Achinese

Kamoe ampon le peue nyang ka salah Sabab gopnyan toe that deungon Kamoe Geuwoe bak Kamoe ngon jroh sileupah

Afar

Tokkel too dambi kaah cabneeh, diggah usuk Ni-garil xaynaa kee meqe gacsimeyna-le akeeral

Afrikaans

Daarom het Ons hom beskerm en hy het by Ons toenadering gesoek en by Ons ’n voortreflike toevlugsoord gehad

Albanian

Dhe ne ate ia falem dhe ai njemend eshte i afert te Ne dhe ka pozite shume te mire
Dhe ne atë ia falëm dhe ai njëmend është i afërt te Ne dhe ka pozitë shumë të mirë
Pastaj, Ne kete ia falem atij, e ati te Na, ka nje pozite te vecante dhe nje kthim te mire (ne jeten tjeter)
Pastaj, Ne këtë ia falëm atij, e ati te Na, ka një pozitë të veçantë dhe një kthim të mirë (në jetën tjetër)
Pastaj, Ne ia falem kete e ai te Ne do te jete i afert dhe do te kete strehim te mire (ne jeten tjeter)
Pastaj, Ne ia falëm këtë e ai te Ne do të jetë i afërt dhe do të ketë strehim të mirë (në jetën tjetër)
Ne ate ia fale, atijdhe ai eshte i afert te Ne dhe ka perfundim (ardhmeri) te mire
Ne atë ia falë, atijdhe ai është i afërt te Ne dhe ka përfundim (ardhmëri) të mirë
Ne ate ia falem atij dhe ai eshte i afert te Ne dhe ka perfundim (ardhmeri) te mire
Ne atë ia falëm atij dhe ai është i afërt te Ne dhe ka përfundim (ardhmëri) të mirë

Amharic

le’irisumi inya zenidi mek’irebi (kibiri) melikami memeleshami alewi፡፡
le’irisumi inya zenidi mek’irebi (kibiri) melikami memeleshami ālewi፡፡
ለእርሱም እኛ ዘንድ መቅረብ (ክብር) መልካም መመለሻም አለው፡፡

Arabic

«فغفرنا له ذلك وإن له عندنا لزلفى» أي زيادة خير في الدنيا «وحسن مآب» مرجع في الآخرة
fghfrna lah dhlk, wajaealnah min almqrrabyn endna, waeddna lah hasan almasir fi alakhrt
فغفرنا له ذلك، وجعلناه من المقرَّبين عندنا، وأعددنا له حسن المصير في الآخرة
Faghafarna lahu thalika wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin
Faghafarnaa lahoo zaalik; wa inna lahoo 'indanaa lazulfaa wa husna ma aab
Faghafarna lahu thalikawa-inna lahu AAindana lazulfa wahusna maab
Faghafarna lahu thalika wa-inna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin
faghafarna lahu dhalika wa-inna lahu ʿindana lazul'fa wahus'na maabin
faghafarna lahu dhalika wa-inna lahu ʿindana lazul'fa wahus'na maabin
faghafarnā lahu dhālika wa-inna lahu ʿindanā lazul'fā waḥus'na maābin
فَغَفَرۡنَا لَهُۥ ذَ ٰلِكَۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَءَابࣲ
فَغَفَرۡنَا لَهُۥ ذَٰلِكَۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابࣲ‏
فَغَفَرۡنَا لَهُۥ ذَٰلِكَۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفٜ يٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابࣲ‏
فَغَفَرۡنَا لَهُۥ ذَٰلِكَۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفۭيٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
فَغَفَرۡنَا لَهٗ ذٰلِكَؕ وَاِنَّ لَهٗ عِنۡدَنَا لَزُلۡفٰي وَحُسۡنَ مَاٰبٍ
فَغَفَرۡنَا لَهُۥ ذَ ٰ⁠لِكَۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابࣲ
فَغَفَرۡنَا لَهٗ ذٰلِكَﵧ وَاِنَّ لَهٗ عِنۡدَنَا لَزُلۡفٰي وَحُسۡنَ مَاٰبٍ ٢٥
Faghafarna Lahu Dhalika Wa 'Inna Lahu `Indana Lazulfa Wa Husna Ma'abin
Faghafarnā Lahu Dhālika Wa 'Inna Lahu `Indanā Lazulfá Wa Ĥusna Ma'ābin
فَغَفَرْنَا لَهُۥ ذَٰلِكَۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَيٰ وَحُسْنَ مَـَٔابࣲۖ‏
فَغَفَرۡنَا لَهُۥ ذَٰلِكَۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابࣲ‏
فَغَفَرۡنَا لَهُۥ ذَٰلِكَۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابࣲ‏
فَغَفَرْنَا لَهُ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُ عِنْدَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ
فَغَفَرۡنَا لَهُۥ ذَٰلِكَۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفٜ يٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابࣲ‏
فَغَفَرۡنَا لَهُۥ ذَٰلِكَۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفۭيٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
فَغَفَرۡنَا لَهُۥ ذَٰلِكَۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
فَغَفَرۡنَا لَهُۥ ذَٰلِكَۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابࣲ‏
فغفرنا له ذلك وان له عندنا لزلفى وحسن ماب
فَغَفَرْنَا لَهُۥ ذَٰلِكَۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْف۪يٰ وَحُسْنَ مَـَٔابࣲۖ
فَغَفَرۡنَا لَهُۥ ذَٰلِكَۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابٖ (لَزُلْفَى: لَقُرْبَى وَمَكَانَةً, مَآبٍ: مَرْجِعٍ)
فغفرنا له ذلك وان له عندنا لزلفى وحسن ماب (لزلفى: لقربى ومكانة, ماب: مرجع)

Assamese

Tetiya ami te'omka ksama karai dilo. Niscaya amara ocarata te'omra babe ache naikatyara maryada arau uttama pratyarartanasthala
Tētiẏā āmi tē'ōm̐ka kṣamā karai dilō. Niścaẏa āmāra ōcarata tē'ōm̐ra bābē āchē naikaṭyara maryādā ārau uttama pratyārartanasthala
তেতিয়া আমি তেওঁক ক্ষমা কৰি দিলো। নিশ্চয় আমাৰ ওচৰত তেওঁৰ বাবে আছে নৈকট্যৰ মৰ্যাদা আৰু উত্তম প্ৰত্যাৱৰ্তনস্থল।

Azerbaijani

Biz bunu ona bagısladıq. Həqiqətən, o Bizə yaxın olanlardandır və onun ucun gozəl qayıdıs yeri hazırlanmısdır
Biz bunu ona bağışladıq. Həqiqətən, o Bizə yaxın olanlardandır və onun üçün gözəl qayıdış yeri hazırlanmışdır
Biz bunu ona bagıs­la­dıq. Həqi­qə­tən, o Bizə yaxın olan­lar­dan­dır və onun ucun gozəl qayıdıs yeri hazırlanmısdır
Biz bunu ona bağış­la­dıq. Həqi­qə­tən, o Bizə yaxın olan­lar­dan­dır və onun üçün gözəl qayıdış yeri hazırlanmışdır
Biz bunu (o biri iddiacını dinləməyərək onu zulmkar adlandırmasını və ya belə bir səhv zənnə dusməsini) ona bagısladıq. Həqiqətən, o, (qiyamət gunu) dərgahımıza yaxın olacaq və onun qayıdıb gələcəyi yer də gozəl olacaqdır (yaxud onu dunyada coxlu ne’mət, axirətdə isə gozəl sıgınacaq – Cənnət gozləyir)
Biz bunu (o biri iddiaçını dinləməyərək onu zülmkar adlandırmasını və ya belə bir səhv zənnə düşməsini) ona bağışladıq. Həqiqətən, o, (qiyamət günü) dərgahımıza yaxın olacaq və onun qayıdıb gələcəyi yer də gözəl olacaqdır (yaxud onu dünyada çoxlu ne’mət, axirətdə isə gözəl sığınacaq – Cənnət gözləyir)

Bambara

ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫، ߡߊ߬ߛߎߘߎ߲ߧߊ ߟߵߊ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߓߘߊ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߢߌߡߊ
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ ߦߊ߬ߝߴߊ߬ ߦߋ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊ߲ ߓߘߊ ߸ ߡߊ߬ߛߎߘߎ߲ߧߊ ߟߵߊ߬ ߦߋ߫ ( ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߜߐߞߎ߫ ) ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߢߌߡߊ
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ، ߡߊ߬ߛߎߘߎ߲ߧߊ ߟߵߊ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߓߘߊ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߢߌߡߊ

Bengali

Atahpara amara tara krati ksama karalama. Ara niscaya amadera kache tara jan'ya rayeche naikatyera maryada o uttama pratyabartanasthala
Ataḥpara āmarā tāra kraṭi kṣamā karalāma. Āra niścaẏa āmādēra kāchē tāra jan'ya raẏēchē naikaṭyēra maryādā ō uttama pratyābartanasthala
অতঃপর আমরা তার ক্ৰটি ক্ষমা করলাম। আর নিশ্চয় আমাদের কাছে তার জন্য রয়েছে নৈকট্যের মর্যাদা ও উত্তম প্রত্যাবর্তনস্থল।
Ami tara se aparadha ksama karalama. Niscaya amara kache tara jan'ye rayeche ucca martaba o sundara abasasthala.
Āmi tāra sē aparādha kṣamā karalāma. Niścaẏa āmāra kāchē tāra jan'yē raẏēchē ucca martabā ō sundara ābāsasthala.
আমি তার সে অপরাধ ক্ষমা করলাম। নিশ্চয় আমার কাছে তার জন্যে রয়েছে উচ্চ মর্তবা ও সুন্দর আবাসস্থল।
Kaje'i e'i byapare amara tamke paritrana karechilama. Ara niscaya'i tamra jan'ya amadera kache to naikatya rayeche, ara rayeche eka sundara gantabyasthala.
Kājē'i ē'i byāpārē āmarā tām̐kē paritrāṇa karēchilāma. Āra niścaẏa'i tām̐ra jan'ya āmādēra kāchē tō naikaṭya raẏēchē, āra raẏēchē ēka sundara gantabyasthala.
কাজেই এই ব্যাপারে আমরা তাঁকে পরিত্রাণ করেছিলাম। আর নিশ্চয়ই তাঁর জন্য আমাদের কাছে তো নৈকট্য রয়েছে, আর রয়েছে এক সুন্দর গন্তব্যস্থল।

Berber

Nsemmee as ayagi. Ih, i neppa, $uone£, amkan n tu$alin aqoib, umain
Nsemmeê as ayagi. Ih, i neppa, $uône£, amkan n tu$alin aqôib, umâin

Bosnian

I Mi smo mu to oprostili, i on je, doista, blizak Nama i divno prebivaliste ga ceka
I Mi smo mu to oprostili, i on je, doista, blizak Nama i divno prebivalište ga čeka
I Mi smo mu to oprostili, i on je, doista, blizak nama i divno prebivaliste ga ceka
I Mi smo mu to oprostili, i on je, doista, blizak nama i divno prebivalište ga čeka
I Mi smo mu to oprostili, i on je, doista, blizak Nama i divno prebivaliste ga ceka
I Mi smo mu to oprostili, i on je, doista, blizak Nama i divno prebivalište ga čeka
Tad smo mu to oprostili, a uistinu, on ima kod Nas bliskost i lijepo povratiste
Tad smo mu to oprostili, a uistinu, on ima kod Nas bliskost i lijepo povratište
FEGAFERNA LEHU DHALIKE WE ‘INNE LEHU ‘INDENA LEZULFA WE HUSNE ME’ABIN
I Mi smo mu to oprostili, i on je, doista, blizak Nama i divno prebivaliste ga ceka
I Mi smo mu to oprostili, i on je, doista, blizak Nama i divno prebivalište ga čeka

Bulgarian

I mu oprostikhme tova. Pri Nas toi e priblizhen i ima prekrasna obitel
I mu oprostikhme tova. Pri Nas toĭ e priblizhen i ima prekrasna obitel
И му опростихме това. При Нас той е приближен и има прекрасна обител

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား ထိုကိစ္စအတွက် ခွင့်လွှတ်တော်မူခဲ့၏။ မုချဧကန်၊ ငါအရှင် မြတ်ထံတော်၌ သူ့အတွက် (ထူးကဲမြင့်မြတ်သော သူတော်စင်အဆင့်ဖြစ်သည့် နာမ်ရေးရာအားဖြင့် အရှင် မြတ်နှင့်) အနီးစပ်ဆုံးဖြစ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း အကောင်းမြတ်ဆုံး ပြန်လည်ရာဌာနကိုလည်းကောင်း၊ အမှန်ပင် ရှိစေတော်မူ၏။
၂၅။ ငါသည် ကျူးလွန်မိသောအပြစ်များကို ခွင့်လွှတ်တော်မူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ သူသည် ငါ၏ မျက်မှောက် တော်သို့ ဝင်ခွင့်ရှိ၏၊ သူ၏ခရီးပန်းတိုင်သည် သုမင်္ဂလာဖြစ်၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ထို"ဒါဝူဒ်"အား ယင်းကိစ္စကို ခွင့်လွှတ်တော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကားထို "ဒါဝူဒ်" အဖို့ ငါအရှင်မြတ်အထံတော်၌ (ထူးကဲမြင့်မြတ်သော) အဆင့်အတန်းသည်လည်းကောင်း၊ ကောင်းမြတ်သော နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်သည်လည်းကောင်း၊ အမှန်ပင် ရှိပေသတည်း။
ိ38|25|သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ထိုကိစ္စကို ခွင့်လွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ၎င်းအတွက် ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် နီးကပ်မှုနှင့် အလွန်‌ကောင်းမွန်သည့်‌နေရာ ရှိသည်။

Catalan

L'hi perdonem i te un lloc al costat de Nosaltres i un bell lloc de tornada
L'hi perdonem i té un lloc al costat de Nosaltres i un bell lloc de tornada

Chichewa

Kotero Ife tidamukhululukira ndipo ndithudi adali kufupi ndi Ife ndipo ali ndi malo okongola pa nthawi yobwerera
“Choncho tidamkhululukira iye zimenezo; ndithu iye ali nawo ulemelero kwa Ife ndi mabwelero abwino

Chinese(simplified)

Wo jiu raole ta de guoshi, ta zai wo nali, dique huode chong'ai he youmei de guisu.
Wǒ jiù ráole tā de guòshī, tā zài wǒ nàlǐ, díquè huòdé chǒng'ài hé yōuměi de guīsù.
我就饶了他的过失,他在我那里,的确获得宠爱和优美的归宿。
Nandao wo duidai xinyang bing xingshan zhe hui xiang duidai da dishang de zuo'e zhe ma? Nandao wo duidai jingwei zhe hui xiang duidai xie'e zhe [fanzui zhe] ma?
Nándào wǒ duìdài xìnyǎng bìng xíngshàn zhě huì xiàng duìdài dà dìshàng de zuò'è zhě ma? Nándào wǒ duìdài jìngwèi zhě huì xiàng duìdài xié'è zhě [fànzuì zhě] ma?
难道我对待信仰并行善者会像对待大地上的作恶者吗?难道我对待敬畏者会像对待邪恶者[犯罪者]吗?
Wo jiu raole ta de guoshi, ta zai wo nali, dique huode chong'ai he youmei de guisu
Wǒ jiù ráole tā de guòshī, tā zài wǒ nàlǐ, díquè huòdé chǒng'ài hé yōuměi de guīsù
我就饶了他的过失,他在我那里,的确获得宠爱和优美的归宿。

Chinese(traditional)

Wo jiu raole ta de guoshi, ta zai wo nali, dique huode chong'ai he youmei de guisu
Wǒ jiù ráole tā de guòshī, tā zài wǒ nàlǐ, díquè huòdé chǒng'ài hé yōuměi de guīsù
我就饶了他的过失,他在我那里,的确获得宠爱和优美 的归宿。
Wo jiu raole ta de guoshi, ta zai wo nali, dique huode chong'ai he youmei de guisu.
Wǒ jiù ráole tā de guòshī, tā zài wǒ nàlǐ, díquè huòdé chǒng'ài hé yōuměi de guīsù.
我就饒了他的過失,他在我那裡,的確獲得寵愛和優美的歸宿。

Croatian

Tad smo mu to oprostili. A uistinu, on ima kod Nas bliskost i lijepo povratiste
Tad smo mu to oprostili. A uistinu, on ima kod Nas bliskost i lijepo povratište

Czech

I odpustili jsme mu to, a ma u nas misto blizke, a krasne prebyvani
I odpustili jsme mu to, a má u nás místo blízké, a krásné přebývání
My omluvit jemu za tohleto zaleitost My pripustit jemu misto honor nas krasny pribytek
My omluvit jemu za tohleto záleitost My pripustit jemu místo honor nás krásný príbytek
A odpustili jsme mu to a on ma u Nas veru misto blizke a prekrasne prebyvani
A odpustili jsme mu to a on má u Nás věru místo blízké a překrásné přebývání

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) chɛ m-paŋ o. Yaha! Achiika! O nyɛla ninvuɣu so ŋun miri Ti (Tinim’ Naawuni), ka lahi mali labrisuŋ shee (Alizanda)

Danish

Vi tilgav ham ind den substans Vi bevilger ham stilling ære os smukke bolig
Daarom gaven Wij hem bescherming en inderdaad had hij een dichte toenadering en een voortreffelijk toevlucht tot Ons

Dari

پس ما این (قضاوت عجولانه) را بر او بخشیدیم و البته برای او در نزد ما مقام قربت و عاقبت نیک است

Divehi

ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް އެ ފާފަފުއްސެވީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ކުއްތަންވުމާއި، އެނބުރިދަނިވި ރިވެތިވެގެންވާ ތަނެއްވެއެވެ

Dutch

En Wij vergaven hem dat; hij staat Ons na en heeft een goede terugkomst
Daarom vergaven wij hem zijne fout, en hij zal toegelaten worden om ons te naderen, en hij zal eene uitmuntende verblijfplaats in het paradijs hebben
Toen vergaven Wij hem dat. En voorwaar, voor hem is er bij Ons zeker (Onze) nabijheid en de beste plaats van terugkeer
Daarom gaven Wij hem bescherming en inderdaad had hij een dichte toenadering en een voortreffelijk toevlucht tot Ons

English

We forgave him [his misdeed]. His reward will be nearness to Us, a good place to return to
So We forgave him. Surely, for him is a near access to Us and a good place of return (Paradise)
So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return
So We forgave him that; and verily for him is an approach with us, and a happy retreat
Thereupon We forgave him his shortcoming and indeed (an exalted position of) nearness awaits him, and an excellent resort
So We forgave him. He has surely a high rank with Us and an excellent place of return
So We forgave him for that and he has nearness to Us and a good Homecoming
Accordingly We forgave him that, and he has a near place in Our presence and a fair resort
So We forgave him. He indeed approached Us, and this is a beautiful place of return
So We forgave him that, and indeed he has closeness with Us and a good place of return
So We forgave him that, and indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination
So We forgave him that and indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination
So We forgave him that. Indeed he enjoyed nearness to Us and an excellent place of final return
We forgave him this "fall" and He enjoyed endearment and a high station of dignity and distinction in the company of those in Our realm of heaven and excellent shall be his final place of destination
So We forgave this (slip) unto him. And surely, for him, with Us (is) indeed nearness, and excellence of abode
So We forgave him that. And, truly, for him is nearness with Us and goodness of destination
So We forgave him. Indeed, he has a high status with Us _ an excellent place to return
and we pardoned him; for, verily, he has a near approach to us and an excellent resort
So We forgave his error. He will enjoy a place of nearness with Us and an excellent abode
Wherefore We forgave him this fault; and he shall be admitted to approach near unto us, and shall have an excellent place of abode in paradise
Therefore, We rectified for him this lapse, and most surely he had nearness to Us and an excellent journey´s end (return)
So we forgave him that his sin; and truly he shall have a high rank with Us, and an excellent retreat in Paradise
So We forgave for him that, and that for him at Us (is) an advancement/rank/degree (E) and (a) good/beautiful return
Thereupon We forgave him his shortcoming and indeed (an exalted position of) nearness awaits him, and an excellent resort
So We protectively forgave him that, and certainly, with Us is nearness for him and a beautiful place of return
So We protectively forgave him that, and certainly, with Us is nearness for him and a beautiful place of return
Therefore We rectified for him this, and most surely he had a nearness to Us and an excellent resort
And We forgave him (David) that [the impropriety that he had committed]. And, indeed, he will certainly be among those near to us — the best place to return to
So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end
So we forgave him that (lapse), and surely he has a place of nearness in Our presence, and an excellent resort
And thereupon We forgave him that [sin]: and, verily, nearness to Us awaits him [in the life to come], and the most beauteous of all goals
So We forgave him that, and surely he has in Our Providence proximity indeed and a fair resorting
We forgave him for this. In Our eyes he certainly has a good position and the best share (of the world to come)
So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise)
So we forgave him that (lapse), and surely he has a place of nearness in Our presence, and an excellent resort
So We forgave that for him. And he will indeed have ˹a status of˺ closeness to Us and an honourable destination
So We forgave that for him. And he will indeed have ˹a status of˺ closeness to Us and an honourable destination
We forgave him that; and in Our presence he shall be honoured and well received
So We forgave that for him, and he certainly has a place of nearness to Us and a good place of return
so We forgave him, and, he has nearness to Us, and a good place in the Hereafter
So, We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of return
So We absolved his imperfections, and, behold - He remained ever close to Our Laws and his efforts reached a happy destination
So, We forgave him (for) this: And he really enjoyed an extreme closeness to Us, and a Beautiful Place of (final) Return
So We forgave him that. And for him is nearness to Us, and a good place of return
So We forgave him that. And for him is nearness to Us, and a good place of return
So We forgave him that. He enjoys precedence with Us and the finest retreat
So We forgave him in this matter. And for him with Us is a near position, and a beautiful abode
So We forgave him in this matter. And for him with Us is a near position, and a beautiful abode
Thus did We forgive him that. Truly nearness unto Us shall be his, and a beautiful return
So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return
We forgave him his sins. His reward will be nearness to Us, a good place to return to
So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return

Esperanto

Ni forgave him en this materi Ni granted him pozici honor us bel abode

Filipino

Kaya’t siya ay pinatawad Namin, at katotohanang sasakanya ang pagiging malapit niya sa Amin, at ng isang mainam na lugar (ng huling) Pagbabalik (Paraiso)
Kaya nagpatawad Kami sa kanya niyon, habang tunay na mayroon siya sa ganang Amin na talagang kadikitan at kagandahan ng babalikan

Finnish

Sentahden Me annoimme hanelle anteeksi ja han paasi nauttimaan Meidan laheisyydestamme ylhaisissa asunnoissa
Sentähden Me annoimme hänelle anteeksi ja hän pääsi nauttimaan Meidän läheisyydestämme ylhäisissä asunnoissa

French

Nous le lui avons pardonne : il aura, aupres de Nous, une place rapprochee et un heureux retour
Nous le lui avons pardonné : il aura, auprès de Nous, une place rapprochée et un heureux retour
Nous lui pardonnames. Il aura une place proche de Nous et un beau refuge
Nous lui pardonnâmes. Il aura une place proche de Nous et un beau refuge
Nous lui pardonnames. Il aura une place proche de Nous et un beau refuge
Nous lui pardonnâmes. Il aura une place proche de Nous et un beau refuge
Nous lui avons donc accorde Notre pardon et lui reservons, tout pres de Nous, la plus heureuse des retraites
Nous lui avons donc accordé Notre pardon et lui réservons, tout près de Nous, la plus heureuse des retraites
Nous lui avons pardonne son erreur. Il aura une place proche de Nous et un beau lieu de retour
Nous lui avons pardonné son erreur. Il aura une place proche de Nous et un beau lieu de retour

Fulah

Men yaafanii mo ɗum. Pellet non, hino woodani mo ko Amen, ɓadal e moƴƴude ruttorde

Ganda

Olwo nno ekyo netukimusonyiwa, era mazima alina gye tuli ekifo ekyo ku mwanjo n’obuddo obulungi

German

Darum vergaben Wir ihm dies; und wahrlich, er hatte nahen Zutritt zu Uns und eine herrliche Einkehr (bei Uns)
Darum vergaben Wir ihm dies; und wahrlich, er hatte nahen Zutritt zu Uns und eine herrliche Einkehr (bei Uns)
Da vergaben Wir ihm dies. Bestimmt ist fur ihn der Zutritt in unsere Nahe und eine schone Heimstatt
Da vergaben Wir ihm dies. Bestimmt ist für ihn der Zutritt in unsere Nähe und eine schöne Heimstatt
Dann vergaben WIR ihm dieses. Und gewiß, fur ihn gibt es bei Uns doch nahere Stellung und schone Ruckkehr
Dann vergaben WIR ihm dieses. Und gewiß, für ihn gibt es bei Uns doch nähere Stellung und schöne Rückkehr
Und so vergaben Wir ihm dies. Fur ihn wird es furwahr (den Zutritt in) Unsere Nahe und eine schone Heimstatt geben
Und so vergaben Wir ihm dies. Für ihn wird es fürwahr (den Zutritt in) Unsere Nähe und eine schöne Heimstatt geben
Und so vergaben Wir ihm dies. Fur ihn wird es furwahr (den Zutritt in) Unsere Nahe und eine schone Heimstatt geben
Und so vergaben Wir ihm dies. Für ihn wird es fürwahr (den Zutritt in) Unsere Nähe und eine schöne Heimstatt geben

Gujarati

Basa! Ame pana temano te (vanka) mapha kari didho, kharekhara te'o amari pase ucca darajjavala che ane khuba ja srestha badalo melavanara che
Basa! Amē paṇa tēmanō tē (vāṅka) māpha karī dīdhō, kharēkhara tē'ō amārī pāsē ucca darajjāvāḷā chē anē khūba ja śrēṣṭha badalō mēḷavanārā chē
બસ ! અમે પણ તેમનો તે (વાંક) માફ કરી દીધો, ખરેખર તેઓ અમારી પાસે ઉચ્ચ દરજ્જાવાળા છે અને ખૂબ જ શ્રેષ્ઠ બદલો મેળવનારા છે

Hausa

Saboda haka Muka gafarta masa wancan, kuma lalle yana da wata kusantar daraja a wurin Mu, da kyaun makoma
Sabõda haka Muka gãfarta masa wancan, kuma lalle yanã da wata kusantar daraja a wurin Mu, da kyaun makõma
Saboda haka Muka gafarta masa wancan, kuma lalle yana da wata kusantar daraja a wurinMu, da kyaun makoma
Sabõda haka Muka gãfarta masa wancan, kuma lalle yanã da wata kusantar daraja a wurinMu, da kyaun makõma

Hebrew

לכן סלחנו לו, ואכן לו אצלנו קירבה מובטחת, ומקום טוב לחזור אליו
לכן סלחנו לו, ואכן לו אצלנו קירבה מובטחת, ומקום טוב לחזור אליו

Hindi

to hamane kshama kar diya usake lie vah tatha usake lie hamaare paas nishchay saamipy hai tatha achchha sthaan
तो हमने क्षमा कर दिया उसके लिए वह तथा उसके लिए हमारे पास निश्चय सामिप्य है तथा अच्छा स्थान।
to hamane usaka vah qasoor maaf kar diya. aur nishchay hee hamaare yahaan usake lie anivaaryatah saameepy aur uttam thikaana hai
तो हमने उसका वह क़सूर माफ़ कर दिया। और निश्चय ही हमारे यहाँ उसके लिए अनिवार्यतः सामीप्य और उत्तम ठिकाना है
to hamane unakee vah galatee maaph kar dee aur isamen shak nahin ki hamaaree baaragaah mein unaka taqarrub aur anjaam achchha hua
तो हमने उनकी वह ग़लती माफ कर दी और इसमें शक नहीं कि हमारी बारगाह में उनका तक़र्रुब और अन्जाम अच्छा हुआ

Hungarian

Mi megbocsatottuk neki ezt. Es neki Nalunk kozeli helye es szep visszaterese lesz (a Paradicsomban)
Mi megbocsátottuk neki ezt. És neki Nálunk közeli helye és szép visszatérése lesz (a Paradicsomban)

Indonesian

Lalu Kami mengampuni (kesalahannya) itu. Dan sungguh, dia mempunyai kedudukan yang benar-benar dekat di sisi Kami dan tempat kembali yang baik
(Maka Kami ampuni baginya kesalahannya itu. Dan sesungguhnya dia mempunyai kedudukan dekat pada sisi Kami) yakni dengan ditambahkan kebaikan baginya di dunia (dan tempat kembali yang baik) kelak di akhirat
Maka Kami ampuni baginya kesalahannya itu. Dan sesungguhnya dia mempunyai kedudukan dekat pada sisi Kami dan tempat kembali yang baik
Kami lalu mengampuni sikapnya yang tergesa-gesa dalam memberikan keputusan itu. Sesungguhnya di sisi Kami ia mempunyai kedudukan yang dekat dan tempat kembali yang baik
Lalu Kami mengampuni baginya (kesalahannya) itu. Dan sungguh, dia mempunyai kedudukan yang benar-benar dekat di sisi Kami dan tempat kembali yang baik
Lalu Kami mengampuni (kesalahannya) itu. Dan sungguh, dia mempunyai kedudukan yang benar-benar dekat di sisi Kami dan tempat kembali yang baik

Iranun

Na Niyapi Ami Ron Noto: Go Mata-an! A Miyambagiyan Niyan si-i Rukami so titho a Kapakarani, a go so mapiya a khandodan

Italian

Allora lo perdonammo. Egli ha un posto vicino a Noi e buon luogo di ritorno
Allora lo perdonammo. Egli ha un posto vicino a Noi e buon luogo di ritorno

Japanese

sorede ware wa, kare (no ayamachi) o yurushita. Kare wa (ima) hontoni ware ni chikadzuki, takona (satori kitta) kaeri-sho ni iru
sorede ware wa, kare (no ayamachi) o yurushita. Kare wa (ima) hontōni ware ni chikadzuki, takōna (satori kitta) kaeri-sho ni iru
それでわれは,かれ(の過ち)を赦した。かれは(今)本当にわれに近づき,多幸な(悟り切った)帰り所にいる。

Javanese

Ingsun banjur ngapura kaluputane. Kajaba pangapura, Dawud Ingsun paringi panggonan cedha karo Ingsun hiya kawusanan kang becik
Ingsun banjur ngapura kaluputane. Kajaba pangapura, Dawud Ingsun paringi panggonan cedha karo Ingsun hiya kawusanan kang becik

Kannada

navu akasavannagali, bhumiyannagali averadara naduve iruva yavudanne agali vyarthavagi srstisilla. Adu kevala dhikkarigala bhrameyagide. Dhikkarigalige vinasavide, agniya mulaka
nāvu ākāśavannāgali, bhūmiyannāgali averaḍara naḍuve iruva yāvudannē āgali vyarthavāgi sr̥ṣṭisilla. Adu kēvala dhikkārigaḷa bhrameyāgide. Dhikkārigaḷige vināśavide, agniya mūlaka
ನಾವು ಆಕಾಶವನ್ನಾಗಲಿ, ಭೂಮಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಅವೆರಡರ ನಡುವೆ ಇರುವ ಯಾವುದನ್ನೇ ಆಗಲಿ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿಲ್ಲ. ಅದು ಕೇವಲ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಭ್ರಮೆಯಾಗಿದೆ. ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ವಿನಾಶವಿದೆ, ಅಗ್ನಿಯ ಮೂಲಕ

Kazakh

Sonda onı jarılqadıq. Saksiz onın Bizdin qasımızda albette jaqındıgı, korkem kelesegi bar. (Bul dawa maselesi, mısal usin keltirilgen. B.M.K.X)
Sonda onı jarılqadıq. Şäksiz onıñ Bizdiñ qasımızda älbette jaqındıgı, körkem keleşegi bar. (Bul dawa mäselesi, mısal üşin keltirilgen. B.M.K.X)
Сонда оны жарылқадық. Шәксіз оның Біздің қасымызда әлбетте жақындыгы, көркем келешегі бар. (Бұл дауа мәселесі, мысал үшін келтірілген. Б.М.К.Х)
Biz ogan munı kesirdik. Aqiqatında ol usin Bizdin aldımızda jaqındatılw jane qaytar orınnın korkemi bar
Biz oğan munı keşirdik. Aqïqatında ol üşin Bizdiñ aldımızda jaqındatılw jäne qaytar orınnıñ körkemi bar
Біз оған мұны кешірдік. Ақиқатында ол үшін Біздің алдымызда жақындатылу және қайтар орынның көркемі бар

Kendayan

Lalu Kami ngamponi’ (kasalahatnnya) koa. Man sungguh, ia ngampu’i’ kaduduatn nang banar-banar sama’ ka’ sisi Kami man tampat kambali nang baik

Khmer

haey yeung ban aphytosa aoy ke champoh rueng noh . haey pitabrakd nasa ke mean than chit bamphot champoh yeung ning mean kanleng vilotralb da la brasaer bamphot
ហើយយើងបានអភ័យទោសឱ្យគេចំពោះរឿងនោះ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ គេមានឋានៈជិតបំផុតចំពោះយើង និង មានកន្លែងវិលត្រឡប់ដ៏ល្អប្រសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Nuko ibyo turabimubabarira. Kandi mu by’ukuri, ari hafi yacu ndetse azagira igarukiro ryiza (Ijuru)
Nuko ibyo turabimubabarira. Kandi mu by’ukuri ari hafi yacu ndetse azagira igarukiro ryiza (Ijuru)

Kirghiz

Biz al ucun bul (kunoo) isti kecirdik. Cınında, Bizdin aldıbızda aga ınaktık-jakındık jana jaksı akıbet bar
Biz al üçün bul (künöö) işti keçirdik. Çınında, Bizdin aldıbızda aga ınaktık-jakındık jana jakşı akıbet bar
Биз ал үчүн бул (күнөө) ишти кечирдик. Чынында, Биздин алдыбызда ага ынактык-жакындык жана жакшы акыбет бар

Korean

geulihayeo hananim-eun geu-il-e daehayeo geuleul yongseohani geuneun hana nim gakkaie ileuleo aleumdaun an sigcheoleul chaj-assdeogla
그리하여 하나님은 그일에 대하여 그를 용서하니 그는 하나 님 가까이에 이르러 아름다운 안 식처를 찾았덕라
geulihayeo hananim-eun geu-il-e daehayeo geuleul yongseohani geuneun hana nim gakkaie ileuleo aleumdaun an sigcheoleul chaj-assdeogla
그리하여 하나님은 그일에 대하여 그를 용서하니 그는 하나 님 가까이에 이르러 아름다운 안 식처를 찾았덕라

Kurdish

ئێمه‌ش له‌و هه‌ڵه‌یه‌ی خۆش بووین، بێگومان ئه‌و له نزیکان و خۆشه‌ویستانی ئێمه‌یه و خۆشترین جێگه و ڕێگه‌مان بۆ ئاماده کردووه‌
ئێمەش لەو ھەڵەی ئەو خۆش بووین بەڕاستی ئەو (داود) پلە و پایەی بەرزە و نزیکە لە ئێمەوە ودواڕۆژێکی چاکیشی ھەیە

Kurmanji

Me ji wi je re bexþand u beguman je re li cem me nezikahi u vegera rind heye
Me jî wî jê re bexþand û bêguman jê re li cem me nêzîkahî û vegera rind heye

Latin

Nos forgave eum in hoc matter Nos granted eum position honor nos beautiful abode

Lingala

Mpe tolimbisaki ye na yango mpe epayi nabiso akozala na esika ya likolo mpe oyo esika malamu ya kozonga

Luyia

Macedonian

И Ние тоа му го простивме, и тој Ни е навистина близок и прекрасно престојувалиште го чека
Pa, Nie mu go prostivme toa. Toj, navistina, ke bide vo blizinata Nasa, i go ceka ubavo zasolniste
Pa, Nie mu go prostivme toa. Toj, navistina, ḱe bide vo blizinata Naša, i go čeka ubavo zasolnište
Па, Ние му го простивме тоа. Тој, навистина, ќе биде во близината Наша, и го чека убаво засолниште

Malay

Maka Kami ampunkan kesalahannya itu; dan sesungguhnya ia mempunyai kedudukan yang dekat di sisi Kami serta tempat kembali yang sebaik-baiknya (pada hari akhirat kelak)

Malayalam

appeal addehattin nam at pearuttukeatuttu. tirccayayum addehattin nam'mute atukkal samipyavum matannivaran uttamamaya sthanavumunt‌
appēāḷ addēhattin nāṁ at peāṟuttukeāṭuttu. tīrccayāyuṁ addēhattin nam'muṭe aṭukkal sāmīpyavuṁ maṭaṅṅivarān uttamamāya sthānavumuṇṭ‌
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന് നാം അത് പൊറുത്തുകൊടുത്തു. തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹത്തിന് നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ സാമീപ്യവും മടങ്ങിവരാന്‍ ഉത്തമമായ സ്ഥാനവുമുണ്ട്‌
appeal addehattin nam at pearuttukeatuttu. tirccayayum addehattin nam'mute atukkal samipyavum matannivaran uttamamaya sthanavumunt‌
appēāḷ addēhattin nāṁ at peāṟuttukeāṭuttu. tīrccayāyuṁ addēhattin nam'muṭe aṭukkal sāmīpyavuṁ maṭaṅṅivarān uttamamāya sthānavumuṇṭ‌
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന് നാം അത് പൊറുത്തുകൊടുത്തു. തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹത്തിന് നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ സാമീപ്യവും മടങ്ങിവരാന്‍ ഉത്തമമായ സ്ഥാനവുമുണ്ട്‌
appeal nam addehattin pearuttukeatuttu. tirccayayum addehattin nam'mute sannidhiyil atutta sthanamunt. uttamamaya paryavasanavum
appēāḷ nāṁ addēhattin peāṟuttukeāṭuttu. tīrccayāyuṁ addēhattin nam'muṭe sannidhiyil aṭutta sthānamuṇṭ. uttamamāya paryavasānavuṁ
അപ്പോള്‍ നാം അദ്ദേഹത്തിന് പൊറുത്തുകൊടുത്തു. തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹത്തിന് നമ്മുടെ സന്നിധിയില്‍ അടുത്ത സ്ഥാനമുണ്ട്. ഉത്തമമായ പര്യവസാനവും

Maltese

U ħfimielu dak (in-nuqqas). Tabilħaqq għandu qagħda qrib tagħna, u għandu post tajjeb biex imur lura fihl
U ħfimielu dak (in-nuqqas). Tabilħaqq għandu qagħda qrib tagħna, u għandu post tajjeb biex imur lura fihl

Maranao

Na niyapi Ami ron oto:. Go mataan! a miyambagian iyan sii Rkami so titho a kapakarani, ago so mapiya a khandodan

Marathi

Tevha amhi dekhila tyanci hi (cuka) mapha keli. Nihsansaya, te amacyajavala mothe ucca sthana rakhanare ani sarvanta cangale thikana balaganare aheta
Tēvhā āmhī dēkhīla tyān̄cī hī (cūka) māpha kēlī. Niḥsanśaya, tē āmacyājavaḷa mōṭhē ucca sthāna rākhaṇārē āṇi sarvānta cāṅgalē ṭhikāṇa bāḷagaṇārē āhēta
२५. तेव्हा आम्ही देखील त्यांची ही (चूक) माफ केली. निःसंशय, ते आमच्याजवळ मोठे उच्च स्थान राखणारे आणि सर्वांत चांगले ठिकाण बाळगणारे आहेत

Nepali

Taba hamile pani unala'i ksama garyaum ra niscaya nai uni hamro najikaka ra uttama sthanavala hun
Taba hāmīlē pani unalā'ī kṣamā garyauṁ ra niścaya nai unī hāmrō najikakā ra uttama sthānavālā hun
तब हामीले पनि उनलाई क्षमा गर्यौं र निश्चय नै उनी हाम्रो नजिकका र उत्तम स्थानवाला हुन् ।

Norwegian

Og Vi tilgav ham dette. Han har nærhets plass hos oss, et godt sted a komme til
Og Vi tilgav ham dette. Han har nærhets plass hos oss, et godt sted å komme til

Oromo

(Nutis) sana isaaf araaramneDhugumatti, isaaf Nu biratti dhihaannaafi iddoo deebii (jannata) gaarii ta’etu jira

Panjabi

Phira asim usa de papa nu mu'afa kara dita ate besaka sade ithe usa la'i nikatavarati sathana ate caga natija hai
Phira asīṁ usa dē pāpa nū mu'āfa kara ditā atē bēśaka sāḍē ithē usa la'ī nikaṭavaratī sathāna atē cagā natījā hai
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਪਾਪ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਸਾਡੇ ਇੱਥੇ ਉਸ ਲਈ ਨਿਕਟਵਰਤੀ ਸਥਾਨ ਅਤੇ ਚੰਗਾ ਨਤੀਜਾ ਹੈ।

Persian

ما اين خطايش را بخشيديم. او را به درگاه ما تقرب است و بازگشتى نيكو
پس بر او بخشيديم و بى‌شك او را نزد ما تقرّب و سر انجامى نيكوست
آنگاه این امر را بر او آمرزیدیم، و او در نزد ما تقرب و نیک سرانجامی داشت‌
پس ما او را بخشیدیم، و بی‌گمان برای او نزد ما (قرب و) مقامی و الا و بازگشت نیکوست
و ما او را در این [داوری] آمرزیدیم، بی تردید او نزد ما تقرب و منزلتی بلند و سرانجامی نیکو دارد
آن [اشتباه] را بر او بخشیدیم؛ و به راستی، او نزد ما مقامی والا و [در آخرت] بازگشتی نیکو دارد
ما هم از آن کرده عفو کردیم و از او درگذشتیم و او نزد ما بسیار مقرب و نیکو منزلت است
پس آمرزیدیم برایش آن را و هر آینه برای او است نزد ما تقرّبگاهی و نکوبازگشتگاه‌
و بر او اين [ماجرا] را بخشوديم؛ و در حقيقت براى او پيش ما تقرّب و فرجامى خوش خواهد بود
پس برای او این (ماجرا) را پوشاندیم‌. و به‌راستی برای او پیش ما بسی تقرّب و بازگشتی خوش است
پس ما آن [قضاوت] را بر او بخشیدیم. و البتّه او نزد ما مقامی والا و سرانجامى نیک دارد
به هر حال، ما این (تَرکِ أولی وَ سیّئه‌ی مقَرَّبین) را بر او بخشیدیم (و وی را مشمول لطف و محبّت خود قرار دادیم) و او در پیشگاه ما دارای مقام والا و برگشتگاه زیبا است (که بهشت برین و نعمت‌های فردوس اعلی است)
ما این عمل را بر او بخشیدیم؛ و او نزد ما دارای مقامی والا و سرانجامی نیکوست
پس آن [لغزش‌] را براى او آمرزيديم، و هر آينه او را نزد ما نزديكى است و نيكو بازگشتى- سرانجامى نيك
پس ما او را بخشیدیم، و بی گمان برای او نزد ما (قرب و) مقامی والا و باز گشت نیکوست

Polish

Wiec przebaczylismy mu to i czeka go miejsce blisko Nas i piekna przystan
Więc przebaczyliśmy mu to i czeka go miejsce blisko Nas i piękna przystań

Portuguese

Entao, perdoamo-lhe isso. E, por certo, ele tera, junto de Nos, um lugar proximo, e aprazivel retorno
Então, perdoamo-lhe isso. E, por certo, ele terá, junto de Nós, um lugar próximo, e aprazível retorno
E lhe perdoamos tal (falta), porque, ante Nos, goza de dignidade e excelente local de retorno
E lhe perdoamos tal (falta), porque, ante Nós, goza de dignidade e excelente local de retorno

Pushto

نو مونږ ده ته دغه (خطا) وبخښله، او بېشكه د هغه لپاره زمونږ په نیز خامخا قربت دى او د ورتلو ښه ځاى دى
نو مونږ ده ته دغه (خطا) وبخښله، او بېشكه د هغه لپاره زمونږ په نیز خامخا قربت دى او د ورتلو ښه ځاى دى

Romanian

Noi i-am iertat lui si el are la Noi un loc aproape si o frumoasa intoarcere
Noi i-am iertat lui şi el are la Noi un loc aproape şi o frumoasă întoarcere
Noi forgave him în acesta materie Noi subventiona him pozitie cinste us frumos domiciliu
ªi i-am iertat Noi aceasta ºi el a avut parte de loc apropiat laNoi ºi de frumoasa intoarcere
ªi i-am iertat Noi aceasta ºi el a avut parte de loc apropiat laNoi ºi de frumoasã întoarcere

Rundi

Duca tumugirira ikigongwe kuri ivyo vyose, mu vy’ukuri arafise kuri twebwe icubahiro kininiya n’ahantu heza

Russian

Noi i-am iertat lui si el are la Noi un loc aproape si o frumoasa intoarcere
И простили Мы ему [пророку Дауду] это, и поистине для него у Нас – непременно приближенность [сделали его из числа приближенных] и хорошее место возвращения (в День Суда)
My prostili yemu eto. Voistinu, on priblizhen k Nam, i yemu ugotovano prekrasnoye mesto vozvrashcheniya
Мы простили ему это. Воистину, он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения
I My prostili yemu eto: deystvitel'no, dlya nego u Nas blizkaya k Nam i prekrasnaya obitel'
И Мы простили ему это: действительно, для него у Нас близкая к Нам и прекрасная обитель
I prostili my yemu eto, i dlya nego u Nas - blizost' i khorosheye pristanishche
И простили мы ему это, и для него у Нас - близость и хорошее пристанище
My prostili yego. Voistinu, on blizok k Nam, i dlya nego ugotovano dobroye pristanishche
Мы простили его. Воистину, он близок к Нам, и для него уготовано доброе пристанище
My prostili yemu to, chto on tak pospeshil s resheniyem, ibo on blizok k Nam, i dlya nego Nami ugotovano prekrasnoye mesto po vozvrashchenii k Nam
Мы простили ему то, что он так поспешил с решением, ибо он близок к Нам, и для него Нами уготовано прекрасное место по возвращении к Нам
Yego prostili My I sdelali dostupnoy blizost' k Nam V prekrasneyshem iz mest vozvrata
Его простили Мы И сделали доступной близость к Нам В прекраснейшем из мест возврата

Serbian

И Ми смо му то опростили, и он је, заиста, Нама близак и чека га дивно пребивалиште

Shona

Naizvozvo takamuregerera, uye zvirokwazvo ari padyo nekusvika kwatiri, uye nenzvimbo yakanaka kudzokera (Paradhiso)

Sindhi

پوءِ کيس اِھو (سندس گناھ) بخشيوسون، ۽ بيشڪ اُن کي اسان وٽ مرتبو آھي ۽ چڱو موٽڻ جو ھنڌ آھي

Sinhala

ebævin (sadharanaya illa pæmini aya visin, tama næmadumehi yam væræddak sidu vi, taman væræddak kalaya yayi) eya (ohu adahas kirima gæna) api samava dunnemu. niyata vasayenma ohuta apage sannidhanayehi (itamat) samipasta (usas) padaviyada, alamkaravat vasasthanada æta
ebævin (sādhāraṇaya illā pæmiṇi aya visin, tama næmadumehi yam væræddak sidu vī, taman væræddak kaḷāya yayi) eya (ohu adahas kirīma gæna) api samāva dunnemu. niyata vaśayenma ohuṭa apagē sannidhānayehi (itāmat) samīpasta (usas) padaviyada, alaṁkāravat vāsasthānada æta
එබැවින් (සාධාරණය ඉල්ලා පැමිණි අය විසින්, තම නැමදුමෙහි යම් වැරැද්දක් සිදු වී, තමන් වැරැද්දක් කළාය යයි) එය (ඔහු අදහස් කිරීම ගැන) අපි සමාව දුන්නෙමු. නියත වශයෙන්ම ඔහුට අපගේ සන්නිධානයෙහි (ඉතාමත්) සමීපස්ත (උසස්) පදවියද, අලංකාරවත් වාසස්ථානද ඇත
eheyin api ohuta e sandaha samava dunimu. niyata vasayenma apa abiyasa ohu venuven samipatavak saha alamkara hæri pæminena tænak æta
eheyin api ohuṭa ē san̆dahā samāva dunimu. niyata vaśayenma apa abiyasa ohu venuven samīpatāvak saha alaṁkāra hærī pæmiṇena tænak æta
එහෙයින් අපි ඔහුට ඒ සඳහා සමාව දුනිමු. නියත වශයෙන්ම අප අබියස ඔහු වෙනුවෙන් සමීපතාවක් සහ අලංකාර හැරී පැමිණෙන තැනක් ඇත

Slovak

My forgave him v this zalezitost My granted him position honor us dobry abode

Somali

Markaas baan u dambi dhaafnay (arrin)kani, oo hubaal wuxuu Agtayada xaqiiq ku leeyahay dhowaansho iyo meeqaan aad u wanaagsan
Markaasaan u dambi dhaafnay, agtanada wuxuu ku leeyahay dhawaansho iyo noqosho fiican (darajo sare)
Markaasaan u dambi dhaafnay, agtanada wuxuu ku leeyahay dhawaansho iyo noqosho fiican (darajo sare)

Sotho

Kahoo, Re ile Ra mo ts’oarela seo; u bile le katleho ho Rona le eona pheletso e thabisang ea leeto

Spanish

Y le perdonamos, pues es de los mas allegados a Nosotros; y ciertamente [en la otra vida] tendra una bella morada [en el Paraiso]
Y le perdonamos, pues es de los más allegados a Nosotros; y ciertamente [en la otra vida] tendrá una bella morada [en el Paraíso]
Y lo perdonamos por ello. Realmente, obtendra una posicion privilegiada cerca de Nos y un buen lugar de retorno (en el paraiso)
Y lo perdonamos por ello. Realmente, obtendrá una posición privilegiada cerca de Nos y un buen lugar de retorno (en el paraíso)
Y lo perdonamos por ello. Realmente, obtendra una posicion privilegiada cerca de Nosotros y un buen lugar de retorno (en el Paraiso)
Y lo perdonamos por ello. Realmente, obtendrá una posición privilegiada cerca de Nosotros y un buen lugar de retorno (en el Paraíso)
Se lo perdonamos y tiene un sitio junto a Nosotros y un bello lugar de retorno
Se lo perdonamos y tiene un sitio junto a Nosotros y un bello lugar de retorno
Por lo que le perdonamos ese [pecado]: ¡y, en verdad, tendra proximidad a Nosotros [en la Otra Vida], y la mas hermosa de las metas
Por lo que le perdonamos ese [pecado]: ¡y, en verdad, tendrá proximidad a Nosotros [en la Otra Vida], y la más hermosa de las metas
Lo perdone, pues es de los mas allegados a Mi, y tendra [en la otra vida] una bella morada [en el Paraiso]
Lo perdoné, pues es de los más allegados a Mí, y tendrá [en la otra vida] una bella morada [en el Paraíso]
Y Nosotros le perdonamos por ello y, en verdad, el posee una posicion de cercania ante Nosotros y un buen destino
Y Nosotros le perdonamos por ello y, en verdad, él posee una posición de cercanía ante Nosotros y un buen destino

Swahili

Tukamsamehe hilo na tukamfanya ni miongoni mwa watu waliosogezwa karibu na sisi, na tumemuandalia mwisho mwema huko Akhera
Basi tukamsamehe kwa hayo. Naye kwa hakika anao mkaribisho mkubwa na marejeo mazuri kwetu

Swedish

Och Vi forlat honom detta [fel] och Vi har berett honom en hedersam plats i Var narhet och en lycklig aterkomst
Och Vi förlät honom detta [fel] och Vi har berett honom en hedersam plats i Vår närhet och en lycklig återkomst

Tajik

Mo in xatojasro ʙaxsidem. Uro ʙa dargohi Mo taqarruʙ (nazdiki) ast va ʙozgaste neku
Mo in xatojaşro ʙaxşidem. Ūro ʙa dargohi Mo taqarruʙ (nazdikī) ast va ʙozgaşte nekū
Мо ин хатояшро бахшидем. Ӯро ба даргоҳи Мо тақарруб (наздикӣ) аст ва бозгаште некӯ
Pas, Mo in xatojasro ʙaxsidem. Haroina, uro nazdi Mo nazdiki va maqomi ʙolo va dar oxirat ʙozgasti nekuest
Pas, Mo in xatojaşro ʙaxşidem. Haroina, ūro nazdi Mo nazdiki va maqomi ʙolo va dar oxirat ʙozgaşti nekūest
Пас, Мо ин хатояшро бахшидем. Ҳароина, ӯро назди Мо наздики ва мақоми боло ва дар охират бозгашти некӯест
Pas, uro ʙa xotiri on [xato] ʙaxsidem va ʙarojas dar pesgohi xud maqome volo qaror dodem va [dar oxirat] ʙozgasti nekue xohad dost
Pas, ūro ʙa xotiri on [xato] ʙaxşidem va ʙarojaş dar peşgohi xud maqome volo qaror dodem va [dar oxirat] ʙozgaşti nekue xohad doşt
Пас, ӯро ба хотири он [хато] бахшидем ва барояш дар пешгоҳи худ мақоме воло қарор додем ва [дар охират] бозгашти некуе хоҳад дошт

Tamil

atalal, nam avarutaiya kurrattai mannittu vittom. Niccayamaka avarukku nam'mitattil mika nerunkiya perum pataviyum alakana iruppitamum untu
ātalāl, nām avaruṭaiya kuṟṟattai maṉṉittu viṭṭōm. Niccayamāka avarukku nam'miṭattil mika neruṅkiya perum pataviyum aḻakāṉa iruppiṭamum uṇṭu
ஆதலால், நாம் அவருடைய குற்றத்தை மன்னித்து விட்டோம். நிச்சயமாக அவருக்கு நம்மிடத்தில் மிக நெருங்கிய பெரும் பதவியும் அழகான இருப்பிடமும் உண்டு
akave, nam avarukku a(k kurrat)tai mannittom; anriyum, niccayamaka avarukku nam'mitattil nerunkiya (antas)tum, alakiya iruppitamum untu
ākavē, nām avarukku a(k kuṟṟat)tai maṉṉittōm; aṉṟiyum, niccayamāka avarukku nam'miṭattil neruṅkiya (antas)tum, aḻakiya iruppiṭamum uṇṭu
ஆகவே, நாம் அவருக்கு அ(க் குற்றத்)தை மன்னித்தோம்; அன்றியும், நிச்சயமாக அவருக்கு நம்மிடத்தில் நெருங்கிய (அந்தஸ்)தும், அழகிய இருப்பிடமும் உண்டு

Tatar

Ярлыканырга теләгән хатасын гафу иттек, вә кыямәт көнендә Безгә якын булу һәм аңа күркәм урын бардыр

Telugu

appudu memu atanini (a tappunu) ksamincamu. Mariyu niscayanga, ma vadda ataniki sannihityam mariyu manci sthanam kuda unnayi
appuḍu mēmu atanini (ā tappunu) kṣamin̄cāmu. Mariyu niścayaṅgā, mā vadda ataniki sānnihityaṁ mariyu man̄ci sthānaṁ kūḍā unnāyi
అప్పుడు మేము అతనిని (ఆ తప్పును) క్షమించాము. మరియు నిశ్చయంగా, మా వద్ద అతనికి సాన్నిహిత్యం మరియు మంచి స్థానం కూడా ఉన్నాయి
మేము కూడా అతని (ఆ తప్పు)ని మన్నించాము. నిశ్చయంగా అతను మా వద్ద సామీప్యం పొందినవాడు, మంచి స్థానం పొందినవాడు

Thai

dangnan rea di hıxphay kæ khea nı reuxng nan læa thæcring sahrab khea nan yxm xyu kıl chid n thi rea læa thang klab thi di ying (nı prlok)
dạngnận reā dị̂ h̄ı̂xp̣hạy kæ̀ k̄heā nı reụ̄̀xng nận læa thæ̂cring s̄ảh̄rạb k̄heā nận ỳxm xyū̀ kıl̂ chid ṇ thī̀ reā læa thāng klạb thī̀ dī yìng (nı prlok)
ดังนั้น เราได้ให้อภัยแก่เขาในเรื่องนั้น และแท้จริง สำหรับเขานั้นย่อมอยู่ใกล้ชิด ณ ที่เรา และทางกลับที่ดียิ่ง (ในปรโลก)
dangnan rea di hıxphay kæ khea nı reuxng nan læa thæcring sahrab khea nan yxm xyu kıl chid n thi rea læa thang klab thi di ying(nı prlok)
dạngnận reā dị̂ h̄ı̂xp̣hạy kæ̀ k̄heā nı reụ̄̀xng nận læa thæ̂cring s̄ảh̄rạb k̄heā nận ỳxm xyū̀ kıl̂ chid ṇ thī̀ reā læa thāng klạb thī̀ dī yìng(nı prlok)
ดังนั้น เราได้ให้อภัยแก่เขาในเรื่องนั้น และแท้จริง สำหรับเขานั้นย่อมอยู่ใกล้ชิด ณ ที่เรา และทางกลับที่ดียิ่ง(ในปรโลก)

Turkish

Ve biz de onun bu.sucunu orttuk ve suphe yok ki onun, katımızda bir yakınlık derecesi ve donup gelecegi guzel bir makamı vardı
Ve biz de onun bu.suçunu örttük ve şüphe yok ki onun, katımızda bir yakınlık derecesi ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardı
Sonra bu tutumundan dolayı onu bagısladık. Kuskusuz yanımızda onun yuksek bir makamı ve guzel bir gelecegi vardır
Sonra bu tutumundan dolayı onu bağışladık. Kuşkusuz yanımızda onun yüksek bir makamı ve güzel bir geleceği vardır
Boylece onu bagısladık. Suphesiz onun Bizim Katımız'da gercekten bir yakınlıgı ve varılacak guzel bir yeri vardır
Böylece onu bağışladık. Şüphesiz onun Bizim Katımız'da gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır
Biz de onun bu hatasını bagısladık. Gercekten onun, bizim katımızda bir yakınlıgı ve guzel bir akıbeti (cenneti) vardır
Biz de onun bu hatasını bağışladık. Gerçekten onun, bizim katımızda bir yakınlığı ve güzel bir akıbeti (cenneti) vardır
Biz de onu bagısladık ve suphesiz ki onun yanımızda yakınlıgı, donus ve sonuc guzelligi vardır
Biz de onu bağışladık ve şüphesiz ki onun yanımızda yakınlığı, dönüş ve sonuç güzelliği vardır
Boylece onu bagıslamıstık. Katımızda onun yakınlıgı ve guzel bir gelecegi vardır
Böylece onu bağışlamıştık. Katımızda onun yakınlığı ve güzel bir geleceği vardır
Biz de o zannettigi seyi kendisine bagisladik. Suphesiz yanimizda onun bir yakinligi ve guzel bir donus yeri vardir
Biz de o zannettigi seyi kendisine bagisladik. Süphesiz yanimizda onun bir yakinligi ve güzel bir dönüs yeri vardir
Sonra bu tutumundan dolayı onu bagısladık. Kuskusuz yanımızda onun yuksek bir makamı ve guzel bir gelecegi vardır
Sonra bu tutumundan dolayı onu bağışladık. Kuşkusuz yanımızda onun yüksek bir makamı ve güzel bir geleceği vardır
Boylece onu bagısladık. Yanımızda onun yakınlıgı ve guzel bir yeri vardır
Böylece onu bağışladık. Yanımızda onun yakınlığı ve güzel bir yeri vardır
Biz de o zannettigi seyi kendisine bagısladık. Suphesiz yanımızda onun bir yakınlıgı ve guzel bir donus yeri vardır
Biz de o zannettiği şeyi kendisine bağışladık. Şüphesiz yanımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir dönüş yeri vardır
Biz de bu hatasını kendisine bagısladık. Gercekten ona, yanımızda bir yakınlık ve akibet (donus) guzelligi vardır
Biz de bu hatasını kendisine bağışladık. Gerçekten ona, yanımızda bir yakınlık ve akibet (dönüş) güzelliği vardır
Biz de o zannettigi seyi kendisine bagısladık. Suphesiz yanımızda onun bir yakınlıgı ve guzel bir donus yeri vardır
Biz de o zannettiği şeyi kendisine bağışladık. Şüphesiz yanımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir dönüş yeri vardır
Boylece onu bagısladık. Yanımızda onun yuksek bir makamı ve guzel bir gelecegi vardır
Böylece onu bağışladık. Yanımızda onun yüksek bir makamı ve güzel bir geleceği vardır
Boylece onu bagısladık. Suphesiz onun bizim katımızda gercekten bir yakınlıgı ve guzel bir donus yeri (meab) vardı
Böylece onu bağışladık. Şüphesiz onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve güzel bir dönüş yeri (meab) vardı
Biz de onu saalih (bir zat olarak) intihab etdik. Nezdimizde onun muhakkak bir yakınlıgı ve bir akıbet guzelligi vardır
Biz de onu saalih (bir zât olarak) intihab etdik. Nezdimizde onun muhakkak bir yakınlığı ve bir akıbet güzelliği vardır
Bunun uzerine Biz de onu bagısladık. Onun icin suphesiz ki katımızda yuksek bir makam ve guzel bir sonuc vardır
Bunun üzerine Biz de onu bağışladık. Onun için şüphesiz ki katımızda yüksek bir makam ve güzel bir sonuç vardır
Boylece bu konuda ona magfiret ettik. Muhakkak ki onun, katımızda mutlaka yuksek bir makamı ve guzel bir meabı (sıgınagı) vardır
Böylece bu konuda ona mağfiret ettik. Muhakkak ki onun, katımızda mutlaka yüksek bir makamı ve güzel bir meabı (sığınağı) vardır
Fe gaferna lehu zalik ve inne lehu ındena le zulfa ve husne meab
Fe ğaferna lehu zalik ve inne lehu ındena le zülfa ve husne meab
Fe gaferna lehu zalik(zalike), ve inne lehu indena le zulfa ve husne meab(meabin)
Fe gafernâ lehu zâlik(zâlike), ve inne lehu indenâ le zulfâ ve husne meâb(meâbin)
Biz de bu (gunahı)nı bagısladık, (oteki dunyada) o´nu Bizim yakınlıgımız ve menzillerin en guzeli beklemektedir
Biz de bu (günahı)nı bağışladık, (öteki dünyada) o´nu Bizim yakınlığımız ve menzillerin en güzeli beklemektedir
fegaferna lehu zalik. veinne lehu `indena lezulfa vehusne meab
fegafernâ lehû ẕâlik. veinne lehû `indenâ lezülfâ veḥusne meâb
Sonra bu tutumundan dolayı onu bagısladık. Kuskusuz yanımızda onun yuksek bir makamı ve guzel bir gelecegi vardır
Sonra bu tutumundan dolayı onu bağışladık. Kuşkusuz yanımızda onun yüksek bir makamı ve güzel bir geleceği vardır
Iste boylece biz onu bagıslamıstık. Katımızda onun icin bir yakınlık ve guzel bir gelecek hazırlamıstık
İşte böylece biz onu bağışlamıştık. Katımızda onun için bir yakınlık ve güzel bir gelecek hazırlamıştık
Iste boylece biz onu bagıslamıstık. Katımızda onun icin bir yakınlık ve varılacak guzel bir yeri vardır
İşte böylece biz onu bağışlamıştık. Katımızda onun için bir yakınlık ve varılacak güzel bir yeri vardır
Onun bu hatasını bagısladık. Muhakkak ki onun Bize yakınlıgı ve guzel bir akıbeti vardır
Onun bu hatasını bağışladık. Muhakkak ki onun Bize yakınlığı ve güzel bir âkıbeti vardır
Biz de ondan bunu affettik. Yanımızda onun bir yakınlıgı ve guzel bir gelecegi vardır
Biz de ondan bunu affettik. Yanımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardır
Boylece onu bagısladık. Suphesiz onun bizim katımızda gercekten bir yakınlıgı ve varılacak guzel bir yeri vardır
Böylece onu bağışladık. Şüphesiz onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır
Boylece onu bagısladık. Suphesiz onun bizim katımızda gercekten bir yakınlıgı ve varılacak guzel bir yeri vardır
Böylece onu bağışladık. Şüphesiz onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır
Biz de ondan o gunahı affettik. Katımızdan onun icin bir yakınlık ve guzel bir gelecek var
Biz de ondan o günahı affettik. Katımızdan onun için bir yakınlık ve güzel bir gelecek var
Biz de ondan o gunahı affettik. Katımızdan onun icin bir yakınlık ve guzel bir gelecek var
Biz de ondan o günahı affettik. Katımızdan onun için bir yakınlık ve güzel bir gelecek var
Biz de ondan o gunahı affettik. Katımızdan onun icin bir yakınlık ve guzel bir gelecek var
Biz de ondan o günahı affettik. Katımızdan onun için bir yakınlık ve güzel bir gelecek var

Twi

Enti Yε’de kyεε no, na Yεn hͻ no (Dawud) bεn, na (ͻwͻ) nkyi pa (Daakye)

Uighur

بىز ئۇنىڭ خاتالىقىنى ئەپۇ قىلدۇق، ئۇ بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا ئەلۋەتتە يېقىنلىققا ۋە ياخشى ئاقىۋەتكە ئىگە بولىدۇ
بىز ئۇنىڭ خاتالىقىنى ئەپۇ قىلدۇق، ئۇ بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا ئەلۋەتتە يېقىنلىققا ۋە ياخشى ئاقىۋەتكە ئىگە بولىدۇ

Ukrainian

Ми простили йому це. Воістину, він наближений до Нас і його чекає прекрасний притулок
My prostyly yoho u tsiy materiyi. My harantuvaly yomu pozytsiyu chesti z namy, ta krasyvoyi abode
Ми простили його у цій матерії. Ми гарантували йому позицію честі з нами, та красивої abode
My prostyly yomu tse. Voistynu, vin nablyzhenyy do Nas i yoho chekaye prekrasnyy prytulok
Ми простили йому це. Воістину, він наближений до Нас і його чекає прекрасний притулок
My prostyly yomu tse. Voistynu, vin nablyzhenyy do Nas i yoho chekaye prekrasnyy prytulok
Ми простили йому це. Воістину, він наближений до Нас і його чекає прекрасний притулок

Urdu

Tab humne iska woh kasoor maaf kiya aur yaqeenan hamare haan uske liye taqarrub ka muqaam aur behtar anjaam hai
تب ہم نے اس کا وہ قصور معاف کیا اور یقیناً ہمارے ہاں اس کے لیے تقرب کا مقام اور بہتر انجام ہے
پھر ہم نے اس کی یہ غلطی معاف کر دی اور اس کے لیے ہمارے ہاں مرتبہ اور اچھا ٹھکانہ ہے
تو ہم نے ان کو بخش دیا۔ اور بےشک ان کے لئے ہمارے ہاں قرب اور عمدہ مقام ہے
پھر ہم نے معاف کر دیا اسکو وہ کام [۲۶] اور اس کے لیے ہمارے پاس مرتبہ ہے اور اچھا ٹھکانہ [۲۷]
اور ہم نے انہیں معاف کر دیا اور بے شک ان کیلئے ہمارے ہاں (خاص) تقرب اور اچھا انجام ہے۔
Pus hum ney bhi unn ka woh (kasoor) maaf ker diya yaqeenan woh humaray nazdeek baray martabay walay aur boht achay thikaney walay hain
پس ہم نے بھی ان کا وه (قصور) معاف کر دیا، یقیناً وه ہمارے نزدیک بڑے مرتبہ والے اور بہت اچھے ٹھکانے والے ہیں
pas hum ne bhi un ka wo qusoor maaf kar diya, yaqinan wo hamaare nazdeek bade martabe waale aur bahuth acche thikaane waale hai
پس ہم نے بخش دی ان کی یہ تقصیر ۔ اور بیشک ان کے لیے ہمارے ہاں بڑا قرب ہے اور خوبصورت انجام ہے
تو ہم نے اُن کو معاف فرما دیا، اور بے شک اُن کے لئے ہماری بارگاہ میں قربِ خاص ہے اور (آخرت میں) اَعلیٰ مقام ہے
چنانچہ ہم نے اس معاملہ میں انہیں معافی دے دی۔ اور حقیقت یہ ہے کہ ان کو ہمارے پاس خاص تقرب حاصل ہے اور بہترین ٹھکانا۔
تو ہم نے اس بات کو معاف کردیا اور ہمارے نزدیک ان کے لئے تقرب اور بہترین بازگشت ہے

Uzbek

Бас, Биз унинг ўша (хатоси)ни мағфират қилдик. Албатта, унинг учун ҳузуримизда яқинлик ва гўзал оқибат бордир
Бас, Биз унинг ўша (хатоси)ни мағфират қилдик. Шак-шубҳасиз, унинг учун Бизнинг ҳузуримизда яқинлик ва гўзал оқибат (яъни, жаннат) бордир
Бас, Биз унинг ўша(хатоси)ни мағфират қилдик. Албатта, унинг учун ҳузуримизда яқинлик ва гўзал оқибат бордир

Vietnamese

Do đo, TA đa tha thu cho Y ve đieu đo; va qua that, noi TA Y co đuoc mot cho gan gui va mot noi tro ve tot đep
Do đó, TA đã tha thứ cho Y về điều đó; và quả thật, nơi TA Y có được một chỗ gần gũi và một nơi trở về tốt đẹp
Vay la TA (Allah) đa tha thu cho (Dawood) ve đieu đo. Qua that o noi TA, Y co đuoc mot cho gan gui va mot noi quay ve tot đep
Vậy là TA (Allah) đã tha thứ cho (Dawood) về điều đó. Quả thật ở nơi TA, Y có được một chỗ gần gũi và một nơi quay về tốt đẹp

Xhosa

Samxolela ke ngoko, ukanti okwakhe kukuba kufuphi naThi nendawo yokubuyela (iPaladesi)

Yau

Basi twankululuchile yalakweyo, soni chisimu jwalakwe jukwete Kukwetu uchimbichimbi kwisa soni malo gambone nnope gakuujila (ku Mbepo)
Basi twankululuchile yalakweyo, soni chisimu jwalakwe jukwete Kukwetu uchimbichimbi kwisa soni malo gambone nnope gakuujila (ku Mbepo)

Yoruba

Nitori naa, A saforijin iyen fun un. Dajudaju isunmo (Wa) ati abo rere si wa fun un lodo Wa
Nítorí náà, A ṣàforíjìn ìyẹn fún un. Dájúdájú ìsúnmọ́ (Wa) àti àbọ̀ rere sì wà fún un lọ́dọ̀ Wa

Zulu