 그것으로 그들이 말씀을숙고하고 그것으로 사람들이 교훈을 받아 들이고자 함이라
yeogie hananim-i geudaeege gyesihan seongseoga issnani chugbog-eulo chungmanhasa geugeos-eulo geudeul-i malsseum-eulsuggohago geugeos-eulo salamdeul-i gyohun-eul bad-a deul-igoja ham-ila
여기에 하나님이 그대에게 계시한 성서가 있나니 축복으로 충만하사 그것으로 그들이 말씀을숙고하고 그것으로 사람들이 교훈을 받아 들이고자 함이라
Kurdish
ئهم قورئانه کتێبێکی پیرۆزه دامانبهزاندووه بۆ لای تۆ، بۆ ئهوهی ئایهتهکانی لێک بدهنهوه و بیری لێ بکهنهوه و بۆ ئهوهی خاوهن بیرو هۆشهکان پهند و ئامۆژگاری وهربگرن و تێفکرن
(ئەم قورئانە) کتێبێکی پیرۆزە ناردوومانەتە خوارەوە بۆ تۆ بۆ ئەوەی بیر بکەنەوە لەئایەتەکانی، وە خاوەنانی بیر و ژیری پەندی لێ وەربگرن
Kurmanji
(Eva) kitebek piroz e ku me we bal te ve daxistiye ji bo ku ew di ayeten we de hur bifikirin u xwedan hiþ þiret bigrindi bir binin
(Eva) kitêbek pîroz e ku me wê bal te ve daxistiye ji bo ku ew di ayetên wê de hûr bifikirin û xwedan hiþ þîret bigrindi bîr bînin
Latin
Hoc est scripture nos sent down vos est sanctus - perhaps they reflect its verses Those possess intelligence take heed
Lingala
Buku eye tokitisaki epai nayo, ya mapamboli mpo ete basosola mikapo mia yango, mpe mpo ete banganga ya mayele bakundola yango
Luyia
Eshitabu shino shakhwakhwishilia ewe shilimwo tsimbabaasi tsinyinji, kho banyoole okhupaara mutsinyaali tsiashio, ne bobwoongo banyoole okhuwulila
Macedonian
Книгата која ти ја објавуваме е благословена, за тие да размислат за зборовите нејзини и за тие што се обдарени со разум да примат поука
Knigata sto Nie ti ja objavivme e - blagoslovena, za da razmisluvaat za ajstite nejzini i za da se sekavaat onie so dadeniot im razbir
Knigata što Nie ti ja objavivme e - blagoslovena, za da razmisluvaat za ajstite nejzini i za da se seḱavaat onie so dadeniot im razbir
Книгата што Ние ти ја објавивме е - благословена, за да размислуваат за ајстите нејзини и за да се сеќаваат оние со дадениот им разбир
Malay
(Al-Quran ini) sebuah Kitab yang Kami turunkan kepadamu (dan umatmu wahai Muhammad), -Kitab yang banyak faedah-faedah dan manfaatnya, untuk mereka memahami dengan teliti kandungan ayat-ayatnya, dan untuk orang-orang yang berakal sempurna beringat mengambil iktibar
Malayalam
ninakk nam avatarippiccutanna anugrhita granthamatre it. itile drstantannalepparri avar cinticcu neakkunnatinum bud'dhimanmar ulbud'dharakentatinum venti
ninakk nāṁ avatarippiccutanna anugr̥hīta granthamatre it. itile dr̥ṣṭāntaṅṅaḷeppaṟṟi avar cinticcu nēākkunnatinuṁ bud'dhimānmār ulbud'dharākēṇṭatinuṁ vēṇṭi
നിനക്ക് നാം അവതരിപ്പിച്ചുതന്ന അനുഗൃഹീത ഗ്രന്ഥമത്രെ ഇത്. ഇതിലെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെപ്പറ്റി അവര് ചിന്തിച്ചു നോക്കുന്നതിനും ബുദ്ധിമാന്മാര് ഉല്ബുദ്ധരാകേണ്ടതിനും വേണ്ടി
ninakk nam avatarippiccutanna anugrhita granthamatre it. itile drstantannalepparri avar cinticcu neakkunnatinum bud'dhimanmar ulbud'dharakentatinum venti
ninakk nāṁ avatarippiccutanna anugr̥hīta granthamatre it. itile dr̥ṣṭāntaṅṅaḷeppaṟṟi avar cinticcu nēākkunnatinuṁ bud'dhimānmār ulbud'dharākēṇṭatinuṁ vēṇṭi
നിനക്ക് നാം അവതരിപ്പിച്ചുതന്ന അനുഗൃഹീത ഗ്രന്ഥമത്രെ ഇത്. ഇതിലെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെപ്പറ്റി അവര് ചിന്തിച്ചു നോക്കുന്നതിനും ബുദ്ധിമാന്മാര് ഉല്ബുദ്ധരാകേണ്ടതിനും വേണ്ടി
ninakku nam irakkittanna anugrhitamaya vedapustakamanit. itile vacanannalepparri ivar cinticcariyan. vicarasalikal pathamulkkeallanum
ninakku nāṁ iṟakkittanna anugr̥hītamāya vēdapustakamāṇit. itile vacanaṅṅaḷeppaṟṟi ivar cinticcaṟiyān. vicāraśālikaḷ pāṭhamuḷkkeāḷḷānuṁ
നിനക്കു നാം ഇറക്കിത്തന്ന അനുഗൃഹീതമായ വേദപുസ്തകമാണിത്. ഇതിലെ വചനങ്ങളെപ്പറ്റി ഇവര് ചിന്തിച്ചറിയാന്. വിചാരശാലികള് പാഠമുള്ക്കൊള്ളാനും
Maltese
(Dan hu) Ktieb imbierek li nizzilnielek biex jixtarru l- versi tiegħu, u biex jiftakru dawk li għandhom id-dehen
(Dan hu) Ktieb imbierek li niżżilnielek biex jixtarru l- versi tiegħu, u biex jiftakru dawk li għandhom id-dehen
Maranao
(Giyai na) Kitab a initoron Ami skaniyan sii rka, a piyakandaklan sa mapiya, ka an iran manggdagda so manga ayat rkaniyan, go an kasaboti o adn a manga sabot iyan
Marathi
Ha motha subhagrantha ahe, jo amhi tumacyakade asasathi avatarita kela ahe ki lokanni yacya ayatinvara vicara cintana karave ani bud'dhi rakhanaryanni yapasuna bodha grahana karava
Hā mōṭhā śubhagrantha āhē, jō āmhī tumacyākaḍē aśāsāṭhī avatarita kēlā āhē kī lōkānnī yācyā āyatīnvara vicāra cintana karāvē āṇi bud'dhī rākhaṇāṟyānnī yāpāsūna bōdha grahaṇa karāvā
२९. हा मोठा शुभग्रंथ आहे, जो आम्ही तुमच्याकडे अशासाठी अवतरित केला आहे की लोकांनी याच्या आयतींवर विचार चिंतन करावे आणि बुद्धी राखणाऱ्यांनी यापासून बोध ग्रहण करावा
Nepali
(yo) dherai anugrahayukta kitaba ho, juna hamile tapa'immathi avatarita gareka chaum. Taki manisaharule yasaka ayataharuma socavicara garun ra bud'dhivalaharule yasabata siksa grahana garun
(yō) dhērai anugrahayukta kitāba hō, juna hāmīlē tapā'īmmāthi avatarita garēkā chauṁ. Tāki mānisaharūlē yasakā āyataharūmā sōcavicāra garun ra bud'dhivālāharūlē yasabāṭa śikṣā grahaṇa garun
(यो) धेरै अनुग्रहयुक्त किताब हो, जुन हामीले तपाईंमाथि अवतरित गरेका छौं । ताकि मानिसहरूले यसका आयतहरूमा सोचविचार गरुन् र बुद्धिवालाहरूले यसबाट शिक्षा ग्रहण गरुन् ।
Norwegian
Dette er en velsignet skrift, som Vi har apenbart deg, sa de ma meditere over dens ord og komme til ettertanke, de som har hjertets forstand
Dette er en velsignet skrift, som Vi har åpenbart deg, så de må meditere over dens ord og komme til ettertanke, de som har hjertets forstand
Oromo
(Kun) kitaaba barakaa, akka isaan keeyyattoota isaa xiinxalaniifi akka warri sammuu qaban ittiin gorfamuuf jecha gara keetti isa buufneedha
Panjabi
Iha ika barakata vali kitaba hai, jihari asim tuhade vala utari hai, tam jo loka isa di'am a'itam te vicara karana ate tam ki budhi vale isa tom gi'ana prapata karana
Iha ika barakata vālī kitāba hai, jihaṛī asīṁ tuhāḍē vala utārī hai, tāṁ jō lōka isa dī'āṁ ā'itāṁ tē vicāra karana atē tāṁ ki budhī vālē isa tōṁ gi'āna prāpata karana
ਇਹ ਇੱਕ ਬਰਕਤ ਵਾਲੀ ਕਿਤਾਬ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਉਤਾਰੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਲੋਕ ਇਸ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਤਾਂ ਕਿ ਬੁੱਧੀ ਵਾਲੇ ਇਸ ਤੋਂ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ।
Persian
كتابى مبارك است كه آن را بر تو نازل كردهايم، تا در آياتش بينديشند و خردمندان از آن پند گيرند
[اين] كتابى مبارك است كه آن را به سوى تو نازل كرديم تا در آيات آن بينديشند و خردمندان پند گيرند
کتابی است مبارک که آن را بر تو فرو فرستادهایم، تا در آیات آن اندیشه کنند، و خردمندان از آن پند گیرند
کتابی است پر برکت، که آن را بر تو نازل کردیم، تا در آیاتش تدبّر کنند، و خردمندان پند گیرند
این کتاب پربرکتی است که آن را بر تو نازل کرده ایم تا آیاتش را تدبّر کنند و خردمندان متذکّر شوند
[ای محمد، این قرآن] کتابی است پربرکت که بر تو نازل کردیم تا [مردم] در آیاتش به دقت بیندیشند و خردمندان پند گیرند
(این قرآن بزرگ) کتابی مبارک و عظیم الشّأن است که به تو نازل کردیم تا امت در آیاتش تفکر کنند و صاحبان مقام عقل متذکر (حقایق آن) شوند
نامهای است فرستادیمش بسویت فرخنده تا بیندیشند آیتهایش را و تا یادآور شوند دارندگان خردها
[اين] كتابى مبارك است كه آن را به سوى تو نازل كردهايم تا در [باره] آيات آن بينديشند، و خردمندان پند گيرند
کتابی که آن را سوی تو نازل کردیم مبارک است، تا آیاتش را بیندیشند، و برای اینکه خردمندان ویژه (بدان) پند گیرند
[این] کتاب مبارکى است که به سوى تو فروفرستادیم، تا در آیات آن تدبّر کنند. و خردمندان پند گیرند
(ای محمّد! این قرآن) کتاب پرخیر و برکتی است و آن را برای تو فرو فرستادهایم تا دربارهی آیههایش بیندیشند، و خردمندان پند گیرند
این کتابی است پربرکت که بر تو نازل کردهایم تا در آیات آن تدبّر کنند و خردمندان متذکّر شوند
[اين قرآن] كتابى است فرخنده و با بركت كه آن را به سوى تو فرو فرستاديم تا در آيات آن بينديشند، و تا خردمندان پند گيرند
کتابی است پر برکت، که آن را بر تو نازل کردیم، تا در آیاتش تدبّر کنند، و خردمندان پند گیرند
Polish
To jest Ksiega, ktora tobie zesłalismy, błogosławiona - aby oni zastanowili sie nad jej znakami i aby sie opamietali ludzie posiadajacy rozum
To jest Księga, którą tobie zesłaliśmy, błogosławiona - aby oni zastanowili się nad jej znakami i aby się opamiętali ludzie posiadający rozum
Portuguese
Este e um Livro bendito, que fizemos descer, para ti, a fim de que eles ponderem seus versiculos e a fim de que os dotados de discernimento meditem
Este é um Livro bendito, que fizemos descer, para ti, a fim de que eles ponderem seus versículos e a fim de que os dotados de discernimento meditem
(Eis) um Livro Bendito, que te revelamos, para que os sensatos recordem os seus versiculos e neles meditem
(Eis) um Livro Bendito, que te revelamos, para que os sensatos recordem os seus versículos e neles meditem
Pushto
(دغه قرآن) كتاب دى چې مونږه تا ته نازل كړى دى، بركتناك دى، د دې لپاره چې دوى د ده په ایتونو كې فكر وكړي او د دې لپاره چې د خالصو عقلونو والا ترې پند واخلي
(دغه قرآن) كتاب دى چې مونږه تا ته نازل كړى دى، بركتناك دى، د دې لپاره چې دوى د ده په ایتونو كې فكر وكړي او د دې لپاره چې د خالصو عقلونو والا ترې پند واخلي
Romanian
O Carte binecuvantata am pogorat asupra ta ca ei sa ia aminte la versetele ei, ca cei daruiti cu minte sa chibzuiasca
O Carte binecuvântată am pogorât asupra ta ca ei să ia aminte la versetele ei, ca cei dăruiţi cu minte să chibzuiască
Acesta exista scriere noi expedia jos tu exista sacru - Probabil ei reflecta its vers. Ala poseda inteligenta lua atentie
[Iata] o Carte binecuvantata pe care Noi þi-am trimis-o, pentru caei sa ia aminte la versetele ei ºi pentru ca cei care au pricepere sachibzuiasca
[Iatã] o Carte binecuvântatã pe care Noi þi-am trimis-o, pentru caei sã ia aminte la versetele ei ºi pentru ca cei care au pricepere sãchibzuiascã
Rundi
Iki gitabu twakimanuye kuri wewe, kikaba gifise imihezagiro myinshi cane kugira ngo abantu bategere neza, iyumvire amajambo yaco hamwe n’abafise ubwenge nabo bategere neza
Russian
O Carte binecuvantata am pogorat asupra ta ca ei sa ia aminte la versetele ei, ca cei daruiti cu minte sa chibzuiasca
Писание [Коран], (которое) Мы ниспослали тебе (о, Пророк), благословенно [в нем очень много блага], чтобы (люди) думали [размышляли] (над смыслом) его аятов и (чтобы) вспоминали обладатели (здравого) разума (о тех обязанностях, что Аллах возложил на них)
Eto - blagoslovennoye Pisaniye, kotoroye My nisposlali tebe, daby oni razmyshlyali nad yego ayatami i daby obladayushchiye razumom pomyanuli nazidaniye
Это - благословенное Писание, которое Мы ниспослали тебе, дабы они размышляли над его аятами и дабы обладающие разумом помянули назидание
Pisaniye, kotoroye nisposlali My tebe, blagoslovenno; daby umnyye razmyshlyali o znameniyakh yego i nauchalis'
Писание, которое ниспослали Мы тебе, благословенно; дабы умные размышляли о знамениях его и научались
Pisaniye, nisposlannoye tebe, blagoslovenno, chtoby obdumali yego znameniya i pripomnili obladateley rassudka
Писание, ниспосланное тебе, благословенно, чтобы обдумали его знамения и припомнили обладателей рассудка
[Eto Koran] - blagoslovennoye Pisaniye, My nisposlali yego tebe, chtoby [lyudi] razmyshlyali nad yego ayatami, a umnyye zapomnili by [kak nastavleniye]
[Это Коран] - благословенное Писание, Мы ниспослали его тебе, чтобы [люди] размышляли над его аятами, а умные запомнили бы [как наставление]
Koran, nisposlannyy tebe, o Mukhammad, - eto Blagorodnoye i Blagoslovennoye Pisaniye, soderzhashcheye mnogo poleznogo, chtoby uglublyalis' v izucheniye yego ayatov i razmyshlyali nad nimi te, kto obladayet zdravym rassudkom i pronitsatel'nost'yu
Коран, ниспосланный тебе, о Мухаммад, - это Благородное и Благословенное Писание, содержащее много полезного, чтобы углублялись в изучение его айатов и размышляли над ними те, кто обладает здравым рассудком и проницательностью
Blagoslovenna Kniga, chto poslali My tebe, Chtob nad znamen'yami yeye mogli by porazmyslit' I vnyat' uveshchevaniyam, chto v ney, Vse te, v kom razumeniye zhivet
Благословенна Книга, что послали Мы тебе, Чтоб над знаменьями ее могли бы поразмыслить И внять увещеваниям, что в ней, Все те, в ком разумение живет
Serbian
Књига коју ти објављујемо је благословљена, да би они о њеним речима размислили и да би они који су обдарени разумом примили поуку
Shona
(Iri) Igwaro ratakatumira kwauri, rizere nemakomborero, kuti vave vanodzamisa pfungwa (vanorangarira) mundima dzaro, uye kuti vanhu vanonzwisisa vave vanorangarira
Sindhi
ھي (قرآن) برڪت وارو ڪتاب آھي جو اُن کي توڏانھن نازل ڪيوسون ته (ماڻھو) اُن جي آيتن ۾ ڌيان ڪن ۽ عقل وارا نصيحت وٺن
Sinhala
(nabiye!) ovun mehi ayavan avadhanaya kara parisilanaya kirima sandahada, (emagin) buddhimatun honda vætahimak laba gænima sandahada, itamat bhagyaya lat mema dharmaya apima oba kerehi pahala kalemu
(nabiyē!) ovun mehi āyāvan avadhānaya kara pariśīlanaya kirīma san̆dahāda, (emagin) buddhimatun hon̆da væṭahīmak labā gænīma san̆dahāda, itāmat bhāgyaya lat mema dharmaya apima oba kerehi pahaḷa kaḷemu
(නබියේ!) ඔවුන් මෙහි ආයාවන් අවධානය කර පරිශීලනය කිරීම සඳහාද, (එමගින්) බුද්ධිමතුන් හොඳ වැටහීමක් ලබා ගැනීම සඳහාද, ඉතාමත් භාග්යය ලත් මෙම ධර්මය අපිම ඔබ කෙරෙහි පහළ කළෙමු
(meya) oba veta api pahala kala bhagyamat pustakayayi. ovun ehi vadan parisilanaya karanu pinisat buddhimatun (honda) upades læbima pinisat (api eya pahala kalemu)
(meya) oba veta api pahaḷa kaḷa bhāgyamat pustakayayi. ovun ehi vadan pariśīlanaya karanu piṇisat buddhimatun (hon̆da) upades læbīma piṇisat (api eya pahaḷa kaḷemu)
(මෙය) ඔබ වෙත අපි පහළ කළ භාග්යමත් පුස්තකයයි. ඔවුන් එහි වදන් පරිශීලනය කරනු පිණිසත් බුද්ධිමතුන් (හොඳ) උපදෙස් ලැබීම පිණිසත් (අපි එය පහළ කළෙමු)
Slovak
This bol scripture my sent nadol ona bol sacred -perhaps they zrkadlit its verses Those possess inteligencia berie heed
Somali
(Kani) waa Kitaab aan kuu soo waxyoonnay barako badan si ay uga fiirsadaan Aayadihiisa iyo si ay wax garadku ugu waantoobaan
(Quraanku) waa kitaab aan kugu soo dajinay oo barakeysan, si ay u fiiriyaan dadku aayaadkiisa iyo inay waantoobaan kuwa caqliga leh
(Quraanku) waa kitaab aan kugu soo dajinay oo barakeysan, si ay u fiiriyaan dadku aayaadkiisa iyo inay waantoobaan kuwa caqliga leh
Sotho
Lena ke Lengolo leo Re u senoletseng lona, le tletseng mahlohonolo, hore ba tleba nahane lits’enolo tsa lona, le hona hore ba nang le kutloisiso ba tle ba amohele khalemo
Spanish
Este es el Libro bendito [el Sagrado Coran] que te revelamos [¡Oh, Muhammad!] para que mediten sobre sus preceptos, y recapaciten los dotados de intelecto
Éste es el Libro bendito [el Sagrado Corán] que te revelamos [¡Oh, Muhámmad!] para que mediten sobre sus preceptos, y recapaciten los dotados de intelecto
(Este Coran es) un Libro bendito que te hemos revelado para que (los hombres) mediten sobre sus aleyas y para que reflexionen los hombres de buen juicio
(Este Corán es) un Libro bendito que te hemos revelado para que (los hombres) mediten sobre sus aleyas y para que reflexionen los hombres de buen juicio
(Este Coran es) un Libro bendito que te hemos revelado para que (los hombres) mediten sobre sus aleyas y para que reflexionen los hombres de buen juicio
(Este Corán es) un Libro bendito que te hemos revelado para que (los hombres) mediten sobre sus aleyas y para que reflexionen los hombres de buen juicio
Una Escritura que te hemos revelado, bendita, para que mediten en sus aleyas y para que los dotados de intelecto se dejen amonestar
Una Escritura que te hemos revelado, bendita, para que mediten en sus aleyas y para que los dotados de intelecto se dejen amonestar
[Hemos expuesto todo esto en esta] escritura divina bendecida que te hemos revelado, [Oh Muhammad,] para que los hombres reflexionen sobre sus mensajes y para que los dotados de perspicacia los tomen en serio
[Hemos expuesto todo esto en esta] escritura divina bendecida que te hemos revelado, [Oh Muhámmad,] para que los hombres reflexionen sobre sus mensajes y para que los dotados de perspicacia los tomen en serio
Este Libro que te revelo [¡oh, Mujammad!] encierra grandes bendiciones, para que mediten sobre sus signos y reflexionen los dotados de intelecto
Este Libro que te revelo [¡oh, Mujámmad!] encierra grandes bendiciones, para que mediten sobre sus signos y reflexionen los dotados de intelecto
Esta es una Escritura bendita que Nosotros hacemos descender a ti para que mediten sobres sus signos y para que las gentes de entendimiento reflexionen
Esta es una Escritura bendita que Nosotros hacemos descender a ti para que mediten sobres sus signos y para que las gentes de entendimiento reflexionen
Swahili
Hiki ulicholetewa kwa njia ya wahyi, ewe Mtume, ni Kitabu tulichokuteremshia kilichobarikiwa, ili wafikirie juu ya aya zake na wazitumie njia zake za uongofu na ishara zake njema, na ili wapate kukumbuka watu wenye akili timamu yale Aliyowalazimisha Mwenyezi Mungu
Na hiki Kitabu, tumekuteremshia wewe, kimebarikiwa, ili wazizingatie Aya zake, na wawaidhike wenye akili
Swedish
Detta ar en valsignad Skrift som Vi har uppenbarat for dig, [Muhammad]. Manniskorna bor tanka over dess budskap och lagga dem pa minnet, om de har forstand
Detta är en välsignad Skrift som Vi har uppenbarat för dig, [Muhammad]. Människorna bör tänka över dess budskap och lägga dem på minnet, om de har förstånd
Tajik
Kitoʙe muʙorak ast, ki onro ʙar tu nozil kardaem, to dar ojathojas ʙijandesand va xiradmandon az on pand girand
Kitoʙe muʙorak ast, ki onro ʙar tu nozil kardaem, to dar ojathojaş ʙijandeşand va xiradmandon az on pand girand
Китобе муборак аст, ки онро бар ту нозил кардаем, то дар оятҳояш бияндешанд ва хирадмандон аз он панд гиранд
Kitoʙe ast purʙarakat, ki onro ʙar tu ej Rasul, nozil kardem, to dar ojotas ʙijandesand va ʙa rohnamoii on amal namojand va xiradmandon ʙojad az on pand girand
Kitoʙe ast purʙarakat, ki onro ʙar tu ej Rasul, nozil kardem, to dar ojotaş ʙijandeşand va ʙa rohnamoii on amal namojand va xiradmandon ʙojad az on pand girand
Китобе аст пурбаракат, ки онро бар ту эй Расул, нозил кардем, то дар оёташ бияндешанд ва ба роҳнамоии он амал намоянд ва хирадмандон бояд аз он панд гиранд
[Ej Muhammad, in Qur'on] Kitoʙest purʙarakat, ki ʙar tu nozil kardem, to [mardum] dar ojotas ʙiandesand va xiradmandon pand girand
[Ej Muhammad, in Qur'on] Kitoʙest purʙarakat, ki ʙar tu nozil kardem, to [mardum] dar ojotaş ʙiandeşand va xiradmandon pand girand
[Эй Муҳаммад, ин Қуръон] Китобест пурбаракат, ки бар ту нозил кардем, то [мардум] дар оёташ биандешанд ва хирадмандон панд гиранд
Tamil
(Napiye!) Ivvetattai name um mitu irakkivaittom. Itu mika pakkiyamullatu. Arivutaiyavarkal itan vacanankalai kavanittu arayntu nallunarcci peruvarkalaka
(Napiyē!) Ivvētattai nāmē um mītu iṟakkivaittōm. Itu mika pākkiyamuḷḷatu. Aṟivuṭaiyavarkaḷ itaṉ vacaṉaṅkaḷai kavaṉittu ārāyntu nalluṇarcci peṟuvārkaḷāka
(நபியே!) இவ்வேதத்தை நாமே உம் மீது இறக்கிவைத்தோம். இது மிக பாக்கியமுள்ளது. அறிவுடையவர்கள் இதன் வசனங்களை கவனித்து ஆராய்ந்து நல்லுணர்ச்சி பெறுவார்களாக
(Napiye!) Pakkiyam perra ivvetattai um'mitu aruliyullom - avarkal itan vacanankalaik kavanittu ayvatarkakavum, arivutaiyor nallunarvu peruvatarkakavum
(Napiyē!) Pākkiyam peṟṟa ivvētattai um'mītu aruḷiyuḷḷōm - avarkaḷ itaṉ vacaṉaṅkaḷaik kavaṉittu āyvataṟkākavum, aṟivuṭaiyōr nalluṇarvu peṟuvataṟkākavum
(நபியே!) பாக்கியம் பெற்ற இவ்வேதத்தை உம்மீது அருளியுள்ளோம் - அவர்கள் இதன் வசனங்களைக் கவனித்து ஆய்வதற்காகவும், அறிவுடையோர் நல்லுணர்வு பெறுவதற்காகவும்
Tatar
Без сиңа иңдергән китап күп файдалы вә бәрәкәтледер, аятьләрен уйлап фикерләп аңласыннар өчен һәм гакыл ияләре вәгазьләнсеннәр өчен иңдердек
Telugu
(o muham'mad!) Memu ento subhavantamaina i granthanni (khur'an nu) nipai avatarimpa jesamu. Prajalu dini sucanalanu (ayat lanu) gurinci yocincalani mariyu bud'dhimantulu dini nundi hitabodha grahincalani
(ō muham'mad!) Mēmu entō śubhavantamaina ī granthānni (khur'ān nu) nīpai avatarimpa jēśāmu. Prajalu dīni sūcanalanu (āyāt lanu) gurin̄ci yōcin̄cālani mariyu bud'dhimantulu dīni nuṇḍi hitabōdha grahin̄cālani
(ఓ ముహమ్మద్!) మేము ఎంతో శుభవంతమైన ఈ గ్రంథాన్ని (ఖుర్ఆన్ ను) నీపై అవతరింప జేశాము. ప్రజలు దీని సూచనలను (ఆయాత్ లను) గురించి యోచించాలని మరియు బుద్ధిమంతులు దీని నుండి హితబోధ గ్రహించాలని
ఇదొక శుభప్రదమైన గ్రంథం. ప్రజలు దీని వాక్యాలపై చింతన చేసేటందుకు, బుద్ధిజీవులు దీని ద్వారా గుణపాఠం నేర్చుకునేందుకు మేము దీనిని నీ వైపుకు పంపాము
Thai
khamphir (xalkurxan) rea di prathan lng ma hı kæ cea sung mi khwam careiy pheux phwk khea ca di phinic phicarna xa ya t tang«khx ngxalkurxan læa pheux pwng phu mi stipayya ca di khırkhrwy
khạmp̣hīr̒ (xạlkurxān) reā dị̂ prathān lng mā h̄ı̂ kæ̀ cêā sụ̀ng mī khwām cảreiỵ pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ phinic phicārṇā xā yā t t̀āng«k̄hx ngxạlkurxān læa pheụ̄̀x pwng p̄hū̂ mī s̄tipạỵỵā ca dị̂ khır̀khrwỵ
คัมภีร์ (อัลกุรอาน) เราได้ประทานลงมาให้แก่เจ้าซึ่งมีความจำเริญ เพื่อพวกเขาจะได้พินิจพิจารณาอายาตต่างๆของอัลกุรอานและเพื่อปวงผู้มีสติปัญญาจะได้ใคร่ครวญ
khamphir (xalkurxan) rea di prathan lng ma hı kæ cea sung mi khwam careiy pheux phwk khea ca di phinic phicarna xa ya t tang «khx ngxalkurxan læa pheux pwng phu mi stipayya ca di khırkhrwy
khạmp̣hīr̒ (xạlkurxān) reā dị̂ prathān lng mā h̄ı̂ kæ̀ cêā sụ̀ng mī khwām cảreiỵ pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ phinic phicārṇā xā yā t t̀āng «k̄hx ngxạlkurxān læa pheụ̄̀x pwng p̄hū̂ mī s̄tipạỵỵā ca dị̂ khır̀khrwỵ
คัมภีร์ (อัลกุรอาน) เราได้ประทานลงมาให้แก่เจ้าซึ่งมีความจำเริญ เพื่อพวกเขาจะได้พินิจพิจารณาอายาตต่าง ๆของอัลกุรอานและเพื่อปวงผู้มีสติปัญญาจะได้ใคร่ครวญ
Turkish
Bir kitaptır bu ki onu, kutlu olarak sana indirdik, ayetlerini iyice bir dusunsunler aklı basında olanlar ve ondan ogut alsınlar diye
Bir kitaptır bu ki onu, kutlu olarak sana indirdik, ayetlerini iyice bir düşünsünler aklı başında olanlar ve ondan öğüt alsınlar diye
(Resulum!) Sana bu mubarek Kitab´ı, ayetlerini dusunsunler ve aklı olanlar ogut alsınlar diye indirdik
(Resûlüm!) Sana bu mübarek Kitab´ı, âyetlerini düşünsünler ve aklı olanlar öğüt alsınlar diye indirdik
(Bu Kur'an,) Ayetlerini, iyiden iyiye dusunsunler ve temiz akıl sahipleri ogut alsınlar diye sana indirdigimiz mubarek bir Kitap'tır
(Bu Kur'an,) Ayetlerini, iyiden iyiye düşünsünler ve temiz akıl sahipleri öğüt alsınlar diye sana indirdiğimiz mübarek bir Kitap'tır
Sana indirdigimiz bu Kur’an, hayır ve bereketi cok bir kitabdır. Ta ki ayetlerini dusunsunler ve akıl sahibleri ibret alsınlar
Sana indirdiğimiz bu Kur’an, hayır ve bereketi çok bir kitabdır. Tâ ki ayetlerini düşünsünler ve akıl sahibleri ibret alsınlar
Biz, sana feyiz ve bereketli bir Kitap indirdik; ayetlerini iyice dusunsunler ve akıl sahipleri de ogut alsınlar
Biz, sana feyiz ve bereketli bir Kitap indirdik; âyetlerini iyice düşünsünler ve akıl sahipleri de öğüt alsınlar
Sana indirdigimiz bu Kitap mubarektir; ayetlerini dusunsunler, aklı olanlar da ogut alsınlar
Sana indirdiğimiz bu Kitap mübarektir; ayetlerini düşünsünler, aklı olanlar da öğüt alsınlar
Bu, sana indirdigimiz mubarek bir kitaptir ki, insanlar onun ayetlerini dusunsunler ve temiz akil sahipleri ibret alsinlar
Bu, sana indirdigimiz mübarek bir kitaptir ki, insanlar onun âyetlerini düsünsünler ve temiz akil sahipleri ibret alsinlar
(Resulum!) Sana bu mubarek Kitab'ı, ayetlerini dusunsunler ve aklı olanlar ogut alsınlar diye indirdik
(Resulüm!) Sana bu mübarek Kitab'ı, ayetlerini düşünsünler ve aklı olanlar öğüt alsınlar diye indirdik
Sana indirdigimiz bu kitap kutludur; ayetlerini incelesinler ve akıl sahipleri ogut alsınlar
Sana indirdiğimiz bu kitap kutludur; ayetlerini incelesinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar
Bu, sana indirdigimiz mubarek bir kitaptır ki, insanlar onun ayetlerini dusunsunler ve temiz akıl sahipleri ibret alsınlar
Bu, sana indirdiğimiz mübarek bir kitaptır ki, insanlar onun âyetlerini düşünsünler ve temiz akıl sahipleri ibret alsınlar
Bu cok mubarek kitabı, sana, ozu temizler ayetlerini dusunsunler ve ibret alsınlar diye indirdik
Bu çok mübarek kitabı, sana, özü temizler ayetlerini düşünsünler ve ibret alsınlar diye indirdik
Bu, sana indirdigimiz mubarek bir kitaptır ki, insanlar onun ayetlerini dusunsunler ve temiz akıl sahipleri ibret alsınlar
Bu, sana indirdiğimiz mübarek bir kitaptır ki, insanlar onun âyetlerini düşünsünler ve temiz akıl sahipleri ibret alsınlar
Ey Muhammed! Bu Kur´an cok mubarek bir kitaptır. Onu sana indirdik ki, ayetlerini dusunsunler ve akıl sahipleri ogut alsın
Ey Muhammed! Bu Kur´an çok mübarek bir kitaptır. Onu sana indirdik ki, ayetlerini düşünsünler ve akıl sahipleri öğüt alsın
(Bu Kuran,) Ayetlerini, iyiden iyiye dusunsunler ve temiz akıl sahipleri ogut alsınlar diye sana indirdigimiz mubarek bir kitaptır
(Bu Kuran,) Ayetlerini, iyiden iyiye düşünsünler ve temiz akıl sahipleri öğüt alsınlar diye sana indirdiğimiz mübarek bir kitaptır
(Bu Kur´an), ayetlerini iyiden iyi dusunsunler, temiz akıl saahibleri ibret alsınlar diye sana indirdigimiz feyz kaynagı bir kitabdır
(Bu Kur´an), âyetlerini iyiden iyi düşünsünler, temiz akıl saahibleri ibret alsınlar diye sana indirdiğimiz feyz kaynağı bir kitabdır
Ayetlerini dusunsunler ve akıl sahibi olanlar ogut alsınlar diye, sana mubarek bir kitab indirdik
Ayetlerini düşünsünler ve akıl sahibi olanlar öğüt alsınlar diye, sana mübarek bir kitab indirdik
Bu Mubarek Kitabı sana indirdik, ayetleri ile tedbir alsınlar ve ulul´elbab tezekkur etsin diye
Bu Mübarek Kitabı sana indirdik, âyetleri ile tedbir alsınlar ve ulûl´elbab tezekkür etsin diye
Kitabun enzelnahu ileyke mubarakul li yeddebberu ayatihı ve li yetezekkera ulul elbab
Kitabün enzelnahü ileyke mübarakül li yeddebberu ayatihı ve li yetezekkera ülül elbab
Kitabun enzelnahu ileyke mubarekun li yeddebberu ayatihi ve li yetezekkere ulul elbab(elbabi)
Kitâbun enzelnâhu ileyke mubârekun li yeddebberû âyâtihî ve li yetezekkere ûlul elbâb(elbâbi)
(Ey Muhammed!) Sana indirdigimiz bu kutsal ilahi kelam(da her seyi acıkladık ki) insanlar onun mesajı uzerinde iyice dusunsunler ve akıl iz´an sahipleri ondan ders alsınlar
(Ey Muhammed!) Sana indirdiğimiz bu kutsal ilahi kelam(da her şeyi açıkladık ki) insanlar onun mesajı üzerinde iyice düşünsünler ve akıl iz´an sahipleri ondan ders alsınlar
kitabun enzelnahu ileyke mubarakul liyeddebberu ayatihi veliyetezekkera ulu-l'elbab
kitâbün enzelnâhü ileyke mübârakül liyeddebberû âyâtihî veliyeteẕekkera ülü-l'elbâb
(Rasulum!) Sana bu mubarek Kitab'ı, ayetlerini dusunsunler ve aklı olanlar ogut alsınlar diye indirdik
(Rasûlüm!) Sana bu mübarek Kitab'ı, âyetlerini düşünsünler ve aklı olanlar öğüt alsınlar diye indirdik
Akıl sahiplerinin, ayetlerini dusunmeleri ve ogut almaları icin sana indirdigimiz mubarek bir kitaptır
Akıl sahiplerinin, ayetlerini düşünmeleri ve öğüt almaları için sana indirdiğimiz mübarek bir kitaptır
Akıl sahiplerinin, ayetlerini dusunmeleri ve ogut almaları icin sana indirdigimiz mubarek bir kitaptır
Akıl sahiplerinin, ayetlerini düşünmeleri ve öğüt almaları için sana indirdiğimiz mübarek bir kitaptır
Biz sana feyizli ve bereketli bir kitap indirdik ki insanlar onun ayetlerini iyice dusunsunler ve aklı yerinde olanlar ders ve ibret alsınlar
Biz sana feyizli ve bereketli bir kitap indirdik ki insanlar onun âyetlerini iyice düşünsünler ve aklı yerinde olanlar ders ve ibret alsınlar
Sana (bu) mubarek Kitabı indirdik ki ayetlerini dusunsunler ve sagduyu sahipleri ogut alsınlar
Sana (bu) mübarek Kitabı indirdik ki ayetlerini düşünsünler ve sağduyu sahipleri öğüt alsınlar
(Bu Kur´an,) Ayetlerini, iyiden iyiye dusunsunler ve temiz akıl sahipleri ogut alsınlar diye sana indirdigimiz mubarek bir kitaptır
(Bu Kur´an,) Ayetlerini, iyiden iyiye düşünsünler ve temiz akıl sahipleri öğüt alsınlar diye sana indirdiğimiz mübarek bir kitaptır
(Bu), ayetlerini dusunsunler ve akıl sahipleri ogut alsınlar diye sana indirdigimiz mubarek bir kitaptır
(Bu), ayetlerini düşünsünler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye sana indirdiğimiz mübarek bir kitaptır
Kutsal/bereketli bir Kitap bu; sana indirdik ki onu, ayetlerini derin derin dusunsunler ve ogut alabilsin temiz ozluler
Kutsal/bereketli bir Kitap bu; sana indirdik ki onu, ayetlerini derin derin düşünsünler ve öğüt alabilsin temiz özlüler
Kutsal/bereketli bir Kitap bu; sana indirdik ki onu, ayetlerini derin derin dusunsunler ve ogut alabilsin temiz ozluler
Kutsal/bereketli bir Kitap bu; sana indirdik ki onu, ayetlerini derin derin düşünsünler ve öğüt alabilsin temiz özlüler
Kutsal/bereketli bir Kitap bu; sana indirdik ki onu, ayetlerini derin derin dusunsunler ve ogut alabilsin temiz ozluler
Kutsal/bereketli bir Kitap bu; sana indirdik ki onu, ayetlerini derin derin düşünsünler ve öğüt alabilsin temiz özlüler
Twi
(Nkͻmhyεni), Y’asiane Nhyira Nwoma no ama wo, sεdeε wͻ’bεdwen emu nsεm no ho, na afei nnipa mu mmadwemmafoͻ no debetu wͻn ho foͻ
Uighur
(بۇ) ئۇلارنىڭ ئايەتلەرنى تەپەككۈر قىلىشلىرى ئۈچۈن، ئەقىل ئىگىلىرىنىڭ ۋەز - نەسىھەت ئېلىشلىرى ئۈچۈن بىز ساڭا نازىل قىلغان مۇبارەك كىتابتۇر
(بۇ) ئۇلارنىڭ ئايەتلەرنى تەپەككۈر قىلىشلىرى ئۈچۈن، ئەقىل ئىگىلىرىنىڭ ۋەز ـ نەسىھەت ئېلىشلىرى ئۈچۈن بىز ساڭا نازىل قىلغان مۇبارەك كىتابتۇر
Ukrainian
Це — благословенне Писання, яке Ми зіслали тобі, щоб вони міркували над Його знаменнями й щоб замислилися наділені розумом
Tse ye svyate pysannya shcho my poslaly vnyz do vas, shcho vmiye svyashchenni mozhlyvo vony viddzerkalyuyutʹ na yoho virshakh. Tsey khto volodiyutʹ rozvidkoyu vizʹme uvahu
Це є святе писання що ми послали вниз до вас, що вміє священні можливо вони віддзеркалюють на його віршах. Цей хто володіють розвідкою візьме увагу
Tse — blahoslovenne Pysannya, yake My zislaly tobi, shchob vony mirkuvaly nad Yoho znamennyamy y shchob zamyslylysya nadileni rozumom
Це — благословенне Писання, яке Ми зіслали тобі, щоб вони міркували над Його знаменнями й щоб замислилися наділені розумом
Tse — blahoslovenne Pysannya, yake My zislaly tobi, shchob vony mirkuvaly nad Yoho znamennyamy y shchob zamyslylysya nadileni rozumom
Це — благословенне Писання, яке Ми зіслали тобі, щоб вони міркували над Його знаменнями й щоб замислилися наділені розумом
Urdu
Yeh ek badi barakat wali kitaab hai jo (aey Muhammad) humne tumhari taraf nazil ki hai taa-ke yeh log iski aayat par gaur karein aur aqal o fikr rakhne wale issey sabaq lein
یہ ایک بڑی برکت والی کتاب ہے جو (اے محمدؐ) ہم نے تمہاری طرف نازل کی ہے تاکہ یہ لوگ اس کی آیات پر غور کریں اور عقل و فکر رکھنے والے اس سے سبق لیں
ایک کتاب ہے جو ہم نے آپ کی طرف نازل کی بڑی برکت والی تاکہ وہ اس کی آیتوں میں غور کریں اور تاکہ عقلمند نصحیت حاصل کریں
(یہ) کتاب جو ہم نے تم پر نازل کی ہے بابرکت ہے تاکہ لوگ اس کی آیتوں میں غور کریں اور تاکہ اہل عقل نصیحت پکڑیں
ایک کتاب ہے جو اتاری ہم نے تیری طرف برکت کی تا دھیان کریں لوگ اسکی باتیں اور تا سمجھیں عقل والے [۳۲]
یہ وہ بابرکت کتاب ہے جو ہم نے آپ پر نازل کی ہے تاکہ لوگ اس کی آیتوں میں غور کریں اور تاکہ اہلِ عقل و فہم نصیحت حاصل کریں۔
Yeh ba-barkat kitab hai jissay hum ney aap ki taraf iss liye nazil farmaya hai kay log iss ki aayaton per ghor keren aur aqalmand iss say naseehat hasil keren
یہ بابرکت کتاب ہے جسے ہم نے آپ کی طرف اس لئے نازل فرمایا ہے کہ لوگ اس کی آیتوں پر غور وفکر کریں اور عقلمند اس سے نصیحت حاصل کریں
ye ba barkath kitaab hai jise hum ne aap ki taraf is liye naazil farmaya hai, ke log is ki aayato par ghaur wa fikr kare aur aqal mandh us se nasihath haasil kare
یہ کتاب ہے جو ہم نے اتاری ہے آپ کی طرف ، بڑی بابرکت ، تاکہ وہ تدبر کریں اس کی آیتوں میں اور تاکہ نصیحت پکڑیں عقلمند
یہ کتاب برکت والی ہے جسے ہم نے آپ کی طرف نازل فرمایا ہے تاکہ دانش مند لوگ اس کی آیتوں میں غور و فکر کریں اور نصیحت حاصل کریں
(اے پیغمبر) یہ ایک بابرکت کتاب ہے جو ہم نے تم پر اس لیے اتاری ہے کہ لوگ اس کی آیتوں پر غور و فکر کریں، اور تاکہ عقل رکھنے والے نصیحت حاصل کریں۔
یہ ایک مبارک کتاب ہے جسے ہم نے آپ کی طرف نازل کیا ہے تاکہ یہ لوگ اس کی آیتوں میں غور و فکر کریں اور صاحبانِ عقل نصیحت حاصل کریں
Uzbek
Биз сенга нозил қилган Китоб муборакдир. Ақл эгалари унинг оятларини тадаббур қилишлари ва эслашлари учундир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, ушбу Қуръон барча одамлар) оятларини тафаккур қилишлари ва ақл эгалари эслатма-ибрат олишлари учун Биз сизга нозил қилган бир муборак Китобдир
Биз сенга нозил қилган Китоб муборакдир. Ақл эгалари унинг оятларини тадаббур қилишлари ва эслашлари учундир. (Қуръон оятларидан ақлли киши эслатма олади)
Vietnamese
Đay la mot Kinh Sach (Qur'an) đay phuc đuc ma TA đa ban xuong cho Nguoi đe giup ho nghien ngam ve nhung Cau cua No va đe cho nhung nguoi thong hieu ghi nho
Đây là một Kinh Sách (Qur'an) đầy phúc đức mà TA đã ban xuống cho Ngươi để giúp họ nghiền ngẫm về những Câu của Nó và để cho những người thông hiểu ghi nhớ
Kinh Sach (Qur’an) ma TA đa ban xuong cho Nguoi (hoi Thien Su) la mot Kinh Sach đay phuc lanh đe ho nghien ngam ve nhung cau Kinh cua No va đe cho nhung nguoi thong hieu luu tam
Kinh Sách (Qur’an) mà TA đã ban xuống cho Ngươi (hỡi Thiên Sứ) là một Kinh Sách đầy phúc lành để họ nghiền ngẫm về những câu Kinh của Nó và để cho những người thông hiểu lưu tâm
Xhosa
(Le) yiNcwadi (i’Kur’ân) eSiyithumele kuwe, izele ziintsikelelo, khon’ukuze bacamngcisise ngeeVesi zayo aze namadoda anengqiqo phakathi kwabo akhumbule
Yau
(Achi ni) Chitabu (cha Qur’an) chatuchitulwisye kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) chaupile wejinji kuti agachetelele (wandu) ma Aya gakwe ni kuti wakwete lunda akumbuchile
(Achi ni) Chitabu (cha Qur’an) chatuchitulwisye kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) chaupile wejinji kuti agachetelele (ŵandu) ma Ȃya gakwe ni kuti ŵakwete lunda akumbuchile
Yoruba
(Eyi ni) Tira ibukun ti A so kale fun o nitori ki won le ronu jinle nipa awon ayah re ati nitori ki awon onilaakaye le lo iranti
(Èyí ni) Tírà ìbùkún tí A sọ̀ kalẹ̀ fún ọ nítorí kí wọ́n lè ronú jinlẹ̀ nípa àwọn āyah rẹ̀ àti nítorí kí àwọn onílàákàyè lè lo ìrántí
Zulu
Yincwadi esayembula kuwena ibusisekile ukuze badlinze ngamavesi ayo futhi ukuze bakhumbule labo abaqondayo