Achinese

Teuma ek roe sa ureueng meutuah Ureueng meuiman lom geupubeutgot Ngon ureueng jeuheut ek saban leupah Got pih meupeujeut ureueng takwa Ek saban teuma ngon ureueng salah Ureueng nyang pasek nyang le that dacha

Afar

Hinnak yeemeneeh meqe taamoomi abe mara baaxól umaané abe marih inna ken abnaa? Hinnak Yallak meesita mara umeynit inna ken abnaa? (mabna)

Afrikaans

Sal Ons húlle wat goeddoen, op dieselfde wyse behandel as die korruptes? Of sal Ons die godvresendes met die onheilstigters gelykstel

Albanian

A mos do te veprojme me ata, te cilet besojne dhe bejne vepra te mira, njelloj si me ata qe bejne ngaterresa ne toke, apo do te sillemi njelloj me ata qe i largohen mekatit si me mekataret
A mos do të veprojmë me ata, të cilët besojnë dhe bëjnë vepra të mira, njëlloj si me ata që bëjnë ngatërresa në tokë, apo do të sillemi njëlloj me ata që i largohen mëkatit si me mëkatarët
A do te sillemi me ata qe besojne dhe bejne vepra te mira si me turbulluesit ne Toke; apo, valle do te sillemi me njerezit e mire si me njerezit e keqinj
A do të sillemi me ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira si me turbulluesit në Tokë; apo, vallë do të sillemi me njerëzit e mirë si me njerëzit e këqinj
A t’i trajtojme njelloj ata qe besojne e bejne vepra te mira dhe turbulluesit ne Toke?! A t’i trajtojme njelloj njerezit e devotshem dhe njerezit e mbrapshte
A t’i trajtojmë njëlloj ata që besojnë e bëjnë vepra të mira dhe turbulluesit në Tokë?! A t’i trajtojmë njëlloj njerëzit e devotshëm dhe njerëzit e mbrapshtë
A mos do t’i barazojme ata qe besuan dhe bene vepra te mira me ata qe bene shkaterrime ne toke, apo do t’i konsiderojne njesoj si te ruajturit prej te keqiave, si ata qe jane mekatare
A mos do t’i barazojmë ata që besuan dhe bënë vepra të mira me ata që bënë shkatërrime në tokë, apo do t’i konsiderojnë njësoj si të ruajturit prej të këqiave, si ata që janë mëkatarë
A mos do t´i barazojme ata qe besuan dhe bene vepra te mira me ata qe bene shkaterrime ne toke, apo do t´i konsiderojme njesoj si te ruajturit prej te keqijave, si ata qe jane mekatare
A mos do t´i barazojmë ata që besuan dhe bënë vepra të mira me ata që bënë shkatërrime në tokë, apo do t´i konsiderojmë njësoj si të ruajturit prej të këqijave, si ata që janë mëkatarë

Amharic

be’iwinetu ineziyani yamenutinina melikamochini yeserutini bemidiri wisit’i inidemiyat’efuti inaderigaleni? weyisi alahini firewochuni inide kehadiwochu inaderigaleni
be’iwinetu inezīyani yamenutinina melikamochini yešerutini bemidiri wisit’i inidemīyat’efuti inaderigaleni? weyisi ālahini fīrewochuni inide keḥadīwochu inaderigaleni
በእውነቱ እነዚያን ያመኑትንና መልካሞችን የሠሩትን በምድር ውስጥ እንደሚያጠፉት እናደርጋለን? ወይስ አላህን ፊረዎቹን እንደ ከሓዲዎቹ እናደርጋለን

Arabic

«أم نجعل الذين آمنوا وعملوا الصالحات كالمفسدين في الأرض أم نجعل المتقين كالفجار» نزل لما قال كفار مكة للمؤمنين إنا نعطى في الآخرة مثل ما تعطون، وأم بمعنى همزة الإنكار
anjel aladhin amanuu waeamiluu alsaalihat kalmufsidin fi alard, 'am najeal 'ahl altqwa almuminin kashab alfjwr alkafryn? hadhih altaswiat ghyr layqt bhkmt allah whukmh, fala yastawun eind allh, bal ythyb allah almuminin alatqya', wyeaqb almufsidin alashqya'
أنجعل الذين آمنوا وعملوا الصالحات كالمفسدين في الأرض، أم نجعل أهل التقوى المؤمنين كأصحاب الفجور الكافرين؟ هذه التسوية غير لائقة بحكمة الله وحُكْمه، فلا يستوون عند الله، بل يثيب الله المؤمنين الأتقياء، ويعاقب المفسدين الأشقياء
Am najAAalu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kaalmufsideena fee alardi am najAAalu almuttaqeena kaalfujjari
Am naj'alul lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati kalmufisdeena fil ardi am naj'alul muttaqeena kalfujjaar
Am najAAalu allatheena amanoowaAAamiloo assalihati kalmufsideenafee al-ardi am najAAalu almuttaqeena kalfujjar
Am najAAalu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kaalmufsideena fee al-ardi am najAAalu almuttaqeena kaalfujjari
am najʿalu alladhina amanu waʿamilu l-salihati kal-muf'sidina fi l-ardi am najʿalu l-mutaqina kal-fujari
am najʿalu alladhina amanu waʿamilu l-salihati kal-muf'sidina fi l-ardi am najʿalu l-mutaqina kal-fujari
am najʿalu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti kal-muf'sidīna fī l-arḍi am najʿalu l-mutaqīna kal-fujāri
أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَٱلۡمُفۡسِدِینَ فِی ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلۡمُتَّقِینَ كَٱلۡفُجَّارِ
أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَٱلۡمُفۡسِدِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلۡمُتَّقِينَ كَٱلۡفُجَّارِ
أَمۡ نَجۡعَلُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ كَاَلۡمُفۡسِدِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَمۡ نَجۡعَلُ اُ۬لۡمُتَّقِينَ كَاَلۡفُجّ۪ارِ
أَمۡ نَجۡعَلُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ كَاَلۡمُفۡسِدِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَمۡ نَجۡعَلُ اُ۬لۡمُتَّقِينَ كَاَلۡفُجّ۪ارِ
اَمۡ نَجۡعَلُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَالۡمُفۡسِدِيۡنَ فِي الۡاَرۡضِؗ اَمۡ نَجۡعَلُ الۡمُتَّقِيۡنَ كَالۡفُجَّارِ
أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَٱلۡمُفۡسِدِینَ فِی ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلۡمُتَّقِینَ كَٱلۡفُجَّارِ
اَمۡ نَجۡعَلُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَالۡمُفۡسِدِيۡنَ فِي الۡاَرۡضِﵟ اَمۡ نَجۡعَلُ الۡمُتَّقِيۡنَ كَالۡفُجَّارِ ٢٨
Am Naj`alu Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Kalmufsidina Fi Al-'Arđi 'Am Naj`alu Al-Muttaqina Kalfujjari
Am Naj`alu Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Kālmufsidīna Fī Al-'Arđi 'Am Naj`alu Al-Muttaqīna Kālfujjāri
أَمْ نَجْعَلُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِے اِ۬لْأَرْضِۖ أَمْ نَجْعَلُ اُ۬لْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِۖ‏
أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَٱلۡمُفۡسِدِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلۡمُتَّقِينَ كَٱلۡفُجَّارِ
أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَٱلۡمُفۡسِدِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلۡمُتَّقِينَ كَٱلۡفُجَّارِ
أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ
أَمۡ نَجۡعَلُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ كَاَلۡمُفۡسِدِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَمۡ نَجۡعَلُ اُ۬لۡمُتَّقِينَ كَاَلۡفُجّ۪ارِ
أَمۡ نَجۡعَلُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ كَاَلۡمُفۡسِدِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَمۡ نَجۡعَلُ اُ۬لۡمُتَّقِينَ كَاَلۡفُجّ۪ارِ
أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ كَٱلۡمُفۡسِدِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلۡمُتَّقِينَ كَٱلۡفُجَّارِ
أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَٱلۡمُفۡسِدِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلۡمُتَّقِينَ كَٱلۡفُجَّارِ
ام نجعل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت كالمفسدين في الارض ام نجعل المتقين كالفجار
أَمْ نَجْعَلُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِے اِ۬لَارْضِۖ أَمْ نَجْعَلُ اُ۬لْمُتَّقِينَ كَالْفُجّ۪ارِۖ
أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ كَٱلۡمُفۡسِدِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلۡمُتَّقِينَ كَٱلۡفُجَّارِ
ام نجعل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت كالمفسدين في الارض ام نجعل المتقين كالفجار

Assamese

Yisakale imana aniche arau satkarma karaiche ami te'omlokaka prthiraita biparyaya srstikaraisakalara samatulya ganya karaima neki? Ne ami muttakbisakalaka papistabilakara darae ganya karaima
Yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē āmi tē'ōm̐lōkaka pr̥thiraīta biparyaẏa sr̥ṣṭikāraīsakalara samatulya gaṇya karaima nēki? Nē āmi muttākbīsakalaka pāpīṣṭabilākara daraē gaṇya karaima
যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে আমি তেওঁলোকক পৃথিৱীত বিপৰ্যয় সৃষ্টিকাৰীসকলৰ সমতুল্য গণ্য কৰিম নেকি? নে আমি মুত্তাক্বীসকলক পাপীষ্টবিলাকৰ দৰে গণ্য কৰিম

Azerbaijani

Biz hec iman gətirib yaxsı islər gorənləri yer uzundə fitnə-fəsad torədənlərə tay tutarıqmı? Ya da Allahdan qorxanları gunahkarlara tay tutarıqmı
Biz heç iman gətirib yaxşı işlər görənləri yer üzündə fitnə-fəsad törədənlərə tay tutarıqmı? Ya da Allahdan qorxanları günahkarlara tay tutarıqmı
Biz hec iman gətirib yax­sı islər go­rənləri yer uzundə fit­nə-fə­­sad torə­dən­lərə tay tu­ta­rıq­mı? Ya da Allahdan qor­­xanları gu­nah­karlara tay tuta­rıqmı
Biz heç iman gətirib yax­şı işlər gö­rənləri yer üzündə fit­nə-fə­­sad törə­dən­lərə tay tu­ta­rıq­mı? Ya da Allahdan qor­­xanları gü­nah­karlara tay tuta­rıqmı
Yoxsa Biz iman gətirib yaxsı islər gorənləri yer uzundə fitnə-fəsad torədənlərlə eyni tutacagıq?! Yaxud Allahdan qorxub pis əməllərdən cəkinənləri gunahkarlara tay edəcəyik
Yoxsa Biz iman gətirib yaxşı işlər görənləri yer üzündə fitnə-fəsad törədənlərlə eyni tutacağıq?! Yaxud Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənləri günahkarlara tay edəcəyik

Bambara

ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫؟ ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߥߊ߬ߟߊ߲߬ߞߌ߬ߕߐ ߟߎ߬؟
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߟߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬؟ ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍߟߊ ߟߎ߬؟
ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫؟ ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߥߊ߬ߟߊ߲߬ߞߌ߬ߕߐ ߟߎ߬؟

Bengali

Yara imana ane o satkaja kare amara ki taderake yamine biparyaya srstikaridera samana ganya karaba? Naki amara muttakiderake aparadhidera samana ganya karaba
Yārā īmāna ānē ō saṯkāja karē āmarā ki tādērakē yamīnē biparyaẏa sr̥ṣṭikārīdēra samāna gaṇya karaba? Nāki āmarā muttākīdērakē aparādhīdēra samāna gaṇya karaba
যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে আমরা কি তাদেরকে যমীনে বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের সমান গণ্য করব? নাকি আমরা মুত্তাকীদেরকে অপরাধীদের সমান গণ্য করব
Ami ki bisbasi o satkarmiderake prthibite biparyaya srstikari kapheradera samatulya kare deba? Na khodabhiruderake papacaridera sam'mana kare deba.
Āmi ki biśbāsī ō saṯkarmīdērakē pr̥thibītē biparyaẏa sr̥ṣṭikārī kāphēradēra samatulya karē dēba? Nā khōdābhīrudērakē pāpācārīdēra sam'māna karē dēba.
আমি কি বিশ্বাসী ও সৎকর্মীদেরকে পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টিকারী কাফেরদের সমতুল্য করে দেব? না খোদাভীরুদেরকে পাপাচারীদের সম্মান করে দেব।
Yara imana eneche o satkaja karache tadera ki amara prthibite phyasada-srstikaridera n'yaya ganya karaba? Athaba dharmabhirudera ki amara jnana karaba papisthadera n'yaya
Yārā īmāna ēnēchē ō saṯkāja karachē tādēra ki āmarā pr̥thibītē phyāsāda-sr̥ṣṭikārīdēra n'yāẏa gaṇya karaba? Athabā dharmabhīrudēra ki āmarā jñāna karaba pāpiṣṭhadēra n'yāẏa
যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে তাদের কি আমরা পৃথিবীতে ফ্যাসাদ-সৃষ্টিকারীদের ন্যায় গণ্য করব? অথবা ধর্মভীরুদের কি আমরা জ্ঞান করব পাপিষ্ঠদের ন্যায়

Berber

Day a Nerr wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, am wid issefsaden di ddunit? Ne$ a Nerr wid ipeezziben am laaouo
Day a Nerr wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, am wid issefsaden di ddunit? Ne$ a Nerr wid ipêezziben am laâôuô

Bosnian

Zar cemo postupiti s onima koji vjeruju i cine dobro kao s onima koji prave nered na Zemlji, ili, zar cemo postupiti s onima koji se grijeha klone isto kao i s grjesnicima
Zar ćemo postupiti s onima koji vjeruju i čine dobro kao s onima koji prave nered na Zemlji, ili, zar ćemo postupiti s onima koji se grijeha klone isto kao i s grješnicima
Zar cemo postupiti s onima koji vjeruju i cine dobro kao s onima koji prave nered na zemlji, ili, zar cemo postupiti s onima koji se grijeha klone isto kao i s grjesnicima
Zar ćemo postupiti s onima koji vjeruju i čine dobro kao s onima koji prave nered na zemlji, ili, zar ćemo postupiti s onima koji se grijeha klone isto kao i s grješnicima
Zar cemo postupiti s onima koji vjeruju i cine dobro kao s onima koji prave nered na Zemlji, i zar cemo postupiti s onima koji se grijeha klone isto kao i s gresnicima
Zar ćemo postupiti s onima koji vjeruju i čine dobro kao s onima koji prave nered na Zemlji, i zar ćemo postupiti s onima koji se grijeha klone isto kao i s grešnicima
Zar tretiramo one koji vjeruju i rade dobra djela, kao mufside na Zemlji? Ili tretiramo bogobojazne kao razvratnike
Zar tretiramo one koji vjeruju i rade dobra djela, kao mufside na Zemlji? Ili tretiramo bogobojazne kao razvratnike
‘EM NEXH’ALUL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI KALMUFSIDINE FIL-’ERDI ‘EM NEXH’ALUL-MUTTEKINE KALFUXHXHARI
Zar cemo postupiti s onima koji vjeruju i cine dobro kao s onima koji prave nered na Zemlji ili zar cemo postupiti s onima koji se grijeha klone isto kao i s grijesnicima
Zar ćemo postupiti s onima koji vjeruju i čine dobro kao s onima koji prave nered na Zemlji ili zar ćemo postupiti s onima koji se grijeha klone isto kao i s griješnicima

Bulgarian

Nima shte storim onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, da sa kato seeshtite razvala po zemyata? I nima shte storim bogoboyazlivite da sa kato razputnite
Nima shte storim onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, da sa kato seeshtite razvala po zemyata? I nima shte storim bogoboyazlivite da sa kato razpŭtnite
Нима ще сторим онези, които вярват и вършат праведни дела, да са като сеещите развала по земята? И нима ще сторим богобоязливите да са като разпътните

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြုမူကျင့်ကြံလျက် သီလဆောက်တည် ကြသူတို့အား မြေကမ္ဘာဝယ် အဖျက်အမှောင့်နှင့်မတည်ငြိမ်မှုများဖြစ်စေရန် ဆူပူသောင်းကျန်းသူများကဲ့ သို့ သဘောထား၍ ဆက်ဆံတော်စေမူမည်လော။ သို့တည်းမဟုတ် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ် မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြသော သူတော်စင်တို့အား အရှက်မဲ့စွာဖြင့် အရှင့်စည်ဘောင် မှ ထွက်သွားပြီး အပျော်အပါးလိုက်စားလျက် ကောက်ကျစ်ယုတ်မာသူတို့ကဲ့သို့ သဘောထား၍ ဆက်ဆံတော်စေမူမည်လော။
၂၈။ ငါသည် သမ္မာတရားတော်ကို ယုံကြည်၍ ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလကို ဖြည့်ကျင့်သူတို့အား ကမ္ဘာပေါ်တွင် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုပွားများနှံ့ပြားစေသောသူတို့နှင့် ထပ်တူထပ်မျှထားတော်မူမည်လော၊ သို့မဟုတ် ငါသည် အပြစ်ကို ရှောင်ကြဉ်သူ၊ သူတော်ကောင်းကို အပြစ်ကျူးလွန်သူ၊ သူယုတ်မာနှင့် တတန်းတစားတည်းထားတော် မူမည်လော။
ငါအရှင်မြတ်သည် "အီမာန်" သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီးနောက် ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ကြသောသူတို့အား တိုင်းပြည်ဝယ် သောင်းကျန်းဖျက်ဆီးမှုကို ပြုလုပ်ကြသောသူတို့ကဲ့သို့ ပြုလုပ်တော်မူပါမည်လော၊ သို့တည်းမဟုတ် ငါအရှင်မြတ်သည် ပြစ်မှုဒုစရိုက်များမှ ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်သော သူတော်စင်တို့အား သွေဖည်ဆိုးသွမ်းသောသူတို့ကဲ့သို့ ပြုလုပ်တော်မူပါမည်လော။
ငါအရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ကြသည့်သူများအား တိုင်းပြည်တွင် ‌သောင်းကျန်းဖျက်ဆီးကြသူများကဲ့သို့ ပြုလုပ်ပါမည်‌လော။ သို့မဟုတ် အပြစ်‌ရှောင်ကြဉ်သူများကို အမိန့်ဖီဆန်‌သွေဖည်သူများကဲ့သို့ ပြုလုပ်‌တော်မူပါသည်‌လော။

Catalan

Tractarem a qui creuen i obren be igual que a qui corrompen en la terra, als temorosos d'Al·la igual que als pecadors
Tractarem a qui creuen i obren bé igual que a qui corrompen en la terra, als temorosos d'Al·là igual que als pecadors

Chichewa

Kodi Ife tingasamale mofanana anthu okhulupirira ndi ochita ntchito zabwino ndi iwo amene amadzetsa chisokonezo pa dziko? Kapena Ife tingasamalire anthu amene amalewa zoipa chimodzimodzi ndi iwo amene amachita zoipa
“Kodi tingawachite amene akhulupirira (Allah) ndi kuchita zabwino kukhala monga oononga pa dziko? Kapena tiwachite oopa (Allah) monga oipa

Chinese(simplified)

Nandao wo shi xindao erqie xingshan zhe, xiang zai difang zuo'e zhe yiyang ma? Nandao wo shi jingwei zhe, xiang fangsi de ren yiyang ma?
Nándào wǒ shǐ xìndào érqiě xíngshàn zhě, xiàng zài dìfāng zuò'è zhě yīyàng ma? Nándào wǒ shǐ jìngwèi zhě, xiàng fàngsì de rén yīyàng ma?
难道我使信道而且行善者,象在地方作恶者一样吗?难道我使敬畏者,象放肆的人一样吗?
Dangshi, youren zai bangwan ba yi pi xunlian you su de junma xian gei ta [wei an la zhi dao zhandou].
Dāngshí, yǒurén zài bàngwǎn bǎ yī pī xùnliàn yǒu sù de jùnmǎ xiàn gěi tā [wéi ān lā zhī dào zhàndòu].
当时,有人在傍晚把一批训练有素的骏马献给他[为安拉之道战斗]。
Nandao wo shi xindao erqie xingshan zhe, xiang zai difang shang zuo'e zhe yiyang ma? Nandao wo shi jingwei zhe, xiang fangsi de ren yiyang ma
Nándào wǒ shǐ xìndào érqiě xíngshàn zhě, xiàng zài dìfāng shàng zuò'è zhě yīyàng ma? Nándào wǒ shǐ jìngwèi zhě, xiàng fàngsì de rén yīyàng ma
难道我使信道而且行善者,像在地方上作恶者一样吗?难道我使敬畏者,像放肆的人一样吗?

Chinese(traditional)

Nandao wo shi xindao erqie xingshan zhe, xiang zai difang zuo'e zhe yiyang ma? Nandao wo shi jingwei zhe, xiang fangsi de ren yiyang ma
Nándào wǒ shǐ xìndào érqiě xíngshàn zhě, xiàng zài dìfāng zuò'è zhě yīyàng ma? Nándào wǒ shǐ jìngwèi zhě, xiàng fàngsì de rén yīyàng ma
难道我使信道而且行善 者,像在地方作恶者一样吗?难道我使敬畏者,像放肆的人 一样吗?
Nandao wo shi xindao erqie xingshan zhe, xiang zai difang zuo'e zhe yiyang ma? Nandao wo shi jingwei zhe, xiang fangsi de ren yiyang ma?
Nándào wǒ shǐ xìndào érqiě xíngshàn zhě, xiàng zài dìfāng zuò'è zhě yīyàng ma? Nándào wǒ shǐ jìngwèi zhě, xiàng fàngsì de rén yīyàng ma?
難道我使信道而且行善者,像在地方作惡者一樣嗎?難道我使敬畏者,像放肆的人一樣嗎?

Croatian

Zar tretiramo one koji vjeruju i rade dobra djela, kao mufside na Zemlji? Ili tretiramo bogobojazne kao razvratnike
Zar tretiramo one koji vjeruju i rade dobra djela, kao mufside na Zemlji? Ili tretiramo bogobojazne kao razvratnike

Czech

Zdaz postavime ty, kdoz uverili a konali dobre skutky, na roven tem, kteri spoust tropi v zemi? Anebo verici postavime na roven bezboznikum
Zdaž postavíme ty, kdož uvěřili a konali dobré skutky, na roveň těm, kteří spoušť tropí v zemi? Anebo věřící postavíme na roveň bezbožníkům
My nakladat ty domnivat se primet spravedlivy doivotni mony my nakladat ty predloit odporny zahrabat? My nakladat spravedlivy mony my nakladat a prostopasny
My nakládat ty domnívat se primet spravedlivý doivotní moný my nakládat ty predloit odporný zahrabat? My nakládat spravedlivý moný my nakládat a prostopášný
Mame snad postavit ty, kdoz uverili a zbozne skutky konali, na roven s temi, kdo pohorseni siri na zemi? A mame bohabojne rovnymi ucinit s hrisniky
Máme snad postavit ty, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, na roveň s těmi, kdo pohoršení šíří na zemi? A máme bohabojné rovnými učinit s hříšníky

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, Ti (Tinim’ Naawuni) ni zaŋ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunvεla mini ban saɣindi tiŋgbani yaaŋa zuɣu niŋ yim? Bee Ti ni zaŋ wuntizɔriba mini bibɛhi leei yim

Danish

Vi behandler de tro lede righteous liv ligesom vi behandler de forpligter onde jord? Vi behandler righteous ligesom vi behandle de wicked
Zullen Wij degenen, die geloven en goede werken doen op dezelfde wijze behandelen als de onheilstichters op aarde of moeten Wij de godvruchtigen en de bozen gelijk stellen

Dari

آیا کسانی را که ایمان آورده و کارهای نیک انجام داده‌اند، مانند فساد گران در زمین قرار می‌دهیم؟ یا پرهیزگاران را مانند بدکاران قرار میدهیم؟

Divehi

ނުވަތަ ބިމުގައި ފަސާދައުފައްދާ މީހުންނެކޭ އެއްފަދައިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުން ލައްވާނެހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ كافر ވި މީހުންނެކޭ އެއްފަދައިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ تقوى ވެރިން ލައްވާނެހެއްޔެވެ؟

Dutch

Of zullen Wij hen die geloven en de deugdelijke daden doen soms zo behandelen als hen die op de aarde verderf zaaien? Of behandelen Wij de godvrezenden als de overtreders
Zullen wij met hen, die gelooven en goede werken verrichten, evenzoo doen, als met hen, die verderfelijk op aarde handelen? Zullen wij met den vrome even als met den zondaar handelen
Zullen Wij degenen die geloven en goede werken verrichten behandelen als de verderfzaaiers op de aarde? Of zullen Wij de Moettaqôen be handelen als de verdorvenen
Zullen Wij degenen, die geloven en goede werken doen op dezelfde wijze behandelen als de onheilstichters op aarde of moeten Wij de godvruchtigen en de bozen gelijk stellen

English

but would We treat those who believe and do good deeds and those who spread corruption on earth as equal? Would We treat those who are aware of God and those who recklessly break all bounds in the same way
Or should We treat those who believe and do righteous deeds like those who are mischief-makers on earth? Or should We treat the pious as criminals
Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right
Shall We make those who believe and work righteous works I i ke Unto the corrupters in the earth; Or Shall We make the God-fearing like Unto the wicked
Shall We then treat alike those that believe and act righteously and those that create mischief on earth? Or treat alike the God-fearing and the wicked
Should We equate those who do the right with those who spread corruption in the land? Should We make those who are morally integrated equal to those who seek disintegration
Would We make those who have iman and do right actions the same as those who cause corruption on the earth? Would We make those who have taqwa the same as the dissolute
Or shall We make those who believe and do righteous deeds as the workers of corruption in the earth, or shall We make the godfearing as the transgressors
Shall We treat those who believe and do deeds of righteousness, the same as those who do wrong on the earth? Shall We treat those who guard against wrong, the same as those who turn away from right
Or should We place those who believed and did good works same as the corruptors on the earth, or should We place those who control themselves same as the immoral ones
Shall We treat those who have faith and do righteous deeds like those who cause corruption on the earth? Shall We treat the Godwary like the vicious
Shall We treat those who have faith and do righteous deeds like those who cause corruption on the earth? Shall We treat the Godwary like the vicious
Or (do they think that) We treat those who believe and do good, righteous deeds the same as those who provoke disorder and corruption on earth, or (that) We treat the pious, God-revering ones the same as the shameless, dissolute ones
Or shall We requite those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety on the same ground as We requite those who play the mischief on earth! or do We requite those in whose hearts reigns piety as We requite those who grow daily more and more wicked
Shall We treat those who have Believed (in the Book of Allah) and have done righteous deeds, like Mufsidun on the earth? Or shall We regard the Muttaqun (Pious and righteous), like the Fujjar
Or will We make those who believed and did as the ones in accord with morality like the ones who make corruption in and on the earth or will We make the ones who are Godfearing as the ones who acted immorally
Should We make those who believe and perform good deeds share the same fate as those who spread corruption in this world? Should We treat the righteous ones and the wicked ones alike
Shall we make those who believe and do right like those who do evil in the earth? or shall we make the pious like the sinners
Should We treat those who believe and do good deeds like those who create mischief in the earth? Should We treat the righteous like the sinners
Shall We deal with those who believe and do good works, as with those who act corruptly in the earth? Shall We deal with the pious as with the wicked
Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked
Shall we treat those who believe and do the things that are right like those who propagate evil on earth? Shall we treat the God-fearing like the impious
Or We make/put those who believed and made/did the correct/righteous deeds as/like the corrupting in the earth/Planet Earth, or We make/put the fearing and obeying as/like the debauchers/corrupters
Shall We then treat alike those that believe and act righteously and those that create mischief on earth? Or treat alike the God-fearing and the wicked
Shall We make those who believe and do righteous works like those who cause corruption in the earth? Shall We make those who keep themselves in limits like those who exceed the limits
Shall We make those who believe and do righteous works like those who cause corruption in the earth? Shall We make those who keep themselves in limits like those who exceed the limits
Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked
Would We treat those who believe and do righteous deeds like those who spread corruption on the earth!? Would We treat those who are Allah-fearing like those that are wicked
Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked
Shall We make those who believe and do righteous deeds equal to those who commit mischief on the earth? Or shall We make the God-fearing equal to the sinners
[For,] would We treat those who have attained to faith and do righteous deeds in the same manner as [We shall treat] those who spread corruption on earth? Would We treat the God-conscious in the same manner as the wicked
Or even shall We make the ones who have believed and done deeds of righteousness as the corruptors in the earth, or even shall We make the pious as the constantly impious
Do We consider the righteously striving believers equal to the evil-doers in the land? Are the pious ones equal to those who openly commit sin
Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, as Mufsidun (those who associate partners in worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqun (pious - see V. 2:2), as the Fujjar (criminals, disbelievers, wicked, etc)
Shall We make those who believe and do righteous deeds equal to those who commit mischief on the earth? Or shall We make the God-fearing equal to the sinners
Or should We treat those who believe and do good like those who make mischief throughout the land? Or should We treat the righteous like the wicked
Or should We treat those who believe and do good like those who make mischief throughout the land? Or should We treat the righteous like the wicked
Are We to equate those that have faith and do good works with those that perpetrate corruption in the land? Are We to equate the righteous with the ungodly
Should We make those who believe and do righteous deeds equal to those who spread corruption on earth? Or should We make the righteous equal to the wicked
Would we treat those who believe and do righteous deeds like those who spread corruption on earth? Or would We treat those who are mindful of God like the wicked
Shall We treat those who believe and do righteous good deeds as those who cause mischief on the earth Or shall We treat those who have Taqwa as the evildoers
Shall We treat those who believe and augment the society as We treat those who spread corruption in the land? Or shall We treat the guardians of the Law as the Law-breakers
Shall We treat those who believe and do righteous good deeds in the same (way) as those who make (evil) mischief on earth? Or shall We treat those who are the pious and righteous, in the same (way) as those who turn away from right
Or are We to treat those who believe and do righteous deeds like those who make trouble on earth? Or are We to treat the pious like the shameless
Or are We to treat those who believe and do righteous deeds like those who make trouble on earth? Or are We to treat the pious like the shameless
Shall We treat those who believe and perform honorable deeds just like mischief-makers on earth? Or should We treat those who do their duty, like lawbreakers
Or shall We treat those who believe and do good works as We treat those who make corruption on Earth Or shall We treat the righteous as the wicked
Or shall We treat those who believe and do good works as We treat those who make corruption on the earth? Or shall We treat the righteous as the wicked
Or shall We make those who believe and perform righteous deeds like those who work corruption upon the earth? Or shall We make the reverent like the profligate
Or should we treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked
shall We treat those who believe and do good works the same as those who spread corruption in the land; shall We treat the pious the same as the wicked
Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right

Esperanto

Ni trakt those kred plumb righteous life as ni trakt those commit evil ter? Ni trakt righteous as ni trakt des wicked

Filipino

Ituturing ba Namin na magkatulad ang mga sumasampalataya (sa Islam at Kaisahan ni Allah) at nagsisigawa ng kabutihan sa Mufsidun (mga mapagsamba sa mga diyus-diyosan at mapaggawa ng kabuktutan) sa kalupaan? Ituturing ba Namin ang Muttaqun (mga matutuwid at mabubuting tao na labis na nangangamba kay Allah at nagsisikap na malayo sa kasamaan at umiiwas sa Kanyang ipinagbabawal) bilang mga Fujjar (tampalasan, kriminal, walang pananalig, buktot, buhong, atbp)
O gagawa Kami sa mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos gaya ng mga tagagulo sa lupa? O gagawa Kami sa mga tagapangilag magkasala gaya ng mga masamang-loob

Finnish

Vai olisiko meidan kohdeltava uskovaisia, hyvaa tekevia samoin kuin pahuuden levittajia maan paalla? Tai rinnastaisimmeko jumalaapelkaavaiset vaarintekijoihin
Vai olisiko meidän kohdeltava uskovaisia, hyvää tekeviä samoin kuin pahuuden levittäjiä maan päällä? Tai rinnastaisimmeko jumalaapelkääväiset väärintekijöihin

French

Traiterons-Nous ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres tout comme les corrupteurs sur terre? Traiterons-Nous les gens pieux tout comme les depraves
Traiterons-Nous ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres tout comme les corrupteurs sur terre? Traiterons-Nous les gens pieux tout comme les dépravés
Traiterons-Nous ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres comme ceux qui commettent du desordre sur terre ? ou traiterons-Nous les pieux comme les pervers
Traiterons-Nous ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres comme ceux qui commettent du désordre sur terre ? ou traiterons-Nous les pieux comme les pervers
Traiterons-Nous ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres comme ceux qui commettent du desordre sur terre? ou traiterons-Nous les pieux comme les pervers
Traiterons-Nous ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres comme ceux qui commettent du désordre sur terre? ou traiterons-Nous les pieux comme les pervers
Allons-Nous reserver a ceux qui croient et accomplissent le bien le meme sort qu’a ceux qui repandent le mal sur terre ? Traiterons-Nous de la meme maniere ceux qui craignent le Seigneur et les pecheurs
Allons-Nous réserver à ceux qui croient et accomplissent le bien le même sort qu’à ceux qui répandent le mal sur terre ? Traiterons-Nous de la même manière ceux qui craignent le Seigneur et les pécheurs
Traiterons-Nous ceux qui croient et accomplissent des actions pies, comme ceux qui sement le desordre sur Terre ? Ou traiterons-Nous les pieux comme les pervers
Traiterons-Nous ceux qui croient et accomplissent des actions pies, comme ceux qui sèment le désordre sur Terre ? Où traiterons-Nous les pieux comme les pervers

Fulah

Ka Men waɗay ɓen gomɗimɓe ɓe golli moƴƴi, wano bonnooɓe ɓen ka hoore leydi? Kaa Men waɗay gomɗuɓe ɓen, wano faajireeɓe ɓen

Ganda

Oba (basuubira nti) abo abakkiriza nebakola emirimu emirongoofu, tulibayisa nga aboonoona mu nsi, oba abatya Katonda betuliyisa nga aboonoonyi

German

Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und gute Werke tun, gleich denen behandeln, die Verderben auf Erden stiften? Oder sollen Wir die Gottesfurchtigen wie die Unverschamten behandeln
Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und gute Werke tun, gleich denen behandeln, die Verderben auf Erden stiften? Oder sollen Wir die Gottesfürchtigen wie die Unverschämten behandeln
Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, den Unheilstiftern auf Erden gleichstellen, oder die Gottesfurchtigen denen, die voller Laster sind
Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, den Unheilstiftern auf Erden gleichstellen, oder die Gottesfürchtigen denen, die voller Laster sind
Oder setzen WIR etwa diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, den auf Erden Verderben-Anrichtenden gleich?! Oder setzen WIR etwa die Muttaqi den die Verfehlungen offentlich Begehenden gleich
Oder setzen WIR etwa diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, den auf Erden Verderben-Anrichtenden gleich?! Oder setzen WIR etwa die Muttaqi den die Verfehlungen öffentlich Begehenden gleich
Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, den Unheilstiftern auf der Erde gleichstellen oder die Gottesfurchtigen den Lasterhaften
Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, den Unheilstiftern auf der Erde gleichstellen oder die Gottesfürchtigen den Lasterhaften
Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, den Unheilstiftern auf der Erde gleichstellen oder die Gottesfurchtigen den Lasterhaften
Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, den Unheilstiftern auf der Erde gleichstellen oder die Gottesfürchtigen den Lasterhaften

Gujarati

sum ame te lokone, je'o imana lavya ane satkaryo karya, temana jeva kari da'isum, je'o dharati upara vidroha karata rahya athava daravavala'one pathabhrasta loko jeva kari da'isum
śuṁ amē tē lōkōnē, jē'ō īmāna lāvyā anē satkāryō karyā, tēmanā jēvā karī da'iśuṁ, jē'ō dharatī upara vidrōha karatā rahyā athavā ḍaravāvāḷā'ōnē pathabhraṣṭa lōkō jēvā karī da'iśuṁ
શું અમે તે લોકોને, જેઓ ઈમાન લાવ્યા અને સત્કાર્યો કર્યા, તેમના જેવા કરી દઇશું, જેઓ ધરતી ઉપર વિદ્રોહ કરતા રહ્યા અથવા ડરવાવાળાઓને પથભ્રષ્ટ લોકો જેવા કરી દઇશું

Hausa

Ko za Mu sanya waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai kamar waɗanda suke masu barna ne a cikin ƙasa? Ko kuma za Mu sanya masu bin Allah da taƙawa kamar fajirai makarkata
Kõ zã Mu sanya waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai kamar waɗanda suke mãsu barna ne a cikin ƙasa? Ko kuma za Mu sanya masu bin Allah da taƙawa kamar fãjirai makarkata
Ko za Mu sanya waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai kamar waɗanda suke masu barna ne a cikin ƙasa? Ko kuma za Mu sanya masu bin Allah da taƙawa kamar fajirai makarkata
Kõ zã Mu sanya waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai kamar waɗanda suke mãsu barna ne a cikin ƙasa? Ko kuma za Mu sanya masu bin Allah da taƙawa kamar fãjirai makarkata

Hebrew

האם נשווה את המאמינים עושי הטוב למשחיתים בארץ? או את היראים לרשעים
האם נשווה את המאמינים עושי הטוב למשחיתים בארץ? או את היראים לרשעים

Hindi

kya ham kar denge unhen, jo eemaan laaye tatha sadaachaar kiye, unake samaan, jo upadravee hain dharatee mein? ya kar denge aagyaakaariyon ko ullanghanakaariyon ke samaan
क्या हम कर देंगे उन्हें, जो ईमान लाये तथा सदाचार किये, उनके समान, जो उपद्रवी हैं धरती में? या कर देंगे आज्ञाकारियों को उल्लंघनकारियों के समान
(kya ham unako jo samajhate hai ki jagat kee sanrachana vyarth nahin hai, unake samaan kar denge jo jagat ko nirarthak maanate hai.) ya ham un logon ko jo eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie, unake samaan kar denge jo dharatee mein bigaad paida karate hai; ya dar rakhanevaalon ko ham duraachaariyon jaisa kar denge
(क्या हम उनको जो समझते है कि जगत की संरचना व्यर्थ नहीं है, उनके समान कर देंगे जो जगत को निरर्थक मानते है।) या हम उन लोगों को जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, उनके समान कर देंगे जो धरती में बिगाड़ पैदा करते है; या डर रखनेवालों को हम दुराचारियों जैसा कर देंगे
kya jin logon ne eemaan kubool kiya aur achchhe-achchhe kaam kie unako ham (un logon ke baraabar) kar den jo rooe zameen mein phasaad phailaaya karate hain ya ham parahezagaaron ko misal badakaaron ke bana den
क्या जिन लोगों ने ईमान कुबूल किया और अच्छे-अच्छे काम किए उनको हम (उन लोगों के बराबर) कर दें जो रूए ज़मीन में फसाद फैलाया करते हैं या हम परहेज़गारों को मिसल बदकारों के बना दें

Hungarian

Talan azokat, akik hisznek es jotetteket cselekszenek olyanokka tegyuk-e, mint a bunos modon kart okozok a foldon, es az istenfeloket bunosokke tegyuk
Talán azokat, akik hisznek és jótetteket cselekszenek olyanokká tegyük-e, mint a bűnös módon kárt okozók a földön, és az istenfélőket bűnösökké tegyük

Indonesian

Pantaskah Kami memperlakukan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan sama dengan orang-orang yang berbuat kerusakan di bumi? Atau pantaskah Kami mengangggap orang-orang yang bertakwa sama dengan orang-orang yang jahat
(Patutkah Kami menganggap orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh sama dengan orang-orang yang berbuat kerusakan di muka bumi? Patutkah pula Kami menganggap orang-orang yang bertakwa sama dengan orang-orang yang berbuat maksiat?) Ayat ini diturunkan sewaktu orang-orang kafir Mekah berkata kepada orang-orang yang beriman, "Sesungguhnya kami kelak di hari kemudian akan diberi seperti apa yang diberikan kepada kalian." Lafal Am di sini untuk menunjukkan makna sanggahan, yakni jelas tidak sama
Patutkah Kami menganggap orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh sama dengan orang-orang yang berbuat kerusakan di muka bumi? Patutkah (pula) Kami menganggap orang-orang yang bertakwa sama dengan orang-orang yang berbuat maksiat
Apakah sesuai dengan hikmah (kebijakan) dan keadilan Kami, menganggap sama antara orang-orang Mukmin yang berbuat baik dan orang-orang yang membuat kerusakan di muka bumi. Dan apakah patut bagi Kami menganggap sama antara orang-orang yang takut akan siksa Kami dan orang-orang yang keluar dari ketentuan hukum Kami
Pantaskah Kami memperlakukan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan sama dengan orang-orang yang berbuat kerusakan di bumi? Atau pantaskah Kami menganggap orang-orang yang bertakwa sama dengan orang-orang yang jahat
Pantaskah Kami memperlakukan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan sama dengan orang-orang yang berbuat kerusakan di bumi? Atau pantaskah Kami menganggap orang-orang yang bertakwa sama dengan orang-orang yang jahat

Iranun

Ba Ami babaloya so Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga Pipiya, a lagid o Puphamaminasa ko Lopa? Antawa-a ba Ami babaloya so khipanananggila, a lagid o manga Bara-dosa

Italian

Tratteremo forse coloro che credono e fanno il bene alla stessa stregua di coloro che seminano disordine sulla terra? Tratteremo i timorati come i malvagi
Tratteremo forse coloro che credono e fanno il bene alla stessa stregua di coloro che seminano disordine sulla terra? Tratteremo i timorati come i malvagi

Japanese

Ware ga shinko shite zenko ni isoshimu mono to, chijo de aku o okonau mono to onaji ni atsukau koto ga arou ka. Ware ga (akuma ni taishi) miwomamoru-sha to, jaaku no mono to o onaji ni atsukaudearou ka
Ware ga shinkō shite zenkō ni isoshimu mono to, chijō de aku o okonau mono to onaji ni atsukau koto ga arou ka. Ware ga (akuma ni taishi) miwomamoru-sha to, jaaku no mono to o onaji ni atsukaudearou ka
われが信仰して善行に勤しむ者と,地上で悪を行う者と同じに扱うことがあろうか。われが(悪魔に対し)身を守る者と,邪悪の者とを同じに扱うであろうか。

Javanese

Para wong mukmin kang padha ngelakoni panggawe becik apa Ingsun gawe padha wae karo wong kang gawe rusak ana bumi? Apa wong kang bekti iku wong hala? (Panemune si kafir iku memper wae ora)
Para wong mukmin kang padha ngelakoni panggawe becik apa Ingsun gawe padha wae karo wong kang gawe rusak ana bumi? Apa wong kang bekti iku wong hala? (Panemune si kafir iku memper wae ora)

Kannada

Mattu navu davudarige sulaimanarannu dayapalisidevu. Avarobba srestha dasaragiddaru. Avaru khandita pade pade (allahanedege) maraluvavaragiddaru
Mattu nāvu dāvūdarige sulaimānarannu dayapālisidevu. Avarobba śrēṣṭha dāsarāgiddaru. Avaru khaṇḍita padē padē (allāhaneḍege) maraḷuvavarāgiddaru
ಮತ್ತು ನಾವು ದಾವೂದರಿಗೆ ಸುಲೈಮಾನರನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದೆವು. ಅವರೊಬ್ಬ ಶ್ರೇಷ್ಠ ದಾಸರಾಗಿದ್ದರು. ಅವರು ಖಂಡಿತ ಪದೇ ಪದೇ (ಅಲ್ಲಾಹನೆಡೆಗೆ) ಮರಳುವವರಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Nemese iman keltirip, izgi is istegenderdi, jer juzindegi buzaqılarday qılamız ba
Nemese ïman keltirip, izgi is istegenderdi, jer jüzindegi buzaqılarday qılamız ba
Немесе иман келтіріп, ізгі іс істегендерді, жер жүзіндегі бұзақылардай қыламыз ба
Biz imanga kelgen jane izgi amal istegenderdi jer betinde buzw-buldirwsilik isteytindermen ten etemiz be? Alde taqwalardı / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwsılardı / kunaharlarmen birdey etemiz be
Biz ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegenderdi jer betinde buzw-büldirwşilik isteytindermen teñ etemiz be? Älde taqwalardı / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwşılardı / künäharlarmen birdey etemiz be
Біз иманға келген және ізгі амал істегендерді жер бетінде бұзу-бүлдірушілік істейтіндермен тең етеміз бе? Әлде тақуаларды / Раббысына бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанушыларды / күнәһарлармен бірдей етеміз бе

Kendayan

Pantaske’ Kami ngalakuatni’ urakng-urakng nang baiman man ngarajaatni’ kabajiatn sama mang urakng-urakng nang babuat karusakatn’ ka’ bumi? Ato pantaske’ Kami nganggap urakng-urakng nang batakwa sama mang urakng-urakng nang jahat

Khmer

ryy aoy yeung chattouk banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula troemotrauv dauchchea puok del bangk vineasakamm now leu phendei nih ryy? ryy muoy aoy yeung chattouk banda anak del kaotakhlach a l laoh dauch anak del br pru td babakamm ryy
ឬឱ្យយើងចាត់ទុកបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាង អំពើល្អត្រឹមត្រូវដូចជាពួកដែលបង្កវិនាសកម្មនៅលើផែនដីនេះឬ? ឬមួយឱ្យយើងចាត់ទុកបណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ ដូចអ្នក ដែលប្រព្រឹត្ដបាបកម្មឬ

Kinyarwanda

Ese abemeye bakanakora ibikorwa byiza twabafata kimwe n’abangizi ku isi? Cyangwa se ngo dufate kimwe abatinya Imana n’inkozi z’ibibi
Ese abemeye bakanakora ibikorwa byiza twabafata kimwe n’abangizi ku isi? Cyangwa se twafata kimwe abagandukira Allah n’inkozi z’ibibi

Kirghiz

Je biz ıyman keltirip, salih amal kılgandardı jer betinde buzukuluk kıluucular menen teŋ kılat bekenbiz?! Je bolboso takıbaa kisilerdi ıpılastar menen teŋ kılat bekenbiz
Je biz ıyman keltirip, salih amal kılgandardı jer betinde buzukuluk kıluuçular menen teŋ kılat bekenbiz?! Je bolboso takıbaa kişilerdi ıpılastar menen teŋ kılat bekenbiz
Же биз ыйман келтирип, салих амал кылгандарды жер бетинде бузукулук кылуучулар менен тең кылат бекенбиз?! Же болбосо такыбаа кишилерди ыпыластар менен тең кылат бекенбиз

Korean

hananim-i mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun jadeul-eul jisang-eseo haeag-eul jeo jileun jadeulcheoleom daeuhandan mal-inyo hananim-i saagham-eul meollihaneun jawasaaghan jaleul dong-ilhage dalul su issgessneunyo
하나님이 믿음으로 선을 행하는 자들을 지상에서 해악을 저 지른 자들처럼 대우한단 말이뇨 하나님이 사악함을 멀리하는 자와사악한 자를 동일하게 다룰 수 있겠느뇨
hananim-i mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun jadeul-eul jisang-eseo haeag-eul jeo jileun jadeulcheoleom daeuhandan mal-inyo hananim-i saagham-eul meollihaneun jawasaaghan jaleul dong-ilhage dalul su issgessneunyo
하나님이 믿음으로 선을 행하는 자들을 지상에서 해악을 저 지른 자들처럼 대우한단 말이뇨 하나님이 사악함을 멀리하는 자와사악한 자를 동일하게 다룰 수 있겠느뇨

Kurdish

نه‌خێر، ئه‌و باوه‌ڕه‌یان هه‌ڵه‌یه‌، به‌ڵکو ئایا ڕه‌وایه پاداشتی ئه‌وانه‌ی ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه و کاروکرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجام داوه‌، وه‌ک ئه‌وانه لێ بکه‌ین که تۆوی خراپه‌یان چاندووه له زه‌ویدا، یاخود ئایا ئه‌وانه‌ی پارێزگار و له‌خواترسن وه‌ک خراپه‌کاران سه‌یریان بکه‌ین؟
ئایا ئەوانەی باوەڕیان ھێناوەو کردەوە چاکەکانیان کردووە لەگەڵ خراپەکاران لە زەویدا وەك یەکیان دانێین (لە دوا رۆژدا، نەخێر وانیە) یان پارێزکاران ولەخواترسان وەك بەدکرداران لێ بکەین؟

Kurmanji

Ma qey eme en baweri anine u karen qenc kirine weki xerabkaren di ruye zemin de bigrin? Yan eme xweparezan weki gunehkaran bigrin
Ma qey emê ên bawerî anîne û karên qenc kirine wekî xerabkarên di rûyê zemîn de bigrin? Yan emê xweparêzan wekî gunehkaran bigrin

Latin

Nos treat those believe lead righteous vita prout nos treat those commit malus terra? Nos treat righteous prout nos treat the wicked

Lingala

То boye bandimi baye basalaki misala milamu bazala lokola baye babebisaki na mokili? То totiya babangi (Allah) ndenge moko na bato mabe

Luyia

Nohomba khukhole balia basubila babe shinga balia bakholanga amabii khushialo, nohomba khukhole abaria Nyasaye shinga abetsimbii

Macedonian

Зарем со тие што веруваат и што прават добро ќе постапиме исто како и со тие што прават неред на Земјата, или, зарем со тие што се чуваат од гревовите ќе постапиме исто како и со грешниците
Ili: “Ke postapime li so onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat kako so bezrednicite po zemjata? Ili: Ke postapime li so bogobojazlivite kako so rasipanite
Ili: “Ḱe postapime li so onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat kako so bezrednicite po zemjata? Ili: Ḱe postapime li so bogobojazlivite kako so rasipanite
Или: “Ќе постапиме ли со оние кои веруваат и кои добри дела работат како со безредниците по земјата? Или: Ќе постапиме ли со богобојазливите како со расипаните

Malay

Patutkah Kami jadikan orang-orang yang beriman dan beramal soleh itu sama seperti orang-orang yang melakukan kerosakan di muka bumi? Atau patutkah Kami jadikan orang-orang yang bertaqwa sama seperti orang-orang yang berdosa

Malayalam

atalla, visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavare bhumiyil kulappamuntakkunnavare peale nam akkumea? atalla, dharm'manistha palikkunnavare dustanmare peale nam akkumea
atalla, viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavare bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkunnavare pēāle nāṁ ākkumēā? atalla, dharm'maniṣṭha pālikkunnavare duṣṭanmāre pēāle nāṁ ākkumēā
അതല്ല, വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെ ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവരെ പോലെ നാം ആക്കുമോ? അതല്ല, ധര്‍മ്മനിഷ്ഠ പാലിക്കുന്നവരെ ദുഷ്ടന്‍മാരെ പോലെ നാം ആക്കുമോ
atalla, visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavare bhumiyil kulappamuntakkunnavare peale nam akkumea? atalla, dharm'manistha palikkunnavare dustanmare peale nam akkumea
atalla, viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavare bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkunnavare pēāle nāṁ ākkumēā? atalla, dharm'maniṣṭha pālikkunnavare duṣṭanmāre pēāle nāṁ ākkumēā
അതല്ല, വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെ ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവരെ പോലെ നാം ആക്കുമോ? അതല്ല, ധര്‍മ്മനിഷ്ഠ പാലിക്കുന്നവരെ ദുഷ്ടന്‍മാരെ പോലെ നാം ആക്കുമോ
alla, satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavare nam bhumiyil kulappamuntakkunnavareppealeyakkumea? atalla; bhaktanmare nam tem'matikaleppealeyakkumea
alla, satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavare nāṁ bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkunnavareppēāleyākkumēā? atalla; bhaktanmāre nāṁ tem'māṭikaḷeppēāleyākkumēā
അല്ല, സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെ നാം ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവരെപ്പോലെയാക്കുമോ? അതല്ല; ഭക്തന്മാരെ നാം തെമ്മാടികളെപ്പോലെയാക്കുമോ

Maltese

Jaqaw għandna nqisu lil dawk li jemmnu u jagħmlu l- gid bħal dawk li jagħmlu ħsara fuq l-art, jew inqisu lil dawk li jibzgħu minn Alla (u jobduh) bħall-ħziena
Jaqaw għandna nqisu lil dawk li jemmnu u jagħmlu l- ġid bħal dawk li jagħmlu ħsara fuq l-art, jew inqisu lil dawk li jibżgħu minn Alla (u jobduh) bħall-ħżiena

Maranao

Ba Ami babaloya so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, a lagid o pphamaminasa ko lopa? Antawaa ba Ami babaloya so khipanananggila, a lagid o manga baradosa

Marathi

Kaya amhi tya lokanna, jyanni imana rakhale ani satkarme keli tya lokansamana tharavu je (roja) dharativara utpata (phasada) majavita rahile, kinva neka sadacari lokanna duracaryansarakham banavu
Kāya āmhī tyā lōkānnā, jyānnī īmāna rākhalē āṇi satkarmē kēlī tyā lōkānsamāna ṭharavū jē (rōja) dharatīvara utpāta (phasāda) mājavita rāhilē, kinvā nēka sadācārī lōkānnā durācāṟyānsārakhaṁ banavū
२८. काय आम्ही त्या लोकांना, ज्यांनी ईमान राखले आणि सत्कर्मे केली त्या लोकांसमान ठरवू जे (रोज) धरतीवर उत्पात (फसाद) माजवित राहिले, किंवा नेक सदाचारी लोकांना दुराचाऱ्यांसारखं बनवू

Nepali

Juna manisaharule imana lya'e ra asala karma garirakhe, ke uniharula'i hamile tiniharu saraha garidinchaum jasale dharatima upadrava gardachan, va pheri sanyamiharula'i duracariharu jasto garidiyaum
Juna mānisaharūlē īmāna lyā'ē ra asala karma garirākhē, kē unīharūlā'ī hāmīlē tinīharū saraha garidinchauṁ jasalē dharatīmā upadrava gardachan, vā phēri sanyamīharūlā'ī durācārīharū jastō garidiyauṁ
जुन मानिसहरूले ईमान ल्याए र असल कर्म गरिराखे, के उनीहरूलाई हामीले तिनीहरू सरह गरिदिन्छौं जसले धरतीमा उपद्रव गर्दछन्, वा फेरि संयमीहरूलाई दुराचारीहरू जस्तो गरिदियौं

Norwegian

Skulle Vi sette dem som tror og lever rettskaffent pa linje med dem som anstiller ufred og elendighet pa jorden? Skulle Vi sette gudfryktige pa linje med dem som lever i synd
Skulle Vi sette dem som tror og lever rettskaffent på linje med dem som anstiller ufred og elendighet på jorden? Skulle Vi sette gudfryktige på linje med dem som lever i synd

Oromo

Sila isaan amananii, toltuu dalagan akka warra dachii keessatti balleessa dalaganii ni goonaa? Warra Allaah sodaatanis akka warra yakkamoo ni taasifnaa

Panjabi

Ki asim unham lokam nu jihare imana li'a'e ate cage karama kite, unham varage kara devange jihare dharati vica vigara paida karana vale hana jam asim sadacari'am nu duracari'am varaga kara devange
Kī asīṁ unhāṁ lōkāṁ nū jihaṛē īmāna li'ā'ē atē cagē karama kītē, unhāṁ varagē kara dēvāṅgē jihaṛē dharatī vica vigāṛa paidā karana vālē hana jāṁ asīṁ sadācārī'āṁ nū durācārī'āṁ varagā kara dēvāṅgē
ਕੀ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਰਗੇ ਕਰ ਦੇਵਾਂਗੇ ਜਿਹੜੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਵਿਗਾੜ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਸਦਾਚਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਦੁਰਾਚਾਰੀਆਂ ਵਰਗਾ ਕਰ ਦੇਵਾਂਗੇ।

Persian

آيا كسانى را كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند، همانند فسادكنندگان در زمين قرار خواهيم داد؟ يا پرهيزگاران را چون گناهكاران؟
آيا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، همانند مفسدان در زمين مى‌كنيم، يا پرهيزكاران را چون فاجران قرار مى‌دهيم
آیا کسانی را که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، همانند مفسدان در زمین قرار می‌دهیم، یا آیا پارسایان را مانند فاجران می‌شماریم؟
آیا کسانی‌که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، مانند مفسدان در زمین قرار می‌دهیم؟! آیا پرهیزگاران را مانند بدکاران قرار می‌دهیم؟
آیا کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند مانند مفسدان در زمین قرار می دهیم یا پرهیزکاران را چون بدکاران؟
آیا کسانی را که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند مانند مفسدان در زمین به حساب می‌آوریم؟ آیا پرهیزگاران را مانند بدکاران به حساب می‌آوریم؟
آیا ما آنان را که ایمان آورده و به اعمال نیکو پرداختند مانند مردم (بی ایمان) مفسد در زمین قرار می‌دهیم؟ یا مردمان با تقوا و خداترس را مانند فاسقان بدکار قرار می‌دهیم (و مانند آنان جزا خواهیم داد)
یا می‌گردانیم آنان را که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند مانند تبهکاران در زمین یا می‌گردانیم پرهیزکاران را چون گنهکاران‌
يا [مگر] كسانى را كه گرويده و كارهاى شايسته كرده‌اند، چون مفسدان در زمين مى‌گردانيم، يا پرهيزگاران را چون پليدكاران قرار مى‌دهيم؟
یا (مگر) کسانی را که گرویده و کارهای شایسته کردند، چون مفسدانِ در زمین می‌نهیم، یا پرهیزگاران را چون فاجران قرار می‌دهیم‌؟
آیا کسانى را که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، همانند فسادگرانِ در زمین قرار مى‌دهیم؟ یا پرهیزکاران را مانند بدکاران قرار مى‌دهیم؟
آیا (با حکمت و عدالت ما سازگار است) کسانی را که ایمان می‌آورند و کارهای شایسته انجام می‌دهند، همچون تباهکاران (و فساد پیشگان در زمین) بشمار آوریم؟ و یا این که پرهیزگاران را با بزهکاران برابر داریم؟
آیا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند همچون مفسدان در زمین قرار می‌دهیم، یا پرهیزگاران را همچون فاجران؟
مگر كسانى را كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند مانند تباهكاران در زمين مى‌گردانيم؟! يا مگر پرهيزكاران را مانند بدكاران مى سازيم؟
آیا کسانی که ایمان آورده اند و کارهای شایسته انجام داده اند، مانند مفسدان در زمین قرار می دهیم؟! آیا پرهیزگاران را مانند بدکاران قرار می دهیم؟

Polish

Czy My bedziemy traktowac tych, ktorzy wierza i czynia dobre dzieła, tak jak tych, ktorzy szerza zgorszenie na ziemi? Czyz bedziemy traktowac bogobojnych tak jak rozpustnikow
Czy My będziemy traktować tych, którzy wierzą i czynią dobre dzieła, tak jak tych, którzy szerzą zgorszenie na ziemi? Czyż będziemy traktować bogobojnych tak jak rozpustników

Portuguese

Considerariamos os que creem e fazem as boas obras como os corruptores, na terra? Ou considerariamos os piedosos como os impios
Consideraríamos os que crêem e fazem as boas obras como os corruptores, na terra? Ou consideraríamos os piedosos como os ímpios
Porventura, trataremos os fieis, que praticam o bem, como os corruptores na terra? Ou entao trataremos os tementescomo os ignobeis
Porventura, trataremos os fiéis, que praticam o bem, como os corruptores na terra? Ou então trataremos os tementescomo os ignóbeis

Pushto

ایا مونږ به هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، په ځمكه كې د فساد كوونكو په شان وګرځوو؟ ایا مونږ به متقیان د فاجرانو (بدكارانو) په شان وګرځوو؟
ایا مونږ به هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، په ځمكه كې د فساد كوونكو په شان وګرځوو؟ ایا مونږ به متقیان د فاجرانو (بدكارانو) په شان وګرځوو؟

Romanian

Ii vom face oare pe cei care cred si savarsesc fapte bune deopotriva cu cei care seamana stricaciunea pe pamant? Ori ii vom face pe cei tematori deopotriva cu cei nerusinati
Îi vom face oare pe cei care cred şi săvârşesc fapte bune deopotrivă cu cei care seamănă stricăciunea pe pământ? Ori îi vom face pe cei temători deopotrivă cu cei neruşinaţi
Noi trata ala crede conduce cinstit trai as noi trata ala comite evil earth Noi trata cinstit as noi trata a hain
Oare sa-i punem Noi pe cei care cred ºi implinesc fapte bune impreuna cu cei care fac stricaciuni pe pamant sau sa-i punem pe cei cu frica [de Allah] in rand cu nelegiuiþii
Oare sã-i punem Noi pe cei care cred ºi împlinesc fapte bune împreunã cu cei care fac stricãciuni pe pãmânt sau sã-i punem pe cei cu fricã [de Allah] în rând cu nelegiuiþii

Rundi

Mbega tubagire bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri nukugira ibikorwa vyiza yuko boba bangana n’abononyi bagira ubwo bwononyi ng’aha kw’Isi, canke tubagire aba gamburukira Imana ko bangana n’abononyi

Russian

Ii vom face oare pe cei care cred si savarsesc fapte bune deopotriva cu cei care seamana stricaciunea pe pamant? Ori ii vom face pe cei tematori deopotriva cu cei nerusinati
Неужели Мы сделаем тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, подобными сеющим беспорядок на земле или неужели Мы сделаем остерегающихся (наказания Аллаха) подобными грехолюбам? [У них будут разные воздаяния. Праведные верующие и остерегающиеся наказания Аллаха получат великую награду, а сеющие беспорядок и грехолюбы будут наказаны Аллахом]
Neuzheli My uravnyayem tekh, kto uveroval i sovershal pravednyye deyaniya, s temi, kto rasprostranyal nechestiye na zemle? Ili zhe My uravnyayem bogoboyaznennykh s greshnikami
Неужели Мы уравняем тех, кто уверовал и совершал праведные деяния, с теми, кто распространял нечестие на земле? Или же Мы уравняем богобоязненных с грешниками
Postavim li My veruyushchikh i delayushchikh dobroye naravne s delayushchimi razvraty na zemle? Postavim li bogoboyazlivykh naravne s nechestivymi
Поставим ли Мы верующих и делающих доброе наравне с делающими развраты на земле? Поставим ли богобоязливых наравне с нечестивыми
Razve sdelayem My tekh, kotoryye uverovali i tvorili blagoye, pokhozhimi na proizvodyashchikh porchu na zemle ili sdelayem bogoboyaznennykh podobnymi rasputnikam
Разве сделаем Мы тех, которые уверовали и творили благое, похожими на производящих порчу на земле или сделаем богобоязненных подобными распутникам
Neuzheli budut ravny pered Nami te, kto uveroval i vershil dobro, i te, kto beschinstvoval na zemle? Neuzheli dlya Nas ravny bogoboyaznennyye i greshniki
Неужели будут равны перед Нами те, кто уверовал и вершил добро, и те, кто бесчинствовал на земле? Неужели для Нас равны богобоязненные и грешники
Budet li dostoyno Nashey mudrosti i spravedlivosti, yesli My uravnyayem blagochestivykh veruyushchikh i tvoryashchikh na zemle zlo nechestivtsev? Budet li dostoyno Nas, yesli my uravnyayem tekh, kotoryye boyalis' Nashego nakazaniya i zhili bogoboyaznenno, s temi, kotoryye vystupali protiv Nashikh ustanovleniy
Будет ли достойно Нашей мудрости и справедливости, если Мы уравняем благочестивых верующих и творящих на земле зло нечестивцев? Будет ли достойно Нас, если мы уравняем тех, которые боялись Нашего наказания и жили богобоязненно, с теми, которые выступали против Наших установлений
Uzhel' My odinakovo rassudim Tekh, kto uveroval i dobroye tvorit, I tekh, kto na zemle durnoye seyet? Uzhel' My odinakovo rassudim Blagochestivykh i poddavshikhsya rasputstvu
Ужель Мы одинаково рассудим Тех, кто уверовал и доброе творит, И тех, кто на земле дурное сеет? Ужель Мы одинаково рассудим Благочестивых и поддавшихся распутству

Serbian

Зар ћемо да поступимо са онима који верују и раде добро као са онима који праве неред на Земљи, и зар ћемо да поступимо са онима који се клоне греха исто као и са грешницима

Shona

Tingabate avo vanotenda (muna Allah) uye vanoita mabasa akanaka semabatiro atinoita maMufsidoon (avo vanosanganisa Allah nezvimwe zvinhu mukunamata uye vachiita zvitadzo) panyika? Kana kuti tingabate maMuttaqoon (avo vanhu vanotya Allah) semaFujjaar (vanhu vasingatendi uye vanoita mabasa akaipa)

Sindhi

جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن کي زمين ۾ فساد وجھڻ وارن جي برابر ڪنداسون ڇا؟ يا پرھيزگارن کي بڇڙن وانگر ڪنداسون ڇا؟

Sinhala

visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannanva bhumiyehi napura karannan men api pat karannemuda? nætahot bhaya bhaktikayinva (biya novi væradi karana) papatarayan men api pat karannemuda
viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannanva bhūmiyehi napura karannan men api pat karannemuda? nætahot bhaya bhaktikayinva (biya novī væradi karana) pāpatarayan men api pat karannemuda
විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නන්ව භූමියෙහි නපුර කරන්නන් මෙන් අපි පත් කරන්නෙමුද? නැතහොත් භය භක්තිකයින්ව (බිය නොවී වැරදි කරන) පාපතරයන් මෙන් අපි පත් කරන්නෙමුද
deviyan visvasa kota yahakam kalavun, mahapolove kalahakarin men api salakannemuda? ese nætahot biya bætimatun dustayin men api salakannemuda
deviyan viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun, mahapoḷovē kalahakārīn men api saḷakannemuda? esē nætahot biya bætimatun duṣṭayin men api saḷakannemuda
දෙවියන් විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන්, මහපොළොවේ කලහකාරීන් මෙන් අපි සළකන්නෙමුද? එසේ නැතහොත් බිය බැතිමතුන් දුෂ්ටයින් මෙන් අපි සළකන්නෙමුද

Slovak

My treat those verit lead righteous zivot mat rad my treat those commit zly zem? My treat righteous mat rad my treat the zlomyselny

Somali

Ma waxaanu la mid dhignaa kuwa (Xaqa) rumeysan oo samaha fala sida kuwa ku fala fasahaad arlada? mise ma waxaanu ka dhignaa kuwa iska jira xumaha sida faajiriinta
Miyaan ka yeeleynaa kuwii xaqa rumeeyey oo camal fiican falay sida kuwa hallayn dhulka, mise waxaan kala mid dhigaynaa kuwa dhowrsada kuwa xun oo kale (Gaalada)
Miyaan ka yeeleynaa kuwii xaqa rumeeyey oo camal fiican falay sida kuwa hallayn dhulka, mise waxaan kala mid dhigaynaa kuwa dhowrsada kuwa xun oo kale (Gaalada)

Sotho

Na Re ka putsa ba-kholoang ba etsang liketso tse lokileng joaloka ba jalang pherekano lefats’eng? Re ka putsa ba nenang bobe, joaloka ba furallang botle

Spanish

¿Acaso considerariamos a los creyentes que obran rectamente igual que a los corruptores en la Tierra; o considerariamos a los que temen a Allah igual que a los inmorales
¿Acaso consideraríamos a los creyentes que obran rectamente igual que a los corruptores en la Tierra; o consideraríamos a los que temen a Allah igual que a los inmorales
¿Vamos a tratar a quienes creen y actuan con rectitud como a quienes corrompen la tierra?, ¿o vamos a conceder la misma recompensa a los piadosos que a los libertinos
¿Vamos a tratar a quienes creen y actúan con rectitud como a quienes corrompen la tierra?, ¿o vamos a conceder la misma recompensa a los piadosos que a los libertinos
¿Vamos a tratar a quienes creen y actuan con rectitud como a quienes corrompen la tierra?, ¿o vamos a conceder la misma recompensa a los piadosos que a los libertinos
¿Vamos a tratar a quienes creen y actúan con rectitud como a quienes corrompen la tierra?, ¿o vamos a conceder la misma recompensa a los piadosos que a los libertinos
¿Trataremos a quienes creen y obran bien igual que a quienes corrompen en la tierra, a los temerosos de Ala igual que a los pecadores
¿Trataremos a quienes creen y obran bien igual que a quienes corrompen en la tierra, a los temerosos de Alá igual que a los pecadores
[Pues,] ¿es que vamos a tratar a los que han llegado a creer y hacen buenas obras igual que [trataremos] a los que siembran la corrupcion en la tierra? ¿Es que vamos a tratar a quienes son conscientes de Dios igual que a los perversos
[Pues,] ¿es que vamos a tratar a los que han llegado a creer y hacen buenas obras igual que [trataremos] a los que siembran la corrupción en la tierra? ¿Es que vamos a tratar a quienes son conscientes de Dios igual que a los perversos
¿Acaso seria propio de Mi considerar a los creyentes que obran rectamente igual que a los que siembran la corrupcion en la Tierra, o considerar a los que tienen temor de Dios igual que a los inmorales
¿Acaso sería propio de Mí considerar a los creyentes que obran rectamente igual que a los que siembran la corrupción en la Tierra, o considerar a los que tienen temor de Dios igual que a los inmorales
¿Vamos a tratar igual a los que creen y obran rectamente que a los que corrompen la Tierra? ¿O vamos a tratar a quienes son temerosos de Dios como a los pecadores
¿Vamos a tratar igual a los que creen y obran rectamente que a los que corrompen la Tierra? ¿O vamos a tratar a quienes son temerosos de Dios como a los pecadores

Swahili

Je, tuwafanye walioamini wakafanya matendo mema ni kama waharibifu kwenye ardhi? Au je, tuwafanye wachamungu wenye kuamini ni kama waharibifu waliokufuru? Kusawazisha huku hakulingani na hekima ya Mwenyezi Mungu na hukumu yak, kwani hao hawalingani kwa Mwenyezi Mungu. Bali Mwenyezi Mungu Atawalipa wachamungu malipo mema na Atawatesa waharibifu walio waovu
Je! Tuwafanye walio amini na wakatenda mema kama wafanyao uharibifu katika nchi? Au tuwafanye wachamngu kama waovu

Swedish

Eller skulle Vi behandla dem som tror och lever rattskaffens pa samma satt som dem som stor ordningen pa jorden och sprider sedefordarv? Skulle Vi behandla de gudfruktiga pa samma satt som dem som har sjunkit djupt i synd
Eller skulle Vi behandla dem som tror och lever rättskaffens på samma sätt som dem som stör ordningen på jorden och sprider sedefördärv? Skulle Vi behandla de gudfruktiga på samma sätt som dem som har sjunkit djupt i synd

Tajik

Ojo kasonero, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, monandi fasokunandagon dar zamin qaror xohem dod? Jo parhezgoronro cun gunohkoron
Ojo kasonero, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, monandi fasokunandagon dar zamin qaror xohem dod? Jo parhezgoronro cun gunohkoron
Оё касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, монанди фасокунандагон дар замин қарор хоҳем дод? Ё парҳезгоронро чун гуноҳкорон
Ojo kasonero, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, monandi fasodkunandagon dar zamin qaror xohem dod? Jo parhezgoronro cun gunohkoron qaror xohem dod? Cunin ciz dar hikmat va hukmi Alloh loiq nest, ʙalki mu'minoni parhezgorro savoʙ medihad va fasodkoroni ʙadkorro azoʙ medihad
Ojo kasonero, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, monandi fasodkunandagon dar zamin qaror xohem dod? Jo parhezgoronro cun gunohkoron qaror xohem dod? Cunin ciz dar hikmat va hukmi Alloh loiq nest, ʙalki mū'minoni parhezgorro savoʙ medihad va fasodkoroni ʙadkorro azoʙ medihad
Оё касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, монанди фасодкунандагон дар замин қарор хоҳем дод? Ё парҳезгоронро чун гуноҳкорон қарор хоҳем дод? Чунин чиз дар ҳикмат ва ҳукми Аллоҳ лоиқ нест, балки мӯъминони парҳезгорро савоб медиҳад ва фасодкорони бадкорро азоб медиҳад
Ojo kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista ancom dodaand, monandi kasone ʙa hisoʙ meovarem, ki dar zamin taʙahkori kardaand? Ojo parhezkoronro monandi ʙadkoron ʙa hisoʙ meovarem
Ojo kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista ançom dodaand, monandi kasone ʙa hisoʙ meovarem, ki dar zamin taʙahkorī kardaand? Ojo parhezkoronro monandi ʙadkoron ʙa hisoʙ meovarem
Оё касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста анҷом додаанд, монанди касоне ба ҳисоб меоварем, ки дар замин табаҳкорӣ кардаанд? Оё парҳезкоронро монанди бадкорон ба ҳисоб меоварем

Tamil

nampikkai kontu narceyalkal ceytavarkalai pumiyil visamam ceytavarkalaip pol nam akkivituvoma? Allatu iraiyaccamutaiyavarkalai (kurrampuriyum) pavikalaippol nam akki vituvoma
nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷ ceytavarkaḷai pūmiyil viṣamam ceytavarkaḷaip pōl nām ākkiviṭuvōmā? Allatu iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷai (kuṟṟampuriyum) pāvikaḷaippōl nām ākki viṭuvōmā
நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்தவர்களை பூமியில் விஷமம் செய்தவர்களைப் போல் நாம் ஆக்கிவிடுவோமா? அல்லது இறையச்சமுடையவர்களை (குற்றம்புரியும்) பாவிகளைப்போல் நாம் ஆக்கி விடுவோமா
allatu iman kontu (salihana) nallamalkal ceyvorai pumiyil kulappam ceyvoraippol nam akkivituvoma? Allatu, payapaktiyutaiyoraip pavikalaip pol nam akkivituvoma
allatu īmāṉ koṇṭu (sālihāṉa) nallamalkaḷ ceyvōrai pūmiyil kuḻappam ceyvōraippōl nām ākkiviṭuvōmā? Allatu, payapaktiyuṭaiyōraip pāvikaḷaip pōl nām ākkiviṭuvōmā
அல்லது ஈமான் கொண்டு (ஸாலிஹான) நல்லமல்கள் செய்வோரை பூமியில் குழப்பம் செய்வோரைப்போல் நாம் ஆக்கிவிடுவோமா? அல்லது, பயபக்தியுடையோரைப் பாவிகளைப் போல் நாம் ஆக்கிவிடுவோமா

Tatar

Әйә Без иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәрне, җир өстендә төрле бозыклык кылучы фасыйклар белән бертигез кылырбызмы? Яки гөнаһтан сакланучы тәкъва мөэминнәрне, гөнаһка чумган залимнәр белән бертигез кылырбызмы? Әлбәттә, тигез кылмабыз, аерырбыз

Telugu

emi? Memu visvasinci, satkaryalu cesevarini bhumilo kallolam rekettince varito samanuluga cestama? Leka memu daivabhiti galavarini dustulato samanuluga cestama
ēmī? Mēmu viśvasin̄ci, satkāryālu cēsēvārini bhūmilō kallōlaṁ rēkettin̄cē vāritō samānulugā cēstāmā? Lēka mēmu daivabhīti galavārini duṣṭulatō samānulugā cēstāmā
ఏమీ? మేము విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసేవారిని భూమిలో కల్లోలం రేకెత్తించే వారితో సమానులుగా చేస్తామా? లేక మేము దైవభీతి గలవారిని దుష్టులతో సమానులుగా చేస్తామా
ఏమిటి? మేము విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసిన వారిని భూమిలో (నిత్యం) కల్లోలం రేకెత్తించే వారితో సమానులుగా చేసేస్తామా? లేక భయభక్తులు గలవారిని పాపాత్ములతో సమానంగా చేస్తామా

Thai

ca hı rea ptibati tx brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay chen brrda phu bxnthalay nı phændin kranan hrux? Hrux wa ca hı rea ptibati tx brrda phu yakerng chen brrda khn chaw kranan hrux
ca h̄ı̂ reā pt̩ibạti t̀x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy chèn brrdā p̄hū̂ b̀xnthảlāy nı p̄hæ̀ndin kranận h̄rụ̄x? H̄rụ̄x ẁā ca h̄ı̂ reā pt̩ibạti t̀x brrdā p̄hū̂ yảkerng chèn brrdā khn chạ̀w kranận h̄rụ̄x
จะให้เราปฏิบัติต่อบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย เช่นบรรดาผู้บ่อนทำลายในแผ่นดินกระนั้นหรือ? หรือว่าจะให้เราปฏิบัติต่อบรรดาผู้ยำเกรง เช่นบรรดาคนชั่วกระนั้นหรือ
Ca hı rea ptibati tx brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay chen brrda phu bxnthalay nı phændin kranan hrux?Hrux wa ca hı rea ptibati tx brrda phu yakerng chen brrda khn chaw kranan hrux
Ca h̄ı̂ reā pt̩ibạti t̀x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy chèn brrdā p̄hū̂ b̀xnthảlāy nı p̄hæ̀ndin kranận h̄rụ̄x?H̄rụ̄x ẁā ca h̄ı̂ reā pt̩ibạti t̀x brrdā p̄hū̂ yảkerng chèn brrdā khn chạ̀w kranận h̄rụ̄x
จะให้เราปฏิบัติต่อบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย เช่นบรรดาผู้บ่อนทำลายในแผ่นดินกระนั้นหรือ?หรือว่าจะให้เราปฏิบัติต่อบรรดาผู้ยำเกรง เช่นบรรดาคนชั่วกระนั้นหรือ

Turkish

Inananlarla iyi islerde bulunanları, yeryuzundeki bozguncular gibi mi tutacagız, yahut cekinenlere, dogru yoldan cıkanlara ettigimiz muameleyi mi yapacagız
İnananlarla iyi işlerde bulunanları, yeryüzündeki bozguncular gibi mi tutacağız, yahut çekinenlere, doğru yoldan çıkanlara ettiğimiz muameleyi mi yapacağız
Yoksa biz, iman edip de iyi isler yapanları, yeryuzunde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacagız? Veya (Allah´tan) korkanları yoldan cıkanlar gibi mi sayacagız
Yoksa biz, iman edip de iyi işler yapanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacağız? Veya (Allah´tan) korkanları yoldan çıkanlar gibi mi sayacağız
Yoksa Biz, iman edip salih amellerde bulunanları yeryuzunde bozgunculuk cıkaranlar gibi (bir) mi tutacagız? Ya da muttakileri facirler gibi (bir) mi tutacagız
Yoksa Biz, iman edip salih amellerde bulunanları yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar gibi (bir) mi tutacağız? Ya da muttakileri facirler gibi (bir) mi tutacağız
Yoksa biz, iman edib de salih ameller isliyenleri, o yeryuzundeki mufsidler (musrikler) gibi yapar mıyız? Yahud Allah’dan korkan takva sahiblerini kafirler gibi yapar mıyız
Yoksa biz, iman edib de salih ameller işliyenleri, o yeryüzündeki müfsidler (müşrikler) gibi yapar mıyız? Yahud Allah’dan korkan takva sahiblerini kâfirler gibi yapar mıyız
Yoksa biz, iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanları, yeryuzunde fesad cıkaranlar gibi mi veya (Allah´tan) korkup (inkar ve fitneden) sakınanları yozmus sapıklar gibi mi tutacagız
Yoksa biz, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları, yeryüzünde fesad çıkaranlar gibi mi veya (Allah´tan) korkup (inkâr ve fitneden) sakınanları yozmuş sapıklar gibi mi tutacağız
Yoksa, inanıp yararlı is isleyenleri, yeryuzunde, bozguncular gibi mi tutarız? Yoksa, Allah'a karsı gelmekten sakınanları yoldan cıkanlar gibi mi tutarız
Yoksa, inanıp yararlı iş işleyenleri, yeryüzünde, bozguncular gibi mi tutarız? Yoksa, Allah'a karşı gelmekten sakınanları yoldan çıkanlar gibi mi tutarız
Yoksa, iman edip de salih amel isleyenleri biz, o yeryuzundeki bozguncular gibi yapar miyiz? Yoksa o takva sahiplerini azgin gunahkarlar gibi yapar miyiz
Yoksa, iman edip de salih amel isleyenleri biz, o yeryüzündeki bozguncular gibi yapar miyiz? Yoksa o takva sahiplerini azgin günahkarlar gibi yapar miyiz
Yoksa biz, iman edip de iyi isler yapanları, yeryuzunde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacagız? Veya (Allah'tan) korkanları yoldan cıkanlar gibi mi sayacagız
Yoksa biz, iman edip de iyi işler yapanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacağız? Veya (Allah'tan) korkanları yoldan çıkanlar gibi mi sayacağız
Inanıp iyi davrananları, yeryuzunde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacagız? Erdemlilere, yoldan cıkanlar gibi mi davranacagız
İnanıp iyi davrananları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacağız? Erdemlilere, yoldan çıkanlar gibi mi davranacağız
Yoksa, iman edip de salih amel isleyenleri biz, o yeryuzundeki bozguncular gibi yapar mıyız? Yoksa o takva sahiplerini azgın gunahkarlar gibi yapar mıyız
Yoksa, iman edip de salih amel işleyenleri biz, o yeryüzündeki bozguncular gibi yapar mıyız? Yoksa o takva sahiplerini azgın günahkarlar gibi yapar mıyız
Yoksa iman edip de salih amel isleyenleri Biz o yeryuzundeki bozguncular gibi yapar mıyız? Yoksa o takva sahiplerini, arsız capkınlar gibi yapar mıyız
Yoksa iman edip de salih amel işleyenleri Biz o yeryüzündeki bozguncular gibi yapar mıyız? Yoksa o takva sahiplerini, arsız çapkınlar gibi yapar mıyız
Yoksa, iman edip de salih amel isleyenleri biz, o yeryuzundeki bozguncular gibi yapar mıyız? Yoksa o takva sahiplerini azgın gunahkarlar gibi yapar mıyız
Yoksa, iman edip de salih amel işleyenleri biz, o yeryüzündeki bozguncular gibi yapar mıyız? Yoksa o takva sahiplerini azgın günahkarlar gibi yapar mıyız
Yoksa biz iman edip de guzel amel ve hareket edenleri yeryuzunde fesat cıkaranlar gibi mi tutacagız? Yahut Allah’tan korkanları dogru yoldan sapanlar gibi mi sayacagız
Yoksa biz iman edip de güzel amel ve hareket edenleri yeryüzünde fesat çıkaranlar gibi mi tutacağız? Yahut Allah’tan korkanları doğru yoldan sapanlar gibi mi sayacağız
Yoksa biz, inanıp salih amellerde bulunanları yeryuzunde bozgunculuk cıkaranlar gibi (bir) mi tutacagız? Ya da muttakileri facirler gibi (bir) mi tutacagız
Yoksa biz, inanıp salih amellerde bulunanları yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar gibi (bir) mi tutacağız? Ya da muttakileri facirler gibi (bir) mi tutacağız
Yoksa biz iman edib de guzel guzel amel (ve hareket) edenleri yer yuzunde fesad cıkaranlar gibi mi tutacagız? Yahud (Allahdan) korkanları dogru yoldan sapanlar gibi mi sayacagız
Yoksa biz îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenleri yer yüzünde fesâd çıkaranlar gibi mi tutacağız? Yahud (Allahdan) korkanları doğru yoldan sapanlar gibi mi sayacağız
Yoksa Biz; iman etmis ve salih amel islemis olanları, yeryuzunde bozgunculuk edenler gibi mi kılarız? Yoksa Biz; muttakileri, facirler gibi mi tutarız
Yoksa Biz; iman etmiş ve salih amel işlemiş olanları, yeryüzünde bozgunculuk edenler gibi mi kılarız? Yoksa Biz; muttakileri, facirler gibi mi tutarız
Hic amenu olanları (Allah´a ulasmayı dileyenleri) ve amilussalihat (nefs tezkiyesi) yapanları, yeryuzunde fesat cıkaranlarla ya da takva sahiplerini, facirlerle bir tutar mıyız
Hiç âmenû olanları (Allah´a ulaşmayı dileyenleri) ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanları, yeryüzünde fesat çıkaranlarla ya da takva sahiplerini, facirlerle bir tutar mıyız
Em nec´alullezıne amenu ve amilus salihati kel mufsidıne fil erdı em nec´alul muttekıyne kel fuccar
Em nec´alüllezıne amenu ve amilus salihati kel müfsidıne fil erdı em nec´alül müttekıyne kel füccar
Em nec’alullezine amenu ve amilus salihati kel mufsidine fil ardı em nec’alul muttekine kel fuccar(fuccari)
Em nec’alullezîne âmenû ve amilûs sâlihâti kel mufsidîne fîl ardı em nec’alul muttekîne kel fuccâr(fuccâri)
(Yoksa,) inanıp dogru ve yararlı isler yapanları yeryuzunde bozgunculuk yapanlarla bir mi tutsaydık? Allah´a karsı sorumluluklarının bilincinde olanları yoldan sapmıslarla bir mi tutsaydık
(Yoksa,) inanıp doğru ve yararlı işler yapanları yeryüzünde bozgunculuk yapanlarla bir mi tutsaydık? Allah´a karşı sorumluluklarının bilincinde olanları yoldan sapmışlarla bir mi tutsaydık
em nec`alu-llezine amenu ve`amilu-ssalihati kelmufsidine fi-l'ard. em nec`alu-lmuttekine kelfuccar
em nec`alü-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti kelmüfsidîne fi-l'arḍ. em nec`alü-lmütteḳîne kelfüccâr
Yoksa biz, iman edip de salih amel isleyenleri, yeryuzunde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacagız? Veya (Allah'tan) korkanları yoldan cıkanlar gibi mi sayacagız
Yoksa biz, iman edip de sâlih amel işleyenleri, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacağız? Veya (Allah'tan) korkanları yoldan çıkanlar gibi mi sayacağız
Yoksa, iman edip, dogruları yapanları, yeryuzunde bozgunculuk yapanlarla bir mi tutacagız? Yoksa, korunanları, gunahkarlarla denk mi tutacagız
Yoksa, iman edip, doğruları yapanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlarla bir mi tutacağız? Yoksa, korunanları, günahkarlarla denk mi tutacağız
Yoksa, iman edip, salih amellerde bulunanları, yeryuzunde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacagız? Yoksa, sakınanları, facirler gibi mi tutacagız
Yoksa, iman edip, salih amellerde bulunanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacağız? Yoksa, sakınanları, facirler gibi mi tutacağız
Biz hic, iman edip makbul ve guzel is yapanlara, ulkede fesat cıkararak nizamı bozanlarla aynı muameleleri yapar mıyız? Yahut Allah'ı sayıp kotuluklerden sakınanları, yoldan cıkanlarla bir tutar mıyız
Biz hiç, iman edip makbul ve güzel iş yapanlara, ülkede fesat çıkararak nizamı bozanlarla aynı muameleleri yapar mıyız? Yahut Allah'ı sayıp kötülüklerden sakınanları, yoldan çıkanlarla bir tutar mıyız
Yoksa biz, inanıp iyi isler yapanları, yeryuzunde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacagız? Yoksa korunanları yoldan cıkanlar gibi mi tutacagız
Yoksa biz, inanıp iyi işler yapanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacağız? Yoksa korunanları yoldan çıkanlar gibi mi tutacağız
Yoksa biz, iman edip salih amellerde bulunanları yeryuzunde bozgunculuk cıkaranlar gibi (bir) mi tutacagız? Ya da muttakileri facirler gibi (bir) mi tutacagız
Yoksa biz, iman edip salih amellerde bulunanları yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar gibi (bir) mi tutacağız? Ya da muttakileri facirler gibi (bir) mi tutacağız
Yoksa iman edip salih amellerde bulunanları, yeryuzunde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacagız? Yoksa takva sahiplerini facirler gibi mi tutacagız
Yoksa iman edip salih amellerde bulunanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi mi tutacağız? Yoksa takva sahiplerini facirler gibi mi tutacağız
Yoksa biz, iman edip hakka ve barısa yonelik isler yapanları, yeryuzunde fesat cıkaranlarla aynı mı tutacagız? Yoksa takva sahiplerini, arsız sapıklar gibi mi yapacagız
Yoksa biz, iman edip hakka ve barışa yönelik işler yapanları, yeryüzünde fesat çıkaranlarla aynı mı tutacağız? Yoksa takva sahiplerini, arsız sapıklar gibi mi yapacağız
Yoksa biz, iman edip hakka ve barısa yonelik isler yapanları, yeryuzunde fesat cıkaranlarla aynı mı tutacagız? Yoksa takva sahiplerini, arsız sapıklar gibi mi yapacagız
Yoksa biz, iman edip hakka ve barışa yönelik işler yapanları, yeryüzünde fesat çıkaranlarla aynı mı tutacağız? Yoksa takva sahiplerini, arsız sapıklar gibi mi yapacağız
Yoksa biz, iman edip hakka ve barısa yonelik isler yapanları, yeryuzunde fesat cıkaranlarla aynı mı tutacagız? Yoksa takva sahiplerini, arsız sapıklar gibi mi yapacagız
Yoksa biz, iman edip hakka ve barışa yönelik işler yapanları, yeryüzünde fesat çıkaranlarla aynı mı tutacağız? Yoksa takva sahiplerini, arsız sapıklar gibi mi yapacağız

Twi

Anaasε Yε’bεyε wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no tesε wͻn a wͻ’di nsεmͻnee wͻ asaase soͻ no? Anaasε Yε’bεyε Nyame-surofoͻ no tesε abͻneεfoͻ no

Uighur

ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنى يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلغانلار بىلەن ئوخشاش قىلامدۇق؟ ياكى تەقۋادارلارنى فاجىرلارغا ئوخشاش قىلامدۇق؟
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنى يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلغانلار بىلەن ئوخشاش قىلامدۇق ياكى تەقۋادارلارنى فاجىرلارغا ئوخشاش قىلامدۇق؟

Ukrainian

Невже Ми зрівняємо тих, які увірували й творили добро, і тих, які ширять нечестя на землі? Невже будуть рівні перед Нами богобоязливі й нечестивці
my Budemo obrobyty tsi khto vvazhayutʹ ta Bude pryvesty spravedlyve zhyttya tomu shcho my obroblyayemo tsi khto zdiysnyuyutʹ zlo na zemli? My budemo obrobyty spravedlyvyy tomu shcho my stavymosʹ bezputnyy
ми Будемо обробити ці хто вважають та Буде привести справедливе життя тому що ми обробляємо ці хто здійснюють зло на землі? Ми будемо обробити справедливий тому що ми ставимось безпутний
Nevzhe My zrivnyayemo tykh, yaki uviruvaly y tvoryly dobro, i tykh, yaki shyryatʹ nechestya na zemli? Nevzhe budutʹ rivni pered Namy bohoboyazlyvi y nechestyvtsi
Невже Ми зрівняємо тих, які увірували й творили добро, і тих, які ширять нечестя на землі? Невже будуть рівні перед Нами богобоязливі й нечестивці
Nevzhe My zrivnyayemo tykh, yaki uviruvaly y tvoryly dobro, i tykh, yaki shyryatʹ nechestya na zemli? Nevzhe budutʹ rivni pered Namy bohoboyazlyvi y nechestyvtsi
Невже Ми зрівняємо тих, які увірували й творили добро, і тих, які ширять нечестя на землі? Невже будуть рівні перед Нами богобоязливі й нечестивці

Urdu

Kya hum un logon ko jo iman laatey hain aur neik aamaal karte hain aur unko jo zameen mein fasad karne waley hain yaksan kardein? Kya muttaqiyon ko hum faajiron(wicked) jaisa kardein
کیا ہم اُن لوگوں کو جو ایمان لاتے ہیں اور نیک اعمال کرتے ہیں اور اُن کو جو زمین میں فساد کرنے والے ہیں یکساں کر دیں؟ کیا متقیوں کو ہم فاجروں جیسا کر دیں؟
کیا ہم کردیں گے ان کو جو ایمان لائے اور نیک کام کیے ان کی طرح جو زمین میں فساد کرتے ہیں یا ہم پرہیز گاروں کو بدکاروں کی طرح کر دیں گے
جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے۔ کیا ان کو ہم ان کی طرح کر دیں گے جو ملک میں فساد کرتے ہیں۔ یا پرہیزگاروں کو بدکاروں کی طرح کر دیں گے
کیا ہم کر دیں گے ایمان والوں کو جو کرتے ہیں نیکیاں برابر ان کے جو خرابی ڈالیں ملک میں کیا ہم کر دیں گے ڈرنے والوں کو برابر ڈھیٹھ لوگوں کے [۳۱]
کیا ہم ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان لوگوں کی مانند بنا دیں گے جو زمین میں فساد کرتے ہیں؟ یا کیا ہم پرہیزگاروں کو بدکاروں جیسا کر دیں گے؟
Kiya hum unn logon ko jo eman laye aur nek amal kiye unn kay barabar ker den gay jo (humesha) zamin mein fasad machatay rahey ya perhezgaron ko badkaron jesa ker den gay
کیا ہم ان لوگوں کو جو ایمان ﻻئے اور نیک عمل کیے ان کے برابر کر دیں گے جو (ہمیشہ) زمین میں فساد مچاتے رہے، یا پرہیزگاروں کو بدکاروں جیسا کر دینگے؟
kya hum un logo ko jo imaan laaye aur nek amal kiye, un ke baraabar kar denge jo (hamesha) zameen mein fasaadh machaate rahe ya parhezgaaro ko badh kaaro jaisa kar denge
کیا ہم بنا دیں گے انہیں جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ، ان لوگوں کی مانند جو فساد برپا کرتے ہیں زمین میں ۔ یا ہم بنا دیں گے پرہیزگاروں کو فاجروں کی طرح
کیا ہم اُن لوگوں کو جو ایمان لائے اور اعمالِ صالحہ بجا لائے اُن لوگوں جیسا کر دیں گے جو زمین میں فساد بپا کرنے والے ہیں یا ہم پرہیزگاروں کو بدکرداروں جیسا بنا دیں گے
جو لوگ ایمان لائے ہیں، اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں کیا ہم ان کو ایسے لوگوں کے برابر کردیں جو زمین میں فساد مچاتے ہیں ؟ یا ہم پرہیزگاروں کو بدکاروں کے برابر کردیں گے ؟
کیا ہم ایمان لانے والے اور نیک عمل کرنے والوں کو زمین میں فساد برپا کرنے والوں جیسا قرار دیدیں یا صاحبانِ تقویٰ کو فاسق و فاجر افراد جیسا قرار دیدیں

Uzbek

Йўқ! Биз иймон келтириб, солиҳ амаллар қилганларни ер юзида бузғунчилик қилувчилар каби қилармидик?! Йўқ! Биз тақводорларни фожирлар каби қилармидик
Балки Биз иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотларни Ерда бузғунчилик қилиб юрган кимсалар каби қилиб қўюрмиз?! Балки Биз тақводор зотларни фисқу-фужур қилиб юрган кимсалар каби қилиб қўюрмиз?! (Йўқ, асло ундоқ бўлмас)
Йўқ! Биз иймон келтириб, солиҳ амаллар қилганларни ер юзида бузғунчилик қилувчилар каби қилармидик?! Йўқ! Биз тақводорларни фожирлар каби қилармидик

Vietnamese

Ha TA se đoi xu voi nhung ai co đuc tin va lam đieu thien giong nhu đoi voi nhung ke thoi nat tren trai đat hay sao? Hoac TA se đoi xu voi nguoi so Allah nhu đoi voi ke bat luong hay sao
Há TA sẽ đối xử với những ai có đức tin và làm điều thiện giống như đối với những kẻ thối nát trên trái đất hay sao? Hoặc TA sẽ đối xử với người sợ Allah như đối với kẻ bất lương hay sao
Le nao TA lai đoi xu voi nhung nguoi co đuc tin va hanh thien giong nhu (đoi voi) nhung ke thoi nat tren trai đat? Hoac le nao TA lai đoi xu voi nhung nguoi ngoan đao giong nhu (đoi voi) nhung ke hu đon va toi loi
Lẽ nào TA lại đối xử với những người có đức tin và hành thiện giống như (đối với) những kẻ thối nát trên trái đất? Hoặc lẽ nào TA lại đối xứ với những người ngoan đạo giống như (đối với) những kẻ hư đốn và tội lỗi

Xhosa

Ingaba Siza kuphatha abo bakholwayo, benza izenzo ezilungileyo njengabenzi bobubi emhlabeni okanye Siphathe abo bahlonela uAllâh njengezingcoli

Yau

Ana twatende awala waakulupilile ni kutendaga yambone nti chisawu akuwatanganya pachilambo? Kapena twatende wawoga (wakun’jogopa Allah) nti chisawu akulewa
Ana twatende aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone nti chisawu akuwatanganya pachilambo? Kapena twatende ŵawoga (wakun’jogopa Allah) nti chisawu akuleŵa

Yoruba

Se ki A se awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere bi (A o ti se) awon obileje lori ile? Tabi se ki A se awon oluberu (Mi bi A o ti se) awon asebi
Ṣé kí Á ṣe àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere bí (A ó ti ṣe) àwọn òbìlẹ̀jẹ́ lórí ilẹ̀? Tàbí ṣé kí Á ṣe àwọn olùbẹ̀rù (Mi bí A ó ti ṣe) àwọn aṣebi

Zulu

Noma nifisa ukuthi senze labo abakholwayo futhi abenza okuhle okulungileyo njengezoni emhlabeni noma senze abesaba (uMvelinqangi) njengabenzi bokubi na