Achinese

Hai Daod Kamoe meupeujeut gata Di dalam donya gata khaliphah Teuma tahukom deungon sibeuna Dum manusia bek na meuilah Bek sagai gata peuturot napsu Jiba teuh laju ubak buet salah Bak jalan sisat gata jiyue jak Han jibri tajak bak jalan Allah Awak nyang sisat bak jalan Tuhan Neubri balasan azeub that leupah Sabab teuwo jih keu uroe hisab Uroe nyang phet that keu soe nyang salah

Afar

Nabii Daawuudow nanu diggah seehadah amol koo hayne baaxól ken caagiida bicissuh, toysa sinam fan cakkil mekelaay, kalbi- fayxi makataatin tonni Yallih gitak koo makelek. Diggah Yallih gitak makkoota mari gibdi digaalá-le, cisab ayró (qhiyaamah ayró kinnuk) hawweeneenimih sabbatah

Afrikaans

O Dawid! het Ons gesê, Ons het u as regeerder oor die land aan- gestel; oordeel dus tussen die mense in waarheid, en volg nie hul begeertes nie, anders sal hulle u van die weg van Allah aflei. Hulle wat van die weg van Allah afdwaal, sal gewis ’n hewige straf ontvang, omdat hulle die Dag van Afrekening vergeet

Albanian

O Davud! Ne te kemi bere mekembes ne toke, prandaj gjyko me drejtesi te njerezit dhe mos u jep pas ndjenjes se te shmange nga rruga e All-llahut. Ata qe shmangin prej rruges se All-llahut, me siguri, i pret denim i rende per shkak se kane harruar diten kur jepet llogaria
O Davud! Ne të kemi bërë mëkëmbës në tokë, prandaj gjyko me drejtësi te njerëzit dhe mos u jep pas ndjenjës se të shmangë nga rruga e All-llahut. Ata që shmangin prej rrugës së All-llahut, me siguri, i pret dënim i rëndë për shkak se kanë harruar ditën kur jepet llogaria
O Daud, Ne te kemi bere sundimtar ne toke, prandaj gjyko ndermjet njerezve me te drejte dhe, mos shko pas pasionit tend, se (ai pasioni) te largon nga rruga e Perendise! Me te vertete, per ata qe largohen nga rruga e Perendise, ka denim te ashper, ngase e kane harruar Diten e llogarise
O Daud, Ne të kemi bërë sundimtar në tokë, prandaj gjyko ndërmjet njerëzve me të drejtë dhe, mos shko pas pasionit tënd, se (ai pasioni) të largon nga rruga e Perëndisë! Me të vërtetë, për ata që largohen nga rruga e Perëndisë, ka dënim të ashpër, ngase e kanë harruar Ditën e llogarisë
“O Davud, Ne te kemi bere mekembes ne Toke, prandaj gjyko ndermjet njerezve me drejtesi dhe mos shko pas deshirave dhe tekave, se ato te largojne nga rruga e Allahut! Me te vertete, per ata qe largohen nga rruga e Allahut, ka denim te ashper, ngaqe e kane harruar Diten e Llogarise.”
“O Davud, Ne të kemi bërë mëkëmbës në Tokë, prandaj gjyko ndërmjet njerëzve me drejtësi dhe mos shko pas dëshirave dhe tekave, se ato të largojnë nga rruga e Allahut! Me të vërtetë, për ata që largohen nga rruga e Allahut, ka dënim të ashpër, ngaqë e kanë harruar Ditën e Llogarisë.”
O Davud: “Ne te kemi bere sundimtar ne toke, e ti pra gjyko me drejtesi mes njerezve, e mos shko pas deshirave se ato e shmangin prej rruges se All-llahu. Ata qe largohen prej rruges se All-llahut i pret denim i rende per shkak se e harruan diten e pergjegjesise”
O Davud: “Ne të kemi bërë sundimtar në tokë, e ti pra gjyko me drejtësi mes njerëzve, e mos shko pas dëshirave se ato ë shmangin prej rrugës së All-llahu. Ata që largohen prej rrugës së All-llahut i pret dënim i rëndë për shkak se e harruan ditën e përgjegjësisë”
O Davud: "Ne te kemi bere sundimtar ne toke, e ti pra gjyko me drejtesi mes njerezve, e mos shko pas deshirave se ato te shmangin prej rruges se All-llahut. Ata qe largohen prej rruges se All-llahut i pret denim i rende per shkak se e harruan diten e perg
O Davud: "Ne të kemi bërë sundimtar në tokë, e ti pra gjyko me drejtësi mes njerëzve, e mos shko pas dëshirave se ato të shmangin prej rrugës së All-llahut. Ata që largohen prej rrugës së All-llahut i pret dënim i rëndë për shkak se e harruan ditën e përg

Amharic

dawidi hoyi! inya bemidiri layi mitiki adirigenihalina besewochi mekakeli be’iwineti firedi፡፡ zinibalehanimi atiketeli፤ke’alahi menigedi yasasatihalina፡፡ ineziya ke’alahi menigedi yemisasatu yemirimerawini k’eni bemerisatachewi le’inerisu biritu k’it’ati alachewi፡፡
dawidi hoyi! inya bemidiri layi mitiki ādirigenihalina besewochi mekakeli be’iwineti firedi፡፡ zinibalēhānimi ātiketeli፤ke’ālahi menigedi yasasatihalina፡፡ inezīya ke’ālahi menigedi yemīsasatu yemirimerawini k’eni bemerisatachewi le’inerisu biritu k’it’ati ālachewi፡፡
ዳውድ ሆይ! እኛ በምድር ላይ ምትክ አድርገንሃልና በሰዎች መካከል በእውነት ፍረድ፡፡ ዝንባሌሀንም አትከተል፤ከአላህ መንገድ ያሳሳትሃልና፡፡ እነዚያ ከአላህ መንገድ የሚሳሳቱ የምርመራውን ቀን በመርሳታቸው ለእነርሱ ብርቱ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

«يا داود إنا جعلناك خليفة في الأرض» تدبر أمر الناس «فاحكم بين الناس بالحق ولا تتبع الهوى» أي هوى النفس «فيضلك عن سبيل الله» أي عن الدلائل الدالة على توحيده «إن الذين يضلون عن سبيل الله» أي عن الإيمان بالله «لهم عذاب شديد بما نسوا» بنسيانهم «يوم الحساب» المرتب عليه تركهم الإيمان، وقالوا أيقنوا بيوم الحساب لآمنوا في الدنيا
ya dawud 'iinaa astkhlfnak fi al'ard wmllaknak fyha, fahkum bayn alnaas bialeadl wal'insaf, wala tatabie alhwa fi alahkam, fyudlk dhlk ean din allah wshreh, 'iina aladhin yadillun ean sabil allah lahum eadhab 'alim fi alnar; bghflthm ean yawm aljaza' walhsab. wafi hdha tawsiat lwlat al'amr 'ana yhkmu bialhaqi almanzil min allh, tabarak wteala, wala yedlu enh, fydlu ean sbylh
يا داود إنا استخلفناك في الأرض وملَّكناك فيها، فاحكم بين الناس بالعدل والإنصاف، ولا تتبع الهوى في الأحكام، فيُضلك ذلك عن دين الله وشرعه، إن الذين يَضِلُّون عن سبيل الله لهم عذاب أليم في النار؛ بغفلتهم عن يوم الجزاء والحساب. وفي هذا توصية لولاة الأمر أن يحكموا بالحق المنزل من الله، تبارك وتعالى، ولا يعدلوا عنه، فيضلوا عن سبيله
Ya dawoodu inna jaAAalnaka khaleefatan fee alardi faohkum bayna alnnasi bialhaqqi wala tattabiAAi alhawa fayudillaka AAan sabeeli Allahi inna allatheena yadilloona AAan sabeeli Allahi lahum AAathabun shadeedun bima nasoo yawma alhisabi
Yaa Daawoodu innaa ja'alnaaka khaleefatan fil ardi fahkum bainan naasi bilhaqqi wa laa tattabi'il hawaa fayudillaka 'an sabeelil laah; innal lazeena yadilloona 'an sabeelil laah; lahum 'azaabun shadeedum bimaa nasoo Yawmal Hisaab
Ya dawoodu inna jaAAalnakakhaleefatan fee al-ardi fahkum bayna annasibilhaqqi wala tattabiAAi alhawa fayudillakaAAan sabeeli Allahi inna allatheena yadilloonaAAan sabeeli Allahi lahum AAathabun shadeedun bimanasoo yawma alhisab
Ya dawoodu inna jaAAalnaka khaleefatan fee al-ardi faohkum bayna alnnasi bialhaqqi wala tattabiAAi alhawa fayudillaka AAan sabeeli Allahi inna allatheena yadilloona AAan sabeeli Allahi lahum AAathabun shadeedun bima nasoo yawma alhisabi
yadawudu inna jaʿalnaka khalifatan fi l-ardi fa-uh'kum bayna l-nasi bil-haqi wala tattabiʿi l-hawa fayudillaka ʿan sabili l-lahi inna alladhina yadilluna ʿan sabili l-lahi lahum ʿadhabun shadidun bima nasu yawma l-hisabi
yadawudu inna jaʿalnaka khalifatan fi l-ardi fa-uh'kum bayna l-nasi bil-haqi wala tattabiʿi l-hawa fayudillaka ʿan sabili l-lahi inna alladhina yadilluna ʿan sabili l-lahi lahum ʿadhabun shadidun bima nasu yawma l-hisabi
yādāwūdu innā jaʿalnāka khalīfatan fī l-arḍi fa-uḥ'kum bayna l-nāsi bil-ḥaqi walā tattabiʿi l-hawā fayuḍillaka ʿan sabīli l-lahi inna alladhīna yaḍillūna ʿan sabīli l-lahi lahum ʿadhābun shadīdun bimā nasū yawma l-ḥisābi
یَـٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلۡنَـٰكَ خَلِیفَةࣰ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَٱحۡكُم بَیۡنَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلۡهَوَىٰ فَیُضِلَّكَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱلَّذِینَ یَضِلُّونَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِیدُۢ بِمَا نَسُوا۟ یَوۡمَ ٱلۡحِسَابِ
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلۡنَٰكَ خَلِيفَةࣰ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱحۡكُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلۡهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمُۥ عَذَابࣱ شَدِيدُۢ بِمَا نَسُواْ يَوۡمَ ٱلۡحِسَابِ
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلۡنَٰكَ خَلِيفَةࣰ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَاَحۡكُم بَيۡنَ اَ۬لنّ۪اسِ بِالۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ اِ۬لۡهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدُۢ بِمَا نَسُواْ يَوۡمَ اَ۬لۡحِسَابِ
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلۡنَٰكَ خَلِيفَةٗ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَاَحۡكُم بَيۡنَ اَ۬لنّ۪اسِ بِالۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ اِ۬لۡهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدُۢ بِمَا نَسُواْ يَوۡمَ اَ۬لۡحِسَابِ
يٰدَاوٗدُ اِنَّا جَعَلۡنٰكَ خَلِيۡفَةً فِي الۡاَرۡضِ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَ النَّاسِ بِالۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الۡهَوٰي فَيُضِلَّكَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ يَضِلُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ لَهُمۡ عَذَابٌ شَدِيۡدٌۭ بِمَا نَسُوۡا يَوۡمَ الۡحِسَابِࣖ‏
یَـٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلۡنَـٰكَ خَلِیفَةࣰ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَٱحۡكُم بَیۡنَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلۡهَوَىٰ فَیُضِلَّكَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱلَّذِینَ یَضِلُّونَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِیدُۢ بِمَا نَسُوا۟ یَوۡمَ ٱلۡحِسَابِ
يٰدَاوٗدُ اِنَّا جَعَلۡنٰكَ خَلِيۡفَةً فِي الۡاَرۡضِ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَ النَّاسِ بِالۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الۡهَوٰي فَيُضِلَّكَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِﵧ اِنَّ الَّذِيۡنَ يَضِلُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ لَهُمۡ عَذَابٌ شَدِيۡدٌۣ بِمَا نَسُوۡا يَوۡمَ الۡحِسَابِ ٢٦ﶒ
Ya Dawudu 'Inna Ja`alnaka Khalifatan Fi Al-'Arđi Fahkum Bayna An-Nasi Bil-Haqqi Wa La Tattabi`i Al-Hawa Fayuđillaka `An Sabili Allahi 'Inna Al-Ladhina Yađilluna `An Sabili Allahi Lahum `Adhabun Shadidun Bima Nasu Yawma Al-Hisabi
Yā Dāwūdu 'Innā Ja`alnāka Khalīfatan Fī Al-'Arđi Fāĥkum Bayna An-Nāsi Bil-Ĥaqqi Wa Lā Tattabi`i Al-Hawá Fayuđillaka `An Sabīli Allāhi 'Inna Al-Ladhīna Yađillūna `An Sabīli Allāhi Lahum `Adhābun Shadīdun Bimā Nasū Yawma Al-Ĥisābi
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَٰكَ خَلِيفَةࣰ فِے اِ۬لْأَرْضِ فَاحْكُم بَيْنَ اَ۬لنَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ اِ۬لْهَوَيٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬لذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ لَهُمْ عَذَابࣱ شَدِيدُۢ بِمَا نَسُواْ يَوْمَ اَ۬لْحِسَابِۖ‏
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلۡنَٰكَ خَلِيفَةࣰ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱحۡكُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلۡهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمُۥ عَذَابࣱ شَدِيدُۢ بِمَا نَسُواْ يَوۡمَ ٱلۡحِسَابِ
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلۡنَٰكَ خَلِيفَةࣰ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱحۡكُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلۡهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدُۢ بِمَا نَسُواْ يَوۡمَ ٱلۡحِسَابِ
يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلۡنَٰكَ خَلِيفَةࣰ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَاَحۡكُم بَيۡنَ اَ۬لنَّاسِ بِالۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ اِ۬لۡهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدُۢ بِمَا نَسُواْ يَوۡمَ اَ۬لۡحِسَابِ
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلۡنَٰكَ خَلِيفَةٗ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَاَحۡكُم بَيۡنَ اَ۬لنَّاسِ بِالۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ اِ۬لۡهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدُۢ بِمَا نَسُواْ يَوۡمَ اَ۬لۡحِسَابِ
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلۡنَٰكَ خَلِيفَةٗ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱحۡكُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلۡهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدُۢ بِمَا نَسُواْ يَوۡمَ ٱلۡحِسَابِ
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلۡنَٰكَ خَلِيفَةࣰ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱحۡكُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلۡهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدُۢ بِمَا نَسُواْ يَوۡمَ ٱلۡحِسَابِ
يداود انا جعلنك خليفة في الارض فاحكم بين الناس بالحق ولا تتبع الهوى فيضلك عن سبيل الله ان الذين يضلون عن سبيل الله لهم عذاب شديد بما نسوا يوم الحساب
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَٰكَ خَلِيفَةࣰ فِے اِ۬لَارْضِ فَاحْكُم بَيْنَ اَ۬لنَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ اِ۬لْهَو۪يٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬لذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ لَهُمْ عَذَابࣱ شَدِيدُۢ بِمَا نَسُواْ يَوْمَ اَ۬لْحِسَابِۖ
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلۡنَٰكَ خَلِيفَةٗ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱحۡكُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلۡهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدُۢ بِمَا نَسُواْ يَوۡمَ ٱلۡحِسَابِ
يداود انا جعلنك خليفة في الارض فاحكم بين الناس بالحق ولا تتبع الهوى فيضلك عن سبيل الله ان الذين يضلون عن سبيل الله لهم عذاب شديد بما نسوا يوم الحساب

Assamese

‘He da'uda! Niscaya ami tomaka prthiraita pratinidhi bana'icho, eteke tumi manuhara majata subicara karaa arau prabrttira anusarana nakaraiba, kiyano ene karaile i tomaka allahara pathara paraa bicyuta karaiba’. Niscaya yisakale allahara pathara paraa bicyuta haya sihamtara babe ache kathina sasti, karana sihamte bicara dirasaka paharai gaiche
‘Hē dā'uda! Niścaẏa āmi tōmāka pr̥thiraīta pratinidhi banā'ichō, ētēkē tumi mānuhara mājata subicāra karaā ārau prabr̥ttira anusaraṇa nakaraibā, kiẏanō ēnē karailē i tōmāka āllāhara pathara paraā bicyuta karaiba’. Niścaẏa yisakalē āllāhara pathara paraā bicyuta haẏa siham̐tara bābē āchē kaṭhina śāsti, kāraṇa siham̐tē bicāra dirasaka pāharai gaichē
‘হে দাউদ! নিশ্চয় আমি তোমাক পৃথিৱীত প্ৰতিনিধি বনাইছো, এতেকে তুমি মানুহৰ মাজত সুবিচাৰ কৰা আৰু প্ৰবৃত্তিৰ অনুসৰণ নকৰিবা, কিয়নো এনে কৰিলে ই তোমাক আল্লাহৰ পথৰ পৰা বিচ্যুত কৰিব’। নিশ্চয় যিসকলে আল্লাহৰ পথৰ পৰা বিচ্যুত হয় সিহঁতৰ বাবে আছে কঠিন শাস্তি, কাৰণ সিহঁতে বিচাৰ দিৱসক পাহৰি গৈছে।

Azerbaijani

Ey Davud! Biz səni yer uzundə xəlifə təyin etdik. Elə isə insanlar arasında ədalətlə hokm ver, nəfsin istəyinə uyma, yoxsa o səni Allahın yolundan azdırar. Həqiqətən, Allahın yolundan azanları Hesablasma gununu unutduqları ucun siddətli bir əzab gozləyir
Ey Davud! Biz səni yer üzündə xəlifə təyin etdik. Elə isə insanlar arasında ədalətlə hökm ver, nəfsin istəyinə uyma, yoxsa o səni Allahın yolundan azdırar. Həqiqətən, Allahın yolundan azanları Hesablaşma gününü unutduqları üçün şiddətli bir əzab gözləyir
Ey Davud! Biz səni yer uzundə xəlifə təyin etdik. Elə isə in­san­lar ara­sında ədalətlə hokm ver, nəfsin istəyinə uy­ma, yoxsa o sə­ni Allahın yo­lun­dan az­dırar. Həqiqətən, Allahın yo­lundan azan­la­rı hesablasma gununu unut­duq­ları ucun sid­dətli bir əzab goz­lə­yir
Ey Davud! Biz səni yer üzündə xəlifə təyin etdik. Elə isə in­san­lar ara­sında ədalətlə hökm ver, nəfsin istəyinə uy­ma, yoxsa o sə­ni Allahın yo­lun­dan az­dırar. Həqiqətən, Allahın yo­lundan azan­la­rı hesablaşma gününü unut­duq­ları üçün şid­dətli bir əzab göz­lə­yir
Ya Davud! Biz səni yer uzundə xəlifə (və ya əvvəlki peygəmbərlərə xələf) etdik. Buna gorə də insanlar arasında ədalətlə hokm et, nəfsdən gələn istəklərə uyma, yoxsa onlar səni Allah yolundan sapdırar. Subhəsiz ki, Allah yolundan sapanları haqq-hesab gununu unutduqları ucun siddətli bir əzab gozləyir
Ya Davud! Biz səni yer üzündə xəlifə (və ya əvvəlki peyğəmbərlərə xələf) etdik. Buna görə də insanlar arasında ədalətlə hökm et, nəfsdən gələn istəklərə uyma, yoxsa onlar səni Allah yolundan sapdırar. Şübhəsiz ki, Allah yolundan sapanları haqq-hesab gününü unutduqları üçün şiddətli bir əzab gözləyir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߘߊߎߘߊ߫߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߣߵߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߐߦߌߘߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫، ߌ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߌ ߟߊߝߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ ߝߍ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߟߏ߲ ߞߐ߫
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߘߊߎߘߊ߫ ߸ ߊ߲ ߓߘߴߌ ߞߍ߫ ߞߐߦߌߘߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߴߌ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߊ߬ߕߎ߲߯ ߏ߬ ߘߴߌ ߟߊߝߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ ߝߍ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߟߏ߲ ߞߐ߫
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߘߊߎߘߊ߫߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߣߵߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߐߦߌߘߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߌ ߟߊߝߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ ߝߍ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߟߏ߲ ߞߐ߫

Bengali

‘He da'uda! Amara apanake yamine khalipha baniyechi, ata'eba apani lokadera madhye subicara karuna ebam kheyala-khusira anusarana karabena na. Kenana eta apanake allahara patha theke bicyuta karabe.’ Niscaya yara allahara patha theke bhrasta haya tadera jan'ya rayeche kathina sasti. Karana, tara bicara dinake bhule ache
‘Hē dā'uda! Āmarā āpanākē yamīnē khalīphā bāniẏēchi, ata'ēba āpani lōkadēra madhyē subicāra karuna ēbaṁ khēẏāla-khuśīra anusaraṇa karabēna nā. Kēnanā ēṭā āpanākē āllāhara patha thēkē bicyuta karabē.’ Niścaẏa yārā āllāhara patha thēkē bhraṣṭa haẏa tādēra jan'ya raẏēchē kaṭhina śāsti. Kāraṇa, tārā bicāra dinakē bhulē āchē
‘হে দাউদ! আমরা আপনাকে যমীনে খলীফা বানিয়েছি, অতএব আপনি লোকদের মধ্যে সুবিচার করুন এবং খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করবেন না। কেননা এটা আপনাকে আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত করবে।’ নিশ্চয় যারা আল্লাহর পথ থেকে ভ্ৰষ্ট হয় তাদের জন্য রয়েছে কঠিন শাস্তি। কারণ, তারা বিচার দিনকে ভুলে আছে।
He da'uda! Ami tomake prthibite pratinidhi karechi, ata'eba, tumi manusera majhe n'yayasangatabhabe rajatba kara ebam kheyala-khusira anusarana karo na. Ta tomake allahara patha theke bicyuta kare debe. Niscaya yara allahara patha theke bicyuta haya, tadera jan'ye rayeche kathora sasti, e karane ye, tara hisabadibasake bhule yaya.
Hē dā'uda! Āmi tōmākē pr̥thibītē pratinidhi karēchi, ata'ēba, tumi mānuṣēra mājhē n'yāẏasaṅgatabhābē rājatba kara ēbaṁ khēẏāla-khuśīra anusaraṇa karō nā. Tā tōmākē āllāhara patha thēkē bicyuta karē dēbē. Niścaẏa yārā āllāhara patha thēkē bicyuta haẏa, tādēra jan'yē raẏēchē kaṭhōra śāsti, ē kāraṇē yē, tārā hisābadibasakē bhūlē yāẏa.
হে দাউদ! আমি তোমাকে পৃথিবীতে প্রতিনিধি করেছি, অতএব, তুমি মানুষের মাঝে ন্যায়সঙ্গতভাবে রাজত্ব কর এবং খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করো না। তা তোমাকে আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত করে দেবে। নিশ্চয় যারা আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত হয়, তাদের জন্যে রয়েছে কঠোর শাস্তি, এ কারণে যে, তারা হিসাবদিবসকে ভূলে যায়।
He da'uda! Amara tomake prthibite khalipha baniyechi, sejan'ya tumi lokajanera madhye bicara karo n'yayasangatabhabe, ara kheyalakhusira anusarana karo na, pache ta tomake allah‌ra patha theke bhrasta kare phele. Nihsandeha yara allah‌ra patha theke bipathe yaya tadera jan'ya rayeche kathora sasti. Kenana tara bhule giyechila hiseba-nikesera dinera katha.’’
Hē dā'uda! Āmarā tōmākē pr̥thibītē khaliphā bāniẏēchi, sējan'ya tumi lōkajanēra madhyē bicāra karō n'yāẏasaṅgatabhābē, āra khēẏālakhuśīra anusaraṇa karō nā, pāchē tā tōmākē āllāh‌ra patha thēkē bhraṣṭa karē phēlē. Niḥsandēha yārā āllāh‌ra patha thēkē bipathē yāẏa tādēra jan'ya raẏēchē kaṭhōra śāsti. Kēnanā tārā bhulē giẏēchila hisēba-nikēśēra dinēra kathā.’’
হে দাউদ! আমরা তোমাকে পৃথিবীতে খলিফা বানিয়েছি, সেজন্য তুমি লোকজনের মধ্যে বিচার করো ন্যায়সঙ্গতভাবে, আর খেয়ালখুশীর অনুসরণ করো না, পাছে তা তোমাকে আল্লাহ্‌র পথ থেকে ভ্রষ্ট করে ফেলে। নিঃসন্দেহ যারা আল্লাহ্‌র পথ থেকে বিপথে যায় তাদের জন্য রয়েছে কঠোর শাস্তি। কেননা তারা ভুলে গিয়েছিল হিসেব-নিকেশের দিনের কথা।’’

Berber

A Dawed, Nerra k, ih, d agensas di tmurt. Eudd ger imdanen s tidep, ur iiafao lhawiyya, a k tetlef seg ubrid n Oebbi. Ihi, wid innetlafen seg ubrid n Oebbi, fellasen aaaqeb uqsie, imi ppun ass iqeiiiyen
A Dawed, Nerra k, ih, d agensas di tmurt. Ëudd ger imdanen s tidep, ur îîafaô lhawiyya, a k tetlef seg ubrid n Öebbi. Ihi, wid innetlafen seg ubrid n Öebbi, fellasen aâaqeb uqsiê, imi ppun ass iqeîîiyen

Bosnian

O Davude, Mi smo te namjesnikom na Zemlji ucinili, zato sudi ljudima po pravdi i ne povodi se za strascu da te ne odvede s Allahova puta; one koji skrecu s Allahova puta ceka teska patnja na onome svijetu zato sto su zaboravljali na Dan u kome ce se racun polagati
O Davude, Mi smo te namjesnikom na Zemlji učinili, zato sudi ljudima po pravdi i ne povodi se za strašću da te ne odvede s Allahova puta; one koji skreću s Allahova puta čeka teška patnja na onome svijetu zato što su zaboravljali na Dan u kome će se račun polagati
O Davude, Mi smo te namjesnikom na zemlji ucinili, zato sudi ljudima po pravdi i ne povodi se za strascu da te ne odvede s Allahova puta; one koji skrecu s Allahova puta ceka teska patnja na onom svijetu zato sto su zaboravljali na Dan u kome ce se racun polagati
O Davude, Mi smo te namjesnikom na zemlji učinili, zato sudi ljudima po pravdi i ne povodi se za strašću da te ne odvede s Allahova puta; one koji skreću s Allahova puta čeka teška patnja na onom svijetu zato što su zaboravljali na Dan u kome će se račun polagati
O Davude, Mi smo te namjesnikom na Zemlji ucinili, zato sudi ljudima po pravdi i ne povodi se za hirom da te ne odvede s Allahova puta; one koji skrecu s Allahova puta ceka teska patnja zato sto su Dan obracuna zaboravljali
O Davude, Mi smo te namjesnikom na Zemlji učinili, zato sudi ljudima po pravdi i ne povodi se za hirom da te ne odvede s Allahova puta; one koji skreću s Allahova puta čeka teška patnja zato što su Dan obračuna zaboravljali
O Dawude! Uistinu! Mi smo te ucinili halifom na Zemlji, zato sudi među ljudima s Istinom, i ne slijedi strast, pa da te zavede s puta Allahovog. Uistinu, koji zavode s puta Allahovog, imace oni kaznu zestoku sto su zaboravili Dan obracuna
O Dawude! Uistinu! Mi smo te učinili halifom na Zemlji, zato sudi među ljudima s Istinom, i ne slijedi strast, pa da te zavede s puta Allahovog. Uistinu, koji zavode s puta Allahovog, imaće oni kaznu žestoku što su zaboravili Dan obračuna
JA DAWUDU ‘INNA XHE’ALNAKE HALIFETEN FIL-’ERDI FAHKUM BEJNE EN-NASI BIL-HEKKI WE LA TETTEBI’IL-HEWA FEJUDILLEKE ‘AN SEBILI ELLAHI ‘INNEL-LEDHINE JEDILLUNE ‘AN SEBILI ELLAHI LEHUM ‘ADHABUN SHEDIDUN BIMA NESU JEWMEL-HISABI
O Davude, Mi smo te halifom na Zemlji ucinili, zato sudi ljudima po pravdi i ne povodi se za strascu da te ne odvede s Allahovog puta. One koji skrecu s Allahovog puta ceka teska patnja na onom svijetu zato sto su zaboravljali na Dan u kojem ce se racun polagati
O Davude, Mi smo te halifom na Zemlji učinili, zato sudi ljudima po pravdi i ne povodi se za strašću da te ne odvede s Allahovog puta. One koji skreću s Allahovog puta čeka teška patnja na onom svijetu zato što su zaboravljali na Dan u kojem će se račun polagati

Bulgarian

O, Daud, Nie naistina te storikhme namestnik na zemyata, zatova ot·suzhdai mezhdu khorata s istinata i ne sledvai strastta, ta da ne te otkloni ot putya na Allakh! Za onezi, koito se otklonyavat ot putya na Allakh, ima surovo muchenie, zashtoto sa zabravili Denya na rav
O, Daud, Nie naistina te storikhme namestnik na zemyata, zatova ot·sŭzhdaĭ mezhdu khorata s istinata i ne sledvaĭ strastta, ta da ne te otkloni ot pŭtya na Allakh! Za onezi, koito se otklonyavat ot pŭtya na Allakh, ima surovo mŭchenie, zashtoto sa zabravili Denya na rav
О, Дауд, Ние наистина те сторихме наместник на земята, затова отсъждай между хората с истината и не следвай страстта, та да не те отклони от пътя на Аллах! За онези, които се отклоняват от пътя на Аллах, има сурово мъчение, защото са забравили Деня на рав

Burmese

အို၊ ဒါဝူးဒ်၊ ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား (အရှင့်အမိန့်တော်များနှင့်အညီ အုပ်ချုပ်၍) မြေကမ္ဘာ၌ (အရှင့်ဂုဏ်တော်များဖြစ်သော သနားကြင်နာခြင်း၊ မေတ္တာထားခြင်း၊ ကူညီစောင်မခြင်း စသည်တို့ကို ထင်ရှားစေမည့်) ကိုယ်စားလှယ်တော်တစ်ဦးအဖြစ် ခန့်အပ်တော်ဂမူခဲ့ပေရာ အသင်သည် လူတို့ကြား၌ အမှန် တရားသစ္စာဖြင့် တရားစီရင် ဆုံးဖြတ်လော့။ ထို့ပြင် အသင်သည် ကိုယ်ပိုင်အလိုဆန္ဒနောက်သို့ မလိုက်စား လေနှင့်။ သို့လိုက်စားခဲ့မူ ယင်း (ကိုယ်ပိုင်အလိုဆန္ဒ) သည် သင့်အား အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်မှ လွဲချော်စေရန် ဦးဆောင်ပေလိမ့်မည်။ ဧကန်စင်စစ်၊ အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်မှ လွဲချော်သွားသူတို့သည် တမလွန်၌ စစ်ဆေး မေးမြန်း၍ စာရင်းရှင်းမည့် နေ့ကို မေ့လျော့ခဲ့ကြခြင်းကြောင့် သူတို့အတွက် ပြင်းထန်လှသော ပြစ်ဒဏ်ရှိ၏။
၂၆။ သူ့အား မိန့်တော်မူသည်မှာ အို-ဒါဝတ်(ဒ်)မှတ်သားလော့၊ ငါသည် သင့်အား ဤကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် ငါ၏ ကိုယ်စားလှယ်တော်ရာထူူးဖြင့် ချီးမြှင့်ထားတော်မူပြီ၊ လူသားတို့အလယ်ကြား၌ တရားကို မှန်ကန်စွာဆုံးဖြတ် လော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သမ္မာတရားလမ်းတော်မှ သွေဖယ်သွားအောင် လှည့်ဖြားသောသင်၏ ရာဂ၊ ဒေါသစသောမကောင်းစိတ်ဆွဲငင်ရာ လိုက်ပါကျင့်မူခြင်းကို မပြုလင့်၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ လွဲချော်သွားသောသူတို့သည် တရားစစ်ကြောစီရင်တော်မူသောနေ့တော်ကြီးကို သတိမမူမေ့လျော့ နေကြသောကြောင့် အလွန်ပြင်းပြကြောက်မက်ဖွယ်အပြစ်ဒဏ်ကို ခံစားကြရလတ့ံ။
အို-"ဒါဝူဒ်"၊ ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ကမ္ဘာမြေဝယ် ကိုယ်စားလှယ် ခန့်အပ်တော်မူခဲ့ပေရာ အသင်သည် လူတို့၏အကြား၌ မှန်ကန်စွာ တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ပါလေ။ ၎င်းပြင် အသင်သည် စိတ်၏အလိုဆန္ဒကို မလိုက်စားလေနှင့်၊ သို့လိုက်စားခဲ့မူ ယင်းစိတ်၏အလိုဆန္ဒသည် အသင့်အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းမှ လွဲမှားစေပေလိမ့်မည်။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ လွဲမှားကြကုန်သောသူများ၌မူကား၊ ၎င်းတို့သည် စစ်ဆေးမေးမြန်းသောနေ့ကို မေ့လျော့ခဲ့ကြခြင်းကြောင့် ပြင်းထန်လှစွာသော ပြစ်ဒဏ်သည် ရှိချေအံ့သတည်း။
အို- ဒါဝူဒ်၊ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ကမာ္ဘ‌ပေါ်တွင် ကိုယ်စားလှယ် ခန့်အပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် လူများကြားတွင် မှန်ကန်စွာ ဆုံးဖြတ်ပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် စိတ်ဆန္ဒ‌နောက်ကို မလိုက်ပါနှင့်။ ထိုသို့လိုက်လျှင် ထိုစိတ်ဆန္ဒက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်မှ အသင့်ကို လွဲ‌ချော်‌စေလိမ့်မည်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်မှ လွဲ‌ချော်ကြသူများအတွက် သူတို့သည် စာရင်းစစ်မည့်‌နေ့ကို ‌မေ့‌လျော့‌နေကြသည့်အတွက်‌ကြောင့် ပြင်းထန်‌သော ပြစ်ဒဏ်ရှိလိမ့်မည်။

Catalan

David! T'hem fet successor en la terra. Decideix, doncs, entre els homes segons justicia! No segueixis la passio! Si no, t'extraviara del cami d'Al·la. Qui s'extraviin del cami d'Al·la tindran un sever castig. Per haver oblidat el dia del Compte
David! T'hem fet successor en la terra. Decideix, doncs, entre els homes segons justícia! No segueixis la passió! Si no, t'extraviarà del camí d'Al·là. Qui s'extraviïn del camí d'Al·là tindran un sever càstig. Per haver oblidat el dia del Compte

Chichewa

Iwe Davide! Ndithudi Ife takukhazika iwe kukhala Kazembe padziko lapansi motero weruza pakati pa anthu mwachilungamo, ndipo usatsatire zilakolako za mtima wako chifukwa zidzakusocheretsa ku njira ya Mulungu. Ndithudi iwo amene asochera ku njira ya Mulungu adzalangidwa kwambiri chifukwa iwo amaiwala za tsiku lachiweruzo
““E iwe Daud! Ndithu ife takuchita iwe kukhala woyang’anira pa dziko; choncho weruza pakati pa anthuwa mwachilungamo; ndipo usatsatire zilakolako kuopa kuti zingakusokeretse ku njira ya Allah.” Ndithu amene akusokera ku njira ya Allah (potsatira zilakolako zawo), chilango chaukali chili pa iwo chifukwa cha kuiwala kwawo tsiku la chiwerengero

Chinese(simplified)

Da wu de a! Wo que yi renming ni wei dadi de dai zhi zhe, ni dang ti renmin binggong panjue, buyao shuncong siyu, yimian siyu shi ni panli zhenzhu de dadao; panli zhenzhu de dadao zhe, jiang yin wangque qingsuan zhi ri er shou yanli de xingfa.
Dá wǔ dé a! Wǒ què yǐ rènmìng nǐ wéi dàdì de dài zhì zhě, nǐ dāng tì rénmín bǐnggōng pànjué, bùyào shùncóng sīyù, yǐmiǎn sīyù shǐ nǐ pànlí zhēnzhǔ de dàdào; pànlí zhēnzhǔ de dàdào zhě, jiāng yīn wàngquè qīngsuàn zhī rì ér shòu yánlì de xíngfá.
达五德啊!我确已任命你为大地的代治者,你当替人民秉公判决,不要顺从私欲,以免私欲使你叛离真主的大道;叛离真主的大道者,将因忘却清算之日而受严厉的刑罚。
[Zhe] shi wo suo jiang shi ni [mu sheng] de yi bu jixiang de jingdian [“gulanjing”], yibian tamen shensi ta [“gulanjing”] de jing wen, yibian you lizhi de renmen juewu.
[Zhè] shì wǒ suǒ jiàng shì nǐ [mù shèng] de yī bù jíxiáng de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], yǐbiàn tāmen shēnsī tā [“gǔlánjīng”] de jīng wén, yǐbiàn yǒu lǐzhì de rénmen juéwù.
[这]是我所降示你[穆圣]的一部吉祥的经典[《古兰经》],以便他们深思它[《古兰经》]的经文,以便有理智的人们觉悟。
Da wu de a! Wo que yi renming ni wei dadi de dai zhi zhe, ni dang ti renmin binggong panjue, buyao shuncong siyu, yimian siyu shi ni panli an la de dadao; panli an la de dadao zhe, jiang yin wangque qingsuan zhi ri er shou yanli de xingfa
Dá wǔ dé a! Wǒ què yǐ rènmìng nǐ wéi dàdì de dài zhì zhě, nǐ dāng tì rénmín bǐnggōng pànjué, bùyào shùncóng sīyù, yǐmiǎn sīyù shǐ nǐ pànlí ān lā de dàdào; pànlí ān lā de dàdào zhě, jiāng yīn wàngquè qīngsuàn zhī rì ér shòu yánlì de xíngfá
达五德啊!我确已任命你为大地的代治者,你当替人民秉公判决,不要顺从私欲,以免私欲使你叛离安拉的大道;叛离安拉的大道者,将因忘却清算之日而受严厉的刑罚。

Chinese(traditional)

Da wu de a! Wo que yi renming ni wei dadi de dai zhi zhe, ni dang ti renmin binggong panjue, buyao shuncong siyu, yimian siyu shi ni panli zhenzhu de dadao; panli zhenzhu de dadao zhe, jiang yin wangque qingsuan zhi ri er shou yanli de xingfa
Dá wú dé a! Wǒ què yǐ rènmìng nǐ wéi dàdì de dài zhì zhě, nǐ dāng tì rénmín bǐnggōng pànjué, bùyào shùncóng sīyù, yǐmiǎn sīyù shǐ nǐ pànlí zhēnzhǔ de dàdào; pànlí zhēnzhǔ de dàdào zhě, jiāng yīn wàngquè qīngsuàn zhī rì ér shòu yánlì de xíngfá
达吾德啊!我确已任命你为大地的代治者,你当替人 民秉公判决,不要顺从私欲,以免私欲使你叛离真主的大 道;叛离真主的大道者,将因忘却清算之日而受严厉的刑 罚。
Da wu de a! Wo que yi renming ni wei dadi de dai zhi zhe, ni dang ti renmin binggong panjue, buyao shuncong siyu, yimian siyu shi ni panli zhenzhu de dadao; panli zhenzhu de dadao zhe, jiang yin wangque qingsuan zhi ri er shou yanli de xingfa.
Dá wǔ dé a! Wǒ què yǐ rènmìng nǐ wéi dàdì de dài zhì zhě, nǐ dāng tì rénmín bǐnggōng pànjué, bùyào shùncóng sīyù, yǐmiǎn sīyù shǐ nǐ pànlí zhēnzhǔ de dàdào; pànlí zhēnzhǔ de dàdào zhě, jiāng yīn wàngquè qīngsuàn zhī rì ér shòu yánlì de xíngfá.
達五德啊!我確已任命你為大地的代治者,你當替人民秉公判決,不要順從私欲,以免私欲使你叛離真主的大道;叛離真主的大道者,將因忘卻清算之日而受嚴厲的刑罰。

Croatian

O Dawude! Uistinu! Mi smo te ucinili halifom na Zemlji; zato sudi među ljudima s Istinom, i ne slijedi strast, pa da te zavede s puta Allahovog. Uistinu, koji zavode s puta Allahovog, imace oni kaznu zestoku sto su zaboravili Dan obracuna
O Dawude! Uistinu! Mi smo te učinili halifom na Zemlji; zato sudi među ljudima s Istinom, i ne slijedi strast, pa da te zavede s puta Allahovog. Uistinu, koji zavode s puta Allahovog, imaće oni kaznu žestoku što su zaboravili Dan obračuna

Czech

O Davide, ucinili jsme te namestkem svym na zemi: procez rozsuzuj mezi lidmi dle pravdy, a nenasleduj choutek svych, neb (jinak) zavedou te od stezky bozi. Tem pak, kdoz zbloudi od stezky bozi, schystan jest trest prisny za to, ze zapomneli na den suctovani
Ó Davide, učinili jsme tě náměstkem svým na zemi: pročež rozsuzuj mezi lidmi dle pravdy, a nenásleduj choutek svých, neb (jinak) zavedou tě od stezky boží. Těm pak, kdož zbloudí od stezky boží, schystán jest trest přísný za to, že zapomněli na den súčtování
O David my utocit ty vladar zahrabat. Proto ty kritizovat among a narod equitably ne ridili se svuj vlastni mineni lest to odvratit ty raz BUH! Prece ty nahodny raz BUH privodit si drsny odskodneni nepamatovat si Cas Pocitani
O David my útocit ty vladar zahrabat. Proto ty kritizovat among a národ equitably ne rídili se svuj vlastní mínení lest to odvrátit ty ráz BUH! Prece ty náhodný ráz BUH privodit si drsný odškodnení nepamatovat si Cas Pocítání
Davide, My ucinili jsme tebe zastupcem na zemi, rozsuzuj tedy mezi lidmi podle pravdy! Nenasleduj vasne sve, jez by te svedly z cesty Bozi, vzdyt veru ty, kdoz z cesty Bozi sejdou, trest strasny ceka za to, ze zapomneli na den zuctovani
Davide, My učinili jsme tebe zástupcem na zemi, rozsuzuj tedy mezi lidmi podle pravdy! Nenásleduj vášně své, jež by tě svedly z cesty Boží, vždyť věru ty, kdož z cesty Boží sejdou, trest strašný čeká za to, že zapomněli na den zúčtování

Dagbani

(Ka Naawuni Yεli): “Yaa nyini Dawuda! Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ a mi leei gbaŋlana tiŋgbani yaaŋa zuɣu, dinzuɣu niŋmi fukumsi ninsalinim’ sunsuuni ni yεlimaŋli, ka miri ka o doli suhuyurlim ka dinzuɣu ti birgi a ka chɛ Naawuni soli. Achiika! Ninvuɣu shεba ban birgiri (ninsalinim’) ka chɛ Naawuni soli maa, bɛ mali azaaba kpeeni domin bɛ ni tam Saliya karibu dali maa zuɣu

Danish

O David vi stiller jer hersker jord. Derfor du bedømme hos den folk equitably ikke følge Deres personlige opinion lest det bortleder jer vejen GUD! Sikkert de forvilder vejen GUD incur severe gengældelse glemmende Dagen Reckoning
(Wij zeiden): "O David, Wij hebben u als stedehouder op aarde aangewezen, spreek daarom recht over de mensen naar waarheid en volg (hun) begeerten niet, anders zullen zij u van de weg van Allah afleiden." Degenen, die van de weg van Allah afdwalen zullen gewis een strenge straf ontvangen, omdat zij de Dag des Oordeels vergeten

Dari

ای داود! ما تو را در زمین خلیفه ساخته‌ایم، پس به حق در میان مردم حکم کن، و از هوای نفس پیروی مکن که تو را از راه الله منحرف می‌سازد، بی‌گمان آنان که از راه الله منحرف می‌شوند، برای‌شان عذاب سخت است به خاطر آنکه روز حساب را فراموش کردند

Divehi

އޭ داود ގެފާނެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ބިމުގައި خليفة އެއްކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ލެއްވީމެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު މީސްތަކުންގެ މެދުގައި حق ގޮތުގައި حكم ކުރައްވާށެވެ! އަދި އަމިއްލައެދުމަށް ކަލޭގެފާނު تبع ވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! ފަހެ، އޭރުން ކަލޭގެފާނު اللَّه ގެ މަގުން އެއްކިބާކޮށްފާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ މަގުން އެއްކިބާވާމީހުން (ދަންނާށެވެ!) حساب ބައްލަވާ ދުވަސް ހަނދާންނައްތައިލުމުގެ ސަބަބުން އެއުރެންނަށް ގަދަވެގެންވާ عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

O Dawoed, Wij hebben jou tot opvolger op de aarde gemaakt. Oordeel dus naar waarheid tussen de mensen en volg [je eigen] neiging niet, want die zal je van Gods weg doen afdwalen; voor hen die van Gods weg afdwalen is er een strenge bestraffing omdat zij de dag van de afrekening hebben vergeten
O David! wij hebben u aangewezen, als een uitverkoren vorst op de aarde; oordeel dus tusschen de menschen met waarheid, en volg niet uw eigen hartstocht, opdat hij u niet van Gods weg doe afdwalen; want zij die van Gods weg afdwalen, zullen eene ernstige straf ondergaan, dewijl zij den dag van hulp hebben vergeten
O Dâwôed, Wij hebben jou tot gevolmachtigde op aarde aangesteld, oordeel daarom met de Waarheid tussen de mensen en volg niet de begeerte, want die zal jou doen afdwalen van de Weg van Allah. Voorwaar, degenen die van de Weg van Allah afdwalen: voor hen is er een harde bestraffing omdat zij de Dag des Oordeels vergaten
(Wij zeiden): 'O David, Wij hebben u als stedehouder op aarde aangewezen, spreek daarom recht over de mensen naar waarheid en volg (hun) begeerten niet, anders zullen zij u van de weg van Allah afleiden.' Degenen, die van de weg van Allah afdwalen zullen gewis een strenge straf ontvangen, omdat zij de Dag des Oordeels vergeten

English

‘David, We have given you mastery over the land. Judge fairly between people. Do not follow your desires, lest they divert you from God’s path: those who wander from His path will have a painful torment because they ignore the Day of Reckoning.’
(Allah said): “O David! Surely! We have placed you as a vicegerent on the earth, so judge between people with justice and don’t follow your desire, for it will mislead you from the Way of Allah. Surely! Those who wander astray from the Way of Allah, they shall have a severe punishment, because they forgot the Day of Reckoning
O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account
O Da-ud! verily We have appointed thee a vicegerent in the earth, so judge between mankind with truth, and follow not desire, lest it cause thee to err from the path of Allah. Verily those who err from the path of Allah - Unto them shall be a severe torment, for they forgat the Day of Reckoning
(We said to him): “O David, We have appointed you vicegerent on earth. Therefore, rule among people with justice and do not follow (your) desire lest it should lead you astray from Allah's Path. Allah's severe chastisement awaits those who stray away from Allah's Path, for they had forgotten the Day of Reckoning
O David, We have made you trustee on the earth. So judge between men equitably, and do not follow your lust lest it should lead you astray from the way of God. Surely for those who go astray from the way of God, is severe punishment, for having forgotten the Day of Reckoning
´Dawud! We have made you a khalif on the earth, so judge between people with truth and do not follow your own desires, letting them misguide you from the Way of Allah. Those who are misguided from the Way of Allah will receive a harsh punishment because they forgot the Day of Reckoning.´
David, behold, We have appointed thee a viceroy in the earth; therefore judge between men justly, and follow not caprice, lest it lead thee astray from the way of God. Surely those who go astray from the way of God -- there awaits them a terrible chastisement, for that they have forgotten the Day of Reckoning
O David, We indeed made you a creation of free will on the earth. So judge between people in truth, and do not follow your desires, for they will mislead you from the path of God. Those who wander astray from the path of God is a terrible penalty, because they forget the Day of Account
David, indeed We made you a successor on the earth, so judge between the people with the truth and do not follow the desire, for it misguides you from God's way. Indeed those who lose God's way have a severe punishment because they forgot the day of accounting
‘O David! Indeed, We have made you a vicegerent on the earth. So judge between people with justice, and do not follow your desires, or they will lead you astray from the way of Allah. Indeed there is a severe punishment for those who stray from the way of Allah, because of their forgetting the Day of Reckoning.’
‘O David! Indeed We have made you a vicegerent on the earth. So judge between people with justice, and do not follow desire, or it will lead you astray from the way of Allah. Indeed those who stray from the way of Allah —there is a severe punishment for them because of their forgetting the Day of Reckoning.’
O David! We have appointed you a vicegerent in the land (to rule according to Our commandments); so judge among people with the truth and do not follow personal inclination, lest it leads you astray from the path of God. Surely, those who wander astray from God’s path – for them there is a severe punishment because they have forgotten the Day of Reckoning
And We advised him, thus: "O Dawud, We inducted you a vicegerent on earth, therefore, judge between people with equity and justice and do not follow a vain desire, nor yield to an overpowering emotion to let passion conquer reason. Such an attitude takes you away from the path of righteousness, the path of Allah. Those who deviate from His path shall suffer the torment laid upon those who have been neglectful of the Day of Judgement
O Daud! Verily, We have placed you as a Khalifa (caliph) on the earth, so judge between mankind in full justice and follow not vain desire because that leads you astray against the Path of Allah. Surely, those who wander away from the Path of Allah, for them is a severe punishment, because they forgot the Day of Reckoning
O David! Truly, We made thee a viceregent on the earth so give judgment duly among humanity and follow not your desire for it will cause thee to go astray from the way of God. Truly, those who go astray from the way of God, for them there is a severe punishment because they forgot the Day of Reckoning
(We said), "Oh Da´ood, We have certainly appointed you Our deputy in the land. Therefore, settle the disputes between people with justice. Do not be swayed by your whims and wishes. Else, you will stray from the path of Allah. Indeed, there is a severe punishment for those who stray from the path of Allah _ because they forget the day of reckoning
O David! verily, we have made thee a vicegerent, judge then between men with truth and follow not lust, for it will lead thee astray from the path of god. Verily, those who go astray from the path of God, for them is keen torment, for that they did forget the day of reckoning
We said: "O David! We have made you a vicegerent in the earth, so rule among the people with justice and do not follow your own desires lest they mislead you from the Way of Allah. As for those who go astray from the Way of Allah, they shall surely have a severe punishment because of forgetting the Day of Reckoning
O David, verily We have appointed thee a sovereign prince in the earth: Judge therefore between men with truth; and follow not thy own lust, lest it cause thee to err from the way of God: For those who err from the way of God, shall suffer a severe punishment, because they have forgotten the day of account
O David! Surely We have made you a Vicegerent in the land; so judge between men with justice and follow not desire, lest it should lead you astray from the path of Allah. Lo! Those who go astray from the path of Allah, they shall surely have a sever
O David! verily we have made thee our vicegerent upon earth. Judge therefore between men with truth, and follow not thy passions, lest they cause thee to err from the way of God. For they who err from the way of God shall meet with a grievous chastisement, for that they have forgotten the day of reckoning
You David, that We made/put you (as) a caliph/leader in the land/Earth , so judge/rule between the people with the truth/just , and do not follow the self attraction for desire , so it misguides you from God`s way/path , that those who misguide from God`s way/path, for them (is) a strong (severe) torture because (of) what they forgot the Account Day/Resurrection Day
(We said to him): "O David, We have appointed you vicegerent on earth. Therefore, rule among people with justice and do not follow (your) desire lest it should lead you astray from Allah´s Path. Allah´s severe chastisement awaits those who stray away from Allah´s Path, for they had forgotten the Day of Reckoning
O Dawood! We have made you a successor (to rule) in the earth so judge between mankind with justice and do not follow (your) desire lest it lead you astray from the way of Allah. Those who go astray from the way of Allah, for them there is certainly a severe punishment because they forgot the day of account
O David! We have made you a successor (to rule) in the earth so judge between mankind with justice and do not follow (your) desire lest it lead you astray from the way of God. Those who go astray from the way of God, for them there is certainly a severe punishment because they forgot the day of account
o Dawood! surely We have made you a ruler in the land; so judge between men with justice and do not follow desire, lest it should lead you astray from the path of Allah; (as for) those who go astray from the path of Allah, they shall surely have a severe punishment because they forgot the day of reckoning
O David! We have indeed made you a vicegerent on earth. Establish, then, a just rule among the people, and follow not vain desire, lest it lead you astray from Allah's Path. Those who go astray from Allah's Path shall indeed suffer severe punishment for having forgotten the Day of Reckoning
(And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning
O Dawūd, We have made you a vicegerent on earth, so judge between people with truth, and do not follow the selfish desire, lest it should lead you astray from Allah’s path. Surely those who go astray from Allah’s path will have a severe punishment, because they had forgotten the Day of Reckoning
[And We said:] “O David! Behold, We have made thee a [prophet and, thus, Our] vicegerent on earth: judge, then, between men with justice, and do not follow vain desire, lest it lead thee astray from the path of God: verily, for those who go astray from the path of God there is suffering severe in store for having forgotten the Day of Reckoning!”
O Dawud, surely We have made you a succeeding (Literally: Caliph) (Messenger) in the earth, so judge among mankind with the truth, and do not ever follow prejudice that it may make you err from the way of Allah. Surely the ones who err from the way of Allah will have a strict torment for that they have forgotten the Day of Reckoning
We told him. "David, We have appointed you as Our deputy on earth so judge among the people with truth. Do not follow (worldly) desires lest you go astray from the way of God. Those who go astray from the way of God will suffer severe torment for forgetting the Day of Reckoning
O Dawud (David)! Verily! We have placed you as a successor on earth, so judge you between men in truth (and justice) and follow not your desire for it will mislead you from the Path of Allah. Verily! Those who wander astray from the Path of Allah (shall) have a severe torment, because they forgot the Day of Reckoning
O Dawud, We have made you a vicegerent on earth, so judge between people with truth, and do not follow the selfish desire, lest it should lead you astray from Allah‘s path. Surely those who go astray from Allah‘s path will have a severe punishment, because they had forgotten the Day of Reckoning
˹We instructed him:˺ “O David! We have surely made you an authority in the land, so judge between people with truth. And do not follow ˹your˺ desires or they will lead you astray from Allah’s Way. Surely those who go astray from Allah’s Way will suffer a severe punishment for neglecting the Day of Reckoning.”
˹We instructed him:˺ “O David! We have surely made you an authority in the land, so judge between people with truth. And do not follow ˹your˺ desires or they will lead you astray from God’s Way. Surely those who go astray from God’s Way will suffer a severe punishment for neglecting the Day of Reckoning.”
David, We have made you master in the land. Rule with justice among people and do not yield to lust, lest it turn you away from God‘s path.‘ Because they forget the Day of Reckoning, those that stray from God‘s path shall be grievously punished.‘
“O David, We have made you a ruler on earth, so judge between people with justice, and do not follow your desires lest they lead you astray from Allah’s way. Those who go astray from Allah’s way will have a severe punishment because of their forgetting the Day of Reckoning.”
[We said], "David, We have made you a steward over this land, so judge between the people in truth and do not follow [your own] whim, as it will lead you away from the way of God." Those who wander away from His path will have a severe punishment for having forgotten the Day of Account
O Dawud! Verily, We have placed you as a successor on the earth; so judge you between men in truth (and justice) and follow not your desire -- for it will mislead you from the path of Allah. Verily, those who wander astray from the path of Allah (shall) have a severe torment, because they forgot the Day of Reckoning
(We said to him), "O David! We have made you a ruler in the earth, therefore, establish the System of justice and equity for people. Never let your judgment be swayed by personal whims causing you to deviate from the Path of Allah. For those who wander from the Path of Allah, is a strict retribution for having forgotten the Day of Account
Oh Dawood (David)! Verily, We truly made you a successor and leader on earth: So you judge between men in truth (and justice): And do not follow the (idle) desires (of your heart), for they will take you away from the Path of Allah: Verily, those who go away from the Path of Allah, (there) is a painful penalty, because they forget the Day of Reckoning (and Account)
O David, We made you a ruler in the land, so judge between the people with justice, and do not follow desire, lest it diverts you from God's path. Those who stray from God's path will have a painful punishment, for having ignored the Day of Account
“O David, We made you a ruler in the land, so judge between the people with justice, and do not follow desire, lest it diverts you from God’s path. Those who stray from God’s path will have a painful punishment, for having ignored the Day of Account.”
David, We have placed you as an overlord on earth, so judge among men correctly and do not follow any whims which will lead you away from God´s path. Those who stray from God´s path will have severe torment because they have forgotten the Day of Reckoning
O David, We have made you a successor on Earth. Therefore, you shall judge among the people with truth, and do not follow desire, lest it diverts you from the path of God. Indeed, those who stray off the path of God will have a severe retribution for forgetting the Day of Reckoning
O David, We have made you a successor on the earth. Therefore, you shall judge among the people with the truth, and do not follow desire, lest it diverts you from the path of God. Indeed, those who stray off the path of God will have a severe retribution for forgetting the Day of Reckoning
O David! Truly We have appointed thee as a vicegerent upon the earth; so judge among the people with truth and follow not caprice, lest it lead thee astray from the way of God. Truly those who stray from the way of God, theirs shall be a severe punishment for having forgotten the Day of Reckoning
[We said], "O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so judge between the people in truth and do not follow [your own] desire, as it will lead you astray from the way of Allah." Indeed, those who go astray from the way of Allah will have a severe punishment for having forgotten the Day of Account
We said, "David, We have given you mastery over the land. Judge fairly between people. Do not follow your desires, lest they divert you from God's path: those who wander from His path will have a severe punishment, because they ignore the Day of Reckoning
O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of God: for those who wander astray from the Path of G od, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account

Esperanto

O David ni far vi ruler ter. Do vi jugx among des popol equitably ne sekv your personal opinion lest gxi diverts vi voj DI! Surely those stray voj DI incur severe retribution forges Tag Reckoning

Filipino

O David! Katotohanang ikaw ay ginawa Namin na maging tagapagmana sa kalupaan, kaya’t ikaw ay humatol sa pagitan ng mga tao sa katotohanan (at katarungan), at huwag mong sundin ang iyong pagnanasa, sapagkat ito ang magliligaw sa iyo sa Landas ni Allah. Katotohanang sila na naglilibot nang ligaw sa landas ni Allah ay makakasumpong ng matinding kaparusahan sapagkat kinalimutan nila ang Araw ng Pagsusulit
[Sinabi]: "O David, tunay na Kami ay gumawa sa iyo bilang kahalili sa lupa, kaya humatol ka sa pagitan ng mga tao ayon sa katotohanan at huwag kang sumunod sa pithaya para magligaw ito sa iyo palayo sa landas ni Allāh." Tunay na ang mga naliligaw palayo sa landas ni Allāh, ukol sa kanila ay isang pagdurusang matindi dahil lumimot sila sa Araw ng Pagtutuos

Finnish

»Daavid, Me olemme nostanut sinut hallitsijaksi maassasi. Tuomitse siis ihmisia oikeudenmukaisesti alaka seuraa mielihalujasi, jotteivat ne johtaisi sinua harhaan Jumalan tielta. Ne, jotka eksyvat Jumalan tielta, saavat totisesti karsia ankaran rangaistuksen, silla he ovat tilintekopaivan unohtaneet.»
»Daavid, Me olemme nostanut sinut hallitsijaksi maassasi. Tuomitse siis ihmisiä oikeudenmukaisesti äläkä seuraa mielihalujasi, jotteivät ne johtaisi sinua harhaan Jumalan tieltä. Ne, jotka eksyvät Jumalan tieltä, saavat totisesti kärsiä ankaran rangaistuksen, sillä he ovat tilintekopäivän unohtaneet.»

French

« O David ! Nous avons fait de toi un heritier sur terre. Juge donc entre les hommes par la verite. Ne suis pas les passions qui risquent de te fourvoyer loin du chemin d’Allah. Car ceux qui se fourvoient loin du chemin d’Allah auront un terrible supplice pour avoir oublie le Jour des Comptes. »
« Ô David ! Nous avons fait de toi un héritier sur terre. Juge donc entre les hommes par la vérité. Ne suis pas les passions qui risquent de te fourvoyer loin du chemin d’Allah. Car ceux qui se fourvoient loin du chemin d’Allah auront un terrible supplice pour avoir oublié le Jour des Comptes. »
O David, Nous avons fait de toi un calife sur la terre. Juge done en toute equite parmi les gens et ne suis pas la passion: sinon elle t’egarera du sentier d’Allah." Car ceux qui s’egarent du sentier d’Allah auront un dur chiatiment pour avoir oublie le Jour des Comptes
Ô David, Nous avons fait de toi un calife sur la terre. Juge done en toute équité parmi les gens et ne suis pas la passion: sinon elle t’égarera du sentier d’Allah." Car ceux qui s’égarent du sentier d’Allah auront un dur chiâtiment pour avoir oublié le Jour des Comptes
«O David, Nous avons fait de toi un calife sur la terre. Juge donc en toute equite parmi les gens et ne suis pas la passion: sinon elle t'egarera du sentier d'Allah». Car ceux qui s'egarent du sentier d'Allah auront un dur chatiment pour avoir oublie le Jour des Comptes
«O David, Nous avons fait de toi un calife sur la terre. Juge donc en toute équité parmi les gens et ne suis pas la passion: sinon elle t'égarera du sentier d'Allah». Car ceux qui s'égarent du sentier d'Allah auront un dur châtiment pour avoir oublié le Jour des Comptes
« David ! Nous avons fait de toi Notre vicaire sur terre. Rends donc justice en toute equite, sans jamais ecouter tes passions qui pourraient te detourner de la voie d’Allah. Quiconque, en verite, s’ecarte de la voie du Seigneur est voue a un terrible chatiment pour avoir oublie le Jour du jugement dernier. »
« David ! Nous avons fait de toi Notre vicaire sur terre. Rends donc justice en toute équité, sans jamais écouter tes passions qui pourraient te détourner de la voie d’Allah. Quiconque, en vérité, s’écarte de la voie du Seigneur est voué à un terrible châtiment pour avoir oublié le Jour du jugement dernier. »
« O David ! Nous faisons de toi un vicaire sur Terre. Juge donc en toute equite entre les Hommes et ne cede pas a tes penchants, qui t’ecarteraient de la Voie du Seigneur, car ceux qui devient de la Voie du Seigneur subiront de terribles chatiments pour avoir oublie le Jour de la reddition des comptes »
« Ô David ! Nous faisons de toi un vicaire sur Terre. Juge donc en toute équité entre les Hommes et ne cède pas à tes penchants, qui t’écarteraient de la Voie du Seigneur, car ceux qui dévient de la Voie du Seigneur subiront de terribles châtiments pour avoir oublié le Jour de la reddition des comptes »

Fulah

Ko an yo Daawuuda, Men waɗii ma lomto ka leydi. Ñaawir goonga hakkunde yimɓe ɓen, wata a jokku mbeleeɗe, sakko ɗe majjine e laawol Allah ngol". Pellet, ɓen majjooɓe e laawol Allah ngol, hino woodani ɓe lepte tiiɗuɗe, sabu ko ɓe yejjitiri kon, Ñalaande hasboore nden

Ganda

Owange Dauda mazima ffe twakufuula omusigire ku nsi, lamula wakati wa bantu mu mazima era togobereranga okwagala (kwo) nekukubuza okuva ku kkubo lya Katonda, mazima abo abaabula nebava ku kkubo lya Katonda, balifuna ebibonerezo ebikakali olw'ebyo ebyabeerabiza olunaku lw'okubalibwa

German

O David, Wir haben dich zu einem Nachfolger auf Erden gemacht; richte darum zwischen den Menschen in Gerechtigkeit, und folge nicht (deinen) personlichen Neigungen, damit sie dich nicht vom Wege Allahs abirren lassen." Wahrlich jenen, die von Allahs Weg abirren, wird eine strenge Strafe zuteil sein, weil sie den Tag der Abrechnung vergaßen
O David, Wir haben dich zu einem Nachfolger auf Erden gemacht; richte darum zwischen den Menschen in Gerechtigkeit, und folge nicht (deinen) persönlichen Neigungen, damit sie dich nicht vom Wege Allahs abirren lassen." Wahrlich jenen, die von Allahs Weg abirren, wird eine strenge Strafe zuteil sein, weil sie den Tag der Abrechnung vergaßen
O David, Wir haben dich zum Nachfolger auf der Erde bestellt. So urteile zwischen den Menschen nach der Wahrheit und folge nicht der (eigenen) Neigung, daß sie dich nicht vom Weg Gottes abirren laßt. Fur diejenigen, die vom Weg Gottes abirren, ist eine harte Pein bestimmt dafur, daß sie den Tag der Abrechnung vergessen haben
O David, Wir haben dich zum Nachfolger auf der Erde bestellt. So urteile zwischen den Menschen nach der Wahrheit und folge nicht der (eigenen) Neigung, daß sie dich nicht vom Weg Gottes abirren läßt. Für diejenigen, die vom Weg Gottes abirren, ist eine harte Pein bestimmt dafür, daß sie den Tag der Abrechnung vergessen haben
Dawud! Gewiß, WIR machten dich als Khalifa im Lande, so richte unter den Menschen des Rechts gemaß und folge nicht dem Zuneigen, sonst verleitet es dich von ALLAHs Weg. Gewiß, fur diejenigen, die von ALLAHs Weg abirren, ist eine qualvolle Peinigung bestimmt dafur, daß sie den Tag der Abrechnung vergessen haben
Dawud! Gewiß, WIR machten dich als Khalifa im Lande, so richte unter den Menschen des Rechts gemäß und folge nicht dem Zuneigen, sonst verleitet es dich von ALLAHs Weg. Gewiß, für diejenigen, die von ALLAHs Weg abirren, ist eine qualvolle Peinigung bestimmt dafür, daß sie den Tag der Abrechnung vergessen haben
O Dawud, Wir haben dich zu einem Statthalter auf der Erde gemacht. So richte zwischen den Menschen der Wahrheit entsprechend und folge nicht der Neigung, auf daß sie dich nicht von Allahs Weg abirren laßt, denn fur diejenigen, die von Allahs Weg abirren, wird es strenge Strafe dafur geben, daß sie den Tag der Abrechnung vergessen haben
O Dawud, Wir haben dich zu einem Statthalter auf der Erde gemacht. So richte zwischen den Menschen der Wahrheit entsprechend und folge nicht der Neigung, auf daß sie dich nicht von Allahs Weg abirren läßt, denn für diejenigen, die von Allahs Weg abirren, wird es strenge Strafe dafür geben, daß sie den Tag der Abrechnung vergessen haben
O Dawud, Wir haben dich zu einem Statthalter auf der Erde gemacht. So richte zwischen den Menschen der Wahrheit entsprechend und folge nicht der Neigung, auf daß sie dich nicht von Allahs Weg abirren laßt, denn fur diejenigen, die von Allahs Weg abirren, wird es strenge Strafe dafur geben, daß sie den Tag der Abrechnung vergessen haben
O Dawud, Wir haben dich zu einem Statthalter auf der Erde gemacht. So richte zwischen den Menschen der Wahrheit entsprechend und folge nicht der Neigung, auf daß sie dich nicht von Allahs Weg abirren läßt, denn für diejenigen, die von Allahs Weg abirren, wird es strenge Strafe dafür geben, daß sie den Tag der Abrechnung vergessen haben

Gujarati

he da'uda! Ame tamane dharati upara nayaba banavi didha, tame loko vacce n'yayapurvaka nirnaya karo ane potani maneccha'onum anusarana na karo, nahito te tamane allahana margathi bhatakavi dese, ni:Sanka je loko allahana margathi bhataki jaya che, temana mate sakhata yatana che, etala mate ke te'o hisabana divasane bhuli gaya che
hē dā'ūda! Amē tamanē dharatī upara nāyaba banāvī dīdhā, tamē lōkō vaccē n'yāyapūrvaka nirṇaya karō anē pōtānī manēcchā'ōnuṁ anusaraṇa na karō, nahitō tē tamanē allāhanā mārgathī bhaṭakāvī dēśē, ni:Śaṅka jē lōkō allāhanā mārgathī bhaṭakī jāya chē, tēmanā māṭē sakhata yātanā chē, ēṭalā māṭē kē tē'ō hisābanā divasanē bhulī gayā chē
હે દાઊદ ! અમે તમને ધરતી ઉપર નાયબ બનાવી દીધા, તમે લોકો વચ્ચે ન્યાયપૂર્વક નિર્ણય કરો અને પોતાની મનેચ્છાઓનું અનુસરણ ન કરો, નહિતો તે તમને અલ્લાહના માર્ગથી ભટકાવી દેશે, નિ:શંક જે લોકો અલ્લાહના માર્ગથી ભટકી જાય છે, તેમના માટે સખત યાતના છે, એટલા માટે કે તેઓ હિસાબના દિવસને ભુલી ગયા છે

Hausa

Ya Dawuda! Lalle Mu Mun sanya ka Halifa a cikin ƙasa. To, ka yi hukunci tsakanin mutane da gaskiya, kuma kada ka biye wa son zuciyar, har ya ɓatar dakai daga hanyar Allah. Lalle waɗanda ke ɓacewa daga hanyar Allah suna da wata azaba mai tsanani domin abin da suka manta, a ranar hisabi
Yã Dãwũda! Lalle Mũ Mun sanya ka Halĩfa a cikin ƙasã. To, ka yi hukunci tsakãnin mutãne da gaskiya, kuma kada ka biye wa son zũciyar, har ya ɓatar dakai daga hanyar Allah. Lalle waɗanda ke ɓacẽwa daga hanyar Allah sunã da wata azãba mai tsanani dõmin abin da suka manta, a rãnar hisãbi
Ya Dawuda! Lalle Mu Mun sanya ka Halifa a cikin ƙasa. To, ka yi hukunci tsakanin mutane da gaskiya, kuma kada ka biye wa son zuciyar, har ya ɓatar dakai daga hanyar Allah. Lalle waɗanda ke ɓacewa daga hanyar Allah suna da wata azaba mai tsanani domin abin da suka manta, a ranar hisabi
Yã Dãwũda! Lalle Mũ Mun sanya ka Halĩfa a cikin ƙasã. To, ka yi hukunci tsakãnin mutãne da gaskiya, kuma kada ka biye wa son zũciyar, har ya ɓatar dakai daga hanyar Allah. Lalle waɗanda ke ɓacẽwa daga hanyar Allah sunã da wata azãba mai tsanani dõmin abin da suka manta, a rãnar hisãbi

Hebrew

הוי דוד! עשינו אותך מושל בארץ. שפוט בין האנשים בצדק, ואל תלך אחרי התאווה, פן תתעה אותך מדרכו של אללה, כי אלה התועים מדרכו של אללה, להם עונש כבד משום שהם שכחו את יום החשבון
הוי דוד! עשינו אותך מושל בארץ. שפוט בין האנשים בצדק, ואל תלך אחרי התאווה, פן תתעה אותך מדרכו של אלוהים, כי אלה התועים מדרכו של אלוהים, להם עונש כבד משום שהם שכחו את יום החשבון

Hindi

he daood! hamane tujhe raajy diya hai dharatee mein. atah, nirnay kar, logon ke beech saty (nyaay) ke saath tatha anusaran na kar aakaanksha ka. anyatha, vah kupath kar degee tujhe allaah kee raah se. nihsandeh, jo kupath ho jaayenge allaah kee raah[1] se, to unheen ke lie ghor yaatana hai, is kaaran ki ve bhool gaye haisaab ka din
हे दाऊद! हमने तुझे राज्य दिया है धरती में। अतः, निर्णय कर, लोगों के बीच सत्य (न्याय) के साथ तथा अनुसरण न कर आकांक्षा का। अन्यथा, वह कुपथ कर देगी तुझे अल्लाह की राह से। निःसंदेह, जो कुपथ हो जायेंगे अल्लाह की राह[1] से, तो उन्हीं के लिए घोर यातना है, इस कारण कि वे भूल गये ह़िसाब का दिन।
ai daood! hamane dharatee mein tujhe khaleefa (uttaraadhikaaree) banaaya hai. atah too logon ke beech haq ke saath faisala karana aur apanee ichchha ka anupaalan na karana ki vah tujhe allaah ke maarg se bhataka de. jo log allaah ke maarg se bhatakate hai, nishchay hee unake lie kathor yaatana hai, kyonki ve hisaab ke din ko bhoole rahe.
ऐ दाऊद! हमने धरती में तुझे ख़लीफ़ा (उत्तराधिकारी) बनाया है। अतः तू लोगों के बीच हक़ के साथ फ़ैसला करना और अपनी इच्छा का अनुपालन न करना कि वह तुझे अल्लाह के मार्ग से भटका दे। जो लोग अल्लाह के मार्ग से भटकते है, निश्चय ही उनके लिए कठोर यातना है, क्योंकि वे हिसाब के दिन को भूले रहे।
(hamane pharamaaya) ai daood hamane tumako zameen mein (apana) naeb qaraar diya to tum logon ke daramiyaan bilkul theek phaisala kiya karo aur nafasiyaanee khvaahish kee pairavee na karo basa ye peeron tumhen khuda kee raah se bahaka degee isamen shak nahin ki jo log khuda kee raah mein bhatakate hain unakee badee sakht saza hogee kyonki un logon ne hisaab ke din (qayaamat) ko bhula diya
(हमने फरमाया) ऐ दाऊद हमने तुमको ज़मीन में (अपना) नाएब क़रार दिया तो तुम लोगों के दरमियान बिल्कुल ठीक फैसला किया करो और नफ़सियानी ख्वाहिश की पैरवी न करो बसा ये पीरों तुम्हें ख़ुदा की राह से बहका देगी इसमें शक नहीं कि जो लोग खुदा की राह में भटकते हैं उनकी बड़ी सख्त सज़ा होगी क्योंकि उन लोगों ने हिसाब के दिन (क़यामत) को भुला दिया

Hungarian

O, Dawud (David)! Mi bizony utodda tettunk a foldon. Igazsaggal itelj az emberek kozott es ne kovesd a vagyat, amely tevelygesbe vinne teged Allah Utjarol! Azok, akik eltevelyednek Allah Utjarol, azoknak szigoru buntetes jar azert, mert elfeledkeztek a Szamonkeres Napjarol
Ó, Dáwüd (Dávid)! Mi bizony utóddá tettünk a földön. Igazsággal ítélj az emberek között és ne kövesd a vágyat, amely tévelygésbe vinne téged Allah Útjáról! Azok, akik eltévelyednek Allah Útjáról, azoknak szigorú büntetés jár azért, mert elfeledkeztek a Számonkérés Napjáról

Indonesian

(Allah berfirman), "Wahai Dawud! Sesungguhnya engkau Kami jadikan khalifah (penguasa) di bumi, maka berilah keputusan (perkara) di antara manusia dengan adil dan janganlah engkau mengikuti hawa nafsu, karena akan menyesatkan engkau dari jalan Allah. Sungguh, orang-orang yang sesat dari jalan Allah akan mendapat azab yang berat, karena mereka melupakan hari perhitungan
(Hai Daud, sesungguhnya Kami menjadikan kamu khalifah penguasa di muka bumi) yaitu sebagai penguasa yang mengatur perkara manusia (maka berilah keputusan perkara di antara manusia dengan adil dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu) kemauan hawa nafsu (karena ia akan menyesatkan kamu dari jalan Allah) dari bukti-bukti yang menunjukkan keesaan-Nya. (Sesungguhnya orang-orang yang sesat dari jalan Allah) dari iman kepada Allah (mereka akan mendapat siksa yang berat karena mereka melupakan) artinya, disebabkan mereka lupa akan (hari perhitungan) hal ini ditunjukkan oleh sikap mereka yang tidak mau beriman, seandainya mereka beriman dengan adanya hari perhitungan itu, niscaya mereka akan beriman kepada Allah sewaktu mereka di dunia
Hai Dāwūd, sesungguhnya Kami menjadikan kamu khalifah (penguasa) di muka bumi, maka berilah keputusan (perkara) di antara manusia dengan adil dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu karena ia akan menyesatkan kamu dari jalan Allah. Sesungguhnya orang-orang yang sesat dari jalan Allah akan mendapat azab yang berat karena mereka melupakan hari perhitungan
Allah memberikan wahyu kepadanya dengan berfirman, "Hai Dâwûd, sesungguhnya Kami telah menjadikan kamu sebagai khalifah Kami di muka bumi. Oleh karena itu, berilah keputusan di antara manusia sesuai dengan syariat Kami. Jangan mengikuti hawa nafsu dalam mengambil keputusan sehingga kamu keluar dari jalan Allah. Sesungguhnya orang-orang yang keluar dari jalan Allah dengan mengikuti hawa nafsu akan mendapat azab yang pedih, karena lalai akan hari pembalasan
(Allah berfirman), “Wahai Daud! Sesungguhnya engkau Kami jadikan khalifah (penguasa) di bumi, maka berilah keputusan (perkara) di antara manusia dengan adil dan janganlah engkau mengikuti hawa nafsu, karena akan menyesatkan engkau dari jalan Allah. Sungguh, orang-orang yang sesat dari jalan Allah akan mendapat azab yang berat, karena mereka melupakan hari perhitungan.”
(Allah berfirman), “Wahai Dawud! Sesungguhnya engkau Kami jadikan khalifah (penguasa) di bumi, maka berilah keputusan (perkara) di antara manusia dengan adil dan janganlah engkau mengikuti hawa nafsu, karena akan menyesatkan engkau dari jalan Allah. Sungguh, orang-orang yang sesat dari jalan Allah akan mendapat azab yang berat, karena mereka melupakan hari perhitungan.”

Iranun

Hai Dawood! Mata-an! A Sukami na Biyaloi Ami Suka a Khalifah ko Lopa: Na Koko-mangka so manga Manosiya sa Ontol: Go Dingka Pagonoti so kabaya a ribat, ka Madadag Ka Niyan ko lalan o Allah: Mata-an! A so phangadadadag ko lalan oAllah,na adun abagiyan niran a siksa a sangat,sabap ko Kiyapakalipat iran ko Alongan a Kapamagitong

Italian

“O Davide, abbiamo fatto di te un vicario sulla terra: giudica con equita tra gli uomini e non inclinare alle tue passioni, che esse ti travieranno dal sentiero di Allah.” In verita coloro che si allontanano dal sentiero di Allah subiranno un severo castigo per aver dimenticato il Giorno del Rendiconto
“O Davide, abbiamo fatto di te un vicario sulla terra: giudica con equità tra gli uomini e non inclinare alle tue passioni, ché esse ti travieranno dal sentiero di Allah.” In verità coloro che si allontanano dal sentiero di Allah subiranno un severo castigo per aver dimenticato il Giorno del Rendiconto

Japanese

Daudo yo, ware wa anata o chijo no dairi-sha ni shita. Dakara hitobito o, shinri ni yotte sabaki, shiyoku ni shitagatte, arra no michi o fumihazushite wa naranai. Arra no michi kara mayou mono wa seisan no hi o wasureta mono de, kanarazu kibishi chobatsu ni au
Dāūdo yo, ware wa anata o chijō no dairi-sha ni shita. Dakara hitobito o, shinri ni yotte sabaki, shiyoku ni shitagatte, arrā no michi o fumihazushite wa naranai. Arrā no michi kara mayou mono wa seisan no hi o wasureta mono de, kanarazu kibishī chōbatsu ni au
「ダーウードよ,われはあなたを地上の代理者にした。だから人びとを,真理によって裁き,私欲に従って,アッラーの道を踏みはずしてはならない。アッラーの道から迷う者は清算の日を忘れた者で,必ず厳しい懲罰にあう。」

Javanese

He Dawud! Sira Ingsun dadekake panguasa Ingsun ana bumi mulane sira nindakna hukum adil marang manungsa, aja mung nuruti karepira dhewe, awit karepira iku nasarake sira saka dalaning Allah, sarupaning wong kang kesasar dalaing Allah bakal dipatrapi siksa kang abot, marga anggone padha lalai ora perduli dina qiyamat
He Dawud! Sira Ingsun dadekake panguasa Ingsun ana bumi mulane sira nindakna hukum adil marang manungsa, aja mung nuruti karepira dhewe, awit karepira iku nasarake sira saka dalaning Allah, sarupaning wong kang kesasar dalaing Allah bakal dipatrapi siksa kang abot, marga anggone padha lalai ora perduli dina qiyamat

Kannada

navenu, visvasigalagiddu satkarmagalannu maduttiddavarannu, bhumiyalli asanti habbuvavarante maduveve? Navenu dharma nistharannu duskarmigalante maduveve
nāvēnu, viśvāsigaḷāgiddu satkarmagaḷannu māḍuttiddavarannu, bhūmiyalli aśānti habbuvavarante māḍuvevē? Nāvēnu dharma niṣṭharannu duṣkarmigaḷante māḍuvevē
ನಾವೇನು, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನು, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಶಾಂತಿ ಹಬ್ಬುವವರಂತೆ ಮಾಡುವೆವೇ? ನಾವೇನು ಧರ್ಮ ನಿಷ್ಠರನ್ನು ದುಷ್ಕರ್ಮಿಗಳಂತೆ ಮಾಡುವೆವೇ

Kazakh

Ay Dawit! Seni jer juzinde mengerwsi qıldıq. Sondıqtan adamdardın arasına xaqiqatpen tkim et, oyga erme. Onda seni Allanın jolınan adastıradı. Saksiz Allanın jolınan adasqandar, esep kunin umıtwları sebepti olarga qattı azap bar
Äy Däwit! Seni jer jüzinde meñgerwşi qıldıq. Sondıqtan adamdardıñ arasına xaqïqatpen tkim et, oyğa erme. Onda seni Allanıñ jolınan adastıradı. Şäksiz Allanıñ jolınan adasqandar, esep künin umıtwları sebepti olarğa qattı azap bar
Әй Дәуіт! Сені жер жүзінде меңгеруші қылдық. Сондықтан адамдардың арасына хақиқатпен ткім ет, ойға ерме. Онда сені Алланың жолынан адастырады. Шәксіз Алланың жолынан адасқандар, есеп күнін ұмытулары себепті оларға қатты азап бар
Ey, Dawit! Aqiqatında, Biz seni jer betinde xalifa ettik. Adamdardın arasında aqiqatpen sesim sıgar da konilqumarlıgına erwsi bolma. Onda ol / erw / seni Allahtın jolınan adastıradı / awıtqıtıp, sıgaradı / . Aqiqatında, Esep kunin umıtqanı usin Allahtın jolınan adasqandarga qattı azap bar
Ey, Däwit! Aqïqatında, Biz seni jer betinde xalïfa ettik. Adamdardıñ arasında aqïqatpen şeşim şığar da köñilqumarlığına erwşi bolma. Onda ol / erw / seni Allahtıñ jolınan adastıradı / awıtqıtıp, şığaradı / . Aqïqatında, Esep künin umıtqanı üşin Allahtıñ jolınan adasqandarğa qattı azap bar
Ей, Дәуіт! Ақиқатында, Біз сені жер бетінде халифа еттік. Адамдардың арасында ақиқатпен шешім шығар да көңілқұмарлығына еруші болма. Онда ол / еру / сені Аллаһтың жолынан адастырады / ауытқытып, шығарады / . Ақиқатында, Есеп күнін ұмытқаны үшін Аллаһтың жолынан адасқандарға қатты азап бар

Kendayan

(Allah bafirman), Wahai Dawud! Sasungguhnya kao Kami jajiatn’ khalifah (panguasa) ka’ bumi, maka bare’lah kaputusatn’ (pakara) ka’ antara talino mang adil man amelah kao ngikuti’ hawa nafsu, karana mao’ nyasatatn’ kao dari jalatn’ Allah. Sungguh, urakng-urakng nang sasat dari jalatn’ Allah akan mandapat azab nang barat, karana iaka’ia ngalupai’ ari paretongan”

Khmer

ao da vou d. pitabrakd nasa yeung ban tengtang anakchea anak krobkrong now leu phendei nih . dau che neah chaur anak katsechakdei rveang mnoussa lok daoy you tde thmr haey kom thveuteam tomneung chetd aoy saoh cheaheto thveu aoy anak v nge v ng pi meakra robsa a l laoh . pitabrakd nasa puok del v nge v ng pi meakra robsa a l laoh nung ttuol tearounakamm da thngonthngor daoysaarte avei del puokke ban phe l ch thngai chomnoumchomreah
ឱដាវូដ. ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានតែងតាំងអ្នកជាអ្នក គ្រប់គ្រងនៅលើផែនដីនេះ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកកាត់សេចក្ដីរវាងមនុស្ស លោកដោយយុត្ដិធម៌ ហើយកុំធ្វើតាមទំនើងចិត្ដឱ្យសោះ ជាហេតុ ធ្វើឱ្យអ្នកវងេ្វងពីមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួក ដែលវងេ្វងពីមាគ៌ារបស់អល់ឡោះនឹងទទួលទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ ដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេបានភេ្លចថ្ងៃជំនុំជំរះ។

Kinyarwanda

Yewe Dawudi! Mu by’ukuri, twakugize umusigire ku isi, bityo jya ukiranura abantu mu kuri kandi ntuzagendere ku marangamutima, kugira ngo atazavaho akuyobya inzira ya Allah. Mu by’ukuri, abazayoba inzira ya Allah bazahanishwa ibihano bikaze, kubera kwibagirwa umunsi w’ibarura
Yewe Dawudi! Mu by’ukuri twakugize umusigire ku isi, bityo jya ukiranura abantu mu kuri kandi ntuzagendere ku marangamutima, kugira ngo atazavaho akuyobya inzira ya Allah. Mu by’ukuri abazayoba inzira ya Allah bazahanishwa ibihano bikaze, kubera kwibagirwa umunsi w’ibarura

Kirghiz

O, Daud! Biz seni jer betinde (Ozubuzdon) halifa-orunbasar kıldık. Emi, adamdar arasında akıykattık menen okum jurguz. Jana napsiŋdin kaalooloruna eercibe — Allaһtın jolunan adastırıp jiberet. Cınında, Allaһtın jolunan adaskandarga unutkandarı sebeptuu Esep Kunundo katuu azap bar
O, Daud! Biz seni jer betinde (Özübüzdön) halifa-orunbasar kıldık. Emi, adamdar arasında akıykattık menen öküm jürgüz. Jana napsiŋdin kaalooloruna eerçibe — Allaһtın jolunan adaştırıp jiberet. Çınında, Allaһtın jolunan adaşkandarga unutkandarı sebeptüü Esep Künündö katuu azap bar
О, Дауд! Биз сени жер бетинде (Өзүбүздөн) халифа-орунбасар кылдык. Эми, адамдар арасында акыйкаттык менен өкүм жүргүз. Жана напсиңдин каалоолоруна ээрчибе — Аллаһтын жолунан адаштырып жиберет. Чынында, Аллаһтын жолунан адашкандарга унуткандары себептүү Эсеп Күнүндө катуу азап бар

Korean

dawis-iyeo uliga neoleul jisang ui daelijaloseo dueossgeoneul salamdeul-euljinliwa jeong-uilo pangyeolhala geuligo ne ma-eum-ui yogmang-eul ttaleuji malla geugeosdeul-i neolo hayeogeum hananim-ui gil eseo beos-eonage hamae hananim-ui gil eseo banghwanghaneun jadeul-egeneun gyesanhaneun geunal-eul mang-gaghan iyulo museoun beol-i iss-eulila
다윗이여 우리가 너를 지상 의 대리자로서 두었거늘 사람들을진리와 정의로 판결하라 그리고 네 마음의 욕망을 따르지 말라 그것들이 너로 하여금 하나님의 길 에서 벗어나게 하매 하나님의 길 에서 방황하는 자들에게는 계산하는 그날을 망각한 이유로 무서운 벌이 있으리라
dawis-iyeo uliga neoleul jisang ui daelijaloseo dueossgeoneul salamdeul-euljinliwa jeong-uilo pangyeolhala geuligo ne ma-eum-ui yogmang-eul ttaleuji malla geugeosdeul-i neolo hayeogeum hananim-ui gil eseo beos-eonage hamae hananim-ui gil eseo banghwanghaneun jadeul-egeneun gyesanhaneun geunal-eul mang-gaghan iyulo museoun beol-i iss-eulila
다윗이여 우리가 너를 지상 의 대리자로서 두었거늘 사람들을진리와 정의로 판결하라 그리고 네 마음의 욕망을 따르지 말라 그것들이 너로 하여금 하나님의 길 에서 벗어나게 하매 하나님의 길 에서 방황하는 자들에게는 계산하는 그날을 망각한 이유로 무서운 벌이 있으리라

Kurdish

ئه‌ی داود: به‌ڕاستی ئێمه تۆمان کردۆته جێنشین له‌م وڵاته‌دا، فه‌رمانڕه‌وایی له نێوان خه‌ڵکدا له‌سه‌ر بنچینه‌ی حه‌ق و ڕاستی ئه‌نجام بده‌، هه‌رگیز شوێنی ئاره‌زوو مه‌که‌وه‌، تا نه‌بێته هۆی گومڕاکردن و لادانت له ڕێبازی خوا، چونکه بێگومان ئه‌وانه‌ی له ڕێبازی خوا لاده‌ده‌ن، سزای به ئێش و پڕ ئازار بۆیان ئاماده‌یه‌، به‌هۆی فه‌رامۆشکردنی ڕۆژی لێپرسینه‌وه‌
ئەی داود بێگومان ئێمە تۆمان کرد بەجێنشینی(پێغەمبەرانی پێش خۆت) لە زەویدا کەوابوو تۆش لە نێوان خەڵکدا بەڕاستی فەرمانڕەوایی بکە شوێن ھەوا و ئارەزوو مەکەوە با لەڕێگای خوا لات نەدات بێگومان ئەوانەی لەڕێگای خوا لادەدەن و گومڕادەبن، سزای سـەخـتـیـان بۆ ھـەیە چـونکە ڕۆژی لێپرسینـەوەیـان لەبیرکردبوو

Kurmanji

Dawid! beguman me te di ruye zemin de kiriye caniþin, veca tu di nabeyna mirovan de bi rastiye hukim bike u nede pey hewesa, veca we te jy rþya Xuda þaþ dibin ji wan re bi sedem ku roja hisabe (qiyamete) ji bir kirine ezabek dijwar heye
Dawid! bêguman me te di rûyê zemîn de kiriye caniþîn, vêca tu di nabeyna mirovan de bi rastiyê hukim bike û nede pey hewesa, vêca wê te jý rþya Xuda þaþ dibin ji wan re bi sedem ku roja hîsabê (qiyametê) ji bîr kirine ezabek dijwar heye

Latin

O David nos factus vos ruler terra. Ergo vos scabinus among the people equitably non subsequentis tuus personal opinion lest it diverts vos via DEUS! Surely those stray via DEUS incur severe retribution forgetting Feria Reckoning

Lingala

Eh Dâwud! Ya soló, totiyaki yo mokitani kati na mabele, mpe kata kati na bato na bosembo, kasi kolanda baposa te, noki te ekobungisa yo nzela ya Allah. Ya sólo, baye babungi nzela ya Allah, bakozalaka na etumbu ya makasi, mpo ete babosanaki (kokanisa) na mokolo mwa suka

Luyia

Ewe Daudi toto efwe khwakhukhola okhuba omulindi wefu khushialo, kho khalaka emise chia Abandu khubwatoto ne olalonda obwikombi bwomwoyo bwakhukosia khunjila ya Nyasaye , toto balia balekha injila ya Nyasaye abo balinyoola eshinyasio eshilulu khulwa okhubula oluchendo khwabu muyinyanga yokhubalilwa

Macedonian

О, Давуде, Ние за намесник на Земјата те поставивме, затоа суди им на луѓето праведно и не поведувај се според страста за да не те одведе од Аллаховиот пат; тие што скршнуваат од Аллаховиот пат ги чека болно страдање на оној свет затоа што забораваа на Денот на пресметката
Davud, Nie te odredivme da bides halifa na Zemjata i sudi megu lugeto pravedno, i ne sledi ja strasta pa da te skrsne vo zabluda od Allahoviot pat. Da, onie koi skrsnuvaat vo zabluda od Allahoviot pat, ke bidat zestoko kazneti zatoa sto zaboravija na Denot na presmetkata
Davud, Nie te odredivme da bideš halifa na Zemjata i sudi meǵu luǵeto pravedno, i ne sledi ja strasta pa da te skršne vo zabluda od Allahoviot pat. Da, onie koi skršnuvaat vo zabluda od Allahoviot pat, ḱe bidat žestoko kazneti zatoa što zaboravija na Denot na presmetkata
Давуд, Ние те одредивме да бидеш халифа на Земјата и суди меѓу луѓето праведно, и не следи ја страста па да те скршне во заблуда од Аллаховиот пат. Да, оние кои скршнуваат во заблуда од Аллаховиот пат, ќе бидат жестоко казнети затоа што заборавија на Денот на пресметката

Malay

Wahai Daud, sesungguhnya Kami telah menjadikanmu khalifah di bumi, maka jalankanlah hukum di antara manusia dengan (hukum syariat) yang benar (yang diwahyukan kepadamu); dan janganlah engkau menurut hawa nafsu, kerana yang demikian itu akan menyesatkanmu dari jalan Allah. Sesungguhnya orang-orang yang sesat dari jalan Allah, akan beroleh azab yang berat pada hari hitungan amal, disebabkan mereka melupakan (jalan Allah) itu

Malayalam

(allahu parannu:) he; davud‌, tirccayayum ninne nam bhumiyil oru pratinidhiyakkiyirikkunnu. akayal janannalkkitayil n'yayaprakaram ni vidhikalpikkuka. tannistatte ni pintutarnnu peakarut‌. karanam at allahuvinre margattil ninn ninne terriccukalayum. allahuvinre margattil ninn terrippeakunnavararea avarkk tanneyakunnu kathinamaya siksayullat‌. kanakkuneakkunna divasatte avar marannukalannatinre phalamatre at‌
(allāhu paṟaññu:) hē; dāvūd‌, tīrccayāyuṁ ninne nāṁ bhūmiyil oru pratinidhiyākkiyirikkunnu. ākayāl janaṅṅaḷkkiṭayil n'yāyaprakāraṁ nī vidhikalpikkuka. tanniṣṭatte nī pintuṭarnnu pēākarut‌. kāraṇaṁ at allāhuvinṟe mārgattil ninn ninne teṟṟiccukaḷayuṁ. allāhuvinṟe mārgattil ninn teṟṟippēākunnavarārēā avarkk tanneyākunnu kaṭhinamāya śikṣayuḷḷat‌. kaṇakkunēākkunna divasatte avar maṟannukaḷaññatinṟe phalamatre at‌
(അല്ലാഹു പറഞ്ഞു:) ഹേ; ദാവൂദ്‌, തീര്‍ച്ചയായും നിന്നെ നാം ഭൂമിയില്‍ ഒരു പ്രതിനിധിയാക്കിയിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ ന്യായപ്രകാരം നീ വിധികല്‍പിക്കുക. തന്നിഷ്ടത്തെ നീ പിന്തുടര്‍ന്നു പോകരുത്‌. കാരണം അത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് നിന്നെ തെറ്റിച്ചുകളയും. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തെറ്റിപ്പോകുന്നവരാരോ അവര്‍ക്ക് തന്നെയാകുന്നു കഠിനമായ ശിക്ഷയുള്ളത്‌. കണക്കുനോക്കുന്ന ദിവസത്തെ അവര്‍ മറന്നുകളഞ്ഞതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌
(allahu parannu:) he; davud‌, tirccayayum ninne nam bhumiyil oru pratinidhiyakkiyirikkunnu. akayal janannalkkitayil n'yayaprakaram ni vidhikalpikkuka. tannistatte ni pintutarnnu peakarut‌. karanam at allahuvinre margattil ninn ninne terriccukalayum. allahuvinre margattil ninn terrippeakunnavararea avarkk tanneyakunnu kathinamaya siksayullat‌. kanakkuneakkunna divasatte avar marannukalannatinre phalamatre at‌
(allāhu paṟaññu:) hē; dāvūd‌, tīrccayāyuṁ ninne nāṁ bhūmiyil oru pratinidhiyākkiyirikkunnu. ākayāl janaṅṅaḷkkiṭayil n'yāyaprakāraṁ nī vidhikalpikkuka. tanniṣṭatte nī pintuṭarnnu pēākarut‌. kāraṇaṁ at allāhuvinṟe mārgattil ninn ninne teṟṟiccukaḷayuṁ. allāhuvinṟe mārgattil ninn teṟṟippēākunnavarārēā avarkk tanneyākunnu kaṭhinamāya śikṣayuḷḷat‌. kaṇakkunēākkunna divasatte avar maṟannukaḷaññatinṟe phalamatre at‌
(അല്ലാഹു പറഞ്ഞു:) ഹേ; ദാവൂദ്‌, തീര്‍ച്ചയായും നിന്നെ നാം ഭൂമിയില്‍ ഒരു പ്രതിനിധിയാക്കിയിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ ന്യായപ്രകാരം നീ വിധികല്‍പിക്കുക. തന്നിഷ്ടത്തെ നീ പിന്തുടര്‍ന്നു പോകരുത്‌. കാരണം അത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് നിന്നെ തെറ്റിച്ചുകളയും. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തെറ്റിപ്പോകുന്നവരാരോ അവര്‍ക്ക് തന്നെയാകുന്നു കഠിനമായ ശിക്ഷയുള്ളത്‌. കണക്കുനോക്കുന്ന ദിവസത്തെ അവര്‍ മറന്നുകളഞ്ഞതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌
allahu parannu: "allayea davud, niscayamayum ninne nam bhumiyil nam'mute pratinidhiyakkiyirikkunnu. atinal janannalkkitayil nitipurvam bharanam natattuka. tannistatte pinparrarut. at ninne allahuvinre margattil ninn terrikkum. allahuvinre margattilninn terrippeakunnavarkk kathinamaya siksayunt. avar vicarana naline marannu kalannatinalanit
allāhu paṟaññu: "allayēā dāvūd, niścayamāyuṁ ninne nāṁ bhūmiyil nam'muṭe pratinidhiyākkiyirikkunnu. atināl janaṅṅaḷkkiṭayil nītipūrvaṁ bharaṇaṁ naṭattuka. tanniṣṭatte pinpaṟṟarut. at ninne allāhuvinṟe mārgattil ninn teṟṟikkuṁ. allāhuvinṟe mārgattilninn teṟṟippēākunnavarkk kaṭhinamāya śikṣayuṇṭ. avar vicāraṇa nāḷine maṟannu kaḷaññatinālāṇit
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "അല്ലയോ ദാവൂദ്, നിശ്ചയമായും നിന്നെ നാം ഭൂമിയില്‍ നമ്മുടെ പ്രതിനിധിയാക്കിയിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ നീതിപൂര്‍വം ഭരണം നടത്തുക. തന്നിഷ്ടത്തെ പിന്‍പറ്റരുത്. അത് നിന്നെ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തെറ്റിക്കും. അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍നിന്ന് തെറ്റിപ്പോകുന്നവര്‍ക്ക് കഠിനമായ ശിക്ഷയുണ്ട്. അവര്‍ വിചാരണ നാളിനെ മറന്നു കളഞ്ഞതിനാലാണിത്

Maltese

(Għednielu:) 'Ja David, Aħna għamilniek successur fuq l-art, Mela ggudika lin-nies bil-ħaqq u la timxix fuq ix-xewqat (fiergħa) u jtellfuk it-triq ta' Allat Tabilħaqq li dawk li jitilfu t-triq ta' Alla għandhom kastig qalil, talli nsew Jum il-Konti
(Għednielu:) 'Ja David, Aħna għamilniek suċċessur fuq l-art, Mela ġġudika lin-nies bil-ħaqq u la timxix fuq ix-xewqat (fiergħa) u jtellfuk it-triq ta' Allat Tabilħaqq li dawk li jitilfu t-triq ta' Alla għandhom kastig qalil, talli nsew Jum il-Konti

Maranao

Hay Dawood, mataan! a Skami na biyaloy Ami ska a khalifah ko lopa: Na kokomang ka so manga manosiya sa ontol: Go ding ka pagonoti so kabaya a ribat, ka madadag ka niyan ko lalan o Allah: Mataan! a so phangadadadag ko lalan o Allah, na adn a bagian iran a siksa a sangat, sabap ko kiyapakalipati ran ko alongan a kapamagitong

Marathi

He da'uda! Amhi tumhala dharativara khalipha banavile, tevha tumhi lokancya daramyana n'yayasaha phaisala kara ani apalya manacya iccha akanksance anusarana karu naka, an'yatha ti tumhala allahacya margapasuna hatavila. Nihsansaya, je loka allahacya margapasuna bhatakatata, tyancyasathi sakta azaba (siksa-yatana) ahe. Asasathi ki tyanni hisobacya divasaca visara padala ahe
Hē dā'ūda! Āmhī tumhālā dharatīvara khalīphā banavilē, tēvhā tumhī lōkān̄cyā daramyāna n'yāyāsaha phaisalā karā āṇi āpalyā manācyā icchā ākāṅkṣān̄cē anusaraṇa karū nakā, an'yathā tī tumhālā allāhacyā mārgāpāsūna haṭavila. Niḥsanśaya, jē lōka allāhacyā mārgāpāsūna bhaṭakatāta, tyān̄cyāsāṭhī sakta azāba (śikṣā-yātanā) āhē. Aśāsāṭhī kī tyānnī hiśōbācyā divasācā visara pāḍalā āhē
२६. हे दाऊद! आम्ही तुम्हाला धरतीवर खलीफा बनविले, तेव्हा तुम्ही लोकांच्या दरम्यान न्यायासह फैसला करा आणि आपल्या मनाच्या इच्छा आकांक्षांचे अनुसरण करू नका, अन्यथा ती तुम्हाला अल्लाहच्या मार्गापासून हटविल. निःसंशय, जे लोक अल्लाहच्या मार्गापासून भटकतात, त्यांच्यासाठी सक्त अज़ाब (शिक्षा-यातना) आहे. अशासाठी की त्यांनी हिशोबाच्या दिवसाचा विसर पाडला आहे

Nepali

He da'uda! ‘‘Hamile dharatima timila'i uttaradhikari bana'eka chaum. Atah timile manisaharuko bicama satyatako satha phaisala garnu ra aphno vyaktigata icchako anupalana nagarnu ki tyasale timila'i allahako margabata vicalita gara'idinecha, juna manisaharu allahako margabata vicalita hunchan, niscaya nai uniharuko nimti kathora yatana cha, kinabhane uniharule hisabako dinala'i birsidi'e
Hē dā'ūda! ‘‘Hāmīlē dharatīmā timīlā'ī uttarādhikārī banā'ēkā chauṁ. Ataḥ timīlē mānisaharūkō bīcamā satyatākō sātha phaisalā garnu ra āphnō vyaktigata icchākō anupālana nagarnu ki tyasalē timīlā'ī allāhakō mārgabāṭa vicalita garā'idinēcha, juna mānisaharū allāhakō mārgabāṭa vicalita hunchan, niścaya nai unīharūkō nimti kaṭhōra yātanā cha, kinabhanē unīharūlē hisābakō dinalā'ī birsidi'ē
हे दाऊद ! ‘‘हामीले धरतीमा तिमीलाई उत्तराधिकारी बनाएका छौं । अतः तिमीले मानिसहरूको बीचमा सत्यताको साथ फैसला गर्नु र आफ्नो व्यक्तिगत इच्छाको अनुपालन नगर्नु कि त्यसले तिमीलाई अल्लाहको मार्गबाट विचलित गराइदिनेछ, जुन मानिसहरू अल्लाहको मार्गबाट विचलित हुन्छन्, निश्चय नै उनीहरूको निम्ति कठोर यातना छ, किनभने उनीहरूले हिसाबको दिनलाई बिर्सिदिए ।

Norwegian

«David, Vi innsetter deg som en fullmektig pa jorden! Sa døm rett mellom menneskene, og følg ikke egne ideer, sa det fører deg bort fra Guds vei. De som vandrer bort fra Guds vei, har streng straff i vente, fordi de har glemt regnskapets dag.»
«David, Vi innsetter deg som en fullmektig på jorden! Så døm rett mellom menneskene, og følg ikke egne ideer, så det fører deg bort fra Guds vei. De som vandrer bort fra Guds vei, har streng straff i vente, fordi de har glemt regnskapets dag.»

Oromo

Yaa Daawuud! Nuti dachii keessatti bakka bu’aa si taasifnee jirraKanaaf gidduu namootaatti dhugaan murteessiKaraa Rabbii irraa si jallisaa fedha lubbuu hin hordofinDhugumatti, isaan karaa Rabbii irraa jallatan, waan guyyaa herregaa dagataniif isaaniif adabbii cimaa ta’etu jira

Panjabi

Hai da'uda! Asim tuhanu dharati te khalifa bana'i'a hai tam ki lokam de vicakara inasapha nala faisala karo ate apani icha da palana na karo. Uha tuhanu alaha de raha tom bhataka devegi. Jihare loka alaha de raha tom bhatakade hana unham la'i sakhata saza hai. Isa la'i ki uha hisaba vale dina nu bhule rahe
Hai dā'ūda! Asīṁ tuhānū dharatī tē khalīfā baṇā'i'ā hai tāṁ ki lōkāṁ dē vicakāra inasāpha nāla faisalā karō atē āpaṇī ichā dā pālaṇa nā karō. Uha tuhānū alāha dē rāha tōṁ bhaṭakā dēvēgī. Jihaṛē lōka alāha dē rāha tōṁ bhaṭakadē hana unhāṁ la'ī saḵẖata sazā hai. Isa la'ī ki uha hisāba vālē dina nū bhulē rahē
ਹੈ ਦਾਊਦ! ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧਰਤੀ ਤੇ ਖਲੀਫ਼ਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਇਨਸਾਫ ਨਾਲ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਇੱਛਾ ਦਾ ਪਾਲਣ ਨਾ ਕਰੋ। ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕਾ ਦੇਵੇਗੀ। ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਖ਼ਤ ਸਜ਼ਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਹਿਸਾਬ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਭੁੱਲੇ ਰਹੇ।

Persian

اى داود، ما تو را خليفه روى زمين گردانيديم. در ميان مردم به حق داورى كن و از پى هواى نفس مرو كه تو را از راه خدا منحرف سازد. آنان كه از راه خدا منحرف شوند، بدان سبب كه روز حساب را از ياد برده‌اند، به عذابى شديد گرفتار مى‌شوند
اى داود! ما تو را در زمين جانشين [و نماينده‌ى خود] كرديم، پس ميان مردم به حق داورى كن و زنهار از هوس پيروى مكن كه تو را از راه خدا به در كند. البته كسانى كه از راه خدا به در مى‌روند، به سزاى آن كه روز حساب را از ياد برده‌اند عذابى سخت خواهند داشت
ای داوود ما تو را در روی زمین خلیفه [خود] برگماشته‌ایم، پس در میان مردم به حق داوری کن، و از هوی و هوس پیروی مکن، که تو را از راه خدا گمراه کند، بی‌گمان کسانی که از راه خدا گمراه می‌شوند عذاب سخت و سنگینی در پیش دارند چرا که روز حساب را فراموش کرده‌اند
ای داوود! ما تو را در زمین خلیفه (= فرمانروا) قرار دادیم، پس به حق در میان مردم داوری کن، و از هوای (نفس) پیروی نکن که تو را از راه الله گمراه می‌کند، بی‌گمان کسانی‌که از راه الله گمراه می‌شوند، به خاطر آنکه روز حساب را فراموش کردند، عذاب شدیدی (در پیش) دارند
[و گفتیم:] ای داود! همانا تو را در زمین جانشین [و نماینده خود] قرار دادیم؛ پس میان مردم به حق داوری کن و از هوای نفس پیروی مکن که تو را از راه خدا منحرف می کند. بی تردید کسانی که از راه خدا منحرف می شوند، چون روز حساب را فراموش کرده اند، عذابی سخت دارند
ای داود، ما تو را جانشین [خود] در زمین قرار دادیم؛ پس به حق میان مردم داوری کن و پیرو هوای [نفس] نباش که تو را از راه الله گمراه می‌کند. بی‌تردید، کسانی که از راه الله گمراه می‌شوند، به سزای آنکه روز حساب را فراموش کرده‌اند، عذاب شدیدی [در پیش] دارند
(و او را گفتیم که) ای داود، ما تو را در روی زمین مقام خلافت دادیم، پس میان خلق خدا به حق حکم کن و هرگز هوای نفس را پیروی نکن که تو را از راه خدا گمراه سازد و آنان که از راه خدا گمراه شوند چون روز حساب و قیامت را فراموش کرده‌اند به عذاب سخت معذّب خواهند شد
ای داود همانا گردانیدیمت جانشینی در زمین پس حکم ران میان مردم به حقّ و پیروی مکن هوس را که گمراهت کند از راه خدا همانا آنان که گم شوند از راه خدا ایشان را است شکنجه‌ای سخت بدانچه فراموش کردند از روز شمار
اى داوود، ما تو را در زمين خليفه [و جانشين‌] گردانيديم؛ پس ميان مردم به حق داورى كن، و زنهار از هوس پيروى مكن كه تو را از راه خدا به در كند. در حقيقت كسانى كه از راه خدا به در مى‌روند، به [سزاى‌] آنكه روز حساب را فراموش كرده‌اند عذابى سخت خواهند داشت
(به او گفتیم:) «داوود! ما تو را در زمین جانشینی (رسالتی از رسولان) گردانیدیم‌؛ پس میان مردمان بحقّ حکم کن و از هوا(ی نفس) پیروی مکن، که از راه خدا گمراهت کند.» بی‌گمان کسانی که از راه خدا به در می‌روند - به (سزای) آنکه روز حساب را فراموش کرده‌اند - برایشان عذابی سخت است
اى داود! ما تو را در زمین جانشین قرار دادیم، پس میان مردم به حقّ داورى کن. و از هوا و هوس‌ها پیروى مکن که تو را از راه خدا منحرف مى‌کند. البتّه کسانى که از راه خدا منحرف مى‌شوند، برایشان عذاب سختى است، برای آن که روز حساب را فراموش کردند
ای داود! ما تو را در زمین نماینده (ی خود) ساخته‌ایم (و بر جای پیغمبران پیشین نشانده‌ایم) پس در میان مردم به حق داوری کن و از هوای نفس پیروی مکن که تو را از راه خدا منحرف می‌سازد. بی‌گمان کسانی که از راه خدا منحرف می‌گردند عذاب سختی به خاطر فراموش کردن روز حساب و کتاب (قیامت) دارند
ای داوود! ما تو را خلیفه و (نماینده خود) در زمین قرار دادیم؛ پس در میان مردم بحق داوری کن، و از هوای نفس پیروی مکن که تو را از راه خدا منحرف سازد؛ کسانی که از راه خدا گمراه شوند، عذاب شدیدی بخاطر فراموش کردن روز حساب دارند
اى داوود، همانا تو را در زمين خليفه- نماينده خود- ساختيم پس ميان مردم براستى و درستى حكم كن و خواهش نفس را پيروى مكن، كه تو را از راه خدا گمراه مى‌گرداند. همانا كسانى كه از راه خدا گمراه شوند به سزاى آنكه روز حساب را فراموش كردند عذابى سخت دارند
ای داوود! ما تو را در زمین خلیفه (= فرمانروا) قرار دادیم، پس به حق در میان مردم داوری کن، و از هوای (نفس) پیروی نکن که تو را از راه خدا گمراه می کند، بی گمان کسانی که از راه خدا گمراه می شوند، به خاطر آنکه روز حساب را فراموش کردند، عذاب شدیدی (در پیش) دارند

Polish

O Dawidzie! Uczynilismy ciebie namiestnikiem na ziemi. Rozsadzaj wiec miedzy ludzmi według prawdy, nie idz za namietnoscia, bo sprowadzi cie z drogi Boga. Zaprawde, tych, ktorzy schodza z drogi Boga czeka kara straszna za to, iz zapomnieli o Dniu rozrachunku
O Dawidzie! Uczyniliśmy ciebie namiestnikiem na ziemi. Rozsądzaj więc między ludźmi według prawdy, nie idź za namiętnością, bo sprowadzi cię z drogi Boga. Zaprawdę, tych, którzy schodzą z drogi Boga czeka kara straszna za to, iż zapomnieli o Dniu rozrachunku

Portuguese

E inspiramo-lhe: "O Davi! Por certo, Nos te fizemos califa na terra; entao, julga, entre os homens, com a justica, e nao sigas a paixao: senao, descaminhar-te-ia do caminho de Allah." Por certo, os que se descaminham do caminho de Allah terao veemente castigo, por seu esquecimento do Dia da Conta
E inspiramo-lhe: "Ó Davi! Por certo, Nós te fizemos califa na terra; então, julga, entre os homens, com a justiça, e não sigas a paixão: senão, descaminhar-te-ia do caminho de Allah." Por certo, os que se descaminham do caminho de Allah terão veemente castigo, por seu esquecimento do Dia da Conta
O Davi, em verdade, designamos-te como legatario na terra, Julga, pois entre os humanos com equidade e nao teentregues a concupiscencia, para que nao te desvies da senda de Deus! Sabei que aqueles que se desviam da senda de Deussofrerao um severo castigo, por terem esquecido o Dia da Rendicao de Contas
Ó Davi, em verdade, designamos-te como legatário na terra, Julga, pois entre os humanos com eqüidade e não teentregues à concupiscência, para que não te desvies da senda de Deus! Sabei que aqueles que se desviam da senda de Deussofrerão um severo castigo, por terem esquecido o Dia da Rendição de Contas

Pushto

اى داوده! بېشكه مونږ ته په ځمكه كې خلیفه ګرځولى يې، نو ته د خلقو په مینځ كې په حقه سره فیصلې كوه او د خواهشاتو پيروي مه كوه، (ګنې) نو تا به د الله له لارې نه ګمراه كړي، بېشكه هغه كسان چې د الله له لارې نه ګمراه كېږي، د هغوى لپاره ډېر سخت عذاب دى، په سبب د دوى د هېرولو ورځې د حساب لره
اى داوده! بېشكه مونږ ته په ځمكه كې خلیفه ګرځولى يې، نو ته د خلقو په مینځ كې په حقه سره فیصلې كوه او د خواهشاتو پيروي مه كوه، (ګنې) نو تا به د الله له لارې نه ګمراه كړي، بېشكه هغه كسان چې د الله له لارې نه ګمراه كېږي، د هغوى لپاره ډېر سخت عذاب دى، په سبب د دوى د هېرولو ورځې د حساب لره

Romanian

O, David! Noi te-am facut urmas pe pamant. Judeca oamenii intru Adevar si nu urma poftei, caci ea te rataceste de la calea lui Dumnezeu. Cei care se ratacesc de la Calea lui Dumnezeu vor avea parte de o osanda apriga, caci au dat uitarii Ziua Socotelii
O, David! Noi te-am făcut urmaş pe pământ. Judecă oamenii întru Adevăr şi nu urma poftei, căci ea te rătăceşte de la calea lui Dumnezeu. Cei care se rătăcesc de la Calea lui Dumnezeu vor avea parte de o osândă aprigă, căci au dat uitării Ziua Socotelii
O David noi produce tu conducator earth Therefore tu judeca dintre a popor equitably nu follow vostri personal parere lest el diverts tu drum DUMNEZEU! Însiguranta ala ratacit drum DUMNEZEU crea sever retribution uita Zi Socoteala
“O, David! Noi te-am facut pe tine urmaº pe pamant. Decijudeca intre oameni cu adevar ºi nu urma poftei care te abate de lacalea lui Allah!” Aceia care se abat de la calea lui Allah vor avea pa
“O, David! Noi te-am fãcut pe tine urmaº pe pãmânt. Decijudecã între oameni cu adevãr ºi nu urma poftei care te abate de lacalea lui Allah!” Aceia care se abat de la calea lui Allah vor avea pa

Rundi

Ewe Daudi (iii) mu vy’ukuri twebwe twaguhaye ubutegetsi ng’aha kw’Isi, rero nubacire abo bantu urubanza rw’ukuri kandi ntukurikire ivyo umutima wawe ushatse ntuze ukuzimize munzira nziza y’Imana, mu vy’ukuri bamwe bazimira nuguta inzira y’Imana abo bantu bazoronka ibihano bikaze cane kubera ukwibagira kwabo wa musi wuguharurwa

Russian

O, David! Noi te-am facut urmas pe pamant. Judeca oamenii intru Adevar si nu urma poftei, caci ea te rataceste de la calea lui Dumnezeu. Cei care se ratacesc de la Calea lui Dumnezeu vor avea parte de o osanda apriga, caci au dat uitarii Ziua Socotelii
О, Дауд! Поистине, Мы сделали тебя наместником на земле [даровали власть], так суди же среди людей по истине [по справедливости] и не следуй за прихотью (при вынесении решения), а то она сведет тебя с пути Аллаха [отклонит тебя от Закона Аллаха]! Поистине, те, которые сбиваются с пути Аллаха, – для них сильное наказание (в Аду) за то, что они забыли День Расчета [за то, что были беспечными]
O Davud (David)! Voistinu, My naznachili tebya namestnikom na zemle. Sudi zhe lyudey po spravedlivosti i ne potakay porochnym zhelaniyam, a ne to oni sob'yut tebya s puti Allakha. Voistinu, tem, kto sbivayetsya s puti Allakha, ugotovany tyazhkiye mucheniya za to, chto oni predali zabveniyu Den' rascheta
О Давуд (Давид)! Воистину, Мы назначили тебя наместником на земле. Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха. Воистину, тем, кто сбивается с пути Аллаха, уготованы тяжкие мучения за то, что они предали забвению День расчета
David! My postavili tebya namestnikom na zemle; sudi lyudey spravedlivo, ne uvlekaysya strastyami, ne otklonili by tebya oni s puti Bozhiya: ibo tem, kotoryye uklonyayutsya s puti Bozhiya, zhestokaya muka za to, chto oni zabyvayut o dne otcheta
Давид! Мы поставили тебя наместником на земле; суди людей справедливо, не увлекайся страстями, не отклонили бы тебя они с пути Божия: ибо тем, которые уклоняются с пути Божия, жестокая мука за то, что они забывают о дне отчета
O Daud, My sdelali tebya namestnikom na zemle, sudi zhe sredi lyudey po istine i ne sleduy za strast'yu, a to ona svedet tebya s puti Allakha! Poistine, te, kotoryye sbivayutsya s puti Allakha, - dlya nikh sil'noye nakazaniye za to, chto oni zabyli den' rascheta
О Дауд, Мы сделали тебя наместником на земле, суди же среди людей по истине и не следуй за страстью, а то она сведет тебя с пути Аллаха! Поистине, те, которые сбиваются с пути Аллаха, - для них сильное наказание за то, что они забыли день расчета
[My provozglasili:] "O Davud! Voistinu, My naznachili tebya [Svoim] namestnikom na zemle. Tak sudi zhe sredi lyudey po spravedlivosti i ne poddavaysya chuvstvam, ibo oni sob'yut tebya s puti Allakha. Voistinu, tem, kto skhodit s puti Allakha, ugotovano surovoye nakazaniye za to, chto zapamyatovali o dne rasplaty
[Мы провозгласили:] "О Давуд! Воистину, Мы назначили тебя [Своим] наместником на земле. Так суди же среди людей по справедливости и не поддавайся чувствам, ибо они собьют тебя с пути Аллаха. Воистину, тем, кто сходит с пути Аллаха, уготовано суровое наказание за то, что запамятовали о дне расплаты
Allakh vnushil yemu: "Daud, My sdelali tebya Nashim namestnikom na zemle. Tak sudi zhe mezhdu lyud'mi spravedlivo, po Nashim zakonam, a ne sleduy za svoimi pristrastiyami, a to oni sob'yut tebya s pryamogo puti Allakha. Dlya sbivshikhsya s puti iz-za svoikh pristrastiy ugotovano zhestokoye nakazaniye v Den' raschota, pro kotoryy oni zabyli
Аллах внушил ему: "Дауд, Мы сделали тебя Нашим наместником на земле. Так суди же между людьми справедливо, по Нашим законам, а не следуй за своими пристрастиями, а то они собьют тебя с прямого пути Аллаха. Для сбившихся с пути из-за своих пристрастий уготовано жестокое наказание в День расчёта, про который они забыли
O Daud! Poistine, naznachili tebya Namestnikom (Svoim My) na zemle. A potomu mezhdu lyud'mi po istine sudi, Strastyam (svoyey dushi) ne sleduy, Ne to svedut oni tebya s Gospodnego puti. A tekh, kto s Bozh'yego puti sob'yetsya, Muchitel'naya kara zhdet, Ibo (v neverii svoyem) zabyli oni Den' Rascheta
О Дауд! Поистине, назначили тебя Наместником (Своим Мы) на земле. А потому между людьми по истине суди, Страстям (своей души) не следуй, Не то сведут они тебя с Господнего пути. А тех, кто с Божьего пути собьется, Мучительная кара ждет, Ибо (в неверии своем) забыли они День Расчета

Serbian

О Давиде, Ми смо те учинили намесником на Земљи, зато суди људима по правди и не поводи се за страшћу да те не одведе са Аллаховог пута; оне који скрећу са Аллаховог пута чека тешка патња зато што су заборављали Дан обрачуна

Shona

Iwe Dawood (Dhavhidha)! Zvirokwazvo, takakuita mumiririri panyika, naizvozvo tonga vanhu nechokwadi, uye usave unotevedzera chido chako nekuti chichakurasisa kubva munzira yaAllah. Zvirokwazvo, avo vanorasika kubva munzira yaAllah, vachave nemutongo wakaomarara nekuti vakakanganwa zuva rekutongwa

Sindhi

(چيوسون ته) اي داؤد بيشڪ اسان توکي زمين ۾ نائب مُقرّر ڪيو تنھنڪري ماڻھن جي وچ ۾ انصاف سان فيصلو ڪر ۽ (نفس جي) سَڌ جي تابعداري نه ڪر جو (اھا) توکي الله جي واٽ کان ڀلائيندي، بيشڪ جيڪي الله جي واٽ کان ڀُلن ٿا تن لاءِ انھيءَ سببان سخت عذاب آھي جو حساب جو ڏينھن وساريائون

Sinhala

(ebævin api ohuta) “o davud! niyata vasayenma api obava bhumiyehi (apage) niyojitaya vasayen pat kalemu. ebævin oba minisun atare sadharana vasayen tindu laba denu. manasehi vu asavan anugamanaya nokaranu. (anugamanaya kalahot eya) obava allahge margayen værada yamata sælæsvenu æta. niyata vasayenma kavurun allahge margayen værada yannoda, ovun (prasna) gananaya karana dina amataka vime hetuven ovunta niyata vasayenma darunu danduvam æta” (yayi kivemu)
(ebævin api ohuṭa) “ō dāvūd! niyata vaśayenma api obava bhūmiyehi (apagē) niyōjitayā vaśayen pat kaḷemu. ebævin oba minisun atarē sādhāraṇa vaśayen tīndu labā denu. manasehi vū āśāvan anugamanaya nokaranu. (anugamanaya kaḷahot eya) obava allāhgē mārgayen værada yāmaṭa sælæsvenu æta. niyata vaśayenma kavurun allāhgē mārgayen værada yannōda, ovun (praśna) gaṇanaya karana dina amataka vīmē hētuven ovunṭa niyata vaśayenma daruṇu dan̆ḍuvam æta” (yayi kīvemu)
(එබැවින් අපි ඔහුට) “ඕ දාවූද්! නියත වශයෙන්ම අපි ඔබව භූමියෙහි (අපගේ) නියෝජිතයා වශයෙන් පත් කළෙමු. එබැවින් ඔබ මිනිසුන් අතරේ සාධාරණ වශයෙන් තීන්දු ලබා දෙනු. මනසෙහි වූ ආශාවන් අනුගමනය නොකරනු. (අනුගමනය කළහොත් එය) ඔබව අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් වැරද යාමට සැලැස්වෙනු ඇත. නියත වශයෙන්ම කවුරුන් අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් වැරද යන්නෝද, ඔවුන් (ප්‍රශ්න) ගණනය කරන දින අමතක වීමේ හේතුවෙන් ඔවුන්ට නියත වශයෙන්ම දරුණු දඬුවම් ඇත” (යයි කීවෙමු)
aho davud! api oba mahapolove niyojitayaku bavata pat kalemu. eheyin oba janaya atara yuktigaruka va tindu denu. tavada asavan anugamanaya nokaranu. evita eya allahge margayen oba nomaga yavanu æta. niyata vasayenma allahge margayen nomaga giyavun vana ovunata viniscaya dinaya ovun amataka kala bævin dædi danduvamak æta
ahō dāvūd! api oba mahapoḷovē niyōjitayaku bavaṭa pat kaḷemu. eheyin oba janayā atara yuktigaruka va tīndu denu. tavada āśāvan anugamanaya nokaranu. eviṭa eya allāhgē mārgayen oba nomaga yavanu æta. niyata vaśayenma allāhgē mārgayen nomaga giyavun vana ovunaṭa viniścaya dinaya ovun amataka kaḷa bævin dæḍi dan̆ḍuvamak æta
අහෝ දාවූද්! අපි ඔබ මහපොළොවේ නියෝජිතයකු බවට පත් කළෙමු. එහෙයින් ඔබ ජනයා අතර යුක්තිගරුක ව තීන්දු දෙනු. තවද ආශාවන් අනුගමනය නොකරනු. එවිට එය අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් ඔබ නොමග යවනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් නොමග ගියවුන් වන ඔවුනට විනිශ්චය දිනය ඔවුන් අමතක කළ බැවින් දැඩි දඬුවමක් ඇත

Slovak

O David my robit ona ruler zem. Therefore ona judge among the ludia equitably nie nasledovat tvoj personal nazor lest it diverts ona way GOD Iste those stray way GOD incur severe retribution zabudnut Dni Reckoning

Somali

Daawuudow! Hubaal waxaan kaaga dhignay taliye dhulka, ee ku kala xukun dadka si caddaalad ah, oo ha raacin waxa (xun) ay naftu doonto _si ayan kaaga lumin Jidka Ilaahay, (ma xagga) kuwa ka luma Jidka Ilaahay waxay hubaal mudan doonaan cadaab daran, illowgooda Maalinta Xisaabta darteed
(Eebe wuxuu yidhi): Daa'uudow annagaa kaa yeeley khaliifka dhulka ee dadka kukala xikun xaqa hana raacin hawada (xun) oo kolkaas uu kaa dhumiyo jidka Eebe kuwa ka dhuma jidka Eebe waxaa u sugnaaday cadaabdaran halmaankoodii Maalinta xisaabta (Qiyaamada) darteed
(Eebe wuxuu yidhi): Daa'uudow annagaa kaa yeeley khaliifka dhulka ee dadka kukala xukun xaqa hana raacin hawada (xun) oo kolkaas uu kaa dhumiyo jidka Eebe kuwa ka dhuma jidka Eebe waxaa u sugnaaday cadaabdaran halmaankoodii Maalinta xisaabta (Qiyaamada) darteed

Sotho

Davida! Re u hlomamisitse ho ba motlotlehi lefats’eng; kahoo, ahlola lipakeng tsa batho ka toka, u se ke oa latela takatso e tla o lebatsa tsela ea Allah. Hobane ba hlahlathellang thoko le tsela ea Allah, kahlolo ea bona ke e ts’abehang, hobane ba lebala Letsatsi la Pallo.”

Spanish

¡Oh, David [Daud]! Te hemos puesto como representante Nuestro en la Tierra; juzga con equidad entre los hombres y no sigas tus pasiones [cometiendo injusticias al juzgar], pues ellas te desviaran del sendero de Allah; y quienes se desvien del sendero de Allah sepan que recibiran un severo castigo por haberse olvidado del Dia del Juicio
¡Oh, David [Daud]! Te hemos puesto como representante Nuestro en la Tierra; juzga con equidad entre los hombres y no sigas tus pasiones [cometiendo injusticias al juzgar], pues ellas te desviarán del sendero de Allah; y quienes se desvíen del sendero de Allah sepan que recibirán un severo castigo por haberse olvidado del Día del Juicio
¡Oh, David!, hemos hecho de ti un profeta y un rey con poder sobre la tierra. Juzga entre los hombres con la verdad (que te ha sido revelada por tu Senor) y no sigas sus pasiones, pues te desviarian del camino de Al-lah. Ciertamente, quienes se desvien del camino de Al-lah recibiran un severo castigo (el Dia dela Resurreccion) por haberse olvidado del Dia de la Rendicion de Cuentas
¡Oh, David!, hemos hecho de ti un profeta y un rey con poder sobre la tierra. Juzga entre los hombres con la verdad (que te ha sido revelada por tu Señor) y no sigas sus pasiones, pues te desviarían del camino de Al-lah. Ciertamente, quienes se desvíen del camino de Al-lah recibirán un severo castigo (el Día dela Resurrección) por haberse olvidado del Día de la Rendición de Cuentas
¡Oh, David!, hemos hecho de ti un Profeta y un rey con poder sobre la tierra. Juzga entre los hombres con la verdad (que te ha sido revelada por tu Senor) y no sigas sus pasiones, pues te desviarian del camino de Al-lah. Ciertamente, quienes se desvien del camino de Al-lah recibiran un severo castigo (el Dia de la Resurreccion) por haberse olvidado del Dia de la Rendicion de Cuentas
¡Oh, David!, hemos hecho de ti un Profeta y un rey con poder sobre la tierra. Juzga entre los hombres con la verdad (que te ha sido revelada por tu Señor) y no sigas sus pasiones, pues te desviarían del camino de Al-lah. Ciertamente, quienes se desvíen del camino de Al-lah recibirán un severo castigo (el Día de la Resurrección) por haberse olvidado del Día de la Rendición de Cuentas
¡David! Te hemos hecho sucesor en la tierra. ¡Decide, pues, entre los hombres segun justicia! ¡No sigas la pasion! Si no, te extraviara del camino de Ala. Quienes se extravien del camino de Ala tendran un severo castigo. Por haber olvidado el dia de la Cuenta
¡David! Te hemos hecho sucesor en la tierra. ¡Decide, pues, entre los hombres según justicia! ¡No sigas la pasión! Si no, te extraviará del camino de Alá. Quienes se extravíen del camino de Alá tendrán un severo castigo. Por haber olvidado el día de la Cuenta
[Y dijimos:] “¡Oh David! Ciertamente, te hemos hecho [profeta y, con ello, Nuestro] vice-gerente en la tierra: juzga, pues, entre los hombres con justicia, y no sigas vanos deseos, no sea que te aparten del camino de Dios: ¡ciertamente, a quienes se apartan del camino de Dios les aguarda un severo castigo por haber olvidado el Dia del Ajuste de Cuentas!”
[Y dijimos:] “¡Oh David! Ciertamente, te hemos hecho [profeta y, con ello, Nuestro] vice-gerente en la tierra: juzga, pues, entre los hombres con justicia, y no sigas vanos deseos, no sea que te aparten del camino de Dios: ¡ciertamente, a quienes se apartan del camino de Dios les aguarda un severo castigo por haber olvidado el Día del Ajuste de Cuentas!”
¡Oh, David! Te he designado gobernante en la Tierra, juzga con equidad entre la gente y no sigas las pasiones, pues ellas desvian del sendero de Dios; y quienes se desvien del sendero de Dios sepan que recibiran un castigo severo por haberse olvidado del Dia del Juicio
¡Oh, David! Te he designado gobernante en la Tierra, juzga con equidad entre la gente y no sigas las pasiones, pues ellas desvían del sendero de Dios; y quienes se desvíen del sendero de Dios sepan que recibirán un castigo severo por haberse olvidado del Día del Juicio
«¡Oh, David! En verdad, te hemos hecho heredero en la Tierra, asi pues, juzga entre los hombres con la Verdad y no sigas tus pasiones, pues te desviarian de la senda de Dios.» En verdad, quienes se desvian de la senda de Dios sufriran un castigo doloroso por haber olvidado el Dia de la Cuenta
«¡Oh, David! En verdad, te hemos hecho heredero en la Tierra, así pues, juzga entre los hombres con la Verdad y no sigas tus pasiones, pues te desviarían de la senda de Dios.» En verdad, quienes se desvían de la senda de Dios sufrirán un castigo doloroso por haber olvidado el Día de la Cuenta

Swahili

Ewe Dāwūd! Sisi tumekufanya ni msimamizi ardhini na tumekupa mamlaka huko, basi hukumu baina ya watu kwa uadilifu na uchungaji haki, na usifuate matamanio katika kuhukumu, kwani hilo litakupotosha na Dini ya Mwenyezi Mungu na Sheria Yake, hakika wale wanaopotea njia ya Mwenyezi Mungu watapata adhabu ya uchungu humo Motoni, kwa kughafilika kwao na Siku ya kulipwa na kuhesabiwa. Katika haya pana ushauri kwa viongozi wahukumu kwa haki iliyoteremshwa kutoka kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka na kuwa juu, wala wasipotoke nayo wakapotea njia Yake
Ewe Daudi! Hakika Sisi tumekufanya wewe uwe Khalifa katika nchi. Basi wahukumu watu kwa haki, wala usifuate matamanio yakakupoteza kwenye Njia ya Mwenyezi Mungu. Hakika wanao ipotea Njia ya Mwenyezi Mungu wakaiacha, watapata adhabu kali kwa sababu ya kusahau kwao Siku ya Hisabu

Swedish

[Och Vi sade:] "David! Vi har gett dig makt och myndighet pa jorden. Dom darfor mellan manniskor med sanning och rattvisa och lat dig inte paverkas av kanslor [for eller emot en part]; da kan du lockas att overge Guds vag. Och ett strangt straff vantar dem som avviker fran Guds vag och glommer Rakenskapens dag
[Och Vi sade:] "David! Vi har gett dig makt och myndighet på jorden. Döm därför mellan människor med sanning och rättvisa och låt dig inte påverkas av känslor [för eller emot en part]; då kan du lockas att överge Guds väg. Och ett strängt straff väntar dem som avviker från Guds väg och glömmer Räkenskapens dag

Tajik

Ej Dovud, Mo turo xalifai rui zamin gardonidem. Dar mijoni mardum ʙa haq dovari kun va az pai havoi nafs marav, ki turo az rohi Xudo ʙeroh sozad. Onon, ki az rohi Xudo kacrav savand, ʙa on saʙaʙ, ki ruzi hisoʙro az jod ʙurdaand, ʙa azoʙe saxt giriftor mesavand
Ej Dovud, Mo turo xalifai rūi zamin gardonidem. Dar mijoni mardum ʙa haq dovari kun va az pai havoi nafs marav, ki turo az rohi Xudo ʙeroh sozad. Onon, ki az rohi Xudo kaçrav şavand, ʙa on saʙaʙ, ki rūzi hisoʙro az jod ʙurdaand, ʙa azoʙe saxt giriftor meşavand
Эй Довуд, Мо туро халифаи рӯи замин гардонидем. Дар миёни мардум ба ҳақ довари кун ва аз паи ҳавои нафс марав, ки туро аз роҳи Худо бероҳ созад. Онон, ки аз роҳи Худо каҷрав шаванд, ба он сабаб, ки рӯзи ҳисобро аз ёд бурдаанд, ба азобе сахт гирифтор мешаванд
Ej Dovud, haroina, Mo turo dar zamin conisin soxtaem. Pas, dar mijoni mardum ʙa durusti dovari kun va az paji havoi nafs marav, ki turo az rohi Alloh gumroh mesozad. Haroina, onon, ki az rohi Alloh kacrav mesavand, ʙa on saʙaʙ, ki ruzi hisoʙro faromus kardaand, ʙa azoʙi saxte giriftor mesavand
Ej Dovud, haroina, Mo turo dar zamin çonişin soxtaem. Pas, dar mijoni mardum ʙa durustī dovarī kun va az paji havoi nafs marav, ki turo az rohi Alloh gumroh mesozad. Haroina, onon, ki az rohi Alloh kaçrav meşavand, ʙa on saʙaʙ, ki rūzi hisoʙro faromūş kardaand, ʙa azoʙi saxte giriftor meşavand
Эй Довуд, ҳароина, Мо туро дар замин ҷонишин сохтаем. Пас, дар миёни мардум ба дурустӣ доварӣ кун ва аз пайи ҳавои нафс марав, ки туро аз роҳи Аллоҳ гумроҳ месозад. Ҳароина, онон, ки аз роҳи Аллоҳ каҷрав мешаванд, ба он сабаб, ки рӯзи ҳисобро фаромӯш кардаанд, ба азоби сахте гирифтор мешаванд
Ej Dovud, mo turo dar zamin xalifa va farmonravo qaror dodem; Pas, dar mijoni mardum ʙa haq dovari kun va pajravi havo [-i nafs] naʙos, ki az rohi Alloh taolo gumrohat mekunad. Be gumon kasone, ki az rohi Alloh taolo gumroh mesavand, ʙa sazoi on ki ruzi hisoʙro faromus kardaand, azoʙi sadide [dar pes] dorand
Ej Dovud, mo turo dar zamin xalifa va farmonravo qaror dodem; Pas, dar mijoni mardum ʙa haq dovarī kun va pajravi havo [-i nafs] naʙoş, ki az rohi Alloh taolo gumrohat mekunad. Be gumon kasone, ki az rohi Alloh taolo gumroh meşavand, ʙa sazoi on ki rūzi hisoʙro faromūş kardaand, azoʙi şadide [dar peş] dorand
Эй Довуд, мо туро дар замин халифа ва фармонраво қарор додем; Пас, дар миёни мардум ба ҳақ доварӣ кун ва пайрави ҳаво [-и нафс] набош, ки аз роҳи Аллоҳ таоло гумроҳат мекунад. Бе гумон касоне, ки аз роҳи Аллоҳ таоло гумроҳ мешаванд, ба сазои он ки рӯзи ҳисобро фаромӯш кардаанд, азоби шадиде [дар пеш] доранд

Tamil

atalal, (nam avarai nokki) ‘‘tavute! Niccayamaka nam um'maip pumiyil (nam) piratinitiyaka akkinom. Atalal, nir manitarkalukkitaiyil, niyayamakat tirppu kuruviraka. Carira iccaiyaip pinparratir. Atu um'mai allahvutaiya pataiyiliruntum tavari vitumpati ceyyum. Evarkal allahvin pataiyiliruntu tavarukirarkalo avarkal kelvi kanakkuk ketkum nalai marantu vituvarkal. Atan karanamaka, avarkalukku niccayamaka katinamana vetanaiyuntu'' (enru kurinom)
ātalāl, (nām avarai nōkki) ‘‘tāvūtē! Niccayamāka nām um'maip pūmiyil (nam) piratinitiyāka ākkiṉōm. Ātalāl, nīr maṉitarkaḷukkiṭaiyil, niyāyamākat tīrppu kūṟuvīrāka. Carīra iccaiyaip piṉpaṟṟātīr. Atu um'mai allāhvuṭaiya pātaiyiliruntum tavaṟi viṭumpaṭi ceyyum. Evarkaḷ allāhviṉ pātaiyiliruntu tavaṟukiṟārkaḷō avarkaḷ kēḷvi kaṇakkuk kēṭkum nāḷai maṟantu viṭuvārkaḷ. Ataṉ kāraṇamāka, avarkaḷukku niccayamāka kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyuṇṭu'' (eṉṟu kūṟiṉōm)
ஆதலால், (நாம் அவரை நோக்கி) ‘‘தாவூதே! நிச்சயமாக நாம் உம்மைப் பூமியில் (நம்) பிரதிநிதியாக ஆக்கினோம். ஆதலால், நீர் மனிதர்களுக்கிடையில், நியாயமாகத் தீர்ப்பு கூறுவீராக. சரீர இச்சையைப் பின்பற்றாதீர். அது உம்மை அல்லாஹ்வுடைய பாதையிலிருந்தும் தவறி விடும்படி செய்யும். எவர்கள் அல்லாஹ்வின் பாதையிலிருந்து தவறுகிறார்களோ அவர்கள் கேள்வி கணக்குக் கேட்கும் நாளை மறந்து விடுவார்கள். அதன் காரணமாக, அவர்களுக்கு நிச்சயமாக கடினமான வேதனையுண்டு'' (என்று கூறினோம்)
(nam avaritam kurinom;)"tavute! Niccayamaka nam um'mai pumiyil pintonralaka akkinom; akave manitarkalitaiye cattiyattaik kontu (nitamaka)t tirppuc ceyyum; anriyum, ano iccaiyaip pin parratir; (enenil atu) um'mai allahvin pataiyai vittum vali ketuttu vitum. Niccayamaka evar allahvin pataiyai vittu valiketukkiraro, avarkalukkuk kelvi kanakkuk ketkappatum nalai marantu vittamaikkaka mikakkotiya vetanaiyuntu
(nām avariṭam kūṟiṉōm;)"tāvūtē! Niccayamāka nām um'mai pūmiyil piṉtōṉṟalāka ākkiṉōm; ākavē maṉitarkaḷiṭaiyē cattiyattaik koṇṭu (nītamāka)t tīrppuc ceyyum; aṉṟiyum, aṉō iccaiyaip piṉ paṟṟātīr; (ēṉeṉil atu) um'mai allāhviṉ pātaiyai viṭṭum vaḻi keṭuttu viṭum. Niccayamāka evar allāhviṉ pātaiyai viṭṭu vaḻikeṭukkiṟārō, avarkaḷukkuk kēḷvi kaṇakkuk kēṭkappaṭum nāḷai maṟantu viṭṭamaikkāka mikakkoṭiya vētaṉaiyuṇṭu
(நாம் அவரிடம் கூறினோம்;) "தாவூதே! நிச்சயமாக நாம் உம்மை பூமியில் பின்தோன்றலாக ஆக்கினோம்; ஆகவே மனிதர்களிடையே சத்தியத்தைக் கொண்டு (நீதமாக)த் தீர்ப்புச் செய்யும்; அன்றியும், அனோ இச்சையைப் பின் பற்றாதீர்; (ஏனெனில் அது) உம்மை அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டும் வழி கெடுத்து விடும். நிச்சயமாக எவர் அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டு வழிகெடுக்கிறாரோ, அவர்களுக்குக் கேள்வி கணக்குக் கேட்கப்படும் நாளை மறந்து விட்டமைக்காக மிகக்கொடிய வேதனையுண்டு

Tatar

Ий Дауд, Без сине җир өстендә хәлифә кылдык, кешеләр арасында хаклык илә хөкем ит, нәфес һаваңа иярмә, әгәр иярсәң ул нәфес сине Аллаһ юлыннан адаштырыр. Бит Аллаһ юлыннан адашканнаргадыр каты ґәзаб, кыямәт көнне булачак хисапны онытып, фарыз, ваҗеб гамәлләрне калдырып, хәрам эшләрне эшләгәннәре өчен

Telugu

(Memu atanito ila annamu): "O davud! Niscayanga, memu ninnu bhumilo uttaradhikariga niyamincamu. Kavuna nivu prajala madhya n'yayanga tirpu ceyyi mariyu ni manokanksalanu anusarincaku, endukante avi ninnu allah margam nundi tappistayi." Niscayanga, evaraite allah margam nundi tappipotaro, variki lekka dinamuna maraci poyina dani phalitanga, kathinamaina siksa padutundi
(Mēmu atanitō ilā annāmu): "Ō dāvūd! Niścayaṅgā, mēmu ninnu bhūmilō uttarādhikārigā niyamin̄cāmu. Kāvuna nīvu prajala madhya n'yāyaṅgā tīrpu ceyyi mariyu nī manōkāṅkṣalanu anusarin̄caku, endukaṇṭē avi ninnu allāh mārgaṁ nuṇḍi tappistāyi." Niścayaṅgā, evaraitē allāh mārgaṁ nuṇḍi tappipōtārō, vāriki lekka dinamuna maraci pōyina dāni phalitaṅgā, kaṭhinamaina śikṣa paḍutundi
(మేము అతనితో ఇలా అన్నాము): "ఓ దావూద్! నిశ్చయంగా, మేము నిన్ను భూమిలో ఉత్తరాధికారిగా నియమించాము. కావున నీవు ప్రజల మధ్య న్యాయంగా తీర్పు చెయ్యి మరియు నీ మనోకాంక్షలను అనుసరించకు, ఎందుకంటే అవి నిన్ను అల్లాహ్ మార్గం నుండి తప్పిస్తాయి." నిశ్చయంగా, ఎవరైతే అల్లాహ్ మార్గం నుండి తప్పిపోతారో, వారికి లెక్క దినమున మరచి పోయిన దాని ఫలితంగా, కఠినమైన శిక్ష పడుతుంది
ఓ దావూద్‌! మేము నిన్ను భువిలో వారసుడి (ఖలీఫా)గా చేశాము. కనుక నువ్వు ప్రజల మధ్య సత్య (న్యాయ) బద్ధంగా తీర్పులు ఇస్తూ ఉండు. నీ మనోవాంఛలను అనుసరించకు. అన్యధా అవి నిన్ను అల్లాహ్‌ మార్గం నుంచి తప్పిస్తాయి. అల్లాహ్‌ మార్గం నుంచి తప్పిపోయిన వారికి కఠిన శిక్ష పడటం ఖాయం. ఎందుకంటే వారు లెక్కల దినాన్ని విస్మరించారు

Thai

xo dawu d xey! Rea di tængtang cea hı pen tawthæn nı phændin ni dangnan cea cng tadsin khdi tang «rahwang mnusʹy dwy khwam yutithrrm læa xya ptibati tam xarmn fıta man ca thahı cea hlng pi cak thang khx ngxallxh thæcring brrda phu thi hlng pi cak thang khx ngxallxh nan sahrab phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xyang sahas neuxngdwy phwk khea lum wan hæng kar chara baychi
xô dāwū́ d xěy! Reā dị̂ tæ̀ngtậng cêā h̄ı̂ pĕn tạwthæn nı p̄hæ̀ndin nī̂ dạngnận cêā cng tạds̄in khdī t̀āng «rah̄ẁāng mnus̄ʹy̒ d̂wy khwām yutiṭhrrm læa xỳā pt̩ibạti tām xārmṇ̒ f̄ı̀t̀ả mạn ca thảh̄ı̂ cêā h̄lng pị cāk thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄lng pị cāk thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xỳāng s̄āh̄ạs̄ neụ̄̀xngd̂wy phwk k̄heā lụ̄m wạn h̄æ̀ng kār chảra bạỵchī
โอ้ดาวู๊ดเอ๋ย ! เราได้แต่งตั้งเจ้าให้เป็นตัวแทนในแผ่นดินนี้ ดังนั้น เจ้าจงตัดสินคดีต่าง ๆ ระหว่างมนุษย์ด้วยความยุติธรรม และอย่าปฏิบัติตามอารมณ์ใฝ่ต่ำ มันจะทำให้เจ้าหลงไปจากทางของอัลลอฮ์ แท้จริงบรรดาผู้ที่หลงไปจากทางของอัลลอฮ์นั้น สำหรับพวกเขาจะได้รับการลงโทษอย่างสาหัส เนื่องด้วยพวกเขาลืมวันแห่งการชำระบัญชี
xo dawu d xey! Rea di tængtang cea hı pen tawthæn nı phændin ni dangnan cea cng tadsin khdi tang «rahwang mnusʹy dwy khwam yutithrrm læa xya ptibati tam xarmn fıta man ca thahı cea hlng pi cak thang khx ngxallxhˌ thæcring brrda phu thi hlng pi cak thang khx ngxallxhˌ nan sahrab phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xyang sahas neuxngdwy phwk khea lum wan hæng kar chara baychi
xô dāwū́ d xěy! Reā dị̂ tæ̀ngtậng cêā h̄ı̂ pĕn tạwthæn nı p̄hæ̀ndin nī̂ dạngnận cêā cng tạds̄in khdī t̀āng «rah̄ẁāng mnus̄ʹy̒ d̂wy khwām yutiṭhrrm læa xỳā pt̩ibạti tām xārmṇ̒ f̄ı̀t̀ả mạn ca thảh̄ı̂ cêā h̄lng pị cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄lng pị cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xỳāng s̄āh̄ạs̄ neụ̄̀xngd̂wy phwk k̄heā lụ̄m wạn h̄æ̀ng kār chảra bạỵchī
โอ้ดาวู๊ดเอ๋ย ! เราได้แต่งตั้งเจ้าให้เป็นตัวแทนในแผ่นดินนี้ ดังนั้น เจ้าจงตัดสินคดีต่าง ๆ ระหว่างมนุษย์ด้วยความยุติธรรม และอย่าปฏิบัติตามอารมณ์ใฝ่ต่ำ มันจะทำให้เจ้าหลงไปจากทางของอัลลอฮฺ แท้จริงบรรดาผู้ที่หลงไปจากทางของอัลลอฮฺนั้น สำหรับพวกเขาจะได้รับการลงโทษอย่างสาหัส เนื่องด้วยพวกเขาลืมวันแห่งการชำระบัญชี

Turkish

Ey Davud, biz seni yeryuzune hakim ettik, artık insanlar arasında, adaletle hukmet ve dilegine uyma ki seni Allah yolundan saptırır; Allah yolundan sapanlaraysa siddetli bir azap var soru gununu unuttuklarından
Ey Davud, biz seni yeryüzüne hakim ettik, artık insanlar arasında, adaletle hükmet ve dileğine uyma ki seni Allah yolundan saptırır; Allah yolundan sapanlaraysa şiddetli bir azap var soru gününü unuttuklarından
Ey Davud! Biz seni yeryuzunde halife yaptık. O halde insanlar arasında adaletle hukmet. Heva ve hevese uyma, sonra bu seni Allah´ın yolundan saptırır. Dogrusu Allah´ın yolundan sapanlara, hesap gununu unutmalarına karsılık cetin bir azap vardır
Ey Davud! Biz seni yeryüzünde halife yaptık. O halde insanlar arasında adaletle hükmet. Hevâ ve hevese uyma, sonra bu seni Allah´ın yolundan saptırır. Doğrusu Allah´ın yolundan sapanlara, hesap gününü unutmalarına karşılık çetin bir azap vardır
Ey Davud, gercek su ki, Biz seni yeryuzunde bir halife kıldık. Oyleyse insanlar arasında hak ile hukmet, istek ve tutkulara (hevaya) uyma; sonra seni Allah'ın yolundan saptırır. Suphesiz Allah’ın yolundan sapanlara, hesap gununu unutmalarından dolayı siddetli bir azap vardır
Ey Davud, gerçek şu ki, Biz seni yeryüzünde bir halife kıldık. Öyleyse insanlar arasında hak ile hükmet, istek ve tutkulara (hevaya) uyma; sonra seni Allah'ın yolundan saptırır. Şüphesiz Allah’ın yolundan sapanlara, hesap gününü unutmalarından dolayı şiddetli bir azap vardır
Ey Davud! Biz seni yer yuzunde halife kıldık. O halde insanlar arasında adaletle hukum ver ve keyfe tabi olma ki, bu seni Allah’ın yolundan saptırır. Muhakkak ki Allah yolundan sapanlar, hesab gununu unuttuklarından, kendilerine cok siddetli bir azab vardır
Ey Davûd! Biz seni yer yüzünde halife kıldık. O halde insanlar arasında adaletle hüküm ver ve keyfe tâbi olma ki, bu seni Allah’ın yolundan saptırır. Muhakkak ki Allah yolundan sapanlar, hesab gününü unuttuklarından, kendilerine çok şiddetli bir azab vardır
Ey Davud ! Suphesiz seni yeryuzunde oncekilerin yerine gecirip hukumdar kıldık. O halde insanlar arasında hak ve adaletle hukum ver, hevesin pesine takılma, sonra seni, Allah yolundan saptırır. Allah yolundan sapanlara, hesap gununu unutmaları yuzunden elbette siddetli bir azab vardır
Ey Dâvud ! Şüphesiz seni yeryüzünde öncekilerin yerine geçirip hükümdar kıldık. O halde insanlar arasında hak ve adaletle hüküm ver, hevesin peşine takılma, sonra seni, Allah yolundan saptırır. Allah yolundan sapanlara, hesap gününü unutmaları yüzünden elbette şiddetli bir azâb vardır
Ey Davud! Seni suphesiz yeryuzunde hukumran kıldık, o halde insanlar arasında adaletle hukmet, hevese uyma yoksa seni Allah'ın yolundan saptırır. Dogrusu, Allah'ın yolundan sapanlara, onlara, hesap gununu unutmalarına karsılık cetin azap vardır
Ey Davud! Seni şüphesiz yeryüzünde hükümran kıldık, o halde insanlar arasında adaletle hükmet, hevese uyma yoksa seni Allah'ın yolundan saptırır. Doğrusu, Allah'ın yolundan sapanlara, onlara, hesap gününü unutmalarına karşılık çetin azap vardır
Ey Davud! Gercekten biz seni yeryuzunde bir halife yaptik. Artik insanlar arasinda hak ile hukum ver. Keyfe, arzuya uyma ki, seni Allah yolundan saptirmasin. Cunku Allah yolundan sapanlar, hesap gununu unuttuklari icin kendilerine cok siddetli bir azab vardir
Ey Davud! Gerçekten biz seni yeryüzünde bir halife yaptik. Artik insanlar arasinda hak ile hüküm ver. Keyfe, arzuya uyma ki, seni Allah yolundan saptirmasin. Çünkü Allah yolundan sapanlar, hesap gününü unuttuklari için kendilerine çok siddetli bir azab vardir
Ey Davud! Biz seni yeryuzunde halife yaptık. O halde insanlar arasında adaletle hukmet. Heva ve hevese uyma, sonra bu seni Allah'ın yolundan saptırır. Dogrusu Allah'ın yolundan sapanlara, hesap gununu unutmalarına karsılık cetin bir azap vardır
Ey Davud! Biz seni yeryüzünde halife yaptık. O halde insanlar arasında adaletle hükmet. Heva ve hevese uyma, sonra bu seni Allah'ın yolundan saptırır. Doğrusu Allah'ın yolundan sapanlara, hesap gününü unutmalarına karşılık çetin bir azap vardır
Ey Davud, biz seni yeryuzunde yonetici kıldık. Halkın arasında adaletle yargı ver, hevesine ve duygularına kapılma, sonra seni ALLAH'ın yolundan saptırır. ALLAH'ın yolundan sapanlara, Hesap Gununu unuttukları icin cetin bir ceza vardır
Ey Davud, biz seni yeryüzünde yönetici kıldık. Halkın arasında adaletle yargı ver, hevesine ve duygularına kapılma, sonra seni ALLAH'ın yolundan saptırır. ALLAH'ın yolundan sapanlara, Hesap Gününü unuttukları için çetin bir ceza vardır
Ey Davud! Gercekten biz seni yeryuzunde bir halife yaptık. Artık insanlar arasında hak ile hukum ver. Keyfe, arzuya uyma ki, seni Allah yolundan saptırmasın. Cunku Allah yolundan sapanlar, hesap gununu unuttukları icin kendilerine cok siddetli bir azab vardır
Ey Davud! Gerçekten biz seni yeryüzünde bir halife yaptık. Artık insanlar arasında hak ile hüküm ver. Keyfe, arzuya uyma ki, seni Allah yolundan saptırmasın. Çünkü Allah yolundan sapanlar, hesap gününü unuttukları için kendilerine çok şiddetli bir azab vardır
Ey Davut , gercekten biz seni yeryuzunde bir halife yaptık. Artık insanlar arasında dogrulukla hukmet, keyf(in)e uyma ki, seni Allah yolundan sapıtmasın; cunku Allah yolundan sapanlar hesap gununu unuttukları icin kendilerine pek siddetli bir azap vardır
Ey Davut , gerçekten biz seni yeryüzünde bir halife yaptık. Artık insanlar arasında doğrulukla hükmet, keyf(in)e uyma ki, seni Allah yolundan sapıtmasın; çünkü Allah yolundan sapanlar hesap gününü unuttukları için kendilerine pek şiddetli bir azap vardır
Ey Davud! Gercekten biz seni yeryuzunde bir halife yaptık. Artık insanlar arasında hak ile hukum ver. Keyfe, arzuya uyma ki, seni Allah yolundan saptırmasın. Cunku Allah yolundan sapanlar, hesap gununu unuttukları icin kendilerine cok siddetli bir azab vardır
Ey Davud! Gerçekten biz seni yeryüzünde bir halife yaptık. Artık insanlar arasında hak ile hüküm ver. Keyfe, arzuya uyma ki, seni Allah yolundan saptırmasın. Çünkü Allah yolundan sapanlar, hesap gününü unuttukları için kendilerine çok şiddetli bir azab vardır
Ey Davud! Biz seni yeryuzunde hukumdar yaptık. Insanlar arasında adaletle hukmet, keyfine uyma, sonra bu seni Allah´ın yolundan saptırır. Allah´ın yolundan sapanlara, hesap gununu unuttuklarından dolayı cetin azab vardır
Ey Davud! Biz seni yeryüzünde hükümdar yaptık. İnsanlar arasında adaletle hükmet, keyfine uyma, sonra bu seni Allah´ın yolundan saptırır. Allah´ın yolundan sapanlara, hesap gününü unuttuklarından dolayı çetin azab vardır
Ey Davud, gercek su ki, biz seni yeryuzunde bir halife kıldık. Oyleyse insanlar arasında hak ile hukmet, istek ve tutkulara (hevaya) uyma; sonra seri Tanrı´nın yolundan saptırır. Suphesiz Tanrı´nın yolundan sapanlara, hesap gununu unutmalarından dolayı siddetli bir azab vardır
Ey Davud, gerçek şu ki, biz seni yeryüzünde bir halife kıldık. Öyleyse insanlar arasında hak ile hükmet, istek ve tutkulara (hevaya) uyma; sonra seri Tanrı´nın yolundan saptırır. Şüphesiz Tanrı´nın yolundan sapanlara, hesap gününü unutmalarından dolayı şiddetli bir azab vardır
Ey Davud, biz seni yer yuzunde bir halife yapdık. O halde insanlar arasında hak (ve adalet) le hukmet. (Hukmunde) heva (ve heves) e (hissiyyatına) tabi´ olma ki bu, seni Allah yolundan sapdırır. Cunku Allah yolundan sapanlar (yok mu?) hesab gununu unutdukları icin onlara pek cetin bir azab vardır
Ey Dâvud, biz seni yer yüzünde bir halîfe yapdık. O halde insanlar arasında hak (ve adalet) le hükmet. (Hükmünde) hevâ (ve heves) e (hissiyyâtına) tâbi´ olma ki bu, seni Allah yolundan sapdırır. Çünkü Allah yolundan sapanlar (yok mu?) hesâb gününü unutdukları için onlara pek çetin bir azâb vardır
Ey Davud; seni gercekten yeryuzune halife kıldık. O halde insanlar arasında hak ile hukmet. Heveslere uyma ki bu, seni Allah´ın yolundan saptırır. Suphesiz ki Allah´ın yolundan sapanlara; onlara hesab gununu unuttuklarından oturu, siddetli bir azab vardır
Ey Davud; seni gerçekten yeryüzüne halife kıldık. O halde insanlar arasında hak ile hükmet. Heveslere uyma ki bu, seni Allah´ın yolundan saptırır. Şüphesiz ki Allah´ın yolundan sapanlara; onlara hesab gününü unuttuklarından ötürü, şiddetli bir azab vardır
Ey Davut! Muhakkak ki Biz, seni yeryuzunun halifesi kıldık. Bunun icin insanlar arasında hak ile hukmet! Ve hevaya (nefse) tabi olma! Aksi halde seni, Allah´ın yolundan saptırır. Muhakkak ki Allah´ın yolundan sapanlar icin hesap gununu unutmaları sebebiyle siddetli azap vardır
Ey Davut! Muhakkak ki Biz, seni yeryüzünün halifesi kıldık. Bunun için insanlar arasında hak ile hükmet! Ve hevaya (nefse) tâbî olma! Aksi halde seni, Allah´ın yolundan saptırır. Muhakkak ki Allah´ın yolundan sapanlar için hesap gününü unutmaları sebebiyle şiddetli azap vardır
Ya davudu inna cealnake hhalıfeten fil erdı fahkum beynen nasi bil hakkı ve la tettebiıl heva fe yudılleke an sebılillah innellezıne yedıllune an sebılillahi lehum azabun sedıdum bima nesu yevmel hısab (24. Ayet secde ayetidir)
Ya davudü inna cealnake hhalıfeten fil erdı fahküm beynen nasi bil hakkı ve la tettebiıl heva fe yüdılleke an sebılillah innellezıne yedıllune an sebılillahi lehüm azabün şedıdüm bima nesu yevmel hısab (24. Ayet secde ayetidir)
Ya davudu inna cealnake halifeten fil ardı fahkum beynen nasi bil hakkı ve la tettebiil heva fe yudılleke an sebilillah(sebilillahi), innellezine yadıllune an sebilillahi lehum azabun sedidun bi ma nesu yevmel hisab(hisabi)
Yâ dâvûdu innâ cealnâke halîfeten fîl ardı fahkum beynen nâsi bil hakkı ve lâ tettebiil hevâ fe yudılleke an sebîlillâh(sebîlillâhi), innellezîne yadıllûne an sebîlillâhi lehum azâbun şedîdun bi mâ nesû yevmel hisâb(hisâbi)
(Ve soyle dedik:) "Ey Davud! Seni (bir Peygamber ve boylece) yeryuzundeki halifemiz kıldık: oyleyse insanlar arasında adaletle hukmet, bos arzu ve heveslere uyma, sonra onlar seni Allah yolundan saptırır. Allah yolundan sapanları ise, Hesap Gunu´nu unuttuklarından dolayı siddetli bir azap bekler
(Ve şöyle dedik:) "Ey Davud! Seni (bir Peygamber ve böylece) yeryüzündeki halifemiz kıldık: öyleyse insanlar arasında adaletle hükmet, boş arzu ve heveslere uyma, sonra onlar seni Allah yolundan saptırır. Allah yolundan sapanları ise, Hesap Günü´nü unuttuklarından dolayı şiddetli bir azap bekler
ya davudu inna ce`alnake halifeten fi-l'ardi fahkum beyne-nnasi bilhakki vela tettebi`i-lheva feyudilleke `an sebili-llah. inne-llezine yedillune `an sebili-llahi lehum `azabun sedidum bima nesu yevme-lhisab
yâ dâvûdü innâ ce`alnâke ḫalîfeten fi-l'arḍi faḥküm beyne-nnâsi bilḥaḳḳi velâ tettebi`i-lhevâ feyüḍilleke `an sebîli-llâh. inne-lleẕîne yeḍillûne `an sebîli-llâhi lehüm `aẕâbün şedîdüm bimâ nesû yevme-lḥisâb
Ey Davud! Biz seni yeryuzunde halife yaptık. O halde insanlar arasında adaletle hukmet. Heva ve hevese uyma, sonra bu seni Allah'ın yolundan saptırır. Dogrusu Allah'ın yolundan sapanlara, hesap gununu unutmalarına karsılık cetin bir azap vardır
Ey Davud! Biz seni yeryüzünde halife yaptık. O halde insanlar arasında adaletle hükmet. Hevâ ve hevese uyma, sonra bu seni Allah'ın yolundan saptırır. Doğrusu Allah'ın yolundan sapanlara, hesap gününü unutmalarına karşılık çetin bir azap vardır
Ey Davud, seni yeryuzunde bir halife kıldık. O halde insanlar arasında adaletle hukum ver. Keyfine tabi olma, yoksa seni Allah’ın yolundan saptırır. Allah’ın yolundan sapanlara ise hesap gununu unuttukları icin siddetli bir azap vardır
Ey Davud, seni yeryüzünde bir halife kıldık. O halde insanlar arasında adaletle hüküm ver. Keyfine tabi olma, yoksa seni Allah’ın yolundan saptırır. Allah’ın yolundan sapanlara ise hesap gününü unuttukları için şiddetli bir azap vardır
Ey Davud! Seni yeryuzunde bir halife kıldık. O halde insanlar arasında hak/adaletle hukum ver. Heva ve hevese uyma, yoksa seni Allah’ın yolundan saptırır. Allah’ın yolundan sapanlara ise hesap gununu unuttukları icin siddetli bir azap vardır
Ey Davud! Seni yeryüzünde bir halife kıldık. O halde insanlar arasında hak/adaletle hüküm ver. Heva ve hevese uyma, yoksa seni Allah’ın yolundan saptırır. Allah’ın yolundan sapanlara ise hesap gününü unuttukları için şiddetli bir azap vardır
“Davud! Biz seni ulkede hukumdar yaptık, sen de insanlar arasında adaletle hukmet, keyfine uyma ki seni Allah yolundan saptırmasın. Allah yolundan sapanlara hesap gununu unuttukları icin, siddetli bir azap vardır
“Davud! Biz seni ülkede hükümdar yaptık, sen de insanlar arasında adaletle hükmet, keyfine uyma ki seni Allah yolundan saptırmasın. Allah yolundan sapanlara hesap gününü unuttukları için, şiddetli bir azap vardır
Ey Davud, biz seni yeryuzunde (senden oncekilerin yerine) hukumdar yaptık. Insanlar arasında adaletle hukmet; keyf(in)e uyma, sonra seni Allah'ın yolundan saptırır. Allah'ın yolundan sapanlar ise, hesap gununu unuttuklarından dolayı, cetin azaba ugrayacaklardır
Ey Davud, biz seni yeryüzünde (senden öncekilerin yerine) hükümdar yaptık. İnsanlar arasında adaletle hükmet; keyf(in)e uyma, sonra seni Allah'ın yolundan saptırır. Allah'ın yolundan sapanlar ise, hesap gününü unuttuklarından dolayı, çetin azaba uğrayacaklardır
«Ey Davud, gercek su ki, biz seni yeryuzunde bir halife kıldık. Oyleyse insanlar arasında hak ile hukmet, istek ve tutkulara (hevaya) uyma; sonra seni Allah´ın yolundan saptırır. Suphesiz Allah´ın yolundan sapanlar, hesap gununu unutmalarından dolayı onlar icin siddetli bir azab vardır.»
«Ey Davud, gerçek şu ki, biz seni yeryüzünde bir halife kıldık. Öyleyse insanlar arasında hak ile hükmet, istek ve tutkulara (hevaya) uyma; sonra seni Allah´ın yolundan saptırır. Şüphesiz Allah´ın yolundan sapanlar, hesap gününü unutmalarından dolayı onlar için şiddetli bir azab vardır.»
Ey Davud! Seni yeryuzunde bir halife kıldık. O halde insanlar arasında hak/adaletle hukum ver. Heva ve hevese uyma, yoksa seni Allah’ın yolundan saptırır. Allah’ın yolundan sapanlara ise hesap gununu unutmalarından dolayı siddetli bir azap vardır
Ey Davud! Seni yeryüzünde bir halife kıldık. O halde insanlar arasında hak/adaletle hüküm ver. Heva ve hevese uyma, yoksa seni Allah’ın yolundan saptırır. Allah’ın yolundan sapanlara ise hesap gününü unutmalarından dolayı şiddetli bir azap vardır
Ey Davud, seni yeryuzunde bir halife yaptık. Artık insanlar arasında hakla hukmet; gecici hevese uyma ki, seni Allah yolundan saptırmasın. Allah yolundan sapanlar icin, hesap gununu unutmus olmaları yuzunden siddetli bir azap vardır
Ey Davûd, seni yeryüzünde bir halife yaptık. Artık insanlar arasında hakla hükmet; geçici hevese uyma ki, seni Allah yolundan saptırmasın. Allah yolundan sapanlar için, hesap gününü unutmuş olmaları yüzünden şiddetli bir azap vardır
Ey Davud, seni yeryuzunde bir halife yaptık. Artık insanlar arasında hakla hukmet; gecici hevese uyma ki, seni Allah yolundan saptırmasın. Allah yolundan sapanlar icin, hesap gununu unutmus olmaları yuzunden siddetli bir azap vardır
Ey Davûd, seni yeryüzünde bir halife yaptık. Artık insanlar arasında hakla hükmet; geçici hevese uyma ki, seni Allah yolundan saptırmasın. Allah yolundan sapanlar için, hesap gününü unutmuş olmaları yüzünden şiddetli bir azap vardır
Ey Davud, seni yeryuzunde bir halife yaptık. Artık insanlar arasında hakla hukmet; gecici hevese uyma ki, seni Allah yolundan saptırmasın. Allah yolundan sapanlar icin, hesap gununu unutmus olmaları yuzunden siddetli bir azap vardır
Ey Davûd, seni yeryüzünde bir halife yaptık. Artık insanlar arasında hakla hükmet; geçici hevese uyma ki, seni Allah yolundan saptırmasın. Allah yolundan sapanlar için, hesap gününü unutmuş olmaları yüzünden şiddetli bir azap vardır

Twi

Dawud, nokorε sε Y’ayε wo Ananmusini wͻ asaase so. Enti fa nokorε no bu nnipa ntεm atεn, na enni apεdeε akyi, anyε saa a εbεyera wo afiri Nyankopͻn kwan no so. Nokorε sε wͻn a wͻ’ayera afiri Nyankopͻn kwan soͻ no wͻ asotwee a emu yε den εnam awerεfire a wͻn werε firii Akontabuo da no nti

Uighur

ئى داۋۇد! سېنى بىز ھەقىقەتەن يەر يۈزىدە خەلىپە قىلدۇق، كىشىلەرنىڭ ئارىسىدا ئادىللىق بىلەن ھۆكۈم چىقارغىن، نەپسى خاھىشقا ئەگەشمىگىنكى، ئۇ سېنى اﷲ نىڭ يولىدىن ئازدۇرىدۇ، اﷲ نىڭ يولىدىن ئازغانلار ھېساب كۈنى (يەنى قىيامەت كۈنى) نى ئۇنتۇغانلىقلىرى ئۈچۈن ھەقىقەتەن قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
ئى داۋۇد! سېنى بىز ھەقىقەتەن يەر يۈزىدە خەلىپە قىلدۇق، كىشىلەرنىڭ ئارىسىدا ئادىللىق بىلەن ھۆكۈم چىقارغىن، نەپسى خاھىشقا ئەگەشمىگىنكى، ئۇ سېنى ئاللاھنىڭ يولىدىن ئازدۇرىدۇ، ئاللاھنىڭ يولىدىن ئازغانلار ھېساب كۈنى (يەنى قىيامەت كۈنى) نى ئۇنتۇغانلىقلىرى ئۈچۈن ھەقىقەتەن قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

«О Дауде! Воістину, Ми призначили тебе намісником на землі. Суди між людьми справедливо та не йди за пристрастю, яка може збити тебе зі шляху Аллага!» Воістину, на тих, які збиваються зі шляху Аллага, чекає сувора кара за те, що вони забули про День Відплати
O David, my zrobyly vam liniyku na zemli. Tomu, vy budete pryymaty rishennya sered lyudey equitably, ta ne sliduyete za vashoyu personalʹnoyu dumkoyu, lest tse vidvodytʹ vas z shlyakhu BOHA. Bezsumnivno, tsey khto zbyvayutʹsya z shlyakhu shlyakh BOHA zaznayutʹ suvoroho retribution dlya toho, shchob zabuvaty Denʹ Rozrakhunku
O David, ми зробили вам лінійку на землі. Тому, ви будете приймати рішення серед людей equitably, та не слідуєте за вашою персональною думкою, lest це відводить вас з шляху БОГА. Безсумнівно, цей хто збиваються з шляху шлях БОГА зазнають суворого retribution для того, щоб забувати День Розрахунку
«O Daude! Voistynu, My pryznachyly tebe namisnykom na zemli. Sudy mizh lyudʹmy spravedlyvo ta ne ydy za prystrastyu, yaka mozhe zbyty tebe zi shlyakhu Allaha!» Voistynu, na tykh, yaki zbyvayutʹsya zi shlyakhu Allaha, chekaye suvora kara za te, shcho vony zabuly pro Denʹ Vidplaty
«О Дауде! Воістину, Ми призначили тебе намісником на землі. Суди між людьми справедливо та не йди за пристрастю, яка може збити тебе зі шляху Аллага!» Воістину, на тих, які збиваються зі шляху Аллага, чекає сувора кара за те, що вони забули про День Відплати
«O Daude! Voistynu, My pryznachyly tebe namisnykom na zemli. Sudy mizh lyudʹmy spravedlyvo ta ne ydy za prystrastyu, yaka mozhe zbyty tebe zi shlyakhu Allaha!» Voistynu, na tykh, yaki zbyvayutʹsya zi shlyakhu Allaha, chekaye suvora kara za te, shcho vony zabuly pro Denʹ Vidplaty
«О Дауде! Воістину, Ми призначили тебе намісником на землі. Суди між людьми справедливо та не йди за пристрастю, яка може збити тебе зі шляху Аллага!» Воістину, на тих, які збиваються зі шляху Аллага, чекає сувора кара за те, що вони забули про День Відплати

Urdu

(Humne ussey kaha) “Aey dawood, humne tujhey zameen mein khalifa banaya hai, lihaza tu logon ke darmiyan haqq ke saath hukumat kar, aur khwaish e nafs ki pairwi na kar ke woh tujhey Allah ki raah se bhatka degi. Jo log Allah ki raah se bhatakte hain yaqeenan unke liye sakht saza hai ke woh yaum ul hisaab ko bhool gaye.”
(ہم نے اس سے کہا) "اے داؤدؑ، ہم نے تجھے زمین میں خلیفہ بنایا ہے، لہٰذا تو لوگوں کے درمیان حق کے ساتھ حکومت کر اور خواہش نفس کی پیروی نہ کر کہ وہ تجھے اللہ کی راہ سے بھٹکا دے گی جو لوگ اللہ کی راہ سے بھٹکتے ہیں یقیناً اُن کے لیے سخت سزا ہے کہ وہ یوم الحساب کو بھول گئے
اے داؤد! ہم نے تجھے زمین میں بادشاہ بنایا ہے پس تم لوگو ں میں انصاف سے فیصلہ کیا کرو اور نفس کی خواہش کی پیروی نہ کرو کہ وہ تمہیں الله کی راہ سے ہٹا دے گی بے شک جو الله کی راہ سے گمراہ ہوتے ہیں ان کے لیے سخت عذاب ہے اس لیے کہ وہ حساب کے دن کوبھول گئے
اے داؤد ہم نے تم کو زمین میں بادشاہ بنایا ہے تو لوگوں میں انصاف کے فیصلے کیا کرو اور خواہش کی پیروی نہ کرنا کہ وہ تمہیں خدا کے رستے سے بھٹکا دے گی۔ جو لوگ خدا کے رستے سے بھٹکتے ہیں ان کے لئے سخت عذاب (تیار) ہے کہ انہوں نے حساب کے دن کو بھلا دیا
اے داؤد ہم نے کیا تجھ کو نائب ملک میں سو تو حکومت کر لوگوں میں انصاف سے اور نہ چل جی کی خواہش پر پھر وہ تجھ کو بچلا دے اللہ کی راہ سے مقرر جو لوگ بچلتے ہیں اللہ کی راہ سے ان کے لئے سخت عذاب ہے [۲۸] اسی بات پر کہ بھلایا انہوں نے دن حساب کا [۲۹]
اے داؤد(ع)! ہم نے تم کو زمین میں خلیفہ مقرر کیا ہے پس حق و انصاف کے ساتھ لوگوں میں فیصلہ کیا کرو اور خواہشِ نفس کی پیروی نہ کرو کہ وہ تمہیں اللہ کی راہ سے بھٹکا دے گی اور جو اللہ کی راہ سے بھٹک جاتے ہیں ان کیلئے سخت عذاب ہے اس لئے انہوں نے یوم الحساب (قیامت) کو بھلا دیا ہے۔
Aey dawood! Hum ney tumhen zamin mein khalifa bana diya tum logon kay darmiyan haq kay sath faislay kero aur apni nafsani khuwaish ki perwi na kero werna woh tumhen Allah ki raah say bhatka deygi yaqeenan jo log Allah ki raah say bhatak jatay hain unn kay liye sakht azab hai iss liye kay unhon ney hisab kay din ko bhula diya hai
اے داؤد! ہم نے تمہیں زمین میں خلیفہ بنا دیا تم لوگوں کے درمیان حق کے ساتھ فیصلے کرو اور اپنی نفسانی خواہش کی پیروی نہ کرو ورنہ وه تمہیں اللہ کی راه سے بھٹکا دے گی، یقیناً جو لوگ اللہ کی راه سے بھٹک جاتے ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے اس لئے کہ انہوں نے حساب کے دن کو بھلا دیا ہے
aye Dawoodh! (alaihissalaam) hum ne tumhe zameen mein qalifa bana diya, tum logo ke darmiyaan haq ke saath faisle karo aur apni nafsaani qaahishaath ki pairvi na karo, warna wo tumhe Allah ki raah se bhatka degi, yaqinan jo log Allah ki raah se bhatak jaate hai, un ke liye saqth azaab hai, is liye ke unhone hisaab ke din ko bhula diya hai
اے داود ہم نے مقرر کیا آپ کو (اپنا) نائب زمین میں پس فیصلہ کیا کرو لوگوں کے درمیان انصاف کے ساتھ اور نہ پیروی کیا کرو ہوائے نفس کی وہ بہکا دے گی تمہیں راہ خدا سے ۔ بیشک جو لوگ بھٹک جاتے ہیں راہ خدا سے ان کے لیے سخت عذاب ہے اس لیے کہ انہوں نے بھلا دیا تھا یوم حساب کو
اے داؤد! بے شک ہم نے آپ کو زمین میں (اپنا) نائب بنایا سو تم لوگوں کے درمیان حق و انصاف کے ساتھ فیصلے (یا حکومت) کیا کرو اور خواہش کی پیروی نہ کرنا ورنہ (یہ پیروی) تمہیں راہِ خدا سے بھٹکا دے گی، بے شک جو لوگ اللہ کی راہ سے بھٹک جاتے ہیں اُن کے لئے سخت عذاب ہے اس وجہ سے کہ وہ یومِ حساب کو بھول گئے
اے داؤد ! ہم نے تمہیں زمین میں خلیفہ بنایا ہے، لہذا تم لوگوں کے درمیان برحق فیصلے کرو، اور نفسانی خواہش کے پیچھے نہ چلو، ورنہ وہ تمہیں اللہ کے راستے سے بھٹکا دے گی۔ یقین رکھو کہ جو لوگ اللہ کے راستے سے بھٹک جاتے ہیں، ان کے لیے سخت عذاب ہے، کیونکہ انہوں نے حساب کے دن کو بھلا دیا تھا۔
اے داؤد علیھ السّلامہم نے تم کو زمین میں اپنا جانشین بنایا ہے لہٰذا تم لوگوں کے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ کرو اور خواہشات کا اتباع نہ کرو کہ وہ راسِ خدا سے منحرف کردیں بیشک جو لوگ راہ هخدا سے بھٹک جاتے ہیں ان کے لئے شدید عذاب ہے کہ انہوں نے روزِ حساب کو یکسر نظرانداز کردیا ہے

Uzbek

Эй Довуд, албатта, Биз сени ер юзида халифа қилдик. Бас, одамлар орасида ҳақ ила ҳукм юрит. Ҳавойи нафсга эргашма! Яна, у сени Аллоҳнинг йўлидан адаштирмасин. Албатта, Аллоҳнинг йўлидан адашадиганларга, унутганлари учун, ҳисоб кунида шиддатли азоб бордир
Эй Довуд, дарҳақиқат, Биз сени Ерда халифа қилдик. Бас, сен (нафс) хоҳишига эргашиб кетмагин! Акс ҳолда у сени Аллоҳнинг йўлидан оздирур. Албатта Аллоҳ йўлидан озадиган кимсалар учун ҳисоб-китоб кунини (яъни, Қиёматни) унутиб қўйганлари сабабли қаттиқ азоб бордир
Эй Довуд, албатта, Биз сени ер юзида халифа қилдик. Бас, одамлар орасида ҳақ ила ҳукм юрит. Ҳавои нафсга эргашма! Яна у сени Аллоҳнинг йўлидан адаштирмасин. Албатта, Аллоҳнинг йўлидан адашадиганларга унутганлари учун ҳисоб кунида шиддатли азоб бордир

Vietnamese

Nay hoi Dawood! TA đa chi đinh Nguoi lam mot Đai dien tren trai đat. Boi the, hay xet xu nhan loai theo su that (va cong bang) va cho lam theo y muon (cua Nguoi), boi vi no se đua Nguoi lac khoi con đuong cua Allah. Qua that, nhung ai lac khoi đao cua Allah thi se bi trung phat khung khiep ve toi đa quen bang Ngay Thanh toan
Này hỡi Dawood! TA đã chỉ định Ngươi làm một Đại diện trên trái đất. Bởi thế, hãy xét xử nhân loại theo sự thật (và công bằng) và chớ làm theo ý muốn (của Ngươi), bởi vì nó sẽ đưa Ngươi lạc khỏi con đường của Allah. Quả thật, những ai lạc khỏi đạo của Allah thì sẽ bị trừng phạt khủng khiếp về tội đã quên bẵng Ngày Thanh toán
(Allah phan bao): “Nay hoi Dawood! TA đa chi đinh Nguoi lam mot Đai Dien tren trai đat. Do đo, Nguoi hay phan xu giua moi nguoi theo cong ly va cho lam theo duc vong va so thich cua Nguoi, vi no se đua Nguoi lac khoi con đuong cua Allah. Qua that, nhung ai lac khoi con đuong cua Allah thi se bi trung phat nang ne vi đa quen mat Ngay Phan Xet (Cuoi Cung).”
(Allah phán bảo): “Này hỡi Dawood! TA đã chỉ định Ngươi làm một Đại Diện trên trái đất. Do đó, Ngươi hãy phân xử giữa mọi người theo công lý và chớ làm theo dục vọng và sở thích của Ngươi, vì nó sẽ đưa Ngươi lạc khỏi con đường của Allah. Quả thật, những ai lạc khỏi con đường của Allah thì sẽ bị trừng phạt nặng nề vì đã quên mất Ngày Phán Xét (Cuối Cùng).”

Xhosa

Hini na Dâwûd! Inene wena Sikubekele ukuba ube ngummeli ehlabathini; ngoko ke gweba ngokusenyanisweni, ungalandeli iminqweno yakho ngokuba iya kukuphambukisa eNdleleni ka-Allâh Inene abo baphambukayo eNdleleni ka-Allâh baya kufumana isohlwayo esibuhlungu ngokuba bona baye balibala ngeMini yemibuzo

Yau

“E mmwe Daudi! Chisimu Uwwe tuntesile mmwe kuwa wakulolela pachilambo, basi jilanyani chilikati cha wandu mwa chilungamiko, soni ngasinkuya isako (yantima wenu) itakwisa mwainsokonesye kuleka litala lya Allah. Chisimu awala waakusokonechela kuleka litala lya Allah, akwete kupata wanganyao ilagasyo yaukali nnope ligongo lyakuliwalila kwao Lisiku Lyachiwalanjilo.”
“E mmwe Daudi! Chisimu Uwwe tuntesile mmwe kuŵa ŵakulolela pachilambo, basi jilanyani chilikati cha ŵandu mwa chilungamiko, soni ngasinkuya isako (yantima wenu) itakwisa mwainsokonesye kuleka litala lya Allah. Chisimu aŵala ŵaakusokonechela kuleka litala lya Allah, akwete kupata ŵanganyao ilagasyo yaukali nnope ligongo lyakuliŵalila kwao Lisiku Lyachiŵalanjilo.”

Yoruba

(Anabi) Dawud, dajudaju Awa se o ni arole lori ile. Nitori naa, dajo laaarin awon eniyan pelu ododo. Ma se tele ife-inu nitori ki o ma baa sina kuro loju ona (esin) Allahu. Dajudaju awon t’o n sonu kuro ninu esin Allahu, iya lile wa fun won nitori pe won gbagbe Ojo isiro-ise
(Ànábì) Dāwūd, dájúdájú Àwa ṣe ọ́ ní àrólé lórí ilẹ̀. Nítorí náà, dájọ́ láààrin àwọn ènìyà́n pẹ̀lú òdodo. Má ṣe tẹ̀lé ìfẹ́-inú nítorí kí ó má baà ṣìnà kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu. Dájúdájú àwọn t’ó ń sọnù kúrò nínú ẹ̀sìn Allāhu, ìyà líle wà fún wọn nítorí pé wọ́n gbàgbé Ọjọ́ ìṣírò-iṣẹ́

Zulu

Oh Davide! Ngempela thina sakwenza waba ngumholi emhlabeni ngakho-ke yehlulela phakathi kwabantu ngeqiniso futhi ungazilandeli izifiso zizokudukisa endleleni kaMvelinqangi, ngempela labo abadukayo endleleni kaMvelinqangi okwabo yisijeziso esinzima ngenxa yokuthi balikhohlwa usuku lokwahlulela