Achinese

Nyang Kamoe peujeut langet ngon bumoe Bandum ngon asoe kon tan phaedah Kon sia-sia Kamoe peujeut nyan Jisangka meunan le kaphe jadah Teuma ceulaka keu bandum kaphe Di jih dum sare lam apui mirah Bandum jitamong dalam nuraka

Afar

Qaran kee baaxóoy ken nammayih fanal tanim deedalah magininnino, toh koroosite marih akkala, tokkel koroosite marah girâ digaaláh finqi yan qhiyaamah ayró

Afrikaans

En Ons het nie die hemel en die aarde en wat tussen hulle is, tevergeefs gemaak nie. Maar dit is die mening van die onge- lowiges. Wee daarom die ongelowiges, vanweë die Vuur

Albanian

Ne nuk i kemi krijura me pahir qiellin dhe token edhe cka ka ndermjet tyre; ashtu mendojne mosbesimtaret, por mosbesimtaret jane te mjere ne zjarr
Ne nuk i kemi krijura me pahir qiellin dhe tokën edhe çka ka ndërmjet tyre; ashtu mendojnë mosbesimtarët, por mosbesimtarët janë të mjerë në zjarr
Ne nuk e kemi krijuar kot qiellin dhe Token dhe ate qe eshte ne mes tyre. Ashtu (kot), mendojne jobesimtaret. E mjre per jobesimtaret kur do te hyjne ne zjarr
Ne nuk e kemi krijuar kot qiellin dhe Tokën dhe atë që është në mes tyre. Ashtu (kot), mendojnë jobesimtarët. E mjrë për jobesimtarët kur do të hyjnë në zjarr
Ne nuk e kemi krijuar kot qiellin, Token dhe cfare ndodhet midis tyre. Kjo eshte hamendja e jobesimtareve; prandaj mjere jobesimtaret kur te hidhen ne zjarr
Ne nuk e kemi krijuar kot qiellin, Tokën dhe çfarë ndodhet midis tyre. Kjo është hamendja e jobesimtarëve; prandaj mjerë jobesimtarët kur të hidhen në zjarr
Ne nuk e krijuam qiellin e as token dhe cka ka ne mes tyre, pa qelllim (shkel e shko), ai eshte mendim i atyre qe nuk besuan, pra denimi me zjarr eshte mjerim per ata qe nuk besuan
Ne nuk e krijuam qiellin e as tokën dhe çka ka në mes tyre, pa qëlllim (shkel e shko), ai është mendim i atyre që nuk besuan, pra dënimi me zjarr është mjerim për ata që nuk besuan
Ne nuk e krijuam qiellin e as token dhe cka ka ne mes tyre, pa qellim (shkel e shko), ai eshte mendim i atyre qe nuk besuan, pra denimi me zjarr eshte mjerim per ata qe nuk besuan
Ne nuk e krijuam qiellin e as tokën dhe çka ka në mes tyre, pa qëllim (shkel e shko), ai është mendim i atyre që nuk besuan, pra dënimi me zjarr është mjerim për ata që nuk besuan

Amharic

semayinina midirini bemekakelachewimi yalewini hulu lekenitu alifet’erinimi፡፡ yihi ye’ineziya yekaduti sewochi t’irit’are newi፡፡ le’ineziyami lekaduti sewochi ke’isati weyolachewi
semayinina midirini bemekakelachewimi yalewini hulu lekenitu ālifet’erinimi፡፡ yihi ye’inezīya yekaduti sewochi t’irit’arē newi፡፡ le’inezīyami lekaduti sewochi ke’isati weyolachewi
ሰማይንና ምድርን በመካከላቸውም ያለውን ሁሉ ለከንቱ አልፈጠርንም፡፡ ይህ የእነዚያ የካዱት ሰዎች ጥርጣሬ ነው፡፡ ለእነዚያም ለካዱት ሰዎች ከእሳት ወዮላቸው

Arabic

«وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما باطلا» عبثا «ذلك» أي خلق ما ذكر لا لشيء «ظن الذين كفروا» من أهل مكة «فويل» وادِ «للذين كفروا من النار»
wama khalaqna alsama' wal'ard wama baynahuma ebthana wlhwana, dhlk znn aladhin kfru, fawayl lahum min alnaar yawm alqyamt; lznhm albatl, wakufrihim ballh
وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما عبثًا ولهوًا، ذلك ظنُّ الذين كفروا، فويل لهم من النار يوم القيامة؛ لظنهم الباطل، وكفرهم بالله
Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma batilan thalika thannu allatheena kafaroo fawaylun lillatheena kafaroo mina alnnari
Wa ma khalaqnas samaaa'a wal arda wa maa bainahumaa baatilaa; zaalika zannul lazeena kafaroo; fawi lul lillazeena kafaroo minan Naar
Wama khalaqna assamaawal-arda wama baynahuma batilanthalika thannu allatheena kafaroofawaylun lillatheena kafaroo mina annar
Wama khalaqna alssamaa waal-arda wama baynahuma batilan thalika thannu allatheena kafaroo fawaylun lillatheena kafaroo mina alnnari
wama khalaqna l-samaa wal-arda wama baynahuma batilan dhalika zannu alladhina kafaru fawaylun lilladhina kafaru mina l-nari
wama khalaqna l-samaa wal-arda wama baynahuma batilan dhalika zannu alladhina kafaru fawaylun lilladhina kafaru mina l-nari
wamā khalaqnā l-samāa wal-arḍa wamā baynahumā bāṭilan dhālika ẓannu alladhīna kafarū fawaylun lilladhīna kafarū mina l-nāri
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَاۤءَ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَیۡنَهُمَا بَـٰطِلࣰاۚ ذَ ٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ۚ فَوَیۡلࣱ لِّلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا بَٰطِلࣰ اۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ ٱلنَّارِ
وَمَا خَلَقۡنَا اَ۬لسَّمَآءَ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا بَٰطِلࣰ اۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۚ فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ اَ۬لنّ۪ارِ
وَمَا خَلَقۡنَا اَ۬لسَّمَآءَ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا بَٰطِلٗاۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۚ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ اَ۬لنّ۪ارِ
وَمَا خَلَقۡنَا السَّمَآءَ وَالۡاَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا بَاطِلًاؕ ذٰلِكَ ظَنُّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاۚ فَوَيۡلٌ لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنَ النَّارِؕ‏
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَاۤءَ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَیۡنَهُمَا بَـٰطِلࣰاۚ ذَ ٰ⁠لِكَ ظَنُّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ۚ فَوَیۡلࣱ لِّلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ
وَمَا خَلَقۡنَا السَّمَآءَ وَالۡاَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا بَاطِلًاﵧ ذٰلِكَ ظَنُّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاﵐ فَوَيۡلٌ لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنَ النَّارِ ٢٧ﶠ
Wa Ma Khalaqna As-Sama'a Wa Al-'Arđa Wa Ma Baynahuma Batilaan Dhalika Zannu Al-Ladhina Kafaru Fawaylun Lilladhina Kafaru Mina An-Nari
Wa Mā Khalaqnā As-Samā'a Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā Bāţilāan Dhālika Žannu Al-Ladhīna Kafarū Fawaylun Lilladhīna Kafarū Mina An-Nāri
وَمَا خَلَقْنَا اَ۬لسَّمَآءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَٰطِلاࣰۖ ذَٰلِكَ ظَنُّ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْۖ فَوَيْلࣱ لِّلذِينَ كَفَرُواْ مِنَ اَ۬لنَّارِۖ‏
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا بَٰطِلࣰ اۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ ٱلنَّارِ
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا بَٰطِلࣰ اۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ ٱلنَّارِ
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ
وَمَا خَلَقۡنَا اَ۬لسَّمَآءَ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا بَٰطِلࣰ اۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۚ فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ اَ۬لنّ۪ارِ
وَمَا خَلَقۡنَا اَ۬لسَّمَآءَ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا بَٰطِلٗاۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۚ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ اَ۬لنّ۪ارِ
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا بَٰطِلٗاۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ ٱلنَّارِ
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا بَٰطِلࣰ اۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ ٱلنَّارِ
وما خلقنا السماء والارض وما بينهما بطل ا ذلك ظن الذين كفروا فويل للذين كفروا من النار
وَمَا خَلَقْنَا اَ۬لسَّمَآءَ وَالَارْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَٰطِلاࣰۖ ذَٰلِكَ ظَنُّ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْۖ فَوَيْلࣱ لِّلذِينَ كَفَرُواْ مِنَ اَ۬لنّ۪ارِۖ
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا بَٰطِلٗاۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ ٱلنَّارِ (بَاطِلًا: عَبَثًا وَلَهْوًا, فَوَيْلٌ: فَهَلَاكٌ)
وما خلقنا السماء والارض وما بينهما بطلا ذلك ظن الذين كفروا فويل للذين كفروا من النار (باطلا: عبثا ولهوا, فويل: فهلاك)

Assamese

Arau ami akasa, prthirai lagate e'i duyora majata thaka kono bastuke'i anarthaka srsti karaa na'i. E'ito dharana kerala sihamtara yisakale kupharai karaiche, eteke yisakale kupharai karaiche sihamtara babe ache agnira durbhoga
Ārau āmi ākāśa, pr̥thiraī lagatē ē'i duẏōra mājata thakā kōnō bastukē'i anarthaka sr̥ṣṭi karaā nā'i. Ē'iṭō dhāraṇā kērala siham̐tara yisakalē kupharaī karaichē, ētēkē yisakalē kupharaī karaichē siham̐tara bābē āchē agnira durbhōga
আৰু আমি আকাশ, পৃথিৱী লগতে এই দুয়োৰ মাজত থকা কোনো বস্তুকেই অনৰ্থক সৃষ্টি কৰা নাই। এইটো ধাৰণা কেৱল সিহঁতৰ যিসকলে কুফৰী কৰিছে, এতেকে যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতৰ বাবে আছে অগ্নিৰ দুৰ্ভোগ।

Azerbaijani

Biz goyu, yeri və onların arasındakılarını nahaq yerə xəlq etməmisik. Bu, kafirlərin zənnidir. Vay o kafirlərin Oddakı halına
Biz göyü, yeri və onların arasındakılarını nahaq yerə xəlq etməmişik. Bu, kafirlərin zənnidir. Vay o kafirlərin Oddakı halına
Biz goyu, yeri və onların ara­sın­da­kıları nahaq yerə xəlq et­məmisik. Bu, kafirlərin zən­nidir. Vay o kafirlərin Od­dakı halına
Biz göyü, yeri və onların ara­sın­da­kıları nahaq yerə xəlq et­məmişik. Bu, kafirlərin zən­nidir. Vay o kafirlərin Od­dakı halına
Biz goyu, yeri və onların arasında olanları (butun məxluqatı) bos-bosuna yaratmadıq. Bu, kafirlərin zənnidir. Vay cəhənnəm odunda yanacaq kafirlərin halına
Biz göyü, yeri və onların arasında olanları (bütün məxluqatı) boş-boşuna yaratmadıq. Bu, kafirlərin zənnidir. Vay cəhənnəm odunda yanacaq kafirlərin halına

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߜߊ߲ߛߊ߲߫ ߘߋ߬، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߕߊ ߜߊ߬ߟߏ ߟߋ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߡߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߜߊ߲ߛߊ߲߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߕߊ ߜߊ߬ߟߏ ߟߋ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߊ߲ ߡߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߜߊ߲ߛߊ߲߫ ߘߋ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߕߊ ߜߊ߬ߟߏ ߟߋ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara amara asamana, yamina o e duyera madhyabarti kono kichu'i anarthaka srsti karini [1]. Anarthaka srsti karara dharana tadera yara kuphari kareche, kaje'i yara kuphari kare tadera jan'ya rayeche agunera durbhoga
Āra āmarā āsamāna, yamīna ō ē duẏēra madhyabartī kōnō kichu'i anarthaka sr̥ṣṭi karini [1]. Anarthaka sr̥ṣṭi karāra dhāraṇā tādēra yārā kupharī karēchē, kājē'i yārā kupharī karē tādēra jan'ya raẏēchē āgunēra durbhōga
আর আমরা আসমান, যমীন ও এ দুয়ের মধ্যবর্তী কোনো কিছুই অনর্থক সৃষ্টি করিনি [১]। অনর্থক সৃষ্টি করার ধারণা তাদের যারা কুফরী করেছে, কাজেই যারা কুফরী করে তাদের জন্য রয়েছে আগুনের দুর্ভোগ।
Ami asamana-yamina o etadubhayera madhyabarti kona kichu ayatha srsti karini. Eta kapheradera dharana. Ata'eba, kapheradera jan'ye rayeche durbhoga arthat jahannama.
Āmi āsamāna-yamīna ō ētadubhaẏēra madhyabartī kōna kichu ayathā sr̥ṣṭi karini. Ēṭā kāphēradēra dhāraṇā. Ata'ēba, kāphēradēra jan'yē raẏēchē dūrbhōga arthāṯ jāhānnāma.
আমি আসমান-যমীন ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী কোন কিছু অযথা সৃষ্টি করিনি। এটা কাফেরদের ধারণা। অতএব, কাফেরদের জন্যে রয়েছে দূর্ভোগ অর্থাৎ জাহান্নাম।
Ara amara mahakasa o prthibi ebam e duyera madhye ya-kichu ache ta brtha srsti kari ni. Erakama dharana hacche tadera yara abisbasa posana kare. Sutaram agunera karane dhik tadera jan'ya yara abisbasa posana kare.
Āra āmarā mahākāśa ō pr̥thibī ēbaṁ ē duẏēra madhyē yā-kichu āchē tā br̥thā sr̥ṣṭi kari ni. Ērakama dhāraṇā hacchē tādēra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē. Sutarāṁ āgunēra kāraṇē dhik tādēra jan'ya yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē.
আর আমরা মহাকাশ ও পৃথিবী এবং এ দুয়ের মধ্যে যা-কিছু আছে তা বৃথা সৃষ্টি করি নি। এরকম ধারণা হচ্ছে তাদের যারা অবিশ্বাস পোষণ করে। সুতরাং আগুনের কারণে ধিক্ তাদের জন্য যারা অবিশ্বাস পোষণ করে।

Berber

Ur Nexliq tamurt, igenwan, akked wayen illan garasen, di rrayaa, akken nwan wid ijehlen. A tawa$it n tmes, i wid ijehlen
Ur Nexliq tamurt, igenwan, akked wayen illan garasen, di rrayaâ, akken nwan wid ijehlen. A tawa$it n tmes, i wid ijehlen

Bosnian

Mi nismo uzalud stvorili nebo i Zemlju i ono sto je između njih; tako misle nevjernici, pa tesko nevjernicima kad budu u vatri
Mi nismo uzalud stvorili nebo i Zemlju i ono što je između njih; tako misle nevjernici, pa teško nevjernicima kad budu u vatri
Mi nismo uzalud stvorili nebo i Zemlju i ono sto je između njih; tako misle nevjernici, pa tesko nevjernicima kad budu u vatri
Mi nismo uzalud stvorili nebo i Zemlju i ono što je između njih; tako misle nevjernici, pa teško nevjernicima kad budu u vatri
Mi nismo uzalud stvorili nebo i Zemlju i ono sto je između njih; tako misle nevjernici, pa tesko nevjernicima kad budu u Vatri
Mi nismo uzalud stvorili nebo i Zemlju i ono što je između njih; tako misle nevjernici, pa teško nevjernicima kad budu u Vatri
I nismo stvorili nebo i Zemlju i sta je između njih, uzaludno. To je misljenje onih koji ne vjeruju. Pa tesko onima koji ne vjeruju - od vatre
I nismo stvorili nebo i Zemlju i šta je između njih, uzaludno. To je mišljenje onih koji ne vjeruju. Pa teško onima koji ne vjeruju - od vatre
WE MA HALEKNA ES-SEMA’E WEL-’ERDE WE MA BEJNEHUMA BATILÆN DHALIKE DHENNUL-LEDHINE KEFERU FEWEJLUN LILLEDHINE KEFERU MINE EN-NARI
Mi nismo uzalud stvorili nebo i Zemlju i ono sto je između njih. Tako misle nevjernici, pa tesko nevjernicima kad budu u Vatri
Mi nismo uzalud stvorili nebo i Zemlju i ono što je između njih. Tako misle nevjernici, pa teško nevjernicima kad budu u Vatri

Bulgarian

I ne sutvorikhme Nie nebeto i zemyata, i vsichko mezhdu tyakh naprazno, kakto si mislyat nevernitsite. Gorko na nevernitsite ot Ogunya
I ne sŭtvorikhme Nie nebeto i zemyata, i vsichko mezhdu tyakh naprazno, kakto si mislyat nevernitsite. Gorko na nevernitsite ot Ogŭnya
И не сътворихме Ние небето и земята, и всичко между тях напразно, както си мислят неверниците. Горко на неверниците от Огъня

Burmese

စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းတို့နှစ်ခု ကြား၌ ရှိသည်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ အချည်းနှီးအကြောင်းမဲ့ ရည်ရွယ်ချက်မဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခဲ့ သည်မဟုတ် (ဘဲ လူသားတို့၏လွတ်လပ်သော စိတ်ဆန္ဒနှင့်အညီ ပြုမူလုပ်ဆောင်ရာတွင် တွေးတောဆင်ခြင် နိုင်ရန်အတွက်သာ ဖြစ်၏)။ မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) သူတို့သည် ထိုကဲ့သို့ ဖြစ်တည်စေတော်မူခြင်းကို အကြောင်းမဲ့ စိတ်ကြိုက် လွတ်လပ်စွာ သုံးဆောင်ရန် သဘာဝအလျှောက် ဖြစ်သည်ဟုသာ) ထင်မြင်ယူဆကြကြောင့် ထိုမယုံကြည်သူတို့အတွက် ငရဲမီးမှ ဒုက္ခလှလှတွေ့ကြုံစရာ ရှိလေ၏။
၂၇။ တဖန်ငါသည် ကမ္ဘာမြေပြင်မိုးကောင်းကင်နှင့်တကွ ေျကာင်းကင်မိုးမြေအကြားခပ်သိမ်းကုန်သောဝထ္ထုများကို အချည်းနှီးအကျိုးမဲ့ဖန်ဆင်းတော်မူသည်မဟုတ်ချေ၊ မယုံကြည်သူမိစ္ဆာမိုက်တို့က ယင်းသို့ဖန်ဆင်းတော်မူသည် ဟု ထင်မှတ်ကြ၏၊ သို့ဖြစ်၍ မိစ္ဆာယုတ်တို့သည် ငရဲမီးတွင် ပျက်စီးဆုံးရှုံးရမည်သာတည်း။
စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်ကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းမိုးကောင်းကင်နှင့် ပထဝီမြေနှစ်ခု၏အကြား၌ ရှိသည်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ အချည်းနှီးအကြောင်းမဲ့ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ ဤသည် (ဝါ) (အကြောင်းမဲ့ဟူ၍ယူဆခြင်းမှာ) "ကာဖိရ်"သွေဖည် ငြင်းပယ်သောသူတို့၌ ငရဲမီးဖြင့် ပျက်စီးခြင်းရှိပေသည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီအပြင် ထိုနှစ်ခုကြားတွင်ရှိသမျှကို အလဟဿ ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်‌ပေ။ ဤသည် ကာဖိရ်များ၏ ထင်မြင်ယူဆချက်ပင် ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ထိုကာဖိရ်များအတွက် ငရဲမီးထဲမှ ပျက်စီးမှုရှိသည်။

Catalan

No hem creat en va el cel, la terra i el que entre ells esta. Aixi pensen els infidels. I ai dels infidels, pel foc
No hem creat en va el cel, la terra i el que entre ells està. Així pensen els infidels. I ai dels infidels, pel foc

Chichewa

Si kuti tidasowa chochita polenga kumwamba ndi dziko lapansi ndi zonse zimene zili m’kati mwake! Amenewo adali maganizo a anthu osakhulupirira! Ndipo tsoka kwa anthu osakhulupirira lochokera ku moto
“Ndipo sitidalenge thambo ndi nthaka ndi zapakati pake popanda cholinga. Zoterezo ndi maganizo a amene sadakhulupirire. Choncho kuonongeka kwakukulu ku Moto kuli kwa iwo amene sadakhulupirire

Chinese(simplified)

Wo meiyou turan di chuangzao tiandi wanwu, na shi bu xindao zhe de caice. Bei zai! Bu xindao de renmen jiang shou huoxing.
Wǒ méiyǒu túrán dì chuàngzào tiāndì wànwù, nà shì bù xìndào zhě de cāicè. Bēi zāi! Bù xìndào de rénmen jiāng shòu huǒxíng.
我没有徒然地创造天地万物,那是不信道者的猜测。悲哉!不信道的人们将受火刑。
Wo ba su lai man ciyu da wude. Su lai man shi duome youxiu de yi wei puren a! Ta que shi yongyuan gui xin'an la de.
Wǒ bǎ sū lái màn cìyǔ dá wǔdé. Sū lái màn shì duōme yōuxiù de yī wèi púrén a! Tā què shì yǒngyuǎn guī xìn'ān lā de.
我把苏莱曼赐予达伍德。苏莱曼是多么优秀的一位仆人啊!他确是永远归信安拉的。
Wo meiyou turan di chuangzao tiandi wanwu, na shi bu xindao zhe de caice. Bei zai! Bu xindao de renmen jiang shou huoxing
Wǒ méiyǒu túrán dì chuàngzào tiāndì wànwù, nà shì bù xìndào zhě de cāicè. Bēi zāi! Bù xìndào de rénmen jiāng shòu huǒxíng
我没有徒然地创造天地万物,那是不信道者的猜测。悲哉!不信道的人们将受火刑。

Chinese(traditional)

Wo meiyou turan di chuangzao tiandi wanwu, na shi bu xindao zhe de caice. Bei zai! Bu xindao de renmen jiang shou huoxing
Wǒ méiyǒu túrán dì chuàngzào tiāndì wànwù, nà shì bù xìndào zhě de cāicè. Bēi zāi! Bù xìndào de rénmen jiāng shòu huǒxíng
我没有徒然地创造天地万物,那是不信道者的猜测。 悲哉!不信道的人们将受火刑。
Wo meiyou turan di chuangzao tiandi wanwu, na shi bu xindao zhe de caice. Bei zai! Bu xindao de renmen jiang shou huoxing.
Wǒ méiyǒu túrán dì chuàngzào tiāndì wànwù, nà shì bù xìndào zhě de cāicè. Bēi zāi! Bù xìndào de rénmen jiāng shòu huǒxíng.
我沒有徒然地創造天地萬物,那是不信道者的猜測。悲哉!不信道的人們將受火刑。

Croatian

I nismo stvorili nebo i Zemlju i sta je između njih, uzaludno. To je misljenje onih koji ne vjeruju. Pa tesko onima koji ne vjeruju - od vatre
I nismo stvorili nebo i Zemlju i šta je između njih, uzaludno. To je mišljenje onih koji ne vjeruju. Pa teško onima koji ne vjeruju - od vatre

Czech

A nestvorili jsme nebe a zemi a cozkoli mezi nimi jest, zbytecne. Tak mni jen ti, kdoz neuverili: a beda tem, kdoz neuverili, pred ohnem (pekelnym)
A nestvořili jsme nebe a zemi a cožkoli mezi nimi jest, zbytečně. Tak mní jen ti, kdož neuvěřili: a běda těm, kdož neuvěřili, před ohněm (pekelným)
My ne tvorit nebe zahrabat vsechno ti za zbytecny receny byl a premyslivy o ty pochybovat! Proto hore s ty pochybovat; oni snest Peklo
My ne tvorit nebe zahrabat všechno ti za zbytecný recený byl a premýšlivý o ty pochybovat! Proto hore s ty pochybovat; oni snést Peklo
A nestvorili jsme nebesa a zemi, a co je mezi nimi, jen pro nic za nic; to je jen domnenka nevericich! Beda tem, kdoz neuverili, pred ohnem pekelnym
A nestvořili jsme nebesa a zemi, a co je mezi nimi, jen pro nic za nic; to je jen domněnka nevěřících! Běda těm, kdož neuvěřili, před ohněm pekelným

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) bɛ nam sagbana mini tiŋgbani, n-ti pahi din be di sunsuuni ka di nyɛla kpɛrigu zuɣu, dina n-nyɛ ninvuɣu shɛba ban niŋ chɛfuritali maa tɛha ni nyɛ shɛli, dinzuɣu buɣum daazaaba be ninvuɣu shɛba ban niŋ chεfuritali maa zuɣu

Danish

Vi ikke oprettede himlen jorden alt dem ind forfængelig Such være de tænkning af de disbelieve! Derfor ve til de disbelieve; de lide Helvede
En Wij hebben de hemelen en de aarde en alles wat er tussen is niet tevergeefs geschapen - Dat is het vermoeden der ongelovigen. En wee de ongelovigen vanwege het Vuur

Dari

و ما آسمان‌ها و زمین و آنچه را که بین آن دو است بیهوده نه آفریدیم. این گمان کافران است، پس وای به حال کافران از آتش (دوزخ)

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ އުޑާއި، ބިމާއި، އެދެމެދުގައިވާހާ ތަކެތި باطل ގޮތެއްގައި ނަހައްދަވަމެވެ. އެއީ كافر ވި މީހުން ހީކުރާގޮތެވެ. ފަހެ، كافر ވި މީހުންނަށް، ނަރަކައިގެ عذاب ން ހަލާކުހުށްޓެވެ

Dutch

En Wij hebben de hemel en de aarde en wat er tussen beide is niet voor niets geschapen. Dat denken zij die ongelovig zijn. Wee hen die ongelovig zijn, wegens het vuur
Wij hebben de hemelen en de aarde en wat daartusschen is, niet in ijdelheid geschapen. Dit is het oordeel der ongeloovigen; maar wee over hen, die niet gelooven, hun deel is het hellevuur
En Wij hebben de hemel en de aarde en wat dartussen is niet voor niets geschapen. Dat is een vermoeden van degenen die ongelovig zijn. Wee daarom degenen die niet in de Hel geloven
En Wij hebben de hemelen en de aarde en alles wat er tussen is niet tevergeefs geschapen - Dat is het vermoeden der ongelovigen. En wee de ongelovigen vanwege het Vuur

English

It was not without purpose that We created the heavens and the earth and everything in between. That may be what the disbelievers assume- how they will suffer from the Fire
And We did not create the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve from the fire
Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)
And We have not created the heaven and the earth and whatsoever is in-between the twain in vain." That is the opinion of those who disbelieve. And woe Unto those who disbelieve the Fire
We did not create this heaven and earth and all that lies between them in vain. That is the fancy of those who denied the Truth. So woe from the Fire to all who deny the Truth
We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, all for nothing. Only those who deny imagine so. So for the unbelievers there is woe from the fire
We did not create heaven and earth and everything between them to no purpose. That is the opinion of those who are kafir. Woe to those who are kafir, because of the Fire
We have not created the heavens and earth, and what between them is, for vanity; such is the thought of the unbelievers, wherefore woe unto the unbelievers because of the Fire
Not without purpose did We create heaven and earth, and all between. That was the thought of the unbelievers, but woe to the unbelievers, because of the fire of hell
And We did not create the sky and the earth and whatever is between them without purpose. That is the thinking of those who disbelieve. So woe to those who disbelieved, from the fire
We did not create the sky and the earth and whatever is between them in vain. That is a conjecture of the faithless. So woe to the faithless for the Fire
We did not create the sky and the earth and whatever is between them in vain. That is a conjecture of the faithless. So woe to the faithless for the Fire
We have not created the heavens and the earth and all that is between them in vain (so that people should think themselves at liberty to act each according to his own desires and inclinations). That is the mere conjecture of those who disbelieve. Woe to those who disbelieve because of the Fire
We did not create the heavens and the earth and all that lies between them in vain as the infidels have thought, they brew falsehood and think falsehood; Woe to them, they shall be the fuel for the fire
And We created not the heaven and the earth and whatever is between those two without purpose. That (happens to be the) view of those who have disbelieved. Then woe to those who have disbelieved — from the Fire (that awaits them)
And We created not the heaven and the earth and whatever is between the two in falsehood. That is the opinion of those who were ungrateful. Then, woe to those who disbelieved in the fire
We did not create this _ the heaven, the earth and everything in between _ without a purpose. (In fact) those who do not believe, think otherwise. Misery is for the unbelievers. They will be in fire (forever)
And we have not created the heavens and the earth, and what is between the two, in vain. That is what those who misbelieved did think, but woe from the fire to those who misbelieve
We have not created the heaven and the earth and all that lies between them in vain. That is the fancy of the unbelievers. Such disbelievers should be aware of the hellfire
We have not created the heavens and the earth, and whatever is between them, in vain. This is the opinion of the unbelievers: But woe unto those who believe not, because of the fire of hell
And We create not the heaven and the earth and that which is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve; then woe to those who disbelieve because of the Fire
We have not created the heaven and the earth and what is between them for nought. That is the thought of infidels; but woe to the infidels because of the fire
And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) wastefully/falsely , that is those who disbelieved`s doubt/suspicion, so calamity/scandal to those who disbelieved from the fire
We did not create this heaven and earth and all that lies between them in vain. That is the fancy of those who denied the Truth. So woe from the Fire to all who deny the Truth
And We did not create the sky and the earth and whatever is between them in vain, that is the opinion of those who do not believe, so sorrowful will be the state of those who do not believe, due to the fire
And We did not create the sky and the earth and whatever is between them in vain, that is the opinion of those who do not believe, so sorrowful will be the state of those who do not believe, due to the fire
And We did not create the heaven and the earth and what is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve then woe to those who disbelieve on account of the fire
AND We have not created the heaven and the earth and all that is in between in vain. That is what those who suppress the Truth think. Woe then from the Fire unto all those who suppress the Truth
And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire
We did not create the heavens and the earth and what is between them in vain. That is the thinking of those who disbelieve. So, woe to the disbelievers because of the Fire (they have to face)
AND [thus it is:] We have not created heaven and earth and all that is between them without meaning and purpose, as is the surmise of those who are bent on denying the truth: but then, woe from the fire [of hell] unto all who are bent on denying the truth
And in no way have We created the heaven and the earth and whatever is between them untruthfully. That is the surmise of the ones who have disbelieved. So woe to the ones who have disbelieved, from the Fire
We have not created the heavens and the earth and all that is between them without purpose, even though this is the belief of the disbelievers. Woe to the disbelievers; they will suffer the torment of fire
And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve (in Islamic Monotheism) from the Fire
We did not create the heavens and the earth and what is between them in vain. That is the thinking of those who disbelieve. So, woe to the disbelievers because of the Fire (they have to face)
We have not created the heavens and earth and everything in between without purpose—as the disbelievers think. So woe to the disbelievers because of the Fire
We have not created the heavens and earth and everything in between without purpose—as the disbelievers think. So woe to the disbelievers because of the Fire
It was not in vain that We created heaven and earth and all that lies between them. That is what the unbelievers think. But woe betide the unbelievers when they are cast into the Fire
We have not created the heavens and earth and all that is between them in vain. That is the assumption of those who disbelieve. So woe to the disbelievers from the Fire
We have not created the heaven and the earth and all that lies between them without meaning and purpose. That is the assumption of the unbelievers. How terrible the fire will be for the unbelievers
And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve from the Fire
(No action goes uncompensated since) We have not created the heavens and the earth and all that is between them in vain - without meaning and purpose. Such is the assumption of those who disbelieve. (10:4), (11:7), (45:22), (53:31). Woe from the Fire to those who deny the Truth
And We did not create the heavens and the earth and all that is between (them) without purpose. That is what the unbelievers thought. But warning (and sorrow) to the unbelievers because of the Fire (of Hell)
We did not create the heaven and the earth and everything between them in vain. That is the assumption of those who disbelieve—so woe to those who disbelieve because of the Fire
We did not create the heaven and the earth and everything between them in vain. That is the assumption of those who disbelieve—so woe to those who disbelieve because of the Fire
We did not create Heaven and Earth and whatever [lies] in between them to no purpose. That is the opinion of those who disbelieve. Those who disbelieve should beware of the Fire
And We did not create the heaven and the Earth, and everything between them, in vain. Such is the thinking of those who rejected. Therefore, woe to those who have rejected from the Fire
And We did not create the heaven and the earth, and everything between them, in vain. Such is the thinking of those who rejected. Therefore, woe to those who have rejected from the Fire
And We did not create Heaven and earth and whatsoever is between them in vain; that is the conjecture of those who disbelieve. So woe unto those who disbelieve in the Fire
And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire
We did not create heaven and earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who deny the truth. Woe betide those who deny the truth, when they are cast into the Fire
Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)

Esperanto

Ni ne kre heaven ter cxio them en vain Such est des opini da those disbelieve! Do ve al those disbelieve; ili sufer Infer

Filipino

At hindi Namin nilikha ang kalangitan at kalupaan at lahat ng nasa pagitan nito ng walang kadahilanan! Ito ang napag-aakala ng mga hindi sumasampalataya! Datapuwa’t kasawian sa mga walang pananampalataya (sa Islam at KaisahanniAllah) mulasaApoy(ng Impiyerno)
Hindi Kami lumikha ng langit at lupa at anumang nasa pagitan ng dalawang ito nang walang-kabuluhan. Iyon ay palagay ng mga tumangging sumampalataya, kaya kapighatian ay ukol sa mga tumangging sumampalataya mula sa Apoy

Finnish

Emme ole turhaan luonut taivaita ja maata ja kaikkea niiden valilla. Vain epauskoisilla on sellainen luulo. Mutta voi niita, jotka eivat usko, silla he joutuvat tulen kuritukseen
Emme ole turhaan luonut taivaita ja maata ja kaikkea niiden välillä. Vain epäuskoisilla on sellainen luulo. Mutta voi niitä, jotka eivät usko, sillä he joutuvat tulen kuritukseen

French

Nous n’avons pas cree le ciel, la terre et ce qu’il y a entre eux en pure perte. C’est cependant ce que pensent les mecreants. Malheur a ceux qui ont mecru, car ils seront livres au Feu
Nous n’avons pas créé le ciel, la terre et ce qu’il y a entre eux en pure perte. C’est cependant ce que pensent les mécréants. Malheur à ceux qui ont mécru, car ils seront livrés au Feu
Nous n’avons pas cree le ciel et la terre et ce qui existe entre eux en vain. C’est ce que pensent ceux qui ont mecru. Malheur a ceux qui ont mecru pour le feu [qui les attend]
Nous n’avons pas créé le ciel et la terre et ce qui existe entre eux en vain. C’est ce que pensent ceux qui ont mécru. Malheur à ceux qui ont mécru pour le feu [qui les attend]
Nous n'avons pas cree le ciel et la terre et ce qui existe entre eux en vain. C'est ce que pensent ceux qui ont mecru. Malheur a ceux qui ont mecru pour le feu [qui les attend]
Nous n'avons pas créé le ciel et la terre et ce qui existe entre eux en vain. C'est ce que pensent ceux qui ont mécru. Malheur à ceux qui ont mécru pour le feu [qui les attend]
Ce n’est pas en vain, comme le pensent les paiens, que Nous avons cree le ciel, la terre et ce qui se trouve entre eux. Malheur donc a ceux qui rejettent la foi ! Ils sont voues au feu de l’Enfer
Ce n’est pas en vain, comme le pensent les païens, que Nous avons créé le ciel, la terre et ce qui se trouve entre eux. Malheur donc à ceux qui rejettent la foi ! Ils sont voués au feu de l’Enfer
Nous n’avons pas cree les Cieux, la Terre et les espaces compris entre eux en vain. C’est ce que pensent ceux qui denient. Malheur donc a ceux qui denient pour l’Enfer qui les attend
Nous n’avons pas créé les Cieux, la Terre et les espaces compris entre eux en vain. C’est ce que pensent ceux qui dénient. Malheur donc à ceux qui dénient pour l’Enfer qui les attend

Fulah

Men tagiraali kammu ngun e leydi ndin e ko woni hakkunde majji kon, meere. Ɗum ko sikke yedduɓe ɓen. Bone woodanii ɓen yedduɓe, e Yiite ngen

Ganda

Eggulu n'ensi n'ebyo ebiri wakati wa byombi, tetwabitonda nga bya lusaago, eyo ndowooza yaabo abaakaafuwala, kale nno okubonaabona okw'omuliro kuliba ku abo abaakaafuwala

German

Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht sinnlos erschaffen. Das ist die Ansicht derer, die unglaubig sind. Wehe denn den Unglaubigen wegen des Feuers
Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht sinnlos erschaffen. Das ist die Ansicht derer, die ungläubig sind. Wehe denn den Ungläubigen wegen des Feuers
Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. Das ist die Meinung derer, die unglaubig sind. Wehe aber denen, die unglaubig sind, vor dem Feuer
Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. Das ist die Meinung derer, die ungläubig sind. Wehe aber denen, die ungläubig sind, vor dem Feuer
Und WIR erschufen den Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nicht sinnlos. Dies ist die Vermutung derjenigen, die Kufr betrieben haben. Also Niedergang sei denjenigen, die Kufr betrieben haben, durch das Feuer
Und WIR erschufen den Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nicht sinnlos. Dies ist die Vermutung derjenigen, die Kufr betrieben haben. Also Niedergang sei denjenigen, die Kufr betrieben haben, durch das Feuer
Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. Das ist die Meinung derjenigen, die unglaubig sind. Doch wehe denjenigen, die unglaubig sind, vor dem (Hollen)feuer
Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. Das ist die Meinung derjenigen, die ungläubig sind. Doch wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor dem (Höllen)feuer
Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. Das ist die Meinung derjenigen, die unglaubig sind. Doch wehe denjenigen, die unglaubig sind, vor dem (Hollen)feuer
Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. Das ist die Meinung derjenigen, die ungläubig sind. Doch wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor dem (Höllen)feuer

Gujarati

ane ame akasa ane dharati ane te banne vacceni vastu'onum sarjana amasta ja nathi karyum. Avum anumana to inkara karanara'onum che, inkara karanara'o mate agani kharabi che
anē amē ākāśa anē dharatī anē tē bannē vaccēnī vastu'ōnuṁ sarjana amastā ja nathī karyuṁ. Āvuṁ anumāna tō inkāra karanārā'ōnuṁ chē, inkāra karanārā'ō māṭē āganī kharābī chē
અને અમે આકાશ અને ધરતી અને તે બન્ને વચ્ચેની વસ્તુઓનું સર્જન અમસ્તા જ નથી કર્યું. આવું અનુમાન તો ઇન્કાર કરનારાઓનું છે, ઇન્કાર કરનારાઓ માટે આગની ખરાબી છે

Hausa

Kuma ba Mu halitta sama da ƙasa da abin da ke a tsakaninsu ba a kan ƙarya. Wannan shi ne zaton waɗanda suka kafirta. To, bone ya tabbata ga waɗanda suka kafirta daga wuta
Kuma ba Mu halitta sama da ƙasã da abin da ke a tsakãninsu ba a kan ƙarya. Wannan shĩ ne zaton waɗanda suka kãfirta. To, bone ya tabbata ga waɗanda suka kãfirta daga wutã
Kuma ba Mu halitta sama da ƙasa da abin da ke a tsakaninsu ba a kan ƙarya. Wannan shi ne zaton waɗanda suka kafirta. To, bone ya tabbata ga waɗanda suka kafirta daga wuta
Kuma ba Mu halitta sama da ƙasã da abin da ke a tsakãninsu ba a kan ƙarya. Wannan shĩ ne zaton waɗanda suka kãfirta. To, bone ya tabbata ga waɗanda suka kãfirta daga wutã

Hebrew

לא לשווא בראנו את השמים ואת הארץ ואת כל אשר ביניהם. זאת מחשבת אלה אשר כפרו, אך אבוי לאלה אשר כפרו מעונשה של האש (של הגיהינום)
לא לשווא בראנו את השמים ואת הארץ ואת כל אשר ביניהם. זאת מחשבת אלה אשר כפרו, אך אבוי לאלה אשר כפרו מעונשה של האש (של הגיהינום)

Hindi

tatha nahin paida kiya hai hamane aakaash aur dharatee ko tatha jo kuchh unake beech hai, vyarth. ye to unaka vichaar hai, jo kaafir ho gaye. to vinaash hai unake lie, jo kaafir ho gaye agni se
तथा नहीं पैदा किया है हमने आकाश और धरती को तथा जो कुछ उनके बीच है, व्यर्थ। ये तो उनका विचार है, जो काफ़िर हो गये। तो विनाश है उनके लिए, जो काफ़िर हो गये अग्नि से।
hamane aakaash aur dharatee ko aur jo kuchh unake beech hai, vyarth nahin paida kiya. yah to un logon ka gumaan hai jinhonne inakaar kiya. atah aag mein jhonke jaane ke kaaran inakaar karanevaalon kee badee durgati hai
हमने आकाश और धरती को और जो कुछ उनके बीच है, व्यर्थ नहीं पैदा किया। यह तो उन लोगों का गुमान है जिन्होंने इनकार किया। अतः आग में झोंके जाने के कारण इनकार करनेवालों की बड़ी दुर्गति है
aur hamane aasamaan aur zameen aur jo cheezen un donon ke daramiyaan hain bekaar nahin paida kiya ye un logon ka khyaal hai jo kaafir ho baithe to jo log dozakh ke munakir hain un par afasos hai
और हमने आसमान और ज़मीन और जो चीज़ें उन दोनों के दरमियान हैं बेकार नहीं पैदा किया ये उन लोगों का ख्याल है जो काफ़िर हो बैठे तो जो लोग दोज़ख़ के मुनकिर हैं उन पर अफ़सोस है

Hungarian

Mi nem hiabavalo modon teremtettuk az eget es a foldet es azt, ami kozotte van. Ezt azok gondoljak, akik hitetlenkednek. Jaj lesz azoknak, akik hitetlenkednek. (Nekik ) a Tuz (jar)
Mi nem hiábavaló módon teremtettük az eget és a földet és azt, ami közötte van. Ezt azok gondolják, akik hitetlenkednek. Jaj lesz azoknak, akik hitetlenkednek. (Nekik ) a Tűz (jár)

Indonesian

Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya dengan sia-sia. Itu anggapan orang-orang kafir, maka celakalah orang-orang yang kafir itu karena mereka akan masuk neraka
(Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya dengan batil) dengan main-main. (Yang demikian itu) yakni penciptaan hal tersebut tanpa hikmah (adalah anggapan orang-orang kafir) dari penduduk Mekah (maka neraka Waillah) Wail adalah nama sebuah lembah di neraka (bagi orang-orang yang kafir karena mereka akan masuk neraka)
Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya tanpa hikmah. Yang demikian itu adalah anggapan orang-orang kafir, maka celakalah orang-orang kafir itu karena mereka akan masuk neraka
Kami tidak menciptakan langit dan bumi beserta semua yang ada di antara keduanya dengan sia-sia. Itu hanya sangkaan orang-orang kafir sehingga mereka semena-mena memberikan keputusan sesuai hawa nafsunya. Dari itu, mereka akan memperoleh siksa yang pedih berupa api neraka
Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya dengan sia-sia. Itu anggapan orang-orang kafir, maka celakalah orang-orang yang kafir itu karena mereka akan masuk neraka
Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya dengan sia-sia. Itu anggapan orang-orang kafir, maka celakalah orang-orang yang kafir itu karena mereka akan masuk neraka

Iranun

Na da ko kiya-aduna Mi ko Langit a go so Lopa go so nganin a lut a dowa nan i ba ilang! Giyoto man i arangan o siran a Miyamangongkir! Na sangat a siksa a bagiyan o siran a Miyamangongkir ko Naraka

Italian

Non creammo invano il cielo e la terra e quello che vi e frammezzo. Questo e cio che pensano i miscredenti. Guai ai miscredenti per il fuoco [che li attende]
Non creammo invano il cielo e la terra e quello che vi è frammezzo. Questo è ciò che pensano i miscredenti. Guai ai miscredenti per il fuoco [che li attende]

Japanese

Ware wa ten to ji, soshite sonoaida ni aru mono o, 戯-Ra ni tsukuranakatta. Sore wa shinko no nai mono no 億測Dearu.Daga (izure jigoku no) hi o ajiwau shinko no nai mono koso awaredearu
Ware wa ten to ji, soshite sonoaida ni aru mono o, 戯-Ra ni tsukuranakatta. Sore wa shinkō no nai mono no 億測Dearu.Daga (izure jigoku no) hi o ajiwau shinkō no nai mono koso awaredearu
われは天と地,そしてその間にあるものを,戯らに創らなかった。それは信仰のない者の億測である。だが(いずれ地獄の)火を味わう信仰のない者こそ哀れである。

Javanese

Anggoningsun gawe bumi lan langit, apa dene samu barang kang ana antarane iku ora dolanan. Panemune si kafir iku dolanan wae, si kafir padha cilaka marga bakal kacemplung neraka
Anggoningsun gawe bumi lan langit, apa dene samu barang kang ana antarane iku ora dolanan. Panemune si kafir iku dolanan wae, si kafir padha cilaka marga bakal kacemplung neraka

Kannada

navu nim'medege ondu samrd'dha granthavannu ilisiruvevu, janaru adara vacanagala kuritu cintane nadesalendu mattu bud'dhi ullavaru patha kaliyalendu
nāvu nim'meḍege ondu samr̥d'dha granthavannu iḷisiruvevu, janaru adara vacanagaḷa kuritu cintane naḍesalendu mattu bud'dhi uḷḷavaru pāṭha kaliyalendu
ನಾವು ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಒಂದು ಸಮೃದ್ಧ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಇಳಿಸಿರುವೆವು, ಜನರು ಅದರ ವಚನಗಳ ಕುರಿತು ಚಿಂತನೆ ನಡೆಸಲೆಂದು ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿ ಉಳ್ಳವರು ಪಾಠ ಕಲಿಯಲೆಂದು

Kazakh

Kok pen jerdi ari eki arasındagılardı bosqa jartpadıq. Ol qarsı kelgenderdin oyı. Sondıqtan ottan azap bolatın qarsı kelgenderge ne okinis
Kök pen jerdi äri eki arasındağılardı bosqa jartpadıq. Ol qarsı kelgenderdiñ oyı. Sondıqtan ottan azap bolatın qarsı kelgenderge ne ökiniş
Көк пен жерді әрі екі арасындағыларды босқа жартпадық. Ол қарсы келгендердің ойы. Сондықтан оттан азап болатын қарсы келгендерге не өкініш
Biz aspandar men jerdi jane ekewinin arasındagılardı bostan-bosqa jaratpadıq. Bul - sonday kupirlik etwsilerdin / Allahqa qarsı kelwsilerdin / joramalı. Endese, sonday kupirlik etwsilerge / imanga kelmegenderge / Ottan ulken qasiret bar
Biz aspandar men jerdi jäne ekewiniñ arasındağılardı bostan-bosqa jaratpadıq. Bul - sonday küpirlik etwşilerdiñ / Allahqa qarsı kelwşilerdiñ / joramalı. Endeşe, sonday küpirlik etwşilerge / ïmanğa kelmegenderge / Ottan ülken qasiret bar
Біз аспандар мен жерді және екеуінің арасындағыларды бостан-босқа жаратпадық. Бұл - сондай күпірлік етушілердің / Аллаһқа қарсы келушілердің / жорамалы. Ендеше, сондай күпірлік етушілерге / иманға келмегендерге / Оттан үлкен қасірет бар

Kendayan

Man Kami nana’ nyiptaatn’ langit man bumi man ahe nang ada ka’ antara kadua’nya mang sia-sia. Koa anggapan urakng-urakng kafir, maka cilakalah urakng-urakng nang kafir koa karana iaka’ia masok naraka

Khmer

haey yeung minban bangkeut mekh ning phendei ning avei del mean nowchanloh vea teangpir daoy itabrayoch noh laey . noh haey kuchea karosman robsa puok del kmean chomnue . dau che neah kar vineasa a nd reay daoy phleung nork ku samreab puok del kmean chomnue
ហើយយើងមិនបានបង្កើតមេឃ និងផែនដី និងអ្វីដែល មាននៅចន្លោះវាទាំងពីរដោយឥតប្រយោជន៍នោះឡើយ។ នោះ ហើយគឺជាការស្មានរបស់ពួកដែលគ្មានជំនឿ។ ដូចេ្នះ ការវិនាសអន្ដរាយដោយភ្លើងនរកគឺសម្រាប់ពួកដែលគ្មានជំនឿ។

Kinyarwanda

Ntitwanaremye ikirere n’isi ndetse n’ibiri hagati ya byo nta mpamvu. Uko ni ko abahakanye bibwira. Bityo, ibihano bikaze by’umuriro bizaba ku bahakanyi
Ntitwanaremye ikirere n’isi ndetse n’ibiri hagati yabyo nta mpamvu. Uko ni ko abahakanye bibwira. Bityo, ibihano bikaze by’umuriro bizaba ku bahakanyi

Kirghiz

Biz asman menen jerdi jana ekoosunun arasındagı nerselerdi ermek ucun (beymaksat) jaratpadık. Bul-kaapırlardın oylogonu. Kaapırlarga tozoktogu «uvayl» azabı bolsun
Biz asman menen jerdi jana eköösünün arasındagı nerselerdi ermek üçün (beymaksat) jaratpadık. Bul-kaapırlardın oylogonu. Kaapırlarga tozoktogu «uvayl» azabı bolsun
Биз асман менен жерди жана экөөсүнүн арасындагы нерселерди эрмек үчүн (беймаксат) жаратпадык. Бул-каапырлардын ойлогону. Каапырларга тозоктогу «увайл» азабы болсун

Korean

hananim-i haneulgwa daejiwa geu saiui manmul-eul changjoham-eun mogjeog-i iss-eossnola geugeos-eun bulsinjadeul-ui geuleusdoen saeng-gag-eulo bulsinhaneun jadeul-egeneunbuljieug-ui beol-i iss-eulila
하나님이 하늘과 대지와 그 사이의 만물을 창조함은 목적이 있었노라 그것은 불신자들의 그릇된 생각으로 불신하는 자들에게는불지윽의 벌이 있으리라
hananim-i haneulgwa daejiwa geu saiui manmul-eul changjoham-eun mogjeog-i iss-eossnola geugeos-eun bulsinjadeul-ui geuleusdoen saeng-gag-eulo bulsinhaneun jadeul-egeneunbuljieug-ui beol-i iss-eulila
하나님이 하늘과 대지와 그 사이의 만물을 창조함은 목적이 있었노라 그것은 불신자들의 그릇된 생각으로 불신하는 자들에게는불지윽의 벌이 있으리라

Kurdish

ئێمه ئاسمان و زه‌وی دروستکراوانی نێوانمان بێ هوده و هه‌ڕه‌مه‌که‌ی دروست نه‌کردووه‌، ئه‌وه بیرو باوه‌ڕی ئه‌وانه‌یه که بێ باوه‌ڕبوون، هاوار و ناهوناڵه بۆ ئه‌وانه‌ی که کافر و بێ بڕوان له سزای ئاگری دۆزه‌خ
ئێمە ئاسمان و زەوی و ئەوەی لە نێوانیاندایە بەبێھودە دروستمان نەکردووە ئەوە گومانی ئەو کەسانەیە کە بێ باوەڕبوون سا ھاوار بۆ ئەوانەی کە بێ باوەڕبوون بەئاگری دۆزەخ

Kurmanji

Me asiman u zemin u tiþte di navbera wan de puc u bereday ne aferandiye. Eva gumana en kafir bune ye. Veca ji agir xuli li en kafir bune be
Me asîman û zemîn û tiþtê di navbera wan de pûç û bereday ne aferandiye. Eva gumana ên kafir bûne ye. Vêca ji agir xulî li ên kafir bûne be

Latin

Nos non create caelum terra everything them in vain Such est the thinking de those disbelieve! Ergo woe to those disbelieve; they suffer Hell

Lingala

Mpe tokelaki likolo na mabele na maye manso mazali kati kati na yango mpamba te, lolenge wana nde bapengwi bazali kokanisa. Kasi bapengwi bazali na mpasi o kati ya moto, (ezali kozela bango)

Luyia

Ne shiwalonga likulu nende eshialo nende ebili hakari wabio eshikhaya tawe. Ako ni amaparo kabakhayi. Bali nende eshinyasio eshilulu Abakhayi abo mumulilo kubalinyoola

Macedonian

Ние не ги создадовме небото и Земјата и тоа што е меѓу нив залудно; така мислат неверниците, па тешко на неверниците кога ќе бидат во Огнот
I Nie ne go sozdadovme neboto i Zemjata i ona sto e megu niv zaludno. Ete, taka mislat onie koi ne veruvaat. E, tesko na nevernicite koi ke bidat vo OGNOT
I Nie ne go sozdadovme neboto i Zemjata i ona što e meǵu niv zaludno. Ete, taka mislat onie koi ne veruvaat. E, teško na nevernicite koi ḱe bidat vo OGNOT
И Ние не го создадовме небото и Земјата и она што е меѓу нив залудно. Ете, така мислат оние кои не веруваат. Е, тешко на неверниците кои ќе бидат во ОГНОТ

Malay

Dan tiadalah Kami menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya sebagai ciptaan yang tidak mengandungi hikmah dan keadilan; yang demikian adalah sangkaan orang-orang yang kafir! Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang kafir itu dari azab neraka

Malayalam

akasavum bhumiyum avaykkitayilullatum nam nirart'thakamayi srsticcatalla. satyanisedhikalute dharanayatre at‌. akayal satyanisedhikalkk narakasiksayal mahanasam
ākāśavuṁ bhūmiyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatuṁ nāṁ nirart'thakamāyi sr̥ṣṭiccatalla. satyaniṣēdhikaḷuṭe dhāraṇayatre at‌. ākayāl satyaniṣēdhikaḷkk narakaśikṣayāl mahānāśaṁ
ആകാശവും ഭൂമിയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതും നാം നിരര്‍ത്ഥകമായി സൃഷ്ടിച്ചതല്ല. സത്യനിഷേധികളുടെ ധാരണയത്രെ അത്‌. ആകയാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് നരകശിക്ഷയാല്‍ മഹാനാശം
akasavum bhumiyum avaykkitayilullatum nam nirart'thakamayi srsticcatalla. satyanisedhikalute dharanayatre at‌. akayal satyanisedhikalkk narakasiksayal mahanasam
ākāśavuṁ bhūmiyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatuṁ nāṁ nirart'thakamāyi sr̥ṣṭiccatalla. satyaniṣēdhikaḷuṭe dhāraṇayatre at‌. ākayāl satyaniṣēdhikaḷkk narakaśikṣayāl mahānāśaṁ
ആകാശവും ഭൂമിയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതും നാം നിരര്‍ത്ഥകമായി സൃഷ്ടിച്ചതല്ല. സത്യനിഷേധികളുടെ ധാരണയത്രെ അത്‌. ആകയാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് നരകശിക്ഷയാല്‍ മഹാനാശം
akasabhumikaleyum avaykkitayilullavayeyum nam verute srsticcatalla. at satyanisedhikalute dharanayan. satyatte tallipparannavarkkullatan narakasiksayute keatunnasam
ākāśabhūmikaḷeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷavayeyuṁ nāṁ veṟute sr̥ṣṭiccatalla. at satyaniṣēdhikaḷuṭe dhāraṇayāṇ. satyatte taḷḷippaṟaññavarkkuḷḷatāṇ narakaśikṣayuṭe keāṭunnāśaṁ
ആകാശഭൂമികളെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയെയും നാം വെറുതെ സൃഷ്ടിച്ചതല്ല. അത് സത്യനിഷേധികളുടെ ധാരണയാണ്. സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവര്‍ക്കുള്ളതാണ് നരകശിക്ഷയുടെ കൊടുംനാശം

Maltese

Ma ħlaqniex għalxejn is-sema, l-art, u dak li jinsab bejniethom. Hekk jaħsbu dawk li ma jemmnux. Ħazin għal dawk li ma jemmnux, minħabba n-Nar
Ma ħlaqniex għalxejn is-sema, l-art, u dak li jinsab bejniethom. Hekk jaħsbu dawk li ma jemmnux. Ħażin għal dawk li ma jemmnux, minħabba n-Nar

Maranao

Na da ko kiyaadna Mi ko langit ago so lopa, go so nganin a lt a dowa nan i ba ilang! Giyoto man i arangan o siran a miyamangongkir! Na sangat a siksa a bagian o siran a miyamangongkir ko naraka

Marathi

Ani amhi akasa va dharati ani tyancya daramyanacya vastunna (astitvanna) vyartha (ani akarana) nirmana nahi kele. Hi sanka tara kaphira (inkari) lokanci ahe, tevha kaphirankarita agica vinasa ahe
Āṇi āmhī ākāśa va dharatī āṇi tyān̄cyā daramyānacyā vastūnnā (astitvānnā) vyartha (āṇi akāraṇa) nirmāṇa nāhī kēlē. Hī śaṅkā tara kāphira (inkārī) lōkān̄cī āhē, tēvhā kāphirāṅkaritā āgīcā vināśa āhē
२७. आणि आम्ही आकाश व धरती आणि त्यांच्या दरम्यानच्या वस्तूंना (अस्तित्वांना) व्यर्थ (आणि अकारण) निर्माण नाही केले. ही शंका तर काफिर (इन्कारी) लोकांची आहे, तेव्हा काफिरांकरिता आगीचा विनाश आहे

Nepali

Ra hamile akasa ra dharatila'i ra je–jati uniharuko bicama cha, vyarthama srsti gareka ho'inaum. Yo uniharuko soca'i ho jo kaphira chan. Tasartha kaphiraharuko lagi narkako yatana cha
Ra hāmīlē ākāśa ra dharatīlā'ī ra jē–jati unīharūkō bīcamā cha, vyarthamā sr̥ṣṭi garēkā hō'inauṁ. Yō unīharūkō sōcā'ī hō jō kāphira chan. Tasartha kāphiraharūkō lāgi narkakō yātanā cha
र हामीले आकाश र धरतीलाई र जे–जति उनीहरूको बीचमा छ, व्यर्थमा सृष्टि गरेका होइनौं । यो उनीहरूको सोचाई हो जो काफिर छन् । तसर्थ काफिरहरूको लागि नर्कको यातना छ ।

Norwegian

Vi har ikke skapt himmel og jord og det som mellom dem er for intet. Dette er de vantros mening. Men ve over de vantro, for Ilden skyld
Vi har ikke skapt himmel og jord og det som mellom dem er for intet. Dette er de vantros mening. Men ve over de vantro, for Ilden skyld

Oromo

Samii, dachiifi wantoota gidduu lamaan isaanii jiran hunda, taphaaf hin uumneSun hubannoo isaan kafaraniitiIsaan kafaraniif ibidda irraa laga hamaa ta’etu isaaniif jira

Panjabi

Ate asim dharati te akasam ate jihara inham vicakara hai binham kise makasada tom paida nahim kita. Iha unham lokam da bharama hai, jinham ne inakara kita isa la'i jinham ne inakara kita unham la'i aga nala vinasa hai
Atē asīṁ dharatī tē ākāśāṁ atē jihaṛā inhāṁ vicakāra hai binhāṁ kisē makasada tōṁ paidā nahīṁ kītā. Iha unhāṁ lōkāṁ dā bharama hai, jinhāṁ nē inakāra kītā isa la'ī jinhāṁ nē inakāra kītā unhāṁ la'ī aga nāla vināśa hai
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਮਕਸਦ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਭਰਮ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਇਸ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅੱਗ ਨਾਲ ਵਿਨਾਸ਼ ਹੈ।

Persian

ما اين آسمان و زمين و آنچه را كه ميان آنهاست به باطل نيافريده‌ايم. اين گمان كسانى است كه كافر شدند. پس واى بر كافران از آتش
و آسمان و زمين و آنچه را كه ميان اين دو است به باطل نيافريديم. اين گمان كسانى است كه كافر شدند، پس واى بر كافران از آتش
و ما آسمان و زمین و مابین آنها را بیهوده نیافریده‌ایم، این پندار کسانی است که کفر ورزیده‌اند، و وای بر کسانی که کفرورزیده‌اند از [عذاب‌] آتش دوزخ‌
(ما) آسمان و زمین و آنچه میان آن‌هاست بیهوده نیافریده‌ایم، این گمان کسانی است که کافر شدند، پس وای بر کسانی‌که کافر شدند از آتش (دوزخ)
و ما آسمان و زمین و آنچه را که میان آنهاست، بیهوده نیافریده ایم، این پندار کافران است، پس وای بر آنان که کافرند از آتش دوزخ
ما آسمان و زمین و آنچه را که میان آنهاست، بیهوده نیافریده‌ایم. این، گمان کسانی است که کفر ورزیده‌اند. پس وای بر کسانی که کفر ورزیدند از آتش [دوزخ]
و ما آسمان و زمین و هر چه را بین آنهاست بازیچه و باطل خلق نکرده‌ایم، این گمان کافران است، و وای بر کافران از آتش دوزخ
و نیافریدیم آسمان و زمین و آنچه را میان آنها است بیهده این است پندار آنان که کفر ورزیدند پس وای بر آنان که کفر ورزیدند از آتش‌
و آسمان و زمين و آنچه را كه ميان اين دو است به باطل نيافريديم، اين گمان كسانى است كه كافر شده [و حق‌پوشى كرده‌]اند، پس واى از آتش بر كسانى كه كافر شده‌اند
و ما آسمان و زمین و آنچه را که میان این دو است باطل نیافریدیم. این گمان کسانی است که کافر شدند. پس وای از آتش برای کسانی که کافر شدند
و ما آسمان و زمین، و آنچه را میان آنهاست، بیهوده نیافریدیم. این، پندار کسانى است که کفر ورزیدند. پس واى بر کافران از آتش [دوزخ]
ما آسمانها و زمین و چیزهائی را که در بین آن دو تا است بیهوده نیافریده‌ایم. این، گمان کافران است (و انگاره‌ی اندیشه‌ی بیمار ایشان). وای بر کافران! به آتش دوزخ دچار می‌آیند
ما آسمان و زمین و آنچه را میان آنهاست بیهوده نیافریدیم؛ این گمان کافران است؛ وای بر کافران از آتش (دوزخ)
و آسمان و زمين و آنچه را در ميان آنهاست بيهوده نيافريديم. اين پندار كسانى است كه كفر ورزيدند. پس واى بر آنان كه كفر ورزيدند از آتش [دوزخ‌]
(ما) آسمان و زمین و آنچه میان آنهاست بیهوده نیافریده ایم، این گمان کسانی است که کافر شدند، پس وای بر کسانی که کافر شدند از آتش (دوزخ)

Polish

My nie stworzylismy nieba i ziemi, i tego, co jest miedzy nimi, nadaremnie. Takie jest mniemanie tych, ktorzy nie wierza. Lecz biada tym, ktorzy nie wierza, w obliczu ognia
My nie stworzyliśmy nieba i ziemi, i tego, co jest między nimi, nadaremnie. Takie jest mniemanie tych, którzy nie wierzą. Lecz biada tym, którzy nie wierzą, w obliczu ognia

Portuguese

E nao criamos, em vao, o ceu e a terra e o que ha entre ambos. Essa e a conjetura dos que renegam a Fe. Entao, ai dos que renegam a Fe, por causa do Fogo
E não criamos, em vão, o céu e a terra e o que há entre ambos. Essa é a conjetura dos que renegam a Fé. Então, ai dos que renegam a Fé, por causa do Fogo
E nao foi em vao que criamos os ceus e a terra, e tudo quanto existe entre ambos! Esta e a conjectura dos incredulos! Ai, pois, dos incredulos, por causa do fogo (infernal)
E não foi em vão que criamos os céus e a terra, e tudo quanto existe entre ambos! Esta é a conjectura dos incrédulos! Ai, pois, dos incrédulos, por causa do fogo (infernal)

Pushto

او مونږ اسمان او ځمكه او هغه څه چې د دواړو په مینځ كې دي داسې نه دي پیدا كړي، چې باطل (او عبث) دي دغه (باطل پیدا كول) د كافران شویو خلقو ګمان دى، نو دا كافران شویو خلقو لپاره له اوره هلاكت (او عذاب) دى
او مونږ اسمان او ځمكه او هغه څه چې د دواړو په مینځ كې دي داسې نه دي پیدا كړي، چې باطل (او عبث) دي دغه (باطل پیدا كول) د كافران شویو خلقو ګمان دى، نو دا كافران شویو خلقو لپاره له اوره هلاكت (او عذاب) دى

Romanian

Oare Noi am creat cerul si pamantul si tot ce se afla intre ele zadarnic precum isi inchipuie cei care tagaduiesc? Vai celor care tagaduiesc de Foc
Oare Noi am creat cerul şi pământul şi tot ce se află între ele zadarnic precum îşi închipuie cei care tăgăduiesc? Vai celor care tăgăduiesc de Foc
Noi nu crea rai earth everything ele în zadarnic Acesta exista a medita a ala disbelieve! Therefore suferinta catre ala disbelieve; ei suferi Iad
Noi nu am facut in deºert cerul ºi pamantul ºi ceea ce se aflaintre ele. Aceasta este banuiala celor care nu au crezut. Dar vai necredincioºilor pentru focul [care-i aºteapt&at]
Noi nu am fãcut în deºert cerul ºi pãmântul ºi ceea ce se aflãîntre ele. Aceasta este bãnuiala celor care nu au crezut. Dar vai necredincioºilor pentru focul [care-i aºteapt&at]

Rundi

Kandi twebwe ntitwaremye Amajuru n’Isi hamwe n’ibirimwo vyose kubusa gusa, ibi vyose nivyo bikeka bamwe batemera Imana yabo y’ukuri, rero ibihano bikaze cane vy’umuriro udahera bizoba shikira bamwe bahakana Imana yabo y’ukuri

Russian

Oare Noi am creat cerul si pamantul si tot ce se afla intre ele zadarnic precum isi inchipuie cei care tagaduiesc? Vai celor care tagaduiesc de Foc
И не создали Мы небо и землю и то, что между ними, понапрасну. Это – предположение тех, которые стали неверующими [так думают только неверующие]. Горе же [сильное наказание] (будет) тем, кто стал неверующим, от Огня
My ne sozdali nebo, zemlyu i to, chto mezhdu nimi, ponaprasnu. Tak dumayut tol'ko te, kotoryye ne veruyut. Gore zhe tem, kotoryye ne veruyut, ot Ognya
Мы не создали небо, землю и то, что между ними, понапрасну. Так думают только те, которые не веруют. Горе же тем, которые не веруют, от Огня
My sotvorili nebo, zemlyu i to, chto yest' mezhdu nimi, ne po pustomu, kak dumayut nevernyye; gore nevernym v adskom ogne
Мы сотворили небо, землю и то, что есть между ними, не по пустому, как думают неверные; горе неверным в адском огне
I ne sozdali My nebo i zemlyu i to, chto mezhdu nimi, ponaprasnu. Tak dumayut te, kto ne veruyet. Gore tem, kto ne veruyet ot ognya
И не создали Мы небо и землю и то, что между ними, понапрасну. Так думают те, кто не верует. Горе тем, кто не верует от огня
Ne naprasno My sozdali nebo i zemlyu i to, chto mezhdu nimi: tak dumayut tol'ko te, kto ne uveroval. Mucheniya ognennyye tem, kto ne veruyet
Не напрасно Мы создали небо и землю и то, что между ними: так думают только те, кто не уверовал. Мучения огненные тем, кто не верует
My ne sotvorili nebesa i zemlyu, i to, chto mezhdu nimi, ponaprasnu, kak dumayut neveruyushchiye. Sledovatel'no, rassuzhdaya tak, oni sledovali za svoimi pristrastiyami. Etim ugotovano muchitel'noye nakazaniye v ogne
Мы не сотворили небеса и землю, и то, что между ними, понапрасну, как думают неверующие. Следовательно, рассуждая так, они следовали за своими пристрастиями. Этим уготовано мучительное наказание в огне
My ne naprasno nebesa i zemlyu sotvorili I to, chto mezhdu nimi (sushche). Tak dumayut vse te, kto ne uveroval (v Allakha), No gore tem, kto ne uveroval (v Nego), - ot O'gnya
Мы не напрасно небеса и землю сотворили И то, что между ними (суще). Так думают все те, кто не уверовал (в Аллаха), Но горе тем, кто не уверовал (в Него), - от О'гня

Serbian

Ми нисмо узалуд створили небо и Земљу и оно што је између њих; тако мисле неверници, па тешко неверницима кад буду у Ватри

Shona

Uye hatina kusika denga nenyika nezvose zviri pakati pazvo pasina chinangwa! Ndiwo mafungiro evasingatendi! Naizvozvo matambudziko kune avo vasingatendi (muIslaam) kubva kumoto

Sindhi

۽ آسمان ۽ زمين کي ۽ جيڪي انھن جي وچ ۾ آھي سو اجايو نه بڻايوسون، اھو ڪافرن جو گمان آھي، تنھنڪري ڪافرن لاءِ باھ (جي عذاب) جي خرابي آھي

Sinhala

ahasda, bhumiyada, meva madhyayehi æti dæyada, nikarune api utpadanaya kale næta. meya (nikarune yanna) pratiksepa karannange situvillaki. pratiksepa karana movunta vinasayayi. movunta (nira) ginnama lækhenu æta
ahasda, bhūmiyada, mēvā madhyayehi æti dæyada, nikaruṇē api utpādanaya kaḷē næta. meya (nikaruṇē yanna) pratikṣēpa karannangē situvillaki. pratikṣēpa karana movunṭa vināśayayi. movunṭa (nirā) ginnama lækhenu æta
අහස්ද, භූමියද, මේවා මධ්‍යයෙහි ඇති දැයද, නිකරුණේ අපි උත්පාදනය කළේ නැත. මෙය (නිකරුණේ යන්න) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ සිතුවිල්ලකි. ප්‍රතික්ෂේප කරන මොවුන්ට විනාශයයි. මොවුන්ට (නිරා) ගින්නම ලැඛෙනු ඇත
apa visin mema ahasa ha mahapolova da e deka atara æti dæ da nisphalayak lesin mava næta. eya deviyan pratiksepa kalavunge situvillayi. eheyin deviyan pratiksepa kalavunata (nira) ginnen vu vinasaya atveva
apa visin mema ahasa hā mahapoḷova da ē deka atara æti dǣ da niṣphalayak lesin mavā næta. eya deviyan pratikṣēpa kaḷavungē situvillayi. eheyin deviyan pratikṣēpa kaḷavunaṭa (nirā) ginnen vū vināśaya atvēvā
අප විසින් මෙම අහස හා මහපොළොව ද ඒ දෙක අතර ඇති දෑ ද නිෂ්ඵලයක් ලෙසින් මවා නැත. එය දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන්ගේ සිතුවිල්ලයි. එහෙයින් දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කළවුනට (නිරා) ගින්නෙන් වූ විනාශය අත්වේවා

Slovak

My nie create heaven zem everything them v vain Such je the myslienka z those disbelieve! Therefore woe do those disbelieve; they suffer Hell

Somali

Oo uma aanu abuurin samooyinka iyo arlada iyo waxa u dhexeeya ujeeddo la’aan. Sidaasu waa malaha kuwa xaqa diida. Ee hoog waxaa leh kuwa xaqa diida xagga Naarta ah
Maanaan u abuurin Samada iyo Dhulka iyo waxa u dhaxeeya dana laan (Ciyaar). taasina waa siday maleeyeen kuwii Gaaloobay halaaguna wuxuu ugu sugnaaday kuwii Gaaloobey Naar
Maanaan u abuurin Samada iyo Dhulka iyo waxa u dhaxeeya dana laan (Ciyaar). taasina waa siday maleeyeen kuwii Gaaloobay halaaguna wuxuu ugu sugnaaday kuwii Gaaloobey Naar

Sotho

Ha Re’a hlola leholimo le lefats’e le tsohle tse teng lipakeng tsa ona ka bophoqo. Seo ke maikutlo a mahana-tumelo. Sekhobo se be ho mahana-tumelo ka lebaka la Mollo

Spanish

Y no hemos creado el cielo, la Tierra, y todo cuanto hay entre ellos en vano. Esto es lo que creen los incredulos; pero ¡ay de los incredulos! por [el castigo que les aguarda en] el Infierno
Y no hemos creado el cielo, la Tierra, y todo cuanto hay entre ellos en vano. Esto es lo que creen los incrédulos; pero ¡ay de los incrédulos! por [el castigo que les aguarda en] el Infierno
Y no creamos los cielos y la tierra, y cuanto existe entre ellos, en vano. Eso es lo que creen quienes rechazan la verdad. ¡Ay de ellos!, ¡que castigo les aguarda en el fuego (del infierno)
Y no creamos los cielos y la tierra, y cuanto existe entre ellos, en vano. Eso es lo que creen quienes rechazan la verdad. ¡Ay de ellos!, ¡qué castigo les aguarda en el fuego (del infierno)
Y no creamos los cielos y la tierra, y cuanto existe entre ellos, en vano. Eso es lo que creen quienes rechazan la verdad. ¡Ay de ellos!, ¡que castigo les aguarda en el fuego (del Infierno)
Y no creamos los cielos y la tierra, y cuanto existe entre ellos, en vano. Eso es lo que creen quienes rechazan la verdad. ¡Ay de ellos!, ¡qué castigo les aguarda en el fuego (del Infierno)
No hemos creado en vano el cielo, la tierra y lo que entre ellos esta. Asi piensan los infieles. Y ¡ay de los infieles, por el Fuego
No hemos creado en vano el cielo, la tierra y lo que entre ellos está. Así piensan los infieles. Y ¡ay de los infieles, por el Fuego
Y [ASI ES:] No hemos creado el cielo y la tierra y lo que hay entre ellos sin un significado y un proposito, como suponen los que se empenan en negar la verdad: por eso, ¡ay de aquellos que se empenan en negar la verdad, por el fuego [del infierno]
Y [ASÍ ES:] No hemos creado el cielo y la tierra y lo que hay entre ellos sin un significado y un propósito, como suponen los que se empeñan en negar la verdad: por eso, ¡ay de aquellos que se empeñan en negar la verdad, por el fuego [del infierno]
No he creado el cielo, la Tierra y todo cuanto hay entre ambos en vano. Eso es lo que creen los que rechazan la verdad, pero, ¡ay de los incredulos! ¡Que [castigo les aguarda en] el Infierno
No he creado el cielo, la Tierra y todo cuanto hay entre ambos en vano. Eso es lo que creen los que rechazan la verdad, pero, ¡ay de los incrédulos! ¡Qué [castigo les aguarda en] el Infierno
No hemos creado los cielos y la Tierra y lo que hay entre ambos en vano. Eso es lo que piensan quienes no son creyentes. ¡Cuidado con el Fuego los que no son creyentes
No hemos creado los cielos y la Tierra y lo que hay entre ambos en vano. Eso es lo que piensan quienes no son creyentes. ¡Cuidado con el Fuego los que no son creyentes

Swahili

Hatukuumba mbingu na ardhi na vilivyo baina yake kwa upuuzi na mchezo. Hiyo ndiyo dhana ya waliokufuru. Basi ole wao na Moto wa Siku ya Kiyama, kwa dhana yao ya ubatilifu na ukanushaji wao Mwenyezi Mungu
Na hatukuziumba mbingu na ardhi na viliomo ndani yao bure. Hiyo ni dhana ya walio kufuru. Ole wao walio kufuru kwa Moto utao wapata

Swedish

VI HAR inte skapat himlen och jorden och allt som ar emellan dem i blindo, sasom de som fornekar sanningen formodar. Olyckliga de som fornekar sanningen! Elden ar deras mal
VI HAR inte skapat himlen och jorden och allt som är emellan dem i blindo, såsom de som förnekar sanningen förmodar. Olyckliga de som förnekar sanningen! Elden är deras mål

Tajik

Mo in osmonu zamin va on ciro, ki mijoni onhost, ʙa ʙotil najofaridaem. In gumoni kasonest, ki kofir sudand. Pas voj ʙar kofiron az otas
Mo in osmonu zamin va on ciro, ki mijoni onhost, ʙa ʙotil najofaridaem. In gumoni kasonest, ki kofir şudand. Pas voj ʙar kofiron az otaş
Мо ин осмону замин ва он чиро, ки миёни онҳост, ба ботил наёфаридаем. Ин гумони касонест, ки кофир шуданд. Пас вой бар кофирон аз оташ
Mo in osmonu zamin va on ciro, ki mijoni onhost, ʙehuda naofaridaem. In gumoni kasonest, ki kofir sudand. Pas, voj ʙar kofiron, ki ruzi qijomat az azoʙi otas ʙarxurdor mesavand
Mo in osmonu zamin va on ciro, ki mijoni onhost, ʙehuda naofaridaem. In gumoni kasonest, ki kofir şudand. Pas, voj ʙar kofiron, ki rūzi qijomat az azoʙi otaş ʙarxurdor meşavand
Мо ин осмону замин ва он чиро, ки миёни онҳост, беҳуда наофаридаем. Ин гумони касонест, ки кофир шуданд. Пас, вой бар кофирон, ки рӯзи қиёмат аз азоби оташ бархурдор мешаванд
Mo osmon va zamin va on ciro, ki mijoni onhost, ʙehuda naofaridaem. In gumoni kofiron ast. Pas, voj ʙar kofiron az otasi duzax
Mo osmon va zamin va on ciro, ki mijoni onhost, ʙehuda naofaridaem. In gumoni kofiron ast. Pas, voj ʙar kofiron az otaşi duzax
Мо осмон ва замин ва он чиро, ки миёни онҳост, беҳуда наофаридаем. Ин гумони кофирон аст. Пас, вой бар кофирон аз оташи дузах

Tamil

vanankalaiyum pumiyaiyum ivarrukku mattiyil ullavarraiyum vinukkaka nam pataikkavillai. Itu (vinenpatu) nirakarippavarkalin enname akum. Nirakarikkum ivarkalukkuk ketutan; ivarkalukku narakame kitaikkum
vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum ivaṟṟukku mattiyil uḷḷavaṟṟaiyum vīṇukkāka nām paṭaikkavillai. Itu (vīṇeṉpatu) nirākarippavarkaḷiṉ eṇṇamē ākum. Nirākarikkum ivarkaḷukkuk kēṭutāṉ; ivarkaḷukku narakamē kiṭaikkum
வானங்களையும் பூமியையும் இவற்றுக்கு மத்தியில் உள்ளவற்றையும் வீணுக்காக நாம் படைக்கவில்லை. இது (வீணென்பது) நிராகரிப்பவர்களின் எண்ணமே ஆகும். நிராகரிக்கும் இவர்களுக்குக் கேடுதான்; இவர்களுக்கு நரகமே கிடைக்கும்
melum, vanattaiyum, pumiyaiyum, ivvirantirkumitaiye ullavarraiyum vinukkaka nam pataikkavillai. Itu (vinenpatu) kahpirkalin ennamakum; kahpirkalukku (naraka) neruppin ketutan untu
mēlum, vāṉattaiyum, pūmiyaiyum, ivviraṇṭiṟkumiṭaiyē uḷḷavaṟṟaiyum vīṇukkāka nām paṭaikkavillai. Itu (vīṇeṉpatu) kāḥpirkaḷiṉ eṇṇamākum; kāḥpirkaḷukku (naraka) neruppiṉ kēṭutāṉ uṇṭu
மேலும், வானத்தையும், பூமியையும், இவ்விரண்டிற்குமிடையே உள்ளவற்றையும் வீணுக்காக நாம் படைக்கவில்லை. இது (வீணென்பது) காஃபிர்களின் எண்ணமாகும்; காஃபிர்களுக்கு (நரக) நெருப்பின் கேடுதான் உண்டு

Tatar

Без җирне вә күкләрне вә араларында булган нәрсәләрне файдасыз, хикмәтсез яратмадык, хикмәтсез яратылган дип уйлау кәферләрнең эшедер, кәферләргә ни үкенеч вә һәлакәтлек утка керүләре сәбәпле

Telugu

mariyu memu i akasanni mariyu i bhumini mariyu vati madhya unna dannanta vrthaga srstincaledu! Idi satyanni tiraskarincina vari bhrama matrame. Kavuna atti satyatiraskarulaku narakagni badha padanunnadi
mariyu mēmu ī ākāśānni mariyu ī bhūmini mariyu vāṭi madhya unna dānnantā vr̥thāgā sr̥ṣṭin̄calēdu! Idi satyānni tiraskarin̄cina vāri bhrama mātramē. Kāvuna aṭṭi satyatiraskārulaku narakāgni bādha paḍanunnadi
మరియు మేము ఈ ఆకాశాన్ని మరియు ఈ భూమిని మరియు వాటి మధ్య ఉన్న దాన్నంతా వృథాగా సృష్టించలేదు! ఇది సత్యాన్ని తిరస్కరించిన వారి భ్రమ మాత్రమే. కావున అట్టి సత్యతిరస్కారులకు నరకాగ్ని బాధ పడనున్నది
మేము భూమ్యాకాశాలను, వాటి మధ్యనున్న వాటిని లక్ష్య రహితంగా పుట్టించలేదు. ఇది అవిశ్వాసుల ఆలోచన మాత్రమే. కాబట్టి అవిశ్వాసులకు (నరక) అగ్ని నుండి వినాశం తప్పదు

Thai

Læa rea midi srang chan fa læa phændin læa sing thi xyu rahwang thang sxng nan doy ri sara nan khux kar nukkhid khxng brrda phu ptiseth sraththa dangnan khwam hayna khux fi nrk cng prasb kæ brrda phu ptiseth sraththa
Læa reā midị̂ s̄r̂āng chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ rah̄ẁāng thậng s̄xng nận doy rị̂ s̄āra nạ̀n khụ̄x kār nụkkhid k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dạngnận khwām h̄āyna khụ̄x fị nrk cng pras̄b kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
และเรามิได้สร้างชั้นฟ้าและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสองนั้น โดยไร้สาระ นั่นคือการนึกคิดของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา ดังนั้น ความหายนะคือไฟนรกจงประสบแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา
dangnan khwam hayna khux fi nrk cng prasb kæ brrda phu ptiseth sraththa
dạngnận khwām h̄āyna khụ̄x fị nrk cng pras̄b kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
ดังนั้น ความหายนะคือไฟนรกจงประสบแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา

Turkish

Ve biz, gogu ve yeryuzunu ve ikisinin arasındakileri bos yere yaratmadık; bu, kafir olanların zannı; artık vay haline kafirlerin atesten
Ve biz, göğü ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri boş yere yaratmadık; bu, kafir olanların zannı; artık vay haline kafirlerin ateşten
Gogu, yeri ve ikisi arasındakileri biz bos yere yaratmadık. Bu, inkar edenlerin zannıdır. Vay o inkar edenlerin atesteki haline
Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri biz boş yere yaratmadık. Bu, inkâr edenlerin zannıdır. Vay o inkâr edenlerin ateşteki haline
Biz gokyuzunu, yeryuzunu ve ikisi arasında bulunan seyleri batıl olarak yaratmadık. Bu, inkar edenlerin zannıdır. Atesten (gorecekleri azaptan) dolayı vay o inkar edenlere
Biz gökyüzünü, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunan şeyleri batıl olarak yaratmadık. Bu, inkar edenlerin zannıdır. Ateşten (görecekleri azaptan) dolayı vay o inkar edenlere
Biz, o gok ile yeri ve aralarındakileri bosuna yaratmadık. (Bunların yaratılması bosunadır sozu) o kafirlerin zannıdır. Bu yuzden kafirlere atesten siddetli bir azab vardır
Biz, o gök ile yeri ve aralarındakileri boşuna yaratmadık. (Bunların yaratılması boşunadır sözü) o kâfirlerin zannıdır. Bu yüzden kâfirlere ateşten şiddetli bir azab vardır
Biz, gogu, yeri ve ikisi arasındaki seyleri bosuna, anlamsız yaratmadık. Bu, sadece inkarcıların zan ve iddiasıdır. Atesten vay o kafirlere
Biz, göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri boşuna, anlamsız yaratmadık. Bu, sadece inkarcıların zan ve iddiasıdır. Ateşten vay o kâfirlere
Gogu, yeri ve ikisinin arasında bulunanları bosuna yaratmadık. Bunun bosuna oldugu, inkar edenlerin sanısıdır. Vay atese ugrayacak inkarcıların haline
Göğü, yeri ve ikisinin arasında bulunanları boşuna yaratmadık. Bunun boşuna olduğu, inkar edenlerin sanısıdır. Vay ateşe uğrayacak inkarcıların haline
Hem o gogu, yeri ve aralarindakileri biz bosuna yaratmadik. O, kafirlerin zannidir. Onun icin vay atese girecek olan kafirlerin haline
Hem o gögü, yeri ve aralarindakileri biz bosuna yaratmadik. O, kâfirlerin zannidir. Onun için vay atese girecek olan kâfirlerin haline
Gogu, yeri ve ikisi arasındakileri biz bos yere yaratmadık. Bu, inkar edenlerin zannıdır. Vay o inkar edenlerin atesteki haline
Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri biz boş yere yaratmadık. Bu, inkar edenlerin zannıdır. Vay o inkar edenlerin ateşteki haline
Gogu, yeri ve aralarındakileri bos yere yaratmadık. Bu inkar edenlerin sanısıdır. Kendilerini atese soktukları icin inkar edenlere yazıklar olsun
Göğü, yeri ve aralarındakileri boş yere yaratmadık. Bu inkar edenlerin sanısıdır. Kendilerini ateşe soktukları için inkar edenlere yazıklar olsun
Hem o gogu, yeri ve aralarındakileri biz bosuna yaratmadık. O, kafirlerin zannıdır. Onun icin vay atese girecek olan kafirlerin haline
Hem o göğü, yeri ve aralarındakileri biz boşuna yaratmadık. O, kâfirlerin zannıdır. Onun için vay ateşe girecek olan kâfirlerin haline
Hem o gogu, yeri ve aralarındakileri Biz bosuna yaratmadık. O, kufredenlerin zannı. Onun icin kufredenlere atesten bir veyl var
Hem o göğü, yeri ve aralarındakileri Biz boşuna yaratmadık. O, küfredenlerin zannı. Onun için küfredenlere ateşten bir veyl var
Hem o gogu, yeri ve aralarındakileri biz bosuna yaratmadık. O, kafirlerin zannıdır. Onun icin vay atese girecek olan kafirlerin haline
Hem o göğü, yeri ve aralarındakileri biz boşuna yaratmadık. O, kâfirlerin zannıdır. Onun için vay ateşe girecek olan kâfirlerin haline
Gogu, yeri ve ikisi arasında bulunanları bosuna yaratmadık, inkar edenler, kainatın bos bir tesaduf eseri oldugunu soylerler, bu onların zannıdır. Vay atese ugrayacak inkarcıların haline
Göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları boşuna yaratmadık, inkâr edenler, kainatın boş bir tesadüf eseri olduğunu söylerler, bu onların zannıdır. Vay ateşe uğrayacak inkârcıların haline
Biz gokyuzunu, yeryuzunu ve ikisi arasında bulunan seyleri batıl olarak yaratmadık. Bu, kufredenlerin zannıdır. Atesten (gorecekleri azabtan) dolayı vay o kufredenlere
Biz gökyüzünü, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunan şeyleri batıl olarak yaratmadık. Bu, küfredenlerin zannıdır. Ateşten (görecekleri azabtan) dolayı vay o küfredenlere
O gogu, O yeri ve bunların arasında bulunan seyleri biz bosuna yaratmadık. Bu, o kufredenlerin zannıdır. Bu yuzden kufredenlere atesden helak vardır
O göğü, O yeri ve bunların arasında bulunan şeyleri biz boşuna yaratmadık. Bu, o küfredenlerin zannıdır. Bu yüzden küfredenlere ateşden helak vardır
Biz; gogu, yeryuzunu ve ikisinin arasında bulunanları bosuna yaratmadık. Bu, kufretmis olanların zannıdır. Vay o kufretmis olanlara, cehennem atesinden
Biz; göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında bulunanları boşuna yaratmadık. Bu, küfretmiş olanların zannıdır. Vay o küfretmiş olanlara, cehennem ateşinden
Ve gokyuzunu, arzı ve ikisi arasındaki seyleri batıl (bosuna) yaratmadık. Bu, inkar edenlerin zannıdır. Artık ates sebebiyle (azap edilecekleri icin) inkar edenlerin vay haline
Ve gökyüzünü, arzı ve ikisi arasındaki şeyleri bâtıl (boşuna) yaratmadık. Bu, inkâr edenlerin zannıdır. Artık ateş sebebiyle (azap edilecekleri için) inkâr edenlerin vay haline
Ve ma halaknes semae vel erda ve ma beynehuma batıla zalike zannullezıne keferu fe veylul lillezine keferu minen nar
Ve ma halaknes semae vel erda ve ma beynehüma batıla zalike zannüllezıne keferu fe veylül lillezine keferu minen nar
Ve ma halaknes semae vel arda ve ma beynehuma batıla(batılen), zalike zannullezine keferu, fe veylun lillezine keferu minen nar(nari)
Ve mâ halaknes semâe vel arda ve mâ beynehumâ bâtıla(bâtılen), zâlike zannullezîne keferû, fe veylun lillezîne keferû minen nâr(nâri)
Ve Biz, hakikati inkar edenlerin sandıgı gibi, gogu ve yeri ve ikisi arasındaki seyleri bir amac ve anlamdan yoksun yaratmadık. Vay hallerine (cehennem) atesindeki o inkarcıların
Ve Biz, hakikati inkar edenlerin sandığı gibi, göğü ve yeri ve ikisi arasındaki şeyleri bir amaç ve anlamdan yoksun yaratmadık. Vay hallerine (cehennem) ateşindeki o inkarcıların
vema halakne-ssemae vel'arda vema beynehuma batila. zalike zannu-llezine keferu. feveylul lillezine keferu mine-nnar
vemâ ḫalaḳne-ssemâe vel'arḍa vemâ beynehümâ bâṭilâ. ẕâlike żannü-lleẕîne keferû. feveylül lilleẕîne keferû mine-nnâr
Gogu, yeri ve ikisi arasındakileri biz bos yere yaratmadık. Bu, inkar edenlerin zannıdır. Vay o inkar edenlerin atesteki haline
Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri biz boş yere yaratmadık. Bu, inkâr edenlerin zannıdır. Vay o inkâr edenlerin ateşteki haline
Gogu, yeri ve ikisi arasındakileri bos yere yaratmadık. Bu, inkar edenlerin zannıdır. Atese atılacak inkarcıların vay haline
Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri boş yere yaratmadık. Bu, inkar edenlerin zannıdır. Ateşe atılacak inkarcıların vay haline
Gogu, yeri ve ikisi arasındakileri bos yere yaratmadık. Bu, kafirlerin zannıdır. Vay o kafirlerin atesteki haline
Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri boş yere yaratmadık. Bu, kâfirlerin zannıdır. Vay o kâfirlerin ateşteki haline
Biz gogu, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları gayesiz, bosuna yaratmadık. Bu sadece kafirlerin bir zannı ve iddiasıdır. Artık o atesten vay haline o kafirlerin
Biz göğü, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları gayesiz, boşuna yaratmadık. Bu sadece kâfirlerin bir zannı ve iddiasıdır. Artık o ateşten vay haline o kâfirlerin
Gogu, yeri ve ikisi arasındakileri bos yere yaratmadık (bunlar bir tesaduf eseri degildir) bu, inkar edenlerin zannıdır, (onlar kainatın bos bir tesaduf eseri oldugunu soylerler). Atesten vay hallerine o nankorlerin
Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri boş yere yaratmadık (bunlar bir tesadüf eseri değildir) bu, inkar edenlerin zannıdır, (onlar kainatın boş bir tesadüf eseri olduğunu söylerler). Ateşten vay hallerine o nankörlerin
Biz gokyuzunu, yeryuzunu ve ikisi arasında bulunan seyleri batıl olarak yaratmadık. Bu, kufredenlerin zannıdır. Atesten (gorecekleri azabtan) dolayı vay o kufretmekte olanlara
Biz gökyüzünü, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunan şeyleri batıl olarak yaratmadık. Bu, küfredenlerin zannıdır. Ateşten (görecekleri azabtan) dolayı vay o küfretmekte olanlara
Biz gogu, yeri ve ikisi arasındakileri bos yere yaratmadık. Bu, kafirlerin zannıdır. Vay o kafirlerin atesteki haline
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındakileri boş yere yaratmadık. Bu, kâfirlerin zannıdır. Vay o kâfirlerin ateşteki haline
Biz su gogu ve yeri ve ikisi arasındakileri bosuna yaratmadık. Boyle dusunmek, kufre sapanların sanısıdır. Vay hallerine o inkarcıların, ates yuzunden
Biz şu göğü ve yeri ve ikisi arasındakileri boşuna yaratmadık. Böyle düşünmek, küfre sapanların sanısıdır. Vay hallerine o inkârcıların, ateş yüzünden
Biz su gogu ve yeri ve ikisi arasındakileri bosuna yaratmadık. Boyle dusunmek, kufre sapanların sanısıdır. Vay hallerine o inkarcıların, ates yuzunden
Biz şu göğü ve yeri ve ikisi arasındakileri boşuna yaratmadık. Böyle düşünmek, küfre sapanların sanısıdır. Vay hallerine o inkârcıların, ateş yüzünden
Biz su gogu ve yeri ve ikisi arasındakileri bosuna yaratmadık. Boyle dusunmek, kufre sapanların sanısıdır. Vay hallerine o inkarcıların, ates yuzunden
Biz şu göğü ve yeri ve ikisi arasındakileri boşuna yaratmadık. Böyle düşünmek, küfre sapanların sanısıdır. Vay hallerine o inkârcıların, ateş yüzünden

Twi

Y’ammͻ ͻsoro ne asaase ne deε εwͻ ntεm no kwa. Saa na boniayεfoͻ no adwen yԑ wᴐn. Enti due nka wͻn a wͻ’yi boniayε no wͻ Ogya no ho

Uighur

ئاسماننى، زېمىننى ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى شەيئىلەرنى بىكار ياراتمىدۇق، ئۇ (يەنى ئۇلارنى بىكار يارىتىلغان دەپ قاراش) كاپىرلارنىڭ گۇمانىدۇر، كاپىرلارغا دوزاختىن ۋاي
ئاسماننى، زېمىننى ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى شەيئىلەرنى بىكار ياراتمىدۇق، ئۇ (يەنى ئۇلارنى بىكار يارىتىلغان دەپ قاراش) كاپىرلارنىڭ گۇمانىدۇر، كاپىرلارغا دوزاختىن ۋاي

Ukrainian

Ми не створювали небо, землю й те, що між ними, даремно. Так думають ті, які не увірували. Горе ж тим, які не увірували, від вогню
My ne utvoryly nebesa ta zemlyu, ta vse mizh nymy, marno. Takyy yavlyaye soboyu myslennya tsykh khto disbelieve. Tomu, prykroshchi do tsykh khto disbelieve; vony postrazhdayutʹ u Pekli
Ми не утворили небеса та землю, та все між ними, марно. Такий являє собою мислення цих хто disbelieve. Тому, прикрощі до цих хто disbelieve; вони постраждають у Пеклі
My ne stvoryuvaly nebo, zemlyu y te, shcho mizh nymy, daremno. Tak dumayutʹ ti, yaki ne uviruvaly. Hore zh tym, yaki ne uviruvaly, vid vohnyu
Ми не створювали небо, землю й те, що між ними, даремно. Так думають ті, які не увірували. Горе ж тим, які не увірували, від вогню
My ne stvoryuvaly nebo, zemlyu y te, shcho mizh nymy, daremno. Tak dumayutʹ ti, yaki ne uviruvaly. Hore zh tym, yaki ne uviruvaly, vid vohnyu
Ми не створювали небо, землю й те, що між ними, даремно. Так думають ті, які не увірували. Горе ж тим, які не увірували, від вогню

Urdu

Humne is aasmaan aur zameen ko, aur is duniya ko jo inke darmiyan hai , fizool paida nahin kardiya hai, yeh to un logon ka gumaan hai jinhon ne kufr kiya hai aur aisey kaafiron ke liye barbadi hai jahannum ki aag se
ہم نے اس آسمان اور زمین کو، اور اس دنیا کو جو ان کے درمیان ہے، فضول پیدا نہیں کر دیا ہے یہ تو اُن لوگوں کا گمان ہے جنہوں نے کفر کیا ہے، اور ایسے کافروں کے لیے بربادی ہے جہنم کی آگ سے
اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کچھ ان کے بیچ میں ہے بیکار تو پیدا نہیں کیا یہ تو ان کا خیال ہے جو کافر ہیں پھرکافروں کے لیے ہلاکت ہے جو آگ ہے
اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کائنات ان میں ہے اس کو خالی از مصلحت نہیں پیدا کیا۔ یہ ان کا گمان ہے جو کافر ہیں۔ سو کافروں کے لئے دوزخ کا عذاب ہے
اور ہم نے نہیں بنایا آسمان اور زمین کو اور جو ان کے بیچ میں ہے نکما یہ خیال ہے ان کا جو منکر ہیں سو خرابی ہے منکروں کے لیے آگ سے [۳۰]
اور ہم نے آسمان و زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے بے فائدہ پیدا نہیں کیا یہ ان لوگوں کا گمان ہے جو کافر ہیں پس کافروں کیلئے دوزخ کی بربادی ہے۔
Aur hum ney aasman-o-zamin aur inn kay darmiyan ki cheezon ko na-haq peda nahi kiya yeh guman to kafiron ka hai so kafiron kay liye kharabi hai aag ki
اور ہم نے آسمان وزمین اور ان کے درمیان کی چیزوں کو ناحق پیدا نہیں کیا، یہ گمان تو کافروں کا ہے سو کافروں کے لئے خرابی ہے آگ کی۔
aur hum ne asmaan wa zameen aur un ke darmiyaan ki chizo ko na haq paida nahi kiya, ye gumaan to kaafiro ka hai, so kaafiro ke liye qaraabi hai, aag ki
اور نہیں پیدا کیا ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے بےفائدہ یہ تو کفار کا گمان ہے پس بربادی ہے کفّار کے لیے آگ (کے عذاب) سے
اور ہم نے آسمانوں کو اور زمین کو اور جو کائنات دونوں کے درمیان ہے اسے بے مقصد و بے مصلحت نہیں بنایا۔ یہ (بے مقصد یعنی اتفاقیہ تخلیق) کافر لوگوں کا خیال و نظریہ ہے۔ سو کافر لوگوں کے لئے آتشِ دوزخ کی ہلاکت ہے
اور ہم نے آسمان و زمین اور ان کے درمیان جو چیزیں ہیں ان کو فضول ہی پیدا نہیں کردیا۔ یہ تو ان لوگوں کا گمان ہے جنہوں نے کفر اختیار کرلیا ہے، چنانچہ ان کافروں کے لیے دوزخ کی شکل میں بڑی تباہی ہے۔
اور ہم نے آسمان اور زمین اور اس کے درمیان کی مخلوقات کو بیکار نہیں پیدا کیا ہے یہ تو صرف کافروں کا خیال ہے اور کافروں کے لئے جہّنم میں ویل کی منزل ہے

Uzbek

Биз осмону ерни ва уларнинг орасидаги нарсаларни беҳуда яратганимиз йўқ. Бу, куфр келтирганларнинг гумонидир. Бас, куфр келтирганлар учун дўзах(азоби)дан вой бўлсин
Биз осмон ва Ерни ҳамда уларнинг ўртасидаги бор нарсаларни беҳуда яратган эмасмиз. Бу (яъни, улар беҳуда-бемақсад яратилган деган гумон) кофир бўлган кимсаларнинг гумонидир. Бас, кофир бўлган кимсалар учун дўзахдан иборат ҳалокат бўлгай
Биз осмону ерни ва уларнинг орасидаги нарсаларни беҳуда яратганимиз йўқ. Бу куфр келтирганларнинг гумонидир. Бас, куфр келтирганлар учун дўзах(азоби)дан вой бўлсин

Vietnamese

Va TA đa khong tao ra troi va đat va muon loai giua uoi đat vo muc đich. Đav chi la loi suy nghi cua nhung ai khong co niem tin ay thoi. Va khon kho cho nhung ai khong co đuc tin khong tranh khoi Lua
Và TA đã không tạo ra trời và đất và muôn loài giữa ười đất vô mục đích. Đâv chỉ là lối suy nghĩ của những ai không có niềm tin ấy thôi. Và khốn kho cho những ai không có đức tin không tránh khỏi Lửa
TA (Allah) đa khong tao ra troi đat va van vat giua chung mot cach vo ich va khong muc đich. Đo chi la loi suy nghi cua nhung ke vo đuc tin ma thoi. Vi vay, khon cho nhung ke vo đuc tin (bi trung phat) trong Hoa Nguc
TA (Allah) đã không tạo ra trời đất và vạn vật giữa chúng một cách vô ích và không mục đích. Đó chỉ là lối suy nghĩ của những kẻ vô đức tin mà thôi. Vì vậy, khốn cho những kẻ vô đức tin (bị trừng phạt) trong Hỏa Ngục

Xhosa

Kanti ke Asidalanga amazulu nomhlaba nako konke okukuwo ngaphandle kwenjongo! Leyo yingcinga yabo bangakholwayo! Yeha ke kwabo bangakholwayo eMlilweni

Yau

Ni nganitugumba mawunde ni mataka ni yaili chilikati chakwe mwamasanje. Syele ni nganisyo sya awala waakufuulu. Basi ipotesi yakuumila ku Moto takaipate awala waakufuulu
Ni nganitugumba mawunde ni mataka ni yaili chilikati chakwe mwamasanje. Syele ni nganisyo sya aŵala ŵaakufuulu. Basi ipotesi yakuumila ku Moto takaipate aŵala ŵaakufuulu

Yoruba

A ko seda sanmo, ile ati ohunkohun t’o wa laaarin mejeeji pelu iro. (Iro), iyen ni ero awon t’o sai gbagbo. Nitori naa, egbe ni fun awon t’o sai gbagbo ninu Ina
A kò ṣẹ̀dá sánmọ̀, ilẹ̀ àti ohunkóhun t’ó wà láààrin méjèèjì pẹ̀lú irọ́. (Irọ́), ìyẹn ni èrò àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́. Nítorí náà, ègbé ni fún àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ nínú Iná

Zulu

Futhi asizange siwadale amazulu nomhlaba kanye nako konke okuphakathi kwawo ngaphandle kwenhloso, lokho wabona walabo abangakholwanga ngakho-ke usizi kulabo abangakholelwanga emlilweni