Achinese

Nyan jih elanya cok kameng gata Meunan keuh nyata kheun Daod bagah Le ureueng pubuet lagee nyan rupa Ateuh chedara jipubuet salah Meulengkan ureueng nyang na meuiman Lagi buet gopnyan pih jroh sileupah Tapi nit ureueng nyang na lagee nyan Daod ‘oh Iheuhnyan teupike salah Daod geupike kamoe cie gopnyan Sang-sang buet gopnyan pih na meuilah Geulakee ampon treuk bak Po goppnyan Geuruku“ sinan sujud bak Allah Hingga geutobat teuma ‘oh akhe

Afar

Nummah ku-idá isi illit yassagalluh kot abe esserot koo yudlumeh kaak iyye Nabii Daawuud, kaadu diggah tu-yessegelle marak maggo mari gari-garut caddok keenik tatura, Yalla nummayseeh meqe taamoomi abe mara akke waytek, usun dagoonuh caddok ittat taturewaa mari, tokkel Nabii Daawuud cagalah ama meklal kaa mokkorrem yismiteeh, isi Rabbik dambi cabti essereeh sujuuduh gomboh radak Ķaal yuduure

Afrikaans

Dawid het gesê: Waarlik, hy het u onreg aangedoen deur u ooi op te eis, terwyl hy reeds baie ooie het. En voorwaar, vele vennote doen mekaar onreg aan, behalwe diegene wat glo en goeddoen; en hulle is maar min! En Dawid het geweet dat Ons hom beproef het, en daarom het hy sy Heer om beskerming gevra, en hy het biddend neergesak en hom tot Allah gewend

Albanian

“Njemend ta ka bere me te padrejte me qe ka kerkuar delen tende t’ua bashkoje dhenve te veta. Shume bashkepunetore i bejne padrejtesi njeri-tjetrit, pervec atyre te cilet besojne dhe bejne vepra te mira, por te atille ka pak”. Mirepo Davudi e kuptoi se e kemi vene ne sprove andaj kerkoi falje nga Zoti i vet, ra me fytyre ne toke dhe u pendua
“Njëmend ta ka bërë me të padrejtë me që ka kërkuar delën tënde t’ua bashkojë dhenve të veta. Shumë bashkëpunëtorë i bëjnë padrejtësi njëri-tjetrit, përveç atyre të cilët besojnë dhe bëjnë vepra të mira, por të atillë ka pak”. Mirëpo Davudi e kuptoi se e kemi vënë në sprovë andaj kërkoi falje nga Zoti i vet, ra me fytyrë në tokë dhe u pendua
(Daudi) tha: “Me te vertete, ai te ka bere padrejtesi qe te ka kerkur delen tende, qe ta bashkoje me delet e veta”. Dhe, me te vertete, shume bashkepronare i bejne padrejtesi njeri-tjetrit, pos atyre qe besojne dhe bejne pune te mira, por ata jane pak”. Daudi e kuptoi, se Na, me te vertete – e kemi sprovuar ate, prandaj ka kerkuar falje nga Zoti i vet dhe u perul, duke rene per dhe dhe duke u penduar
(Daudi) tha: “Me të vërtetë, ai të ka bërë padrejtësi që të ka kërkur delen tënde, që ta bashkojë me delet e veta”. Dhe, me të vërtetë, shumë bashkëpronarë i bëjnë padrejtësi njëri-tjetrit, pos atyre që besojnë dhe bëjnë punë të mira, por ata janë pak”. Daudi e kuptoi, se Na, me të vërtetë – e kemi sprovuar atë, prandaj ka kërkuar falje nga Zoti i vet dhe u përul, duke rënë për dhé dhe duke u penduar
Davudi tha: “Vertet, ai te ka bere padrejtesi qe te ka kerkuar delen tende te vetme, per ta bashkuar me delet e veta. Shume bashkepronare i bejne padrejtesi njeri-tjetrit, pervec atyre qe besojne dhe bejne pune te mira, por ata jane pak”. Davudi e kuptoi, se ne te vertete Ne e kishim vene ne prove ate, prandaj kerkoi falje nga Zoti i vet, ra ne gjunje dhe u perul, duke u penduar
Davudi tha: “Vërtet, ai të ka bërë padrejtësi që të ka kërkuar delen tënde të vetme, për ta bashkuar me delet e veta. Shumë bashkëpronarë i bëjnë padrejtësi njëri-tjetrit, përveç atyre që besojnë dhe bëjnë punë të mira, por ata janë pak”. Davudi e kuptoi, se në të vërtetë Ne e kishim vënë në provë atë, prandaj kërkoi falje nga Zoti i vet, ra në gjunjë dhe u përul, duke u penduar
Ai (Davudi) tha: “Ai ka bere padrejte ndaj teje me kerkimin e deles tende (per t’ia bashkuar) te delet e veta. Eshte e vertete se shumica prej otakeve i bejne padrejte njeri-tjetrit, me perjashtim te atyre qe kane besuar dhe punuar vepra te mira, por te tille jane pak!” e Davudi mendoi se Ne kemi vene ne sprove ate, andaj kerkoi falje nga Zoti i vet, ra i perkulur dhe u pendua
Ai (Davudi) tha: “Ai ka bërë padrejtë ndaj teje me kërkimin e deles tënde (për t’ia bashkuar) te delet e veta. Është e vërtetë se shumica prej otakëve i bëjnë padrejtë njëri-tjetrit, me përjashtim të atyre që kanë besuar dhe punuar vepra të mira, por të tillë janë pak!” e Davudi mendoi se Ne kemi vënë në sprovë atë, andaj kërkoi falje nga Zoti i vet, ra i përkulur dhe u pendua
Ai (Davudi) tha: "Ai ka bere padrejt ndaj teje me kerkimin e deles tende (per t´ia bashkuar) te delet e veta. Eshte e vertete se shumica prej ortakeve i bejne padrejt njeri-tjetrit, me perjashtim te atyre qe kane besuar dhe punuar vepra te mira, por te ti
Ai (Davudi) tha: "Ai ka bërë padrejt ndaj teje me kërkimin e deles tënde (për t´ia bashkuar) te delet e veta. Është e vërtetë se shumica prej ortakëve i bëjnë padrejt njëri-tjetrit, me përjashtim të atyre që kanë besuar dhe punuar vepra të mira, por të ti

Amharic

«seti begihini wede begochu (lemek’elak’eli) bemet’eyek’u be’irigit’i bedelehi፡፡ ketegariwochimi bizuwochu kefilachewi bekefilu layi weseni yalifalu፡፡ ineziya yamenutina melikamochini yeseruti bicha sik’eru፡፡ inerisumi bet’ami t’ik’itochi nachewi» ale፡፡ dawidimi yefeteninewi mehonuni ‘awek’e፡፡ getawinimi mihiretini lemene፡፡ segaji hono wedek’emi፡፡ bemets’ets’eti temelesemi፡፡
«sēti begihini wede begochu (lemek’elak’eli) bemet’eyek’u be’irigit’i bedelehi፡፡ ketegarīwochimi bizuwochu kefīlachewi bekefīlu layi weseni yalifalu፡፡ inezīya yamenutina melikamochini yešeruti bicha sīk’eru፡፡ inerisumi bet’ami t’ik’ītochi nachewi» āle፡፡ dawidimi yefeteninewi meẖonuni ‘āwek’e፡፡ gētawinimi miḥiretini lemene፡፡ segaji ẖono wedek’emi፡፡ bemets’ets’eti temelesemi፡፡
«ሴት በግህን ወደ በጎቹ (ለመቀላቀል) በመጠየቁ በእርግጥ በደለህ፡፡ ከተጋሪዎችም ብዙዎቹ ከፊላቸው በከፊሉ ላይ ወሰን ያልፋሉ፡፡ እነዚያ ያመኑትና መልካሞችን የሠሩት ብቻ ሲቀሩ፡፡ እነርሱም በጣም ጥቂቶች ናቸው» አለ፡፡ ዳውድም የፈተንነው መኾኑን ዐወቀ፡፡ ጌታውንም ምሕረትን ለመነ፡፡ ሰጋጅ ኾኖ ወደቀም፡፡ በመጸጸት ተመለሰም፡፡

Arabic

«قال لقد ظلمك بسؤال نعجتك» ليضمها «إلى نعاجه وإن كثيرا من الخلطاء» الشركاء «ليبغي بعضهم على بعض إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات وقليل ما هم» ما لتأكيد القلة فقال الملكان صاعدين في صورتيهما إلى السماء: قضى الرجل على نفسه فتنبه داود قال تعالى: «وظن» أي أيقن «داود أنما فتناه» أوقعناه في فتنة أي بلية بمحبته تلك المرأة «فاستغفر ربَّه وخرَّ راكعا» أي ساجدا «وأناب»
qal dawd: laqad zalamak 'akhuk bswalh dama naejatik 'iilaa neajh, wa'iina kthyrana min alshuraka' lyetdy bedhm ealaa bed, wyzlmh bakhdh haqah wedm 'insafh min nafsih 'iilaa almuminin alsalhyn, fala ybghy bedhm ealaa bed, wahum qlyl. wayqn dawud 'anana ftnnah bhdhh alkhswmt, fastaghfar rbh, wsjd tqrbana llh, warajae 'iilayh wtab
قال داود: لقد ظلمك أخوك بسؤاله ضم نعجتك إلى نعاجه، وإن كثيرًا من الشركاء ليعتدي بعضهم على بعض، ويظلمه بأخذ حقه وعدم إنصافه مِن نفسه إلا المؤمنين الصالحين، فلا يبغي بعضهم على بعض، وهم قليل. وأيقن داود أننا فتنَّاه بهذه الخصومة، فاستغفر ربه، وسجد تقربًا لله، ورجع إليه وتاب
Qala laqad thalamaka bisuali naAAjatika ila niAAajihi wainna katheeran mina alkhulatai layabghee baAAduhum AAala baAAdin illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waqaleelun ma hum wathanna dawoodu annama fatannahu faistaghfara rabbahu wakharra rakiAAan waanaba
Qaala laqad zalamaka bisu 'aali na'jatika ilaa ni'aajihee wa inna kaseeram minal khulataaa'i la-yabghee ba'duhum 'alaa ba'din illal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa qaleehum maa hum; wa zanna Daawoodu annamaa fatannaahu fastaghrara Rabbahoo wa kharra raaki'anw wa anaab
Qala laqad thalamakabisu-ali naAAjatika ila niAAajihi wa-innakatheeran mina alkhulata-i layabghee baAAduhum AAalabaAAdin illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati waqaleelun mahum wathanna dawoodu annama fatannahufastaghfara rabbahu wakharra rakiAAan waanab
Qala laqad thalamaka bisu-ali naAAjatika ila niAAajihi wa-inna katheeran mina alkhulata-i layabghee baAAduhum AAala baAAdin illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waqaleelun ma hum wathanna dawoodu annama fatannahu faistaghfara rabbahu wakharra rakiAAan waanaba
qala laqad zalamaka bisuali naʿjatika ila niʿajihi wa-inna kathiran mina l-khulatai layabghi baʿduhum ʿala baʿdin illa alladhina amanu waʿamilu l-salihati waqalilun ma hum wazanna dawudu annama fatannahu fa-is'taghfara rabbahu wakharra rakiʿan wa-anaba
qala laqad zalamaka bisuali naʿjatika ila niʿajihi wa-inna kathiran mina l-khulatai layabghi baʿduhum ʿala baʿdin illa alladhina amanu waʿamilu l-salihati waqalilun ma hum wazanna dawudu annama fatannahu fa-is'taghfara rabbahu wakharra rakiʿan wa-anaba
qāla laqad ẓalamaka bisuāli naʿjatika ilā niʿājihi wa-inna kathīran mina l-khulaṭāi layabghī baʿḍuhum ʿalā baʿḍin illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti waqalīlun mā hum waẓanna dāwūdu annamā fatannāhu fa-is'taghfara rabbahu wakharra rākiʿan wa-anāba
قَالَ لَقَدۡ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ وَإِنَّ كَثِیرࣰا مِّنَ ٱلۡخُلَطَاۤءِ لَیَبۡغِی بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٍ إِلَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَقَلِیلࣱ مَّا هُمۡۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّـٰهُ فَٱسۡتَغۡفَرَ رَبَّهُۥ وَ̅خَ̅رَّ̅ ̅رَ̅ا̅كِ̅عࣰ̅ا̅ وَأَنَابَ ۩
قَالَ لَقَدۡ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلۡخُلَطَآءِ لَيَبۡغِي بَعۡضُهُمُۥ عَلَىٰ بَعۡضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلࣱ مَّا هُمُۥۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُۥ فَٱسۡتَغۡفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّۤ رَاكِعࣰ اۤ وَأَنَابَ۩
قَالَ لَقَد ظَّلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡخُلَطَآءِ لَيَبۡغِي بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٍ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلࣱ مَّا هُمۡۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَاَسۡتَغۡفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّۤ رَاكِعࣰ اۤ وَأَنَابَ۩
قَالَ لَقَد ظَّلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ اَ۬لۡخُلَطَآءِ لَيَبۡغِي بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٍ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٞ مَّا هُمۡۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَاَسۡتَغۡفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّۤ رَاكِعٗاۤ وَأَنَابَ۩
قَالَ لَقَدۡ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِكَ اِلٰي نِعَاجِهٖؕ وَاِنَّ كَثِيۡرًا مِّنَ الۡخُلَطَآءِ لَيَبۡغِيۡ بَعۡضُهُمۡ عَلٰي بَعۡضٍ اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَقَلِيۡلٌ مَّا هُمۡؕ وَظَنَّ دَاوٗدُ اَنَّمَا فَتَنّٰهُ فَاسۡتَغۡفَرَ رَبَّهٗ وَخَرَّ رَاكِعًا وَّاَنَابَࣛ‏
قَالَ لَقَدۡ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ وَإِنَّ كَثِیرࣰا مِّنَ ٱلۡخُلَطَاۤءِ لَیَبۡغِی بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٍ إِلَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَقَلِیلࣱ مَّا هُمۡۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّـٰهُ فَٱسۡتَغۡفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعࣰا وَأَنَابَ ۩
قَالَ لَقَدۡ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِكَ اِلٰي نِعَاجِهٖﵧ وَاِنَّ كَثِيۡرًا مِّنَ الۡخُلَطَآءِ لَيَبۡغِيۡ بَعۡضُهُمۡ عَلٰي بَعۡضٍ اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَقَلِيۡلٌ مَّا هُمۡﵧ وَظَنَّ دَاوٗدُ اَنَّمَا فَتَنّٰهُ فَاسۡتَغۡفَرَ رَبَّهٗ وَخَرَّ رَاكِعًا وَّاَنَابَ ٢٤ﶷ
Qala Laqad Zalamaka Bisu'uali Na`jatika 'Ila Ni`ajihi Wa 'Inna Kathiraan Mina Al-Khulata'i Layabghi Ba`đuhum `Ala Ba`đin 'Illa Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Wa Qalilun Ma Hum Wa Zanna Dawudu 'Annama Fatannahu Fastaghfara Rabbahu Wa Kharra Raki`aan Wa 'Anaba
Qāla Laqad Žalamaka Bisu'uāli Na`jatika 'Ilá Ni`ājihi Wa 'Inna Kathīrāan Mina Al-Khulaţā'i Layabghī Ba`đuhum `Alá Ba`đin 'Illā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Wa Qalīlun Mā Hum Wa Žanna Dāwūdu 'Annamā Fatannāhu Fāstaghfara Rabbahu Wa Kharra Rāki`āan Wa 'Anāba
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَيٰ نِعَاجِهِۦۖ وَإِنَّ كَثِيراࣰ مِّنَ اَ۬لْخُلَطَآءِ لَيَبْغِے بَعْضُهُمْ عَلَيٰ بَعْضٍ إِلَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِۖ وَقَلِيلࣱ مَّا هُمْۖ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعاࣰ وَأَنَابَۖ ۩
قَالَ لَقَدۡ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلۡخُلَطَآءِ لَيَبۡغِي بَعۡضُهُمُۥ عَلَىٰ بَعۡضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلࣱ مَّا هُمُۥۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُۥ فَٱسۡتَغۡفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّۤ رَاكِعࣰ اۤ وَأَنَابَ۩
قَالَ لَقَدۡ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلۡخُلَطَآءِ لَيَبۡغِي بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلࣱ مَّا هُمۡۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَٱسۡتَغۡفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّۤ رَاكِعࣰ اۤ وَأَنَابَ۩
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ ۩
قَال لَّقَد ظَّلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡخُلَطَآءِ لَيَبۡغِي بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٍ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلࣱ مَّا هُمۡۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَاَسۡتَغۡفَر رَّبَّهُۥ وَخَرَّۤ رَاكِعࣰ اۤ وَأَنَابَ۩
قَال لَّقَد ظَّلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ اَ۬لۡخُلَطَآءِ لَيَبۡغِي بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٍ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٞ مَّا هُمۡۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَاَسۡتَغۡفَر رَّبَّهُۥ وَخَرَّۤ رَاكِعٗاۤ وَأَنَابَ۩
قَالَ لَقَدۡ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلۡخُلَطَآءِ لَيَبۡغِي بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٞ مَّا هُمۡۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّـٰهُ فَٱسۡتَغۡفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّۤ رَاكِعٗاۤ وَأَنَابَ۩
قَالَ لَقَدۡ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلۡخُلَطَآءِ لَيَبۡغِي بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلࣱ مَّا هُمۡۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَٱسۡتَغۡفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّۤ رَاكِعࣰ اۤ وَأَنَابَ۩
قال لقد ظلمك بسوال نعجتك الى نعاجه وان كثير ا من الخلطاء ليبغي بعضهم على بعض الا الذين ءامنوا وعملوا الصلحت وقليل ما هم وظن داود انما فتنه فاستغفر ربه وخر راكع ا واناب۩
قَالَ لَقَد ظَّلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَيٰ نِعَاجِهِۦۖ وَإِنَّ كَثِيراࣰ مِّنَ اَ۬لْخُلَطَآءِ لَيَبْغِے بَعْضُهُمْ عَلَيٰ بَعْضٍ اِلَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِۖ وَقَلِيلࣱ مَّا هُمْۖ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعاࣰ وَأَنَابَۖ۩
قَالَ لَقَدۡ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلۡخُلَطَآءِ لَيَبۡغِي بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٞ مَّا هُمۡۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّـٰهُ فَٱسۡتَغۡفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّۤ رَاكِعٗاۤ وَأَنَابَ۩ (الْخُلَطَاءِ: الشُّرَكَاءِ, لَيَبْغِي: لَيَعْتَدِي, وَظَنَّ: أَيْقَنَ, فَتَنَّاهُ: ابْتَلَيْنَاهُ، وَامْتَحَنَّاهُ, وَخَرَّ رَاكِعًا: سَجَدَ لِلهِ تَعَالَى, وَأَنَابَ: رَجَعَ، وَتَابَ)
قال لقد ظلمك بسوال نعجتك الى نعاجه وان كثيرا من الخلطاء ليبغي بعضهم على بعض الا الذين ءامنوا وعملوا الصلحت وقليل ما هم وظن داود انما فتنه فاستغفر ربه وخر راكعا واناب۩ (الخلطاء: الشركاء, ليبغي: ليعتدي, وظن: ايقن, فتناه: ابتليناه، وامتحناه, وخر راكعا: سجد لله تعالى, واناب: رجع، وتاب)

Assamese

Da'ude ka’le, ‘tomara bheraatoka te'omra bheraaborara lagata yukta karaara dabi karai te'om tomara prati an'yaya karaiche. Niscaya yautha ansidarabilakara bahute'i ijane sijanara oparata simalanghana karae, kerala te'omlokara bahirae yisakale imana aniche arau satkarma karaiche, kintu te'omloka sankhyata ati takara’. Da'ude buji pale ami te'omka paraiksahe karailo. Tara pichata te'om nija pratipalakara ocarata ksama praarthana karaile arau nata hai chajadaha aranata ha’la, arau te'omra abhimukhi ha’la
Dā'udē ka’lē, ‘tōmāra bhēraāṭōka tē'ōm̐ra bhēraābōrara lagata yukta karaāra dābī karai tē'ōm̐ tōmāra prati an'yāẏa karaichē. Niścaẏa yautha anśīdārabilākara bahutē'i ijanē sijanara ōparata sīmālaṅghana karaē, kērala tē'ōm̐lōkara bāhiraē yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē, kintu tē'ōm̐lōka saṅkhyāta ati tākara’. Dā'udē buji pālē āmi tē'ōm̐ka paraīkṣāhē karailō. Tāra pichata tē'ōm̐ nija pratipālakara ōcarata kṣamā praārthanā karailē ārau nata hai chājadāha aranata ha’la, ārau tē'ōm̐ra abhimukhī ha’la
দাউদে ক’লে, ‘তোমাৰ ভেৰাটোক তেওঁৰ ভেৰাবোৰৰ লগত যুক্ত কৰাৰ দাবী কৰি তেওঁ তোমাৰ প্ৰতি অন্যায় কৰিছে। নিশ্চয় যৌথ অংশীদাৰবিলাকৰ বহুতেই ইজনে সিজনৰ ওপৰত সীমালংঘন কৰে, কেৱল তেওঁলোকৰ বাহিৰে যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে, কিন্তু তেওঁলোক সংখ্যাত অতি তাকৰ’। দাউদে বুজি পালে আমি তেওঁক পৰীক্ষাহে কৰিলো। তাৰ পিছত তেওঁ নিজ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰিলে আৰু নত হৈ ছাজদাহ অৱনত হ’ল, আৰু তেওঁৰ অভিমুখী হ’ল।

Azerbaijani

Davud dedi: “O sənin qoyununu oz qoyunlarına qatmaq istəməklə, sənə qarsı haqsızlıq etmisdir. Həqiqətən, səriklərin coxu bir-birinin haqqını tapdalayar. Yalnız iman gətirib yaxsı islər gorənlərdən basqa. Onlar isə cox azdırlar!” Bunları dedikdən sonra, Davud Bizim onu sınaga cəkdiyimizi yəqinləsdirərək, Rəbbindən ozunun bagıslanmasını dilədi və səcdəyə qapanıb tovbə etdi
Davud dedi: “O sənin qoyununu öz qoyunlarına qatmaq istəməklə, sənə qarşı haqsızlıq etmişdir. Həqiqətən, şəriklərin çoxu bir-birinin haqqını tapdalayar. Yalnız iman gətirib yaxşı işlər görənlərdən başqa. Onlar isə çox azdırlar!” Bunları dedikdən sonra, Davud Bizim onu sınağa çəkdiyimizi yəqinləşdirərək, Rəbbindən özünün bağışlanmasını dilədi və səcdəyə qapanıb tövbə etdi
Davud dedi: “O sənin qo­yununu oz qoyunlarına qat­maq is­tə­­məklə, sənə qarsı haq­sızlıq etmisdir. Həqiqətən, sə­riklərin coxu bir-birinin haq­qını tap­da­layar. Yalnız iman gətirib yax­sı islər go­rən­lərdən basqa. On­lar isə cox azdır­lar!” Bunları de­dikdən sonra, Da­vud Bizim onu sınaga cəkdiyimizi yəqinləs­di­rərək, Rəbbindən ozu­­nun ba­gıslanmasını dilə­di və səcdəyə qapanıb tovbə etdi
Davud dedi: “O sənin qo­yununu öz qoyunlarına qat­maq is­tə­­məklə, sənə qarşı haq­sızlıq etmişdir. Həqiqətən, şə­riklərin çoxu bir-birinin haq­qını tap­da­layar. Yalnız iman gətirib yax­şı işlər gö­rən­lərdən başqa. On­lar isə çox azdır­lar!” Bunları de­dikdən sonra, Da­vud Bizim onu sınağa çəkdiyimizi yəqinləş­di­rərək, Rəbbindən özü­­nün ba­ğışlanmasını dilə­di və səcdəyə qapanıb tövbə etdi
(Bu sozləri esidən Davud o biri iddiacı agzını acmaga macal tapmamıs) dedi: “O sənin bircə qoyununu oz qoyunlarına qatmaq istəməklə, subhəsiz ki, sənə zulm etmisdir. Dogrudan da, səriklərin coxu bir-birinə haqsızlıq edər. Yalnız iman gətirib yaxsı islər gorənlərdən savayı! Onlar da (təəssuf ki) cox azdırlar!” (Iddiacılar bir-birinə baxıb guldukdən, yaxud cıxıb getdikdən sonra) Davud (bu isdən subhəyə dusərək) Bizim onu imtahana cəkdiyimizi guman etdi. O dərhal Rəbbindən oz bagıslanmasını dilədi və dizi ustə dusub səcdəyə qapanaraq tovbə etdi
(Bu sözləri eşidən Davud o biri iddiaçı ağzını açmağa macal tapmamış) dedi: “O sənin bircə qoyununu öz qoyunlarına qatmaq istəməklə, şübhəsiz ki, sənə zülm etmişdir. Doğrudan da, şəriklərin çoxu bir-birinə haqsızlıq edər. Yalnız iman gətirib yaxşı işlər görənlərdən savayı! Onlar da (təəssüf ki) çox azdırlar!” (İddiaçılar bir-birinə baxıb güldükdən, yaxud çıxıb getdikdən sonra) Davud (bu işdən şübhəyə düşərək) Bizim onu imtahana çəkdiyimizi güman etdi. O dərhal Rəbbindən öz bağışlanmasını dilədi və dizi üstə düşüb səcdəyə qapanaraq tövbə etdi

Bambara

ߘߊߎߘߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߘߴߌ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߌ ߟߊ߫ ߛߊ߰ ߡߛߏ߬ ߞߋߟߋ߲ ߕߙߊ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߝߊ߬ߙߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߰ ߡߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߰ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߝߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߜߋ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬. ߘߊߎߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߞߏ߫ ߒ߬ ߣߵߊ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߋ߬ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬
‹ ߘߊߎߘߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߘߴߌ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߌ ߟߊ߫ ߛߊ߰ ߡߛߏ߬ ߞߋߟߋ߲ ߕߙߊ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߝߊ߬ߙߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߰ ߡߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߛߘߍߡߊ߲߫ ߦߋ߫ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߰ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߜߋ߫ ߟߋ߬ ، ߘߊߎߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߫ ߸ ߞߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߣߵߊ߬ߟߋ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߓߋ߬ ( ߊ߬ ߞߎߡߋߙߋ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ) ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬
‹ ߘߊߎߘߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߘߴߌ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߌ ߟߊ߫ ߛߊ߰ߡߛߏ߬ ߞߋߟߋ߲ ߕߙߊ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߝߊ߬ߙߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߰ߡߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߓߍ߫ ߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߰ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߝߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߜߋ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬ . ߘߊߎߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߞߏ߫ ߒ߬ ߣߵߊ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߋ߬ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬

Bengali

Da'uda balalena, 'tomara bheritike tara bherigulora sange yukta karara dabi kare se tomara prati yuluma kareche. Ara sarikadera aneke eke an'yera upara to simalanghana kare thake---kare na sudhu yara imana ane ebam satkaja kare, ara tara sankhyaya sbalpa.’ Ara da'uda bujhate paralena, amara to take pariksa karalama. Atahpara tini tara rabera kache ksama prarthana karalena ebam nata haye lutiye paralena [1], ara tamra abhimukhi halena
Dā'uda balalēna, 'tōmāra bhēṛīṭikē tāra bhēṛigulōra saṅgē yukta karāra dābī karē sē tōmāra prati yuluma karēchē. Āra śarīkadēra anēkē ēkē an'yēra upara tō sīmālaṅghana karē thākē---karē nā śudhu yārā īmāna ānē ēbaṁ saṯkāja karē, āra tārā saṅkhyāẏa sbalpa.’ Āra dā'uda bujhatē pāralēna, āmarā tō tākē parīkṣā karalāma. Ataḥpara tini tāra rabēra kāchē kṣamā prārthanā karalēna ēbaṁ nata haẏē luṭiẏē paṛalēna [1], āra tām̐ra abhimukhī halēna
দাউদ বললেন, 'তোমার ভেড়ীটিকে তার ভেড়িগুলোর সঙ্গে যুক্ত করার দাবী করে সে তোমার প্রতি যুলুম করেছে। আর শরীকদের অনেকে একে অন্যের উপর তো সীমালংঘন করে থাকে---করে না শুধু যারা ঈমান আনে এবং সৎকাজ করে, আর তারা সংখ্যায় স্বল্প।’ আর দাউদ বুঝতে পারলেন, আমরা তো তাকে পরীক্ষা করলাম। অতঃপর তিনি তার রবের কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করলেন এবং নত হয়ে লুটিয়ে পড়লেন [১], আর তাঁর অভিমুখী হলেন।
Da'uda balalah se tomara dumbatike nijera dumbagulora sathe sanyukta karara dabi kare tomara prati abicara kareche. Sarikadera aneke'i eke aparera prati juluma kare thake. Tabe tara kare na, yara allahara prati bisbasi o satkarma sampadanakari. Abasya emana lokera sankhya alpa. Da'udera kheyala hala ye, ami take pariksa karachi. Atahpara se tara palanakartara kache ksama prarthana karala, sejadaya lutiye parala ebam tamra dike pratyabartana karala.
Dā'uda balalaḥ sē tōmāra dumbāṭikē nijēra dumbāgulōra sāthē sanyukta karāra dābī karē tōmāra prati abicāra karēchē. Śarīkadēra anēkē'i ēkē aparēra prati juluma karē thākē. Tabē tārā karē nā, yārā āllāhara prati biśbāsī ō saṯkarma sampādanakārī. Abaśya ēmana lōkēra saṅkhyā alpa. Dā'udēra khēẏāla hala yē, āmi tākē parīkṣā karachi. Ataḥpara sē tāra pālanakartāra kāchē kṣamā prārthanā karala, sējadāẏa luṭiẏē paṛala ēbaṁ tām̐ra dikē pratyābartana karala.
দাউদ বললঃ সে তোমার দুম্বাটিকে নিজের দুম্বাগুলোর সাথে সংযুক্ত করার দাবী করে তোমার প্রতি অবিচার করেছে। শরীকদের অনেকেই একে অপরের প্রতি জুলুম করে থাকে। তবে তারা করে না, যারা আল্লাহর প্রতি বিশ্বাসী ও সৎকর্ম সম্পাদনকারী। অবশ্য এমন লোকের সংখ্যা অল্প। দাউদের খেয়াল হল যে, আমি তাকে পরীক্ষা করছি। অতঃপর সে তার পালনকর্তার কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করল, সেজদায় লুটিয়ে পড়ল এবং তাঁর দিকে প্রত্যাবর্তন করল।
Tini balalena -- ''tomara bherike tara bheridera sange dabi kare se tomara prati alabat an'yaya kareche. Nihsandeha ansidaradera madhyera aneke'i -- tadera ke'u ke'u an'yera prati satruta kare, tara byatita yara imana eneche o satkaja karache, ara yara temana tara alpasankhyaka.’’ Ara da'uda bhebechilena ye amara niscaya'i tamke pariksa karachilama, sejan'ya tini tamra prabhura kache paritrana khujamchilena, ara tini lutiye paralena anata haye ebam barabara phirate thakalena.
Tini balalēna -- ''tōmāra bhēṛīkē tāra bhēṛīdēra saṅgē dābi karē sē tōmāra prati ālabaṯ an'yāẏa karēchē. Niḥsandēha anśīdāradēra madhyēra anēkē'i -- tādēra kē'u kē'u an'yēra prati śatrutā karē, tārā byatīta yārā īmāna ēnēchē ō saṯkāja karachē, āra yārā tēmana tārā alpasaṅkhyaka.’’ Āra dā'uda bhēbēchilēna yē āmarā niścaẏa'i tām̐kē parīkṣā karachilāma, sējan'ya tini tām̐ra prabhura kāchē paritrāṇa khujam̐chilēna, āra tini luṭiẏē paṛalēna ānata haẏē ēbaṁ bārabāra phiratē thākalēna.
তিনি বললেন -- ''তোমার ভেড়ীকে তার ভেড়ীদের সঙ্গে দাবি করে সে তোমার প্রতি আলবৎ অন্যায় করেছে। নিঃসন্দেহ অংশীদারদের মধ্যের অনেকেই -- তাদের কেউ কেউ অন্যের প্রতি শত্রুতা করে, তারা ব্যতীত যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে, আর যারা তেমন তারা অল্পসংখ্যক।’’ আর দাউদ ভেবেছিলেন যে আমরা নিশ্চয়ই তাঁকে পরীক্ষা করছিলাম, সেজন্য তিনি তাঁর প্রভুর কাছে পরিত্রাণ খুজঁছিলেন, আর তিনি লুটিয়ে পড়লেন আনত হয়ে এবং বারবার ফিরতে থাকলেন।

Berber

Inna: "ni$ idens ik s usuter n texsi inek, a p irnu ar wulli ines. Aias n yicriken i ippemjuoen, siwa wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, drus nnsen ay llan". Ifhem Dawed Njeooeb it kan; iste$feo Mass is, i$li, iiianez, indem
Inna: "ni$ idens ik s usuter n texsi inek, a p irnu ar wulli ines. Aîas n yicriken i ippemjuôen, siwa wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, drus nnsen ay llan". Ifhem Dawed Njeôôeb it kan; iste$feô Mass is, i$li, iîîanez, indem

Bosnian

Ucinio ti je, doista, krivo!" – rece Davud – "time sto je trazio da tvoju ovcu doda ovcama svojim; mnogi ortaci cine nepravdu jedni drugima, ne cine jedino oni koji vjeruju i rade dobra djela; a takvih je malo." I Davud se uvjeri da smo Mi bas njega na kusnju stavili, pa oprost od Gospodara svoga zamoli, pade licem na tle i pokaja se
Učinio ti je, doista, krivo!" – reče Davud – "time što je tražio da tvoju ovcu doda ovcama svojim; mnogi ortaci čine nepravdu jedni drugima, ne čine jedino oni koji vjeruju i rade dobra djela; a takvih je malo." I Davud se uvjeri da smo Mi baš njega na kušnju stavili, pa oprost od Gospodara svoga zamoli, pade licem na tle i pokaja se
Ucinio ti je, doista, krivo! - rece Davud - "time sto je trazio da tvoju ovcu doda ovcama svojim; mnogi ortaci cine nepravdu jedni drugima, ne cine jedino oni koji vjeruju i rade dobra djela; a takvih je malo." I Davud se uvjeri da smo Mi bas njega na kusnju stavili, pa oprost od Gospodara svoga zamoli, pade licem na tle i pokaja se
Učinio ti je, doista, krivo! - reče Davud - "time što je tražio da tvoju ovcu doda ovcama svojim; mnogi ortaci čine nepravdu jedni drugima, ne čine jedino oni koji vjeruju i rade dobra djela; a takvih je malo." I Davud se uvjeri da smo Mi baš njega na kušnju stavili, pa oprost od Gospodara svoga zamoli, pade licem na tle i pokaja se
Ucinio ti je zulum!", rece Davud, "time sto je trazio da tvoju ovcu doda ovcama svojim; mnogi ortaci cine nepravdu jedni drugima, takvi nisu jedino oni koji vjeruju i cine dobra djela; a takvih je malo." I Davud se uvjeri da smo Mi bas njega na kusnju stavili, pa oprost od Gospodara svoga zamoli, pade licem na tlo i pokaja se
Učinio ti je zulum!", reče Davud, "time što je tražio da tvoju ovcu doda ovcama svojim; mnogi ortaci čine nepravdu jedni drugima, takvi nisu jedino oni koji vjeruju i čine dobra djela; a takvih je malo." I Davud se uvjeri da smo Mi baš njega na kušnju stavili, pa oprost od Gospodara svoga zamoli, pade licem na tlo i pokaja se
(Dawud) rece: "Zaista ti je ucinio zulm trazenjem ovce tvoje ovcama svojim. A uistinu, mnogi od ortaka cine nasilje jedni drugima, izuzev koji vjeruju i cine dobra djela - a njih je malo." I Dawud pomisli da ga iskusavamo, pa zamoli oprost Gospodara svog i pade na ruku' i pokaja se
(Dawud) reče: "Zaista ti je učinio zulm traženjem ovce tvoje ovcama svojim. A uistinu, mnogi od ortaka čine nasilje jedni drugima, izuzev koji vjeruju i čine dobra djela - a njih je malo." I Dawud pomisli da ga iskušavamo, pa zamoli oprost Gospodara svog i pade na ruku' i pokaja se
KALE LEKAD DHELEMEKE BISU’UALI NA’XHETIKE ‘ILA NI’AXHIHI WE ‘INNE KETHIRÆN MINEL-HULETA’I LEJEBGI BA’DUHUM ‘ALA BA’DIN ‘ILLAL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI WE KALILUN MA HUM WE DHENNE DAWUDU ‘ENNEMA FETENNAHU FASTEGFERE REBBEHU WE HARRE RAKI’ÆN WE
“Ucinio ti je, doista, krivo!”, Davud rece, “time sto je trazio da tvoju ovcu doda ovcama svojim. Mnogi ortaci cine nepravdu jedni drugima, ne cine jedino oni koji vjeruju i rade dobra djela; a takvih je malo.” I Davud se uvjeri da smo Mi bas njega na kusnju stavili, pa oprost od Gospodara svog zamoli, pade licem na tlo i pokaja se
“Učinio ti je, doista, krivo!”, Davud reče, “time što je tražio da tvoju ovcu doda ovcama svojim. Mnogi ortaci čine nepravdu jedni drugima, ne čine jedino oni koji vjeruju i rade dobra djela; a takvih je malo.” I Davud se uvjeri da smo Mi baš njega na kušnju stavili, pa oprost od Gospodara svog zamoli, pade licem na tlo i pokaja se

Bulgarian

Reche [Daud]: “Ugnetil te e, kato e dobavil tvoyata ovtsa kum svoite ovtsi. Mnozina ot sudruzhnitsite se potiskat edin drug, osven onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, ala maltsina sa te.” I razbra Daud, che Nie samo go izpitvakhme, i pomoli svoya Gospod za
Reche [Daud]: “Ugnetil te e, kato e dobavil tvoyata ovtsa kŭm svoite ovtsi. Mnozina ot sŭdruzhnitsite se potiskat edin drug, osven onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, ala maltsina sa te.” I razbra Daud, che Nie samo go izpitvakhme, i pomoli svoya Gospod za
Рече [Дауд]: “Угнетил те е, като е добавил твоята овца към своите овци. Мнозина от съдружниците се потискат един друг, освен онези, които вярват и вършат праведни дела, ала малцина са те.” И разбра Дауд, че Ние само го изпитвахме, и помоли своя Господ за

Burmese

(ထိုစဉ် တမန်တော်) ဒါဝူးဒ်က “သူသည် သင်၏သိုးမကို သူ့သိုးမများနှင့်ပေါင်း၍ သူ့သိုးမဖြစ်စေရန် တောင်းဆိုခြင်းအားဖြင့် မုချဧကန်၊ အသင့်အား မတရားမိုက်မှားခဲ့လေ၏။ စင်စစ်မူကား သက်ဝင်ယုံကြည် ၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြုမူကျင့်ကြံလျက် သီလဆောက်တည်ကြသူတို့မှအပ များစွာသော စီးပွားရေးလုပ်ဖော် ကိုင်ဖက် (အစုစပ်လုပ်ကိုင်သူ) တို့သည် တစ်ဦးအပေါ်တစ်ဦး အမှန်ပင် မတရားကျူးလွန်မိုက်မှား၍ ခေါင်းပုံ ဖြတ်လေ့ရှိကြ၏။ ထိုသို့မလုပ်သောသူတို့မှာ အလွန်နည်းသော လူနည်းစုသာ ဖြစ်၏။ ထို့နောက် (တမန်တော်) ဒါဝူးဒ်သည် သူ့အား ငါအရှင်မြတ် စမ်းသပ်တော်မူခြင်းသာဖြစ်ကြောင်း ထင်မှတ်လျက် (အမှန်တရားကို နားလည်သဘောပေါက်၍) သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်တွင် ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာခွင့် တောင်းခံသည့် အနေဖြင့် ဦးညွှတ်လျက် အသနားခံပြီး နောင်တဖြင့် အရှင်မြတ်ဘက်သို့ (စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာဖြင့်) ပြန်လှည့်ခဲ့လေ၏။
၂၄။ ထိုအခါဒါဝတ်(ဒ်)က အို-လျှောက်သူ၊ ထိုသူသည် မိမိသိုးများအပြင် သင်၏ သိုးကို တောင်းရာ၌ သင့်ကို ပြစ်မှားမိ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ များလှစွာသောအလုပ်ဖက်စပ်သူတို့သည် အချင်းချင်းတစ်ဦးကို တစ်ဦးက အနိုင်အထက်နှိပ်စက်ညှင်းပန်းတတ်၏၊ သို့ရာတွင် သမ္မာတရားတော်ကို ယုံကြည်လျက် ကောင်းမှုပြုကျင့်သူ များသည် ယင်းသို့မကျင့်ကြံချေ၊ သို့သော်သူတို့၏ အရေအတွက်မူကား နည်းလှချေ၏၊ ထို့နောက်တမန်တော်ဒါဝတ်(ဒ်)သည် မိမိအား ငါအရှင်မြတ်စုံစမ်းတော်မူပြီဟု ရိပ်မိသဖြင့် သူသည် မိမိအသက်ကျေးဇူးရှင်အထံတော် ၌ အပြစ်လွှတ်တော်မူရန် ဦးခေါင်းညွှတ်ချပျပ်ဝပ်လျက် အပြစ်ကို ဝန်ချတောင်းပန်၏။
(ထိုအခါ) ထို(နဗီတမန်တော်) "ဒါဝူဒ်"သည်(ဤသို့)ပြောကြားခဲ့လေ၏။ ဤသူသည် အသင်၏ သိုးမကို ၎င်း၏သိုးမများနှင့် ပေါင်းရန်တောင်းဆိုခြင်းအားဖြင့် မုချမလွဲ အသင့်အား မတရားပြုလုပ်ခဲ့လေ၏။ စင်စစ်မှာကား "အီမာန်"သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီးနောက် ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကို ဆောက်တည်ကြသောသူတို့မှအပ များစွာသောစီးပွားဘက်တို့မှာ တစ်ဦးအပေါတစ်ဦး အမှန်ပင် မတရားကျူးလွန်လေ့ရှိကြ၏။ သို့ရာတွင် ထို(သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ကြသော) သူတို့မှာမူကား လွန်စွာနည်းပါးလှ၏။ ထို့ပြင် (နဗီတမန်တော်)"ဒါဝူဒ်"သည် ၎င်းအား ငါအရှင်မြတ် စမ်းသပ်တော်မူခြင်းသာဖြစ်ကြောင်း ရိပ်မိခဲ့လေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထို"ဒါဝူဒ်" သည် မိမိအရှင်မြတ်အထံတော်တွင် ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးတော်မူပါမည့်အကြောင်း တောင်းပန်အသနားခံ၍ ဦးညွှတ်ကျလာခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး (မိမိအရှင်မြတ်အထံတော်သို့) စိတ်ထားဖြူစင်စွာ ပြန်လှည့်ခဲ့လေ၏။
၎င်း(တမန်‌တော်)ဒါဝူဒ်က ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- ဤသူသည် အသင်၏သိုးမကို သူ၏သိုးမများနှင့် ‌ပေါင်းရန် ‌တောင်းဆိုခြင်းဖြင့် အသင့်အား အမှန်ပင် အနိုင်ကျင့်(အနိုင်ယူ)ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အီမာန်ယုံကြည်၍ ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်သည့်သူများမှလွဲ၍ စီးပွားဖက်များ အများစုသည် တစ်ဦး‌ပေါ်တစ်ဦး အမှန်ပင် ကျူးလွန်‌လေ့ရှိကြသည်။ ထို့ပြင် ထို(‌ကောင်းမြတ်သည့်)သူများသည်လည်း အလွန်နည်းသည်။ ထို့‌နောက် (တမန်‌တော်)ဒါဝူဒ်သည် ၎င်းအား ငါအရှင်မြတ်က စမ်းသပ်‌တော်မူခြင်းပင်ဖြစ်သည်ကို ရိပ်မိခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ၎င်းသည် ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌တောင်းခံပြီး ဦးညွှတ်ကျလာခဲ့သည်။ ထို့ပြင် (အရှင်မြတ်ဘက်သို့ တစ်စိတ်တလက်တည်း) ပြန်လှည့်ခဲ့သည်။

Catalan

Va dir: «Si, ha estat injust amb tu demanant-te que agreguessis la teva ovella a les seves». En veritat, molts consocis es causen dany uns a uns altres; no els que creuen i obren be, pero que pocs son aquests! David va comprendre que nomes haviem volgut provar-li i va demanar perdo al seu Senyor. Va caure de genolls i es va penedir
Va dir: «Sí, ha estat injust amb tu demanant-te que agreguessis la teva ovella a les seves». En veritat, molts consocis es causen dany uns a uns altres; no els que creuen i obren bé, però que pocs són aquests! David va comprendre que només havíem volgut provar-li i va demanar perdó al seu Senyor. Va caure de genolls i es va penedir

Chichewa

Iye adati, “Ndithudi iye wakulakwira kwambiri pokupempha kuti nkhosa yako imodzi yokha iperekedwe kwa iye kuonjezera pa zimene ali nazo.” Ndithudi anthu ambiri ochitira pamodzi malonda ndi amene akulakwirana wina ndi mnzake. Koma izi sizichitika ndi anthu amene amakhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino ndipo anthu otere ndi ochepa. Ndipo Davide adazindikira kuti Ife tidamuyesa iye ndipo adapempha chikhululukiro kwa Ambuye wake ndipo iye adagwa nagunditsa mphumi yake pansi ndi kudza molapa
“(Daud) adati: “Zoona, wakuchitira zosalungama pokupempha nkhosa yako imodzi kuti aiphatikize ndi nkhosa zake. Ndithu ambiri mwa ophatikizana nawo zinthu, ena amachenjelera ena kupatula amene akhulupirira ndi kumachita zabwino; ndipo iwo ngochepa.” Basi pamenepo Daud adaona kuti tamuyesa mayeso (ndipo sadapambane). Choncho adapempha chikhululuko kwa Mbuye wake; adagwa ndi kulambira ndi kubwerera kwa Mbuye wake

Chinese(simplified)

Da wu de shuo: Ta que yi qifu nile, yinwei ta yaoqiu ni ba ni de mu mianyang guibing ta de mu mianyang. You xuduo huoji, dique xiang qi, wei xindao er xingshan zhe ze buran, dan tamen shi hen shao de. Da wu de yiwei wo kaoyan ta, ta jiu xiang ta de zhu qiurao, qie baidao xiaqu, bing guiyi ta.(Ci chu koutou!)※
Dá wǔ dé shuō: Tā què yǐ qīfù nǐle, yīnwèi tā yāoqiú nǐ bǎ nǐ de mǔ miányáng guībìng tā de mǔ miányáng. Yǒu xǔduō huǒjì, díquè xiāng qī, wéi xìndào ér xíngshàn zhě zé bùrán, dàn tāmen shì hěn shǎo de. Dá wǔ dé yǐwéi wǒ kǎoyàn tā, tā jiù xiàng tā de zhǔ qiúráo, qiě bàidǎo xiàqù, bìng guīyī tā.(Cǐ chù kòutóu!)※
达五德说:他确已欺负你了,因为他要求你把你的母绵羊归并他的母绵羊。有许多伙计,的确相欺,惟信道而行善者则不然,但他们是很少的。达五德以为我考验他,他就向他的主求饶,且拜倒下去,并归依他。(此处叩头!)※
Wo bingfei hao wu mudi er chuangzao tiandi wanwu, na shi bu xinyang zhe de wang cai. Bu xinyang zhe jiang shou huo yu zhi xing zhen huogai!
Wǒ bìngfēi háo wú mùdì ér chuàngzào tiāndì wànwù, nà shì bù xìnyǎng zhě de wàng cāi. Bù xìnyǎng zhě jiāng shòu huǒ yù zhī xíng zhēn huógāi!
我并非毫无目的而创造天地万物,那是不信仰者的妄猜。不信仰者将受火狱之刑真活该!
Da wu de shuo:“Ta que yi qifu nile, yinwei ta yaoqiu ni ba ni de mu mianyang guibing ta de mu mianyang. You xuduo huoji, dique xiang qi, wei xindao er xingshan zhe ze buran, dan tamen shi hen shao de.” Da wu de yiwei wo kaoyan ta, ta jiu xiang ta de zhu qiurao, qie baidao xiaqu, bing guiyi ta
Dá wǔ dé shuō:“Tā què yǐ qīfù nǐle, yīnwèi tā yāoqiú nǐ bǎ nǐ de mǔ miányáng guībìng tā de mǔ miányáng. Yǒu xǔduō huǒjì, díquè xiāng qī, wéi xìndào ér xíngshàn zhě zé bùrán, dàn tāmen shì hěn shǎo de.” Dá wǔ dé yǐwéi wǒ kǎoyàn tā, tā jiù xiàng tā de zhǔ qiúráo, qiě bàidǎo xiàqù, bìng guīyī tā
达五德说:“他确已欺负你了,因为他要求你把你的母绵羊归并他的母绵羊。有许多伙计,的确相欺,惟信道而行善者则不然,但他们是很少的。”达五德以为我考验他,他就向他的主求饶,且拜倒下去,并归依他。

Chinese(traditional)

Da wu de shuo:“Ta que yi qifu nile, yinwei ta yaoqiu ni ba ni de mu mianyang guibing ta de mu mianyang. You xuduo huoji, dique xiang qi, wei xindao er xingshan zhe ze buran, dan tamen shi hen shao de.” Da wu de yiwei wo kaoyan ta, ta jiu xiang ta de zhu qiurao, qie baidao xiaqu, bing guiyi ta.※
Dá wú dé shuō:“Tā què yǐ qīfù nǐle, yīnwèi tā yāoqiú nǐ bǎ nǐ de mǔ miányáng guībìng tā de mǔ miányáng. Yǒu xǔduō huǒjì, díquè xiāng qī, wéi xìndào ér xíngshàn zhě zé bùrán, dàn tāmen shì hěn shǎo de.” Dá wú dé yǐwéi wǒ kǎoyàn tā, tā jiù xiàng tā de zhǔ qiúráo, qiě bàidǎo xiàqù, bìng guīyī tā.※
达吾德说:“他确已欺负你了,因为他要求你把 你的母绵羊归并他的母绵羊。有许多伙计,的确相欺,唯 信道而行善者则不然,但他们是很少的。”达吾德以为我 考验他,他就向他的主求饶,且拜倒下去,并归依他。※
Da wu de shuo:`Ta que yi qifu nile, yinwei ta yaoqiu ni ba ni de mu mianyang guibing ta de mu mianyang. You xuduo huoji, dique xiang qi, wei xindao er xingshan zhe ze buran, dan tamen shi hen shao de.'Da wu de yiwei wo kaoyan ta, ta jiu xiang ta de zhu qiurao, qie baidao xiaqu, bing guiyi ta.※
Dá wǔ dé shuō:`Tā què yǐ qīfù nǐle, yīnwèi tā yāoqiú nǐ bǎ nǐ de mǔ miányáng guībìng tā de mǔ miányáng. Yǒu xǔduō huǒji, díquè xiāng qī, wéi xìndào ér xíngshàn zhě zé bùrán, dàn tāmen shì hěn shǎo de.'Dá wǔ dé yǐwéi wǒ kǎoyàn tā, tā jiù xiàng tā de zhǔ qiúráo, qiě bàidǎo xiàqù, bìng guīyī tā.※
達五德說:「他確已欺負你了,因為他要求你把你的母綿羊歸併他的母綿羊。有許多伙計,的確相欺,惟信道而行善者則不然,但他們是很少的。」達五德以為我考驗他,他就向他的主求饒,且拜倒下去,並歸依他。※

Croatian

(Dawud) rece: “Zaista ti je ucinio zulm trazenjem ovce tvoje ovcama svojim. A uistinu, mnogi od ortaka cine nasilje jedni drugima, izuzev koji vjeruju i cine dobra djela - a njih je malo.” I Dawud pomisli da ga iskusavamo, pa zamoli oprost Gospodara svog i pade na ruku’ i pokaja se
(Dawud) reče: “Zaista ti je učinio zulm traženjem ovce tvoje ovcama svojim. A uistinu, mnogi od ortaka čine nasilje jedni drugima, izuzev koji vjeruju i čine dobra djela - a njih je malo.” I Dawud pomisli da ga iskušavamo, pa zamoli oprost Gospodara svog i pade na ruku’ i pokaja se

Czech

Rekl David: „Ont bezpravi ti ucinil, zadaje te o tvoji ovci, aby pripojil ji k ovcim svym. A v pravde mnoho spolecniku cini si navzajem prikori, vyjma tech, kdoz uverili a konali dobre skutky, vsak jak maly jest (pocet) techto!“ Dovtipil se pak David, ze zkouseli jsme jej pouze timto; i prosil za odpusteni Pana sveho, a padl na kolena sva a kal se
Řekl David: „Onť bezpráví ti učinil, žádaje tě o tvoji ovci, aby připojil ji k ovcím svým. A v pravdě mnoho společníků činí si navzájem příkoří, vyjma těch, kdož uvěřili a konali dobré skutky, však jak malý jest (počet) těchto!“ Dovtípil se pak David, že zkoušeli jsme jej pouze tímto; i prosil za odpuštění Pána svého, a padl na kolena svá a kál se
On odrikavat On jsem nespravedlivy s ty na poadovat spojit svuj nesmely clovek svem! Mnoho lide spojit jejich divadelni rekvizity nakladat kady jinam unfairly ty domnivat se rizeni spravedlnost tyto jsem malo. Pozdeji David udiv jestlie on utocit vzprimit soud! On myslen my zkouset jemu. On pak vzyvat svem Magnat odpusteni sklanet srazit litovat
On odríkávat On jsem nespravedlivý s ty na poadovat spojit svuj nesmelý clovek svém! Mnoho lidé spojit jejich divadelní rekvizity nakládat kadý jinam unfairly ty domnívat se rízení spravedlnost tyto jsem málo. Pozdeji David údiv jestlie on útocit vzprímit soud! On myšlen my zkoušet jemu. On pak vzývat svém Magnát odpuštení sklánet srazit litovat
Odvetil David: "On vskutku ti ukrivdil zadaje ovci tvou, aby ke svym ji pripojil. A zajiste vetsina spolecniku se vzajemne podvadi krome tech, kdoz uverili a zbozne skutky konali, vsak takovych malo je." A dovtipil se David, ze jsme jej pouze zkouseli, a poprosil Pana sveho o slitovani a pak padl klane se a cine pokani
Odvětil David: "On vskutku ti ukřivdil žádaje ovci tvou, aby ke svým ji připojil. A zajisté většina společníků se vzájemně podvádí kromě těch, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, však takových málo je." A dovtípil se David, že jsme jej pouze zkoušeli, a poprosil Pána svého o slitování a pak padl klaně se a čině pokání

Dagbani

Ka o (Annabi Dawuda) yεli: “Achiika! O di a zualinsi ni o ni suhi a peyino maa ni o zaŋ pahi o dini ni ma. Yaha! Achiika! Zonim’ pam diri taba zualinsi ni lala maa, naɣila ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunvεla, bɛ mi nyɛla bɛla (ninsalinim’ puuni). Ka Annabi Dawuda tɛhi ni Ti (Tinim’ Naawuni) dahimmi o mi, ka bo o Duuma (Naawuni) gaafara, ka lu n-niŋ suzuuda, ka niŋ tuuba n-labi Naawuni sani

Danish

Han sagde Han er uretfærdige til jer ved spørgende hægte Deres får hans! Mest folk hægter deres egendomme behandler hvert øvrig unfairly de tro arbejde retmæssighed de er få. Siden David undre dersom han stillede rigtig bedømmelsen! Han tanke vi testing ham. Han derefter implored hans Lord tilgivelse bowed derned fortrød
David zeide: "Voorzeker, hij heeft u onrecht aangedaan door uw ooi te eisen naast zijn eigen ooien. En voorzeker, vele der mededingers doen elkaar onrecht aan, met uitzondering van hen, die geloven en goede werken doen: en zij zijn slechts weinigen." En David bemerkte, dat Wij hem hadden beproefd, daarom vroeg hij om vergiffenis van zijn Heer en zich tot Hem wendend, viel hij in gebed neder

Dari

(داود) گفت: بی‌شک او با درخواست (اینکه) میشت (را به او بدهی تا آن را) با میش‌های خود اضافه کند به تو ظلم کرده است. و حقا که بسیاری از شریکان به همدیگر ظلم می‌کنند، مگر آنانی که ایمان آورده و کارهای نیک انجام داده‌اند ولی چنین کسانی بسیار اندک و کم هستند. پس داود دانست که ما او را آزموده‌ایم، بنابراین، از پروردگار خویش آمرزش خواست و به سجده افتاد و توبه و انابه کرد

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިބާގެ ބަކަރި، އޭނާގެ ބަކަރިތަކުގެ ތެރެއަށް އިތުރުކުރުމަށް އެދުމުން، އޭނާ ތިބާޔަށް އަނިޔާކޮށްފިކަން ކަށަވަރެވެ. (މުދާ އެއްކޮށްލައިގެންއުޅޭ) ބައިވެރިންގެ ގިނަމީހުން، ހަމަކަށަވަރުން، އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް އަނިޔާކުރެތެވެ. إيمان ވެ، صالح عمل ތައްކުޅަ މީހުން މެނުވީއެވެ. އެއުރެންނީ ވަރަށްމަދު ބަޔެކެވެ. އަދި داود ގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނު امتحان ކުރެއްވީކަން އެނގިވަޑައިގެންފިއެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ފާފަފުއްސެވުންއެދި ދެންނެވިއެވެ. އަދި سجدة އަށް ތިރިވެވަޑައިގެން توبة ވެވަޑައިގަތެވެ

Dutch

En hij zei: "Hij heeft jou onrecht aangedaan door jouw schaap nog bij zijn schapen te vragen. Velen van hen die gemeenschappelijk eigendom hebben behandelen elkaar onrechtmatig. Alleen niet zij die geloven en de deugdelijke daden doen, maar met hoe weinigen zijn zij!" En Dawoed vermoedde wel dat Wij hem in verzoeking gebracht hadden en hij vroeg zijn Heer om vergeving, viel buigend neer en betoonde zich schuldbewust
David antwoordde: Waarlijk hij heeft u slecht behandeld, door u uwe ooi te vragen, als eene bijvoeging tot zijne eigen schapen; en velen van hen, die eene zaak met elkander hebben, benadeelen elkander, behalve zij, die gelooven en doen wat rechtvaardig is. Maar hoe weinigen zijn dat! En David bemerkte, dat wij hem door deze gelijkenis hadden beproefd, en hij vroeg vergiffenis van zijn Heer; hij viel neder, boog zich en betoonde berouw
Bij (Dâwôed) zei: "Voorzeker, hij heeft jou onrechtvaardig behandeld met de eis om jouw ooi am zijn ooien toe te voegen. En voorwaar, vele genoten behandelen elkaar onrechtvaardig, behalve degenen die geloven en die goede werken verrichten, en zij zijn slechts weinigen. En Dâwôed vermoedde dat Wij hem op de proef stelden, waarop hij zijn Heer om vergeving smeekte. Hij boog zich neer en hij toonde berouw
David zeide: 'Voorzeker, hij heeft u onrecht aangedaan door uw ooi te eisen naast zijn eigen ooien. En voorzeker, vele der mededingers doen elkaar onrecht aan, met uitzondering van hen, die geloven en goede werken doen: en zij zijn slechts weinigen.' En David bemerkte, dat Wij hem hadden beproefd, daarom vroeg hij om vergiffenis van zijn Heer en zich tot Hem wendend, viel hij in gebed neder

English

David said, ‘He has done you wrong by demanding to add your ewe to his flock. Many partners treat each other unfairly. Those who sincerely believe and do good deeds do not do this, but these are very few.’ [Then] David realized that We had been testing him, so he asked his Lord for forgiveness, fell down on his knees, and repented
(David) said (without listening to the opponent): “He indeed has wronged you in demanding your ewe to his ewes. Surely, many partners oppress one on another, except those who believe and do righteous deeds, and they are few.” (While saying this) David realized that We have tested him, he sought forgiveness of his Lord, he fell down prostrate, and turned (to Allah) in repentance
(David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"... and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance)
Da-ud said: assuredly he hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and verily many of the partners oppress each other save such as believe and work righteous works, and few are they. And Da-ud imagined that We had tried him; so he asked forgiveness of his Lord, and he fell down bowing and turned in penitence
David said: “He has certainly wronged you in seeking to add your ewe to his ewes; and indeed many who live together commit excesses, one to the other, except those that believe and act righteously; and they are but few.” (While so saying) David realized that it is We Who have put him to test; therefore, he sought the forgiveness of his Lord, and fell down, bowing and penitently turning (to Him)
(David) said: "He is unjust in demanding your ewe to add to his (many) ewes. Many partners are surely -- unjust to one another, except those who believe and do the right; but there are only a few of them." It occurred to David that he was being tried by Us, and he begged his Lord to forgive him, and fell down in homage and repented
He said, ´He has wronged you by asking for your ewe to add to his ewes. Truly many partners are unjust to one another — except those who have iman and do right actions, and how few they are!´ Dawud realised that We had put him to the test. He begged forgiveness from his Lord and fell down prone, prostrating, and repented
Said he, 'Assuredly he has wronged thee in asking for thy ewe in addition to his sheep; and indeed many intermixers do injury one against the other, save those who believe, and do deeds of righteousness -- and how few they are!' And David thought that We had only tried him; therefore he sought forgiveness of his Lord, and he fell down, bowing, and he repented
David said, “He has undoubtedly wronged you in demanding your ewe to be added to his ewes. Truly many are the partners who wrong each other. Not so do those who believe and do deeds of righteousness, they are but a few.” Then David realized that We had tried him. He asked forgiveness of his Lord, fell down bowing, and turned to God in repentance
He (David) said: he has certainly wronged you by asking (to add) your female sheep to his female sheep, and indeed most partners do wrong to one another, except those who believed and did good works, and they are few. And David assumed that We tested him, so he asked forgiveness of his Master, and fell down humbly and repented
He said, ‘He has certainly wronged you by asking your ewe in addition to his own ewes, and indeed many partners bully one another, except such as have faith and do righteous deeds, and few are they.’ Then David knew that We had tested him, whereat he pleaded with his Lord for forgiveness, and fell down in prostration and repented
He said, ‘He has certainly wronged you by asking your ewe in addition to his ewes, and indeed many partners bully one another, except such as have faith and do righteous deeds, and few are they.’ Then David knew that We had indeed tested him, whereat he pleaded with his Lord for forgiveness, and fell down prostrate and repented
David said: "He has undoubtedly wronged you in demanding your single ewe to add to his own ewes. Truly many are the partners in business who trespass against the right of one another, except such as believe and do good, righteous deeds, and how few they are!" David came to understand that We had tried him, so he appealed to his Lord for forgiveness, and fell down in prostration, and turned to God in contrition
And there said Dawud in his judicial decision. "He, your brother has wronged you indeed by asking you to add your ewe to his ewes and sure enough some of the business partners, and they are many, do wrong their associates except those in whose hearts reigns habitual reverence and obedience to Allah and their deeds reflect wisdom and piety and how few they are". There and then it occurred to Dawud that We had tried him and He invoked Allah, his Creators for forgiveness and fell down with comely prostration of his body expressing repentance. He had listened to the claimant and neglected the defendant
(Daud, without listening to the other party) said: " Surely, indeed he has wronged you in demanding your ewe (to go) towards his ewes. And verily, many of the partners: surely oppress, some of them, some (others) — except those who have Believed and did righteous deeds, and very little (are those) who are they." And (immediately) Daud realised that what (is a fact is that) we have put him to test (and that he should have given a patient hearing to the other party before producing comments against him), so he sought forgiveness of his Nourisher-Sustainer, and as one bowing down, he fell (in prostration) and turned (to Allah in repentance)
David said: Certainly, he did wrong to thee in asking for thy ewe in addition to his ewes. And, truly, many partners in business are insolent, one to another, but those who believed and did as the ones in accord with morality, and they are few. And David thought that We tried him and he asked for forgiveness of his Lord and fell down as one who bows down penitent.‡
(Da´ood) said, "He certainly wronged you by asking for your lamb to join his herd (of ninety-nine lambs). Indeed, most friends and family members often treat each other unjustly, except those who believe and perform righteous deeds. Such ones (however) are few." And then Da´ood realized, that We had put him through a test (by this incident). So, he sought forgiveness of his Lord. He fell down prostrate and turned to Him in repentance
Said he, 'He wronged thee in asking for thy ewe in addition to his own ewes. Verily, many associates do injure one another, except those who believe and do what is right, and very few are they!' And he thought that we were trying him; and he asked pardon of his Lord and fell down bowing, and did turn
David said: "He has certainly wronged you in seeking to add your ewe to his flock: in fact many partners are unjust to one another; except those who believe and do good deeds, and they are few indeed." While he said this, David realized that We had tested him ( David had shown desire to one of his officers to divorce his wife so that he could marry her even though he already had 99 wives). So he sought forgiveness of his Lord and fell down on his knees and turned to Allah in repentance
David answered, verily he hath wronged thee, in demanding thine ewe as an addition to his own sheep: And many of them who are concerned together in business, wrong one another, except those who believe and do that which is right; but how few are they! And David perceived that We had tried him by this parable, and he asked pardon of his Lord: And he fell down and bowed himself, and repented
He said, "Surely he has been unjust to you in demanding your ewe (to add) to his own ewes. Lo! Many partners act wrongfully towards one another, except those who believe and do good, and very few are they." And David was sure that We had tried h
He said, "Certainly he hath wronged thee in asking for thine ewe to add her to his own ewes: and truly many associates do one another wrong - except those who believe and do the things that are right; and few indeed are they!" And David perceived that we had tried him; so he asked pardon of his Lord, and fell down and bowed himself and repented
He (David) said: "He had (E) caused injustice to you/oppressed you with requesting your ewe/female sheep to his ewes/female sheep, and that many from the associates/company some of them oppress/transgress (E) on some (each other) except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and little/few what they are." And David doubted/suspected that We tested him so he asked for forgiveness (from) his Lord, and he fell down bowing, and He repented/obeyed
David said: "He has certainly wronged you in seeking to add your ewe to his ewes; and indeed many who live together commit excesses, one to the other, except those that believe and act righteously; and they are but few." (While so saying) David realized that it is We Who have put him to test; therefore, he sought the forgiveness of his Lord, and fell down, bowing and penitently turning (to Him)
He (Dawood) said, “He has been unjust to you by demanding your ewe (to be added) to his ewes and many of the partners certainly wrong one another, except those who believe and do righteous works, and their (number) is small.” And Dawood guessed that We had tested him, so he sought the protective forgiveness of his Fosterer and fell down bowing and turned (to Allah)
He (David) said, “He has been unjust to you by demanding your ewe (to be added) to his ewes and many of the partners certainly wrong one another, except those who believe and do righteous works, and their (number) is small.” And David guessed that We had tested him, so he sought the protective forgiveness of his Lord and fell down bowing and turned (to God)
He said: Surely he has been unjust to you in demanding your ewe (to add) to his own ewes; and most surely most of the partners act wrongfully towards one another, save those who believe and do good, and very few are they; and Dawood was sure that We had tried him, so he sought the protection of his Lord and he fell down bowing and turned time after time (to Him)
David said (to the complainant), "He has certainly wronged you by demanding that your ewe be added to his ewes! And indeed do many associates — except those who believe in Allah and do righteous deeds — wrong one another; but how few are those exceptions!" And David at once realized that We had tested him (by presenting to him the case of the ewes)! And so he asked his Lord to forgive him, and bowed down, and turned to Him in repentance.h
(David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented
He (Dawūd) said, “He has certainly wronged you by demanding your ewe to be added to his ewe. Many partners oppress one another, except those who believe and do righteous deeds, and very few they are.” And Dawūd realized that We had put him to a test, so he prayed to his Lord for forgiveness, and bowing down, he fell in prostration, and turned (to Allah)
Said [David]: “He has certainly wronged thee by demanding that thy ewe be added to his ewes! Thus, behold, do many kinsmen wrong one another [all] save those who believe [in God] and do righteous deeds: but how few are they!” And [suddenly] David understood that We had tried him: and so he asked his Sustainer to forgive him his sin, and fell down in prostration, and turned unto Him in repentance
He (Dawud) said, "Indeed he has already done an injustice to you in asking for your ewe (in addition) to his ewes; and surely many intermixes are indeed inequitable one against the other, (Literally: some of them are unfair to some "others") except the ones who have believed and done deeds of righteousness, and how few they are!" And Dawud surmised that We had only tempted (Or: tried) him; so he asked forgiveness of his Lord, and he collapsed bowing down and turned penitent. A prostration is to be performed here
David said, "He has certainly been unjust in demanding your ewe from you. Most partners transgress against each other except for the righteously striving believers who are very few." David realized that it was a test from Us so he asked forgiveness from his Lord and knelt down before him in repentance
Dawud (David)] said (immediately without listening to the opponent): "He has wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many partners oppress one another, except those who believe and do righteous good deeds, and they are few." And Dawud (David) guessed that We have tried him and he sought Forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance
He (Dawud) said, .He has certainly wronged you by demanding your ewe to be added to his ewe. Many partners oppress one another, except those who believe and do righteous deeds, and very few they are. And Dawud realized that We had put him to a test, so he prayed to his Lord for forgiveness, and bowing down, he fell in prostration, and turned (to Allah)
David ˹eventually˺ ruled, “He has definitely wronged you in demanding ˹to add˺ your sheep to his. And certainly many partners wrong each other, except those who believe and do good—but how few are they!” Then David realized that We had tested him so he asked for his Lord’s forgiveness, fell down in prostration, and turned ˹to Him in repentance˺
David ˹eventually˺ ruled, “He has definitely wronged you in demanding ˹to add˺ your sheep to his. And certainly many partners wrong each other, except those who believe and do good—but how few are they!” Then David realized that We had tested him so he asked for his Lord’s forgiveness, fell down in prostration, and turned ˹to Him in repentance˺
He said: ‘He has certainly wronged you in seeking to add your ewe to his flock. Many partners are unjust to one another; but not so those that have faith and do good works, and they are few indeed.‘ David realized that We were only testing him. He sought forgiveness of his Lord and fell down penitently on his knees
David said, “He has certainly wronged you by demanding that your ewe be added to his flock. Indeed, many partners oppress one another, except those who believe and do righteous deeds – and how few they are.” Then David realized that We were only testing him, so he asked his Lord for forgiveness, fell down bowing, and turned to Him in repentance
[David] said, "He has certainly wronged you in demanding that your ewe be added to his ewes. And many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds, and they are few." David then realized that We had been testing him, and he asked forgiveness of his Lord, and fell down bowing [in prostration], and turned [to God] in repentance
[Dawud] said: "He has wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many partners oppress one another, except those who believe and do righteous good deeds, and they are few." And Dawud guessed that We have tried him and he sought forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance
David said, "He has certainly wronged you in demanding your farm in addition to his farms. Thus, behold, many close associates and business-partners treat each other unfairly - except those who believe in the Divine Values and care for the needs of others - but how few are they!" Afterwards, David wondered that We had tried him. (The feudal and economic system in his kingdom needed reform, as the poor were getting poorer). He implored his Lord to absolve his imperfections, and he immediately bowed himself and turned unto Him for guidance
(Dawood) said: "Without a doubt he has done wrong to you by asking you for (the single) sheep to add to his (flock of) sheep: And truly, there are many partners (in business) who do wrong to each other, except those who believe and work deeds of righteousness do not act like that, and how few are they?"... And Dawood (David) gathered that We had tried him, and he asked forgiveness from his Lord, and he fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance)
He said, 'He has done you wrong by asking your ewe in addition to his ewes. Many partners take advantage of one another, except those who believe and do good deeds, but these are so few.' David realized that We were testing him, so he sought forgiveness from his Lord, and fell down to his knees, and repented
He said, “He has done you wrong by asking your ewe in addition to his ewes. Many partners take advantage of one another, except those who believe and do good deeds, but these are so few.” David realized that We were testing him, so he sought forgiveness from his Lord, and fell down to his knees, and repented
He said: "He has wronged you by asking for your ewe [to be added] to his own ewes. Many partners try to take advantage of one another, except for those who believe and perform honorable deeds. Such are few indeed." David suspected that We were merely testing him, so he sought forgiveness from his Lord and dropped down on his knees [in worship], and repented
He said: "He has wronged you by asking to combine your lambs with his lambs. And many who mix their properties take advantage of one another, except those who believe and do good works, and these are very few." And David guessed that We had tested him, so he sought forgiveness from his Lord, and fell down kneeling, and repented
He said: "He has wronged you by asking to combine your lamb with his lambs. And many who mix their properties take advantage of one another, except those who believe and do good works, and these are very few." And David guessed that We had tested him, so he sought forgiveness from his Lord, and fell down kneeling, and repented
He said, “He has indeed wronged you in asking that your ewe be added to his ewes. Truly many associates transgress against one another, save those who believe and perform righteous deeds. Yet how few are they!” And David understood that We had tried him; so he sought forgiveness from his Lord, fell down kneeling, and repented
[David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds - and few are they." And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah]
David said, "He has certainly wronged you by demanding that your ewe be added to his ewes! Thus many partners wrong one another -- [all] save those who believe [in God] and do righteous deeds: but how few are they!" And [suddenly] David understood that We were only putting him to the test, and so he asked his Lord to forgive him his sins; he fell to his knees, and turned to Him in repentance
(David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and h ow few are they?"...and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to God in repentance)

Esperanto

Li dir Li est unfair al vi per pet kombin your sxaf his! Plej popol kombin their properties trakt each ali unfairly those kred work righteousness these est few Afterwards David wondered se li far dekstr judgment Li opini ni testing him. Li tiam implored his Lord forgiveness bowed down pent

Filipino

(Si david ay nangusap na hindi muna nakinig sa inihihinaing): “Siya ay walang alinlangan na nakagawa sa iyo ng kamalian nang kanyang hingin ang nag-iisa mong babaeng tupa upang idagdag sa kanyang (kawan) ng babaeng tupa. At katotohanang marami sa mga magkakasama ang nang-aapi ng iba, maliban sa mga sumasampalataya at nagsisigawa ng kabutihan, at sila ay iilan lamang. At si david ay nakaramdam na siya ay Aming sinubukan at humingi siya ng kapatawaran sa kanyang Panginoon, nanikluhod, at yumuko (sa pagpapatirapa), at bumaling (kay Allah) sa pagsisisi
Nagsabi siya: "Talaga ngang lumabag siya sa iyo sa katarungan sa paghiling ng pagsasama ng babaing tupa mo sa mga babaing tupa niya. Tunay na marami sa mga kasosyo ay talagang lumalabag ang iba sa kanila sa iba maliban sa mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos – at kakaunti sila." Nakatiyak si David na sinubok lamang siya kaya humingi siya ng tawad sa Panginoon niya. Bumagsak siya na nakayukod at nanumbalik [kay Allāh]

Finnish

Daavid sanoi: »Totisesti han oli vaarassa vaatiessaan sinun karitsasi omiensa lisaksi. Varmaan enin osa asiapuolista menettelee vaarin toisiaan kohtaan, paitsi ne, jotka uskovat ja hyvaa tekevat, mutta harvoin on sellaisia.» Mutta Daavid paasi selvyyteen siita, etta Me olimme talla koetellut hanta itseaan, ja han pyysi Herralta anteeksiantoa, lankesi kasvoilleen ja kumartaen yha uudelleen teki katumusta
Daavid sanoi: »Totisesti hän oli väärässä vaatiessaan sinun karitsasi omiensa lisäksi. Varmaan enin osa asiapuolista menettelee väärin toisiaan kohtaan, paitsi ne, jotka uskovat ja hyvää tekevät, mutta harvoin on sellaisia.» Mutta Daavid pääsi selvyyteen siitä, että Me olimme tällä koetellut häntä itseään, ja hän pyysi Herralta anteeksiantoa, lankesi kasvoilleen ja kumartaen yhä uudelleen teki katumusta

French

« Il t’a lese, dit (David), en t’imposant de joindre ta brebis aux siennes. » Beaucoup d’associes agissent frauduleusement les uns envers les autres, hormis ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres. Or ils sont peu ! David comprit que Nous le mettions a l’epreuve. Il implora donc le pardon de son Seigneur et se jeta a terre, prosterne et repentant
« Il t’a lésé, dit (David), en t’imposant de joindre ta brebis aux siennes. » Beaucoup d’associés agissent frauduleusement les uns envers les autres, hormis ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres. Or ils sont peu ! David comprit que Nous le mettions à l’épreuve. Il implora donc le pardon de son Seigneur et se jeta à terre, prosterné et repentant
Il [David] dit : "Il a ete certes injuste envers toi en demandant de joindre ta brebis a ses brebis." Beaucoup de gens transgressent les droits de leurs associes, sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres - cependant ils sont bien rares. - Et David pensa alors que Nous l’avions mis a l’epreuve. Il demanda donc pardon a son Seigneur et tomba prosterne et se repentit
Il [David] dit : "Il a été certes injuste envers toi en demandant de joindre ta brebis à ses brebis." Beaucoup de gens transgressent les droits de leurs associés, sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres - cependant ils sont bien rares. - Et David pensa alors que Nous l’avions mis à l’épreuve. Il demanda donc pardon à son Seigneur et tomba prosterné et se repentit
Il [David] dit: «Il a ete certes injuste envers toi en demandant de joindre ta brebis a ses brebis». Beaucoup de gens transgressent les droits de leurs associes, sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres - cependant ils sont bien rares -. Et David pensa alors que Nous l'avions mis a l'epreuve. Il demanda donc pardon a son Seigneur et tomba prosterne et se repentit
Il [David] dit: «Il a été certes injuste envers toi en demandant de joindre ta brebis à ses brebis». Beaucoup de gens transgressent les droits de leurs associés, sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres - cependant ils sont bien rares -. Et David pensa alors que Nous l'avions mis à l'épreuve. Il demanda donc pardon à son Seigneur et tomba prosterné et se repentit
David repondit : « Ton frere t’a lese en te reclamant ta brebis pour l’ajouter aux siennes. » Les gens[1171] sont souvent injustes les uns envers les autres dans leurs relations, a l’exception de ceux, bien rares, qui croient et accomplissent de bonnes œuvres. Comprenant que Nous l’avions mis a l’epreuve, David se jeta face contre terre, implorant le pardon de son Seigneur et se repentant de son erreur
David répondit : « Ton frère t’a lésé en te réclamant ta brebis pour l’ajouter aux siennes. » Les gens[1171] sont souvent injustes les uns envers les autres dans leurs relations, à l’exception de ceux, bien rares, qui croient et accomplissent de bonnes œuvres. Comprenant que Nous l’avions mis à l’épreuve, David se jeta face contre terre, implorant le pardon de son Seigneur et se repentant de son erreur
David repondit : « Il t’a lese en te demandant d’ajouter ta brebis a son troupeau ». Beaucoup d’associes empietent les uns les autres sur leurs droits respectifs, exceptes ceux qui croient en Dieu et accomplissent des actions vertueuses. Mais, ils sont si peu nombreux ! David comprit qu’a travers ce cas, Nous l’avions soumis a l’epreuve. Il implora alors le pardon de son Seigneur, se jeta a genoux en prosternation et se repentit
David répondit : « Il t’a lésé en te demandant d’ajouter ta brebis à son troupeau ». Beaucoup d’associés empiètent les uns les autres sur leurs droits respectifs, exceptés ceux qui croient en Dieu et accomplissent des actions vertueuses. Mais, ils sont si peu nombreux ! David comprit qu’à travers ce cas, Nous l’avions soumis à l’épreuve. Il implora alors le pardon de son Seigneur, se jeta à genoux en prosternation et se repentit

Fulah

O maaki: "Pellet, o tooñirii ma lamndagol baalii maa ngii, waɗtugol e baali makko ɗin". Ɗuuɗii ko hawtuɓe tooñindirta hakkunde maɓɓe, si wanaa ɓen gomɗimɓe, ɓe golli moƴƴuɗi - ɓen non no fanɗi. - Daawuuda felliti, wonnde Men jarribike mo. O insinanii Joomi makko, o suuyiri sujjugol, o tuubi

Ganda

(Dauda) naagamba nti: mazima akuyisizza bubi bwakusabye endiga yo agigatte ku ndigaze, ate nga bangi mu bagatta emirimu basobya bannaabwe, okugyako abo abakkiriza nebakola emirimu emirongoofu wabula ate abo batono, Dauda naamanya nti mazima tumugezesezza neyeegayirira Mukama omulabiriziwe naakutama ku maviivi neyeemenya era nadda eri Katonda

German

Er (David) sagte: "Wahrlich, er hat ein Unrecht an dir verubt, als er dein Mutterschaf zu seinen eigenen Mutterschafen hinzu verlangte. Und gewiß, viele Teilhaber vergehen sich gegeneinander; nur die (sind davon) ausgenommen, die glauben und gute Werke tun; und das sind wenige." Und David merkte, daß Wir ihn auf die Probe gestellt hatten; also bat er seinen Herrn um Verzeihung und fiel betend nieder und bekehrte sich
Er (David) sagte: "Wahrlich, er hat ein Unrecht an dir verübt, als er dein Mutterschaf zu seinen eigenen Mutterschafen hinzu verlangte. Und gewiß, viele Teilhaber vergehen sich gegeneinander; nur die (sind davon) ausgenommen, die glauben und gute Werke tun; und das sind wenige." Und David merkte, daß Wir ihn auf die Probe gestellt hatten; also bat er seinen Herrn um Verzeihung und fiel betend nieder und bekehrte sich
Er sagte: «Er hat dir Unrecht getan, daß er dein Schaf zu seinen Schafen hinzu verlangte. Viele von den Partnern begehen gegeneinander Ubergriffe, ausgenommen diejenigen, die glauben und die guten Werke tun - und das sind nur wenige.» Und David verstand, daß Wir ihn der Versuchung ausgesetzt hatten. Da bat er seinen Herrn um Vergebung und warf sich in Verneigung nieder und wandte sich (Ihm) reumutig zu
Er sagte: «Er hat dir Unrecht getan, daß er dein Schaf zu seinen Schafen hinzu verlangte. Viele von den Partnern begehen gegeneinander Übergriffe, ausgenommen diejenigen, die glauben und die guten Werke tun - und das sind nur wenige.» Und David verstand, daß Wir ihn der Versuchung ausgesetzt hatten. Da bat er seinen Herrn um Vergebung und warf sich in Verneigung nieder und wandte sich (Ihm) reumütig zu
Er sagte: "Gewiß, bereits tat er dir Unrecht mit seiner Forderung zur Uberlassung deines Schafsweibchen zu seinen Schafsweibchen. Und gewiß, die meisten der Beteiligten begehen doch Ubertretungen die einen von ihnen gegen die anderen außer denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben. Doch diese sind wenige." Und Dawud dachte, daß WIR ihn nur einer Fitna unterzogen haben. Dann bat er seinen HERRN um Vergebung, fiel in Ruku' nieder und war umkehrend
Er sagte: "Gewiß, bereits tat er dir Unrecht mit seiner Forderung zur Überlassung deines Schafsweibchen zu seinen Schafsweibchen. Und gewiß, die meisten der Beteiligten begehen doch Übertretungen die einen von ihnen gegen die anderen außer denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben. Doch diese sind wenige." Und Dawud dachte, daß WIR ihn nur einer Fitna unterzogen haben. Dann bat er seinen HERRN um Vergebung, fiel in Ruku' nieder und war umkehrend
Er sagte: "Er hat dir Unrecht getan, daß er dein Schaf zu seinen Schafen hinzu verlangte. Gewiß, viele von den Teilhabern begehen gegeneinander Ubergriffe, außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - und das sind nur wenige." Und Dawud verstand, daß Wir ihn nur der Versuchung ausgesetzt hatten. Da bat er seinen Herrn um Vergebung und fiel in Verbeugung nieder und wandte sich (Ihm) reuig zu
Er sagte: "Er hat dir Unrecht getan, daß er dein Schaf zu seinen Schafen hinzu verlangte. Gewiß, viele von den Teilhabern begehen gegeneinander Übergriffe, außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - und das sind nur wenige." Und Dawud verstand, daß Wir ihn nur der Versuchung ausgesetzt hatten. Da bat er seinen Herrn um Vergebung und fiel in Verbeugung nieder und wandte sich (Ihm) reuig zu
Er sagte: Er hat dir Unrecht getan, daß er dein Schaf zu seinen Schafen hinzu verlangte. Gewiß, viele von den Teilhabern begehen gegeneinander Ubergriffe, außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - und das sind nur wenige. Und Dawud verstand, daß Wir ihn nur der Versuchung ausgesetzt hatten. Da bat er seinen Herrn um Vergebung und fiel in Verbeugung nieder und wandte sich (Ihm) reuig zu
Er sagte: Er hat dir Unrecht getan, daß er dein Schaf zu seinen Schafen hinzu verlangte. Gewiß, viele von den Teilhabern begehen gegeneinander Übergriffe, außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - und das sind nur wenige. Und Dawud verstand, daß Wir ihn nur der Versuchung ausgesetzt hatten. Da bat er seinen Herrn um Vergebung und fiel in Verbeugung nieder und wandte sich (Ihm) reuig zu

Gujarati

temane kahyum, tenum tari pase eka mendhi mangavum, tara para kharekhara atyacara che ane vadhare padata bhagidaro eka-bija para atireka kare che, imanavala ane satkaryo karanara sivaya ane ava loko ghana ocha che ane da'uda a.Sa. Samaji gaya ke ame temani kasoti kari che, pachi to potana palanaharathi maphi mangava lagya ane ajiji karata padi gaya ane vinamrata dakhavi
tēmaṇē kahyuṁ, tēnuṁ tārī pāsē ēka mēṇḍhī māṅgavuṁ, tārā para kharēkhara atyācāra chē anē vadhārē paḍatā bhāgīdārō ēka-bījā para atirēka karē chē, īmānavāḷā anē satkāryō karanārā sivāya anē āvā lōkō ghaṇā ōchā chē anē dā'ūda a.Sa. Samajī gayā kē amē tēmanī kasōṭī karī chē, pachī tō pōtānā pālanahārathī māphī māṅgavā lāgyā anē ājījī karatā paḍī gayā anē vinamratā dākhavī
તેમણે કહ્યું, તેનું તારી પાસે એક મેંઢી માંગવું, તારા પર ખરેખર અત્યાચાર છે અને વધારે પડતા ભાગીદારો એક-બીજા પર અતિરેક કરે છે, ઈમાનવાળા અને સત્કાર્યો કરનારા સિવાય અને આવા લોકો ઘણા ઓછા છે અને દાઊદ અ.સ. સમજી ગયા કે અમે તેમની કસોટી કરી છે, પછી તો પોતાના પાલનહારથી માફી માંગવા લાગ્યા અને આજીજી કરતા પડી ગયા અને વિનમ્રતા દાખવી

Hausa

(Dawuda) ya ce: "Lalle, haƙiƙa ya zalunce* ka game da tambayar tunkiyarka zuwa ga tumakinsa. Kuma lalle ne masu yawa daga abokan tarayya, haƙiƙa, sashensu na zambatar sashe face waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai." Kuma Dawuda ya tabbata cewa Mun fitine shi ne, saboda haka, ya nemi Ubangijinsa gafara, kuma ya faɗi yana mai sujada, kuma ya mayar da al'amari ga Allah
(Dãwũda) ya ce: "Lalle, haƙiƙa ya zãlunce* ka game da tambayar tunkiyarka zuwa ga tumakinsa. Kuma lalle ne mãsu yawa daga abõkan tarayya, haƙiƙa, sãshensu na zambatar sãshe fãce waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai." Kuma Dãwũda ya tabbata cẽwa Mun fitine shi ne, sabõda haka, ya nẽmi Ubangijinsa gãfara, kuma ya fãɗi yanã mai sujada, kuma ya mayar da al'amari ga Allah
(Dawuda) ya ce: "Lalle, haƙiƙa ya zalunce ka game da tambayar tunkiyarka zuwa ga tumakinsa. Kuma lalle ne masu yawa daga abokan tarayya, haƙiƙa, sashensu na zambatar sashe face waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai." Kuma Dawuda ya tabbata cewa Mun fitine shi ne, saboda haka, ya nemi Ubangijinsa gafara, kuma ya faɗi yana mai sujada, kuma ya mayar da al'amari ga Allah
(Dãwũda) ya ce: "Lalle, haƙiƙa ya zãlunce ka game da tambayar tunkiyarka zuwa ga tumakinsa. Kuma lalle ne mãsu yawa daga abõkan tarayya, haƙiƙa, sãshensu na zambatar sãshe fãce waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai." Kuma Dãwũda ya tabbata cẽwa Mun fitine shi ne, sabõda haka, ya nẽmi Ubangijinsa gãfara, kuma ya fãɗi yanã mai sujada, kuma ya mayar da al'amari ga Allah

Hebrew

אמר: “אכן הוא קיפח אותך בבקשו לצרף את כבשתך אל כבשותיו. הן, השותפים מרבים להתנכל זה לזה, אך לא אלה אשר האמינו ועשו את הטוב, ואולם הם מעטים.” לבסוף הבין דוד כי רק לנסותו ביקשנו. אז ביקש את סליחת ריבונו ונפל אפיים ארצה והתחרט בכנות
אמר: "אכן הוא קיפח אותך בבקשו לצרף את כבשתך אל כבשותיו. הן, השותפים מרבים להתנכל זה לזה, אך לא אלה אשר האמינו ועשו את הטוב, ואולם הם מעטים". לבסוף הבין דוד כי רק לנסותו ביקשנו. אז ביקש את סליחת ריבונו ונפל אפיים ארצה והתחרט בכנות

Hindi

daavood ne kahaah usane tumapar avashy atyaachaar kiya, tumhaaree bhed ko (milaane kee) maang karake apanee bhedon mein tatha bahut-se saajhee ek-doosare par etyaachaar karate hain, unake siva, jo eemaan laaye tatha sadaachaar kiye aur bahut thode hain aise log aur daavood ne bhaanp lee ki hamane usakee pareeksha lee hai, to sahasa usane kshama yaachana kar lee aur gir gaya sajde mein tatha dhyaanamagn ho gaya
दावूद ने कहाः उसने तुमपर अवश्य अत्याचार किया, तुम्हारी भेड़ को (मिलाने की) माँग करके अपनी भेड़ों में तथा बहुत-से साझी एक-दूसरे पर एत्याचार करते हैं, उनके सिवा, जो ईमान लाये तथा सदाचार किये और बहुत थोड़े हैं ऐसे लोग और दावूद ने भाँप ली कि हमने उसकी परीक्षा ली है, तो सहसा उसने क्षमा याचना कर ली और गिर गया सज्दे में तथा ध्यानमग्न हो गया।
usane kaha, "isane apanee dumbiyon ke saath teree dumbee ko mila lene kee maang karake nishchay hee tujhapar zulm kiya hai. aur nissandeh bahut-se saath milakar rahanevaale ek-doosare par zyaadatee karate hai, sivaay un logon ke jo eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie. kintu aise log thode hee hai." ab daood samajh gaya ki yah to hamane use pareeksha mein daala hai. atah usane apane rab se kshama-yaachana kee aur jhukakar (seedhe sajade mein) gir pada aur rujoo hua
उसने कहा, "इसने अपनी दुंबियों के साथ तेरी दुंबी को मिला लेने की माँग करके निश्चय ही तुझपर ज़ुल्म किया है। और निस्संदेह बहुत-से साथ मिलकर रहनेवाले एक-दूसरे पर ज़्यादती करते है, सिवाय उन लोगों के जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए। किन्तु ऐसे लोग थोड़े ही है।" अब दाऊद समझ गया कि यह तो हमने उसे परीक्षा में डाला है। अतः उसने अपने रब से क्षमा-याचना की और झुककर (सीधे सजदे में) गिर पड़ा और रुजू हुआ
daood ne (bagair isake ki muda aalaih se kuchh poochhen) kah diya ki ye jo teree dumbee maang kar apanee dumbiyon mein milaana chaahata hai to ye tujh par zulm karata hai aur aksar shuraka (kee) yakeenan (ye haalat hai ki) ek doosare par julm kiya karate hain magar jin logon ne (sachche dil se) eemaan kubool kiya aur achchhe (achchhe) kaam kie (vah aisa nahin karate) aur aise log bahut hee kam hain (ye sunakar donon chal die) aur ab daood ne samajha ki hamane unaka imitehaan liya (aur vah na kaamayaab rahe) phir to apane paravaradigaar se bakhshish kee dua maangane lage aur sajade mein gir pade aur (meree) taraph roojoo kee (24) (sajada)
दाऊद ने (बग़ैर इसके कि मुदा आलैह से कुछ पूछें) कह दिया कि ये जो तेरी दुम्बी माँग कर अपनी दुम्बियों में मिलाना चाहता है तो ये तुझ पर ज़ुल्म करता है और अक्सर शुरका (की) यकीनन (ये हालत है कि) एक दूसरे पर जुल्म किया करते हैं मगर जिन लोगों ने (सच्चे दिल से) ईमान कुबूल किया और अच्छे (अच्छे) काम किए (वह ऐसा नहीं करते) और ऐसे लोग बहुत ही कम हैं (ये सुनकर दोनों चल दिए) और अब दाऊद ने समझा कि हमने उनका इमितेहान लिया (और वह ना कामयाब रहे) फिर तो अपने परवरदिगार से बख्शिश की दुआ माँगने लगे और सजदे में गिर पड़े और (मेरी) तरफ रूजू की (24) (सजदा)

Hungarian

Igy szolt (David): Bizony bunos volt veled azaltal, hogy elkerte toled az anyajuhodat, az o juhaihoz (teve azt). Bizony sokan, akik kozoskodnek, sokszor durvan bannak egymassal, kiveve azokat, akik hisznek es jotetteket cselekszenek, am ok kevesen vannak." Dawid (David) ugy gondolta, hogy Mi probanak vetettuk ot ala. Ura bocsanatat kerte, leborult es bunbanatot tanusitott
Így szólt (Dávid): Bizony bűnös volt veled azáltal, hogy elkérte töled az anyajuhodat, az ő juhaihoz (téve azt). Bizony sokan, akik közösködnek, sokszor durván bánnak egymással, kivéve azokat, akik hisznek és jótetteket cselekszenek, ám ők kevesen vannak." Dawid (Dávid) úgy gondolta, hogy Mi próbának vetettük őt alá. Ura bocsánatát kérte, leborult és bűnbánatot tanúsított

Indonesian

Dia (Dawud) berkata, "Sungguh, dia telah berbuat zalim kepadamu dengan meminta kambingmu itu untuk (ditambahkan) kepada kambingnya. Memang banyak di antara orang-orang yang bersekutu itu berbuat zalim kepada yang lain, kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan; dan hanya sedikitlah mereka yang begitu." Dan Dawud menduga bahwa Kami mengujinya; maka dia memohon ampunan kepada Tuhannya lalu menyungkur sujud dan bertobat
(Daud berkata, "Sesungguhnya dia telah berbuat lalim kepadamu dengan meminta kambingmu itu) dengan maksud untuk menggabungkannya (untuk ditambahkan kepada kambingnya. Sesungguhnya kebanyakan dari orang-orang yang berserikat itu) yakni orang-orang yang terlibat dalam satu perserikatan (sebagian mereka berbuat lalim kepada sebagian yang lain, kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh; dan amat sedikitlah mereka ini") huruf Ma di sini untuk mengukuhkan makna sedikit. Lalu kedua malaikat itu naik ke langit dalam keadaan berubah menjadi ujud aslinya seraya berkata, "Lelaki ini telah memutuskan perkara terhadap dirinya sendiri." Sehingga sadarlah Nabi Daud atas kekeliruannya itu. Lalu Allah berfirman, (Dan Daud yakin) yakni merasa yakin (bahwa Kami mengujinya) Kami menimpakan ujian kepadanya, berupa cobaan dalam bentuk cinta kepada perempuan itu (maka ia meminta ampun kepada Rabbnya lalu menyungkur rukuk) maksudnya bersujud (dan bertobat)
Dāwūd berkata, "Sesungguhnya dia telah berbuat zalim kepadamu dengan meminta kambingmu itu untuk ditambahkan kepada kambingnya. Dan sesungguhnya kebanyakan dari orang-orang yang berserikat itu sebagian mereka berbuat zalim kepada sebagian yang lain, kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh dan amat sedikitlah mereka ini". Dan Dāwūd mengetahui bahwa Kami mengujinya, maka ia meminta ampun kepada Tuhan-nya, lalu menyungkur sujud dan bertobat
Sebelum mendengar pembicaraan yang seorang lagi, Dâwûd berkata, "Sesunguhnya ia telah menzalimi kamu dengan meminta menggabungkan kambingmu dengan kambing-kambingnya. Banyak, memang, di antara orang-orang berserikat yang saling merugikan satu sama lain. Kecuali orang-orang yang imannya merasuk dalam kalbunya dan selalu beramal saleh. Tetapi mereka yang seperti itu amat sedikit dan jarang." Dâwûd tahu bahwa ini hanya sekadar ujian dari Kami untuknya. Dia pun lalu meminta ampunan dari Allah, bersujud dan bertobat kepada-Nya dengan penuh kekhusyukan
Dia (Dawud) berkata, "Sungguh, dia telah berbuat zalim kepadamu dengan meminta kambingmu itu untuk (ditambahkan) kepada kambingnya. Memang banyak di antara orang-orang yang bersekutu itu berbuat zalim kepada yang lain, kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan; dan hanya sedikitlah mereka yang begitu." Dan Dawud menduga bahwa Kami mengujinya; maka dia memohon ampunan kepada Tuhannya lalu menyungkur sujud dan bertaubat
Dia (Dawud) berkata, “Sungguh, dia telah berbuat zhalim kepadamu dengan meminta kambingmu itu untuk (ditambahkan) kepada kambingnya. Memang banyak di antara orang-orang yang bersekutu itu berbuat zhalim kepada yang lain, kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan; dan hanya sedikitlah mereka yang begitu.” Dan Dawud menduga bahwa Kami mengujinya; maka dia memohon ampunan kepada Tuhannya lalu menyungkur sujud dan bertobat

Iranun

Pitharo (o Dawood): A Sabunsabunar a Kiyasalimbotan Ka Niyan sa kiyapanguniya Niyan ko Bilibili Ngka a Kinitapi Iyan ko manga Bilibili Niyan: Ka Mata-an! A madakul koshasakotowa a Sabunar a Phaganiyaya-an o saba-ad kiran so saba-ad: Inonta so siran a Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga Pipiya, na tanto a maito siran? Na Miya-antang o Dawood a giyabo a kinitupung Nami Ron: Na Miyakapanguni sa Ma-ap ko Kadnan Niyan, go Somiyondong a Mangangalimbaba-an, go Miyananangoran (ko Allah)

Italian

Disse: “Certamente ha mancato nei tuoi confronti, chiedendoti la tua pecora in aggiunta alle sue. In verita molti associati [in un affare] si fanno torto a vicenda, eccetto coloro che credono e compiono il bene, ma essi sono ben pochi!”. Davide capi che lo avevamo messo alla prova, imploro il perdono del suo Signore, cadde in prosternazione e si penti
Disse: “Certamente ha mancato nei tuoi confronti, chiedendoti la tua pecora in aggiunta alle sue. In verità molti associati [in un affare] si fanno torto a vicenda, eccetto coloro che credono e compiono il bene, ma essi sono ben pochi!”. Davide capì che lo avevamo messo alla prova, implorò il perdono del suo Signore, cadde in prosternazione e si pentì

Japanese

Kare (daudo) wa,`kare ga anata no hitsuji o, torikomou to shita no wa, tashika ni futodesu. Hontoni kyodo de shigoto o suru mono no oku wa, tagaini okashi au. Shinko shite zenko ni isoshimu mono wa betsudaga, sore wa maredesu.' To itta. (Sonotoki) daudo wa, ware ga kare o kokoromita koto o Yuiri,-nushi no o yurushi o koi, reihai ni hirefushi, kaigo shite omo no omoto ni kaetta. 〔Sajida〕
Kare (dāūdo) wa,`kare ga anata no hitsuji o, torikomou to shita no wa, tashika ni futōdesu. Hontōni kyōdō de shigoto o suru mono no ōku wa, tagaini okashi au. Shinkō shite zenkō ni isoshimu mono wa betsudaga, sore wa maredesu.' To itta. (Sonotoki) dāūdo wa, ware ga kare o kokoromita koto o Yuiri,-nushi no o yurushi o koi, reihai ni hirefushi, kaigo shite omo no omoto ni kaetta. 〔Sajida〕
かれ(ダーウード)は,「かれがあなたの羊を,取り込もうとしたのは,確かに不当です。本当に共同で仕事をする者の多くは,互いに侵しあう。信仰して善行に勤しむ者は別だが,それは稀です。」と言った。(その時)ダーウードは,われがかれを試みたことを喩り,主の御赦し を請い,礼拝にひれ伏し,悔悟して主の御許に帰った。〔サジダ〕

Javanese

Dawud ngandika, "Sedulurmu iku nakal, nganiaya marang kowe anggone anjaluk wedhusmu kang maung siji kudu dikumpulake wedhuse kang ". Wong kang bathon ngemorake bandhane kang akaeh ana kang nakal. Kajaba wong kang pracaya ing Allah sarta ngelakoni penggawe becik. Nanging wong kang mangkono iku arang - arang. Dawud banjur kelingan rumasa kena cobaningsun, Sanalika Dawud junggel ruku' lan sujud tobat ing Allah
Dawud ngandika, "Sedulurmu iku nakal, nganiaya marang kowe anggone anjaluk wedhusmu kang maung siji kudu dikumpulake wedhuse kang ". Wong kang bathon ngemorake bandhane kang akaeh ana kang nakal. Kajaba wong kang pracaya ing Allah sarta ngelakoni penggawe becik. Nanging wong kang mangkono iku arang - arang. Dawud banjur kelingan rumasa kena cobaningsun, Sanalika Dawud junggel ruku' lan sujud tobat ing Allah

Kannada

davudare, navu khandita nim'mannu bhumiyalli (nam'ma) pratinidhiyagisiruvevu. Nivu janara naduve n'yayocitavagi tirmana kaigolliri mattu sveccheyannu anusarisabedi. Adu nim'mannu allahana margadinda duragolisi biduvudu. Allahana margadinda dura saridu bittavarige, avaru vicaraneya dinavannu maretudakkagi khandita, tivra sikse ide
dāvūdarē, nāvu khaṇḍita nim'mannu bhūmiyalli (nam'ma) pratinidhiyāgisiruvevu. Nīvu janara naḍuve n'yāyōcitavāgi tīrmāna kaigoḷḷiri mattu svēccheyannu anusarisabēḍi. Adu nim'mannu allāhana mārgadinda dūragoḷisi biḍuvudu. Allāhana mārgadinda dūra saridu biṭṭavarige, avaru vicāraṇeya dinavannu maretudakkāgi khaṇḍita, tīvra śikṣe ide
ದಾವೂದರೇ, ನಾವು ಖಂಡಿತ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ (ನಮ್ಮ) ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿಸಿರುವೆವು. ನೀವು ಜನರ ನಡುವೆ ನ್ಯಾಯೋಚಿತವಾಗಿ ತೀರ್ಮಾನ ಕೈಗೊಳ್ಳಿರಿ ಮತ್ತು ಸ್ವೇಚ್ಛೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಡಿ. ಅದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ದೂರಗೊಳಿಸಿ ಬಿಡುವುದು. ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ದೂರ ಸರಿದು ಬಿಟ್ಟವರಿಗೆ, ಅವರು ವಿಚಾರಣೆಯ ದಿನವನ್ನು ಮರೆತುದಕ್ಕಾಗಿ ಖಂಡಿತ, ತೀವ್ರ ಶಿಕ್ಷೆ ಇದೆ

Kazakh

Dawit (G.S.): "Sınında senin sawlıgındı oz sawlıqtarınnın ustine surawmen sagan zulımdıq etken eken. Rasında qarım-qatınasta bolgandardın kobi, arine bir-birine qaralıq isteydi. Biraq iman keltirip, twrasıldıq istegender basqa. Olar azgantay" dedi. Dawit (G.S.) sın maninde ozin sınaganımızdı sezdi. Sondıqtan Rabbınan jarılqaw tilep, sajdege jıgılıp, boy usındı
Däwit (Ğ.S.): "Şınında seniñ sawlığıñdı öz sawlıqtarıñnıñ üstine surawmen sağan zulımdıq etken eken. Rasında qarım-qatınasta bolğandardıñ köbi, ärïne bir-birine qaralıq isteydi. Biraq ïman keltirip, twraşıldıq istegender basqa. Olar azğantay" dedi. Däwit (Ğ.S.) şın mäninde özin sınağanımızdı sezdi. Sondıqtan Rabbınan jarılqaw tilep, säjdege jığılıp, boy usındı
Дәуіт (Ғ.С.): "Шынында сенің саулығыңды өз саулықтарыңның үстіне сұраумен саған зұлымдық еткен екен. Расында қарым-қатынаста болғандардың көбі, әрине бір-біріне қаралық істейді. Бірақ иман келтіріп, турашылдық істегендер басқа. Олар азғантай" деді. Дәуіт (Ғ.С.) шын мәнінде өзін сынағанымызды сезді. Сондықтан Раббынан жарылқау тілеп, сәждеге жығылып, бой ұсынды
Ol: «Ol senin sawlıgındı oz sawlıqtarına / qosıp alw usin / surap, sagan adiletsizdik etken eken. Negizinde, jaqın aralaswsılardın kopsiligi bir-birine adiletsizdik etedi. Tek imanga kelgen jane izgi amal jasagandar gana onday emes. Al, olar az», - dedi. Sonda, Dawit Bizdin onı sınaganımızdı anıq tusindi de Rabbısınan kesirim tiledi jane iilip / sajdege / jıgıldı ari Rabbısına boysuna jugindi / tawbe etti
Ol: «Ol seniñ sawlığıñdı öz sawlıqtarına / qosıp alw üşin / surap, sağan ädiletsizdik etken eken. Negizinde, jaqın aralaswşılardıñ köpşiligi bir-birine ädiletsizdik etedi. Tek ïmanğa kelgen jäne izgi amal jasağandar ğana onday emes. Al, olar az», - dedi. Sonda, Däwit Bizdiñ onı sınağanımızdı anıq tüsindi de Rabbısınan keşirim tiledi jäne ïilip / säjdege / jığıldı äri Rabbısına boysuna jügindi / täwbe etti
Ол: «Ол сенің саулығыңды өз саулықтарына / қосып алу үшін / сұрап, саған әділетсіздік еткен екен. Негізінде, жақын араласушылардың көпшілігі бір-біріне әділетсіздік етеді. Тек иманға келген және ізгі амал жасағандар ғана ондай емес. Ал, олар аз», - деді. Сонда, Дәуіт Біздің оны сынағанымызды анық түсінді де Раббысынан кешірім тіледі және иіліп / сәждеге / жығылды әрі Раббысына бойсұна жүгінді / тәубе етті

Kendayan

Ia (Dawud) bakata,”sungguh, ia udah babuat zalim ka’ kao mang minta’ kamikng’ nyu koa nto’ (dinambahkan’) ka’ kamikng’nya. Memang manyak ka’ antara urakng-urakng nang basakutu koa babuat zalim ka’ urakng lain, kacoali urakng-urakng Nang baiman man ngarajaatn’ kabakade’tn’; man hanya sabebetlah iaka’ia nang ampikoa”. Man Dawud ngaduga bahwa’ Kami ngujinya; maka ia mohon ampun ka’ Tuhannya lalu ia nyungur sujud man batobat

Khmer

da vou d ban pol tha chea karpit nasa ke ban bampean leu anak daoy ke ban som ppe nhi pi anak yk tow banthem leu ppe robsa ke . haey pitabrakd nasa pheakochraen nei puok del chaul houn knea ku bampean leu knea leuklengte banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeu la troemotrauv bonnaoh te puokke techtuoch bamphot . kraoyomk da vou d doeng chbasa tha yeung kreante sakalbong ke bonnaoh pelnoh ke ka som aphytosa ning krab saou chout haeyning sarphap kamhosa champoh mcheasa robsa ke
ដាវូដបានពោលថាៈ ជាការពិតណាស់ គេបានបំពានលើ អ្នកដោយគេបានសុំពពែញីពីអ្នកយកទៅបន្ថែមលើពពែរបស់គេ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ភាគច្រើននៃពួកដែលចូលហ៊ុនគ្នាគឺបំពាន លើគ្នា លើកលែងតែបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាងអំពើ ល្អត្រឹមត្រូវប៉ុណ្ណោះ តែពួកគេតិចតួចបំផុត។ ក្រោយមកដាវូដដឹង ច្បាស់ថា យើងគ្រាន់តែសាកល្បងគេប៉ុណ្ណោះ ពេលនោះគេក៏សុំ អភ័យទោសនិងក្រាបស៊ូជូត ហើយនិងសារភាពកំហុសចំពោះម្ចាស់ របស់គេ។

Kinyarwanda

(Dawudi atabanje kumva undi) aravuga ati "Rwose yaguhuguje kuba yagusabye intama yawe ngo ayongere mu ze. Kandi mu by’ukuri, abenshi mu bafatanyije imitungo barahuguzanya, uretse babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza; kandi ni bo bake". Nuko Dawudi amenya ko twamugerageje asaba imbabazi Nyagasani we, yitura hasi yubamye, anicuza (kuri Allah)
(Dawudi atabanje kumva undi) aravuga ati “Rwose yaguhuguje kuba yagusabye intama yawe ngo ayongere mu ze. Kandi mu by’ukuri abenshi mu bafatanyije imitungo barahuguzanya, uretse ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza; kandi ni bo bake.” Nuko Dawudi amenya ko twamugerageje asaba imbabazi Nyagasani we, yitura hasi yubamye, anicuza (kuri Allah)

Kirghiz

(Daud munu ugaar zamat sasılıp): «Senin (bir) koyuŋdu surap (ozunun koyloruna kosup) aluu menen saga zulum kılıptır! Necendegen dostor biri-birine zulum kılısat. Bir gana ıyman keltirip, salih amal kılgandar (anday emes). Alar oto seyrek» dedi Jana (osondo) Daud Biz anı sınap jatkanıbızdı bilip kaldı dagı Rabbisinen kecirim surap,! rukuu, tooba kılgan abalda (sajda kılıp) boyun jerge tastadı
(Daud munu ugaar zamat şaşılıp): «Senin (bir) koyuŋdu surap (özünün koyloruna koşup) aluu menen saga zulum kılıptır! Neçendegen dostor biri-birine zulum kılışat. Bir gana ıyman keltirip, salih amal kılgandar (anday emes). Alar ötö seyrek» dedi Jana (oşondo) Daud Biz anı sınap jatkanıbızdı bilip kaldı dagı Rabbisinen keçirim surap,! rukuu, tooba kılgan abalda (sajda kılıp) boyun jerge taştadı
(Дауд муну угаар замат шашылып): «Сенин (бир) коюңду сурап (өзүнүн койлоруна кошуп) алуу менен сага зулум кылыптыр! Нечендеген достор бири-бирине зулум кылышат. Бир гана ыйман келтирип, салих амал кылгандар (андай эмес). Алар өтө сейрек» деди Жана (ошондо) Дауд Биз аны сынап жатканыбызды билип калды дагы Раббисинен кечирим сурап,! рукуу, тооба кылган абалда (сажда кылып) боюн жерге таштады

Korean

dawis-i malhagil geuga neoege dan hanmali ppun-in neoui yang-eul geuui yangttelo dula yoguhan geos-eun bunmyeonghan jalmos-ila sillo manh-eun dong-eobjadeul-i seolo-ege jalmos hanani igeos-eun mid eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun ideulkwa gatji anhnola geuleona geudeul-eun sosula daoes-eun hananimkkeseo geuleul siheomham-eul-algo junimkke buboghayeo yongseoleul gu hago hoegaehayeo hananimkkelo gwiuihayeossdeola
다윗이 말하길 그가 너에게 단 한마리 뿐인 너의 양을 그의 양떼로 두라 요구한 것은 분명한 잘못이라 실로 많은 동업자들이 서로에게 잘못 하나니 이것은 믿 음을 갖고 선을 행하는 이들콰 같지 않노라 그러나 그들은 소수라 다욋은 하나님께서 그를 시험함을알고 주님께 부복하여 용서를 구 하고 회개하여 하나님께로 귀의하였더라
dawis-i malhagil geuga neoege dan hanmali ppun-in neoui yang-eul geuui yangttelo dula yoguhan geos-eun bunmyeonghan jalmos-ila sillo manh-eun dong-eobjadeul-i seolo-ege jalmos hanani igeos-eun mid eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun ideulkwa gatji anhnola geuleona geudeul-eun sosula daoes-eun hananimkkeseo geuleul siheomham-eul-algo junimkke buboghayeo yongseoleul gu hago hoegaehayeo hananimkkelo gwiuihayeossdeola
다윗이 말하길 그가 너에게 단 한마리 뿐인 너의 양을 그의 양떼로 두라 요구한 것은 분명한 잘못이라 실로 많은 동업자들이 서로에게 잘못 하나니 이것은 믿 음을 갖고 선을 행하는 이들콰 같지 않노라 그러나 그들은 소수라 다욋은 하나님께서 그를 시험함을알고 주님께 부복하여 용서를 구 하고 회개하여 하나님께로 귀의하였더라

Kurdish

داود وتی: سوێند به خوا بێگومان ئه‌و برایه‌ت سته‌می لێ کردوویت به‌وه‌ی ده‌یه‌وێت تاکه مه‌ڕه‌که‌ی تۆ بخاته سه‌ر مه‌ڕه‌کانی خۆی، له‌ڕاستیدا زۆربه‌ی ئه‌وانه‌ی شه‌ریک و هاوکارن سته‌م له یه‌کتری ده‌که‌ن، جگه له‌وانه‌ی که ئیمان و باوه‌ڕیان هه‌یه و کاروکرده‌وه‌ی چاک ئه‌نجام ده‌ده‌ن، ئه‌وانیش زۆر که‌من، (ئینجا دووکه‌سه‌که دیارنه‌ما) ئه‌وسا ئیتر داود زانی که ئێمه ته‌نها تاقیمان کردۆته‌وه‌، (له‌به‌ر دوو هۆی سه‌ره‌کی، یه‌که‌م: فێر ببێت به‌په‌له حوکم ده‌رنه‌کات... دووه‌هه‌م: له‌به‌ر ئه‌وه‌ی سوێندی خوارد له‌سه‌ر شتێک که لێکۆڵینه‌وه‌ی ده‌رباره‌ی نه‌کردبوو) ئیتر داوای لێخۆشبوونی له په‌روه‌ردگاری کردو به‌کڕنووش و سوژده‌دا چوو، داوای لێبووردنی کرد
(ئەمجا داود علیە السلام بەبێ ئەوەی گوێ لەبراکەی تریان بگرێت وبەپەلە ئەم حوکمەی دا) ووتی: سوێند بەخوا بەڕاستی ستەمی لێکردوی کە داوات لێدەکات تاقە مەڕەکەت بخاتە ناو مەڕەکانی خۆیەوە و بێگومان زۆر لەشەریك و ھاوبەشەکان ستەم لەیەکتری دەکەن بێجگە لەوانەی باوەڕیان ھێناوە و کردەوەی چاکیان کردووە، ئەوانەش زۆر کەمن، داود زانی کە ئێمە تەنھا تاقیمان کردوەتەوە بۆیە داوای لێبوردنی کرد لە پەروەردگاری وکەوت بە ڕوودا بە سوژدە بردنەوە و تۆبەی کرد (لەوەی نەدەبوو بەبێ گوێگرتن لەکەسی بەرامبەر حوکم بدات وپەلەش بکات لەبڕیارداندا)

Kurmanji

(Dawid) got ku: "Beguman wi bi xwestina bizina te ku tu tevli bizine wi biki li te tade kiriye. Birasti pirri en peze xwe tevlihev dikin hin ji wan li hina tade dikin, tene en baweri anine u karen qenc kirine ne te de. Ew ji ciqas hindik in!" Dawid zani ku me bera wi siheti kiriye, veca bexþine ji perwerdekare xwe xwest u li piya xwe xor kir u (ji kirine xwe) poþman bu- vegeriya
(Dawid) got ku: "Bêguman wî bi xwestina bizina te ku tu tevlî bizînê wî bikî li te tadê kiriye. Birastî pirrî ên pezê xwe tevlîhev dikin hin ji wan li hina tadê dikin, tenê ên bawerî anîne û karên qenc kirine ne tê de. Ew jî çiqas hindik in!" Dawid zanî ku me bera wî sihêtî kiriye, vêca bexþînê ji perwerdekarê xwe xwest û li piya xwe xor kir û (ji kirinê xwe) poþman bû- vegeriya

Latin

He dictus He est unfair to vos de asking combine tuus sheep his! Multus people combine their properties treat each alius unfairly those believe work righteousness these est few Afterwards David wondered si he factus rectus judgment He thought nos testing eum. He tunc implored his Dominus forgiveness bowed down repented

Lingala

(Dáwud) alobi: Abubaki yo ya sôló, тропа kosenga yo тете nayo mpo akokisa na (yango motango) oyo ya ye, mpe ya sôló bato balingaka kobotolo biloko ya baninga, longola sé baye bandima mpe basalaka misala milamu, kaši bazali токе. Мре Dâwud akanisaki ete tomekaki ye, asengaki bolimbisi epai ya Nkolo wa ye, mpe agumbamelaki mpe atubelaki

Luyia

Toto ye akholele obubii okhusaba likondi lilio okhumeta khukeke, netoto abeyisanga abanji bakholelanga obubii khubeene, halali balia basuubila mana nibakhola amalayi nenibatiti mubo. Mana Daudi nalola mbu khumukholeele amatemo, nasaba eshileshelo khu Nyasaye wuwe, mana nakwa hasi okhwihotselesia khu Nyasaye wuwe nende okhumukalushila

Macedonian

„Навистина ти сторил неправда! – рече Давуд – „со тоа што барал овцата твоја да ја додаде на овците свои; многумина ортаци си прават неправда едни на други, а единствено тие што веруваат и што прават добри дела не го прават тоа, и таквите се малку“. И Давуд се увери дека Ние токму него на искушение го ставивме, па за прошка од Господарот свој замоли, падна со лицето на тло и се покаја
Davud rece: “Nepravda ti nanesol so samoto toa sto te prasal da ja pridruzis tvojata ovca kon negovite ovci. Mnogu ortaci edninadrugi pravat nepravda, sekako, osven onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat, a tie se malkumina! I Davud pomisli deka Nie, navis tina, go stavivme vo iskusenie, i pobara proska od Gospodarot svoj i se svitka nickum i se pokaja
Davud reče: “Nepravda ti nanesol so samoto toa što te prašal da ja pridružiš tvojata ovca kon negovite ovci. Mnogu ortaci edninadrugi pravat nepravda, sekako, osven onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat, a tie se malkumina! I Davud pomisli deka Nie, navis tina, go stavivme vo iskušenie, i pobara proška od Gospodarot svoj i se svitka ničkum i se pokaja
Давуд рече: “Неправда ти нанесол со самото тоа што те прашал да ја придружиш твојата овца кон неговите овци. Многу ортаци еднинадруги прават неправда, секако, освен оние кои веруваат и кои добри дела работат, а тие се малкумина! И Давуд помисли дека Ние, навис тина, го ставивме во искушение, и побара прошка од Господарот свој и се свитка ничкум и се покаја

Malay

Nabi Daud berkata: " Sesungguhnya ia telah berlaku zalim kepadamu dengan meminta kambingmu itu (sebagai tambahan) kepada kambing-kambingnya; dan sesungguhnya kebanyakan dari orang-orang yang bergaul dan berhubungan (dalam berbagai-bagai lapangan hidup), setengahnya berlaku zalim kepada setengahnya yang lain, kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh; sedang mereka amatlah sedikit!" Dan Nabi Daud (setelah berfikir sejurus), mengetahui sebenarnya Kami telah mengujinya (dengan peristiwa itu), lalu ia memohon ampun kepada Tuhannya sambil merebahkan dirinya sujud, serta ia rujuk kembali (bertaubat)

Malayalam

addeham (davud‌) parannu: tanre pennatukalute kuttattilekk ninre pennatine kuti avasyappettatu mukhena avan ninneat aniti kanikkuka tanne ceytirikkunnu. tirccayayum pankalikalil (kuttukaril) palarum parasparam atikramam kanikkukayan ceyyunnat‌. visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarealike. valare kuracc pereyullu attarakkar. davud vicariccu; nam addehatte pariksikkuka tanneyan ceytatenn‌. tutarnn addeham tanre raksitavineat papameacanam tetukayum addeham kumpittu keant vilukayum khediccumatannukayum ceytu
addēhaṁ (dāvūd‌) paṟaññu: tanṟe peṇṇāṭukaḷuṭe kūṭṭattilēkk ninṟe peṇṇāṭine kūṭi āvaśyappeṭṭatu mukhēna avan ninnēāṭ anīti kāṇikkuka tanne ceytirikkunnu. tīrccayāyuṁ paṅkāḷikaḷil (kūṭṭukāril) palaruṁ parasparaṁ atikramaṁ kāṇikkukayāṇ ceyyunnat‌. viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavareāḻike. vaḷare kuṟacc pērēyuḷḷu attarakkār. dāvūd vicāriccu; nāṁ addēhatte parīkṣikkuka tanneyāṇ ceytatenn‌. tuṭarnn addēhaṁ tanṟe rakṣitāvinēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ addēhaṁ kumpiṭṭu keāṇṭ vīḻukayuṁ khēdiccumaṭaṅṅukayuṁ ceytu
അദ്ദേഹം (ദാവൂദ്‌) പറഞ്ഞു: തന്‍റെ പെണ്ണാടുകളുടെ കൂട്ടത്തിലേക്ക് നിന്‍റെ പെണ്ണാടിനെ കൂടി ആവശ്യപ്പെട്ടതു മുഖേന അവന്‍ നിന്നോട് അനീതി കാണിക്കുക തന്നെ ചെയ്തിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും പങ്കാളികളില്‍ (കൂട്ടുകാരില്‍) പലരും പരസ്പരം അതിക്രമം കാണിക്കുകയാണ് ചെയ്യുന്നത്‌. വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. വളരെ കുറച്ച് പേരേയുള്ളു അത്തരക്കാര്‍. ദാവൂദ് വിചാരിച്ചു; നാം അദ്ദേഹത്തെ പരീക്ഷിക്കുക തന്നെയാണ് ചെയ്തതെന്ന്‌. തുടര്‍ന്ന് അദ്ദേഹം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് പാപമോചനം തേടുകയും അദ്ദേഹം കുമ്പിട്ടു കൊണ്ട് വീഴുകയും ഖേദിച്ചുമടങ്ങുകയും ചെയ്തു
addeham (davud‌) parannu: tanre pennatukalute kuttattilekk ninre pennatine kuti avasyappettatu mukhena avan ninneat aniti kanikkuka tanne ceytirikkunnu. tirccayayum pankalikalil (kuttukaril) palarum parasparam atikramam kanikkukayan ceyyunnat‌. visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarealike. valare kuracc pereyullu attarakkar. davud vicariccu; nam addehatte pariksikkuka tanneyan ceytatenn‌. tutarnn addeham tanre raksitavineat papameacanam tetukayum addeham kumpittu keant vilukayum khediccumatannukayum ceytu
addēhaṁ (dāvūd‌) paṟaññu: tanṟe peṇṇāṭukaḷuṭe kūṭṭattilēkk ninṟe peṇṇāṭine kūṭi āvaśyappeṭṭatu mukhēna avan ninnēāṭ anīti kāṇikkuka tanne ceytirikkunnu. tīrccayāyuṁ paṅkāḷikaḷil (kūṭṭukāril) palaruṁ parasparaṁ atikramaṁ kāṇikkukayāṇ ceyyunnat‌. viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavareāḻike. vaḷare kuṟacc pērēyuḷḷu attarakkār. dāvūd vicāriccu; nāṁ addēhatte parīkṣikkuka tanneyāṇ ceytatenn‌. tuṭarnn addēhaṁ tanṟe rakṣitāvinēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ addēhaṁ kumpiṭṭu keāṇṭ vīḻukayuṁ khēdiccumaṭaṅṅukayuṁ ceytu
അദ്ദേഹം (ദാവൂദ്‌) പറഞ്ഞു: തന്‍റെ പെണ്ണാടുകളുടെ കൂട്ടത്തിലേക്ക് നിന്‍റെ പെണ്ണാടിനെ കൂടി ആവശ്യപ്പെട്ടതു മുഖേന അവന്‍ നിന്നോട് അനീതി കാണിക്കുക തന്നെ ചെയ്തിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും പങ്കാളികളില്‍ (കൂട്ടുകാരില്‍) പലരും പരസ്പരം അതിക്രമം കാണിക്കുകയാണ് ചെയ്യുന്നത്‌. വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. വളരെ കുറച്ച് പേരേയുള്ളു അത്തരക്കാര്‍. ദാവൂദ് വിചാരിച്ചു; നാം അദ്ദേഹത്തെ പരീക്ഷിക്കുക തന്നെയാണ് ചെയ്തതെന്ന്‌. തുടര്‍ന്ന് അദ്ദേഹം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് പാപമോചനം തേടുകയും അദ്ദേഹം കുമ്പിട്ടു കൊണ്ട് വീഴുകയും ഖേദിച്ചുമടങ്ങുകയും ചെയ്തു
davud parannu: "tanre atukalute kuttattilekk ninre atinekkuti avasyappetunnatilute avan ninneat aniti ceyyukayan. kuttalikalayi kaliyunnavarilere perum parasparam atikramam pravarttikkunnavaran. satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavarealike. ennal attarakkarute ennam valare kuravan." davudin manas'silayi; nam addehatte pariksiccatayirunnuvenn. atinal addeham tanre nathaneat papameacanam teti. kumpittu vinu. pascattapiccu matanni
dāvūd paṟaññu: "tanṟe āṭukaḷuṭe kūṭṭattilēkk ninṟe āṭinekkūṭi āvaśyappeṭunnatilūṭe avan ninnēāṭ anīti ceyyukayāṇ. kūṭṭāḷikaḷāyi kaḻiyunnavarilēṟe pēruṁ parasparaṁ atikramaṁ pravarttikkunnavarāṇ. satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavareāḻike. ennāl attarakkāruṭe eṇṇaṁ vaḷare kuṟavāṇ." dāvūdin manas'silāyi; nāṁ addēhatte parīkṣiccatāyirunnuvenn. atināl addēhaṁ tanṟe nāthanēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭi. kumpiṭṭu vīṇu. paścāttapiccu maṭaṅṅi
ദാവൂദ് പറഞ്ഞു: "തന്റെ ആടുകളുടെ കൂട്ടത്തിലേക്ക് നിന്റെ ആടിനെക്കൂടി ആവശ്യപ്പെടുന്നതിലൂടെ അവന്‍ നിന്നോട് അനീതി ചെയ്യുകയാണ്. കൂട്ടാളികളായി കഴിയുന്നവരിലേറെ പേരും പരസ്പരം അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവരാണ്. സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. എന്നാല്‍ അത്തരക്കാരുടെ എണ്ണം വളരെ കുറവാണ്." ദാവൂദിന് മനസ്സിലായി; നാം അദ്ദേഹത്തെ പരീക്ഷിച്ചതായിരുന്നുവെന്ന്. അതിനാല്‍ അദ്ദേഹം തന്റെ നാഥനോട് പാപമോചനം തേടി. കുമ്പിട്ടു വീണു. പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങി

Maltese

Qal (David): ''Tassew naqas lejk meta talab in-nagħga tiegħek biex tkun man-nagħag tiegħu. Tabilħaqq li ħafna sħab (fix-xogħol) jonqsu lejn xulxin, ħlief dawk li jemmnu u jagħmlu l-gid. U kemm huma ftitf' David intebaħ li konna garrabnieh (mera sema' naħa waħda u ma semax in-naħa l-oħra) u għalhekk talab maħfra mingħand Sidu (il-Mulej), nizel għarkubbtejh u nidem
Qal (David): ''Tassew naqas lejk meta talab in-nagħġa tiegħek biex tkun man-nagħaġ tiegħu. Tabilħaqq li ħafna sħab (fix-xogħol) jonqsu lejn xulxin, ħlief dawk li jemmnu u jagħmlu l-ġid. U kemm huma ftitf' David intebaħ li konna ġarrabnieh (mera sema' naħa waħda u ma semax in-naħa l-oħra) u għalhekk talab maħfra mingħand Sidu (il-Mulej), niżel għarkubbtejh u nidem

Maranao

Pitharo (o Dawood) a: "Sabnsabnar a kiyasalimbotang ka niyan sa kiyapangniya niyan ko bilibiling ka a kinitapi iyan ko manga bilibili niyan: Ka mataan! a madakl ko zasakotowa a sabnar a phaganiyayaan o sabaad kiran so sabaad: Inonta so siran a miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na tanto a mayto siran?" Na miyaantang o Dawood a giyabo a kinitpngn Ami ron: Na miyakapangni sa maap ko Kadnan iyan, go somiyondong a mangangalimbabaan, go miyananangoran (ko Allah)

Marathi

(Da'uda) mhanale, tyace apalya mendhyansobata tujhi eka mendhi samila karuna ghenyaca prasna niscitaca tujhyavara atyacara ahe. Ani adhikansa bhagidara ani sahabhagi (aseca asatata ki) ekamekanvara juluma atyacara ani an'yaya karatata, matra tyancyakherija, jyanni imana rakhale ani je satkarma karita rahile, tathapi ase loka pharaca kami aheta ani da'uda (alai.) Yanni januna ghetale ki amhi tyanci pariksa ghetali ahe, maga tara apalya palanakartya (allaha) javala tauba (ksama yacana) karu lagale ani mothya vinamratene khali padale (sajadyata gele) ani (purnapane) ruju jhale
(Dā'ūda) mhaṇālē, tyācē āpalyā mēṇḍhyānsōbata tujhī ēka mēṇḍhī sāmīla karūna ghēṇyācā praśna niścitaca tujhyāvara atyācāra āhē. Āṇi adhikānśa bhāgīdāra āṇi sahabhāgī (asēca asatāta kī) ēkamēkānvara julūma atyācāra āṇi an'yāya karatāta, mātra tyān̄cyākhērīja, jyānnī īmāna rākhalē āṇi jē satkarma karīta rāhilē, tathāpi asē lōka phāraca kamī āhēta āṇi dā'ūda (alai.) Yānnī jāṇuna ghētalē kī āmhī tyān̄cī parīkṣā ghētalī āhē, maga tara āpalyā pālanakartyā (allāha) javaḷa taubā (kṣamā yācanā) karū lāgalē āṇi mōṭhyā vinamratēnē khālī paḍalē (sajadyāta gēlē) āṇi (pūrṇapaṇē) rujū jhālē
२४. (दाऊद) म्हणाले, त्याचे आपल्या मेंढ्यांसोबत तुझी एक मेंढी सामील करून घेण्याचा प्रश्न निश्चितच तुझ्यावर अत्याचार आहे. आणि अधिकांश भागीदार आणि सहभागी (असेच असतात की) एकमेकांवर जुलूम अत्याचार आणि अन्याय करतात, मात्र त्यांच्याखेरीज, ज्यांनी ईमान राखले आणि जे सत्कर्म करीत राहिले, तथापि असे लोक फारच कमी आहेत आणि दाऊद (अलै.) यांनी जाणुन घेतले की आम्ही त्यांची परीक्षा घेतली आहे, मग तर आपल्या पालनकर्त्या (अल्लाह) जवळ तौबा (क्षमा याचना) करू लागले आणि मोठ्या विनम्रतेने खाली पडले (सजद्यात गेले) आणि (पूर्णपणे) रुजू झाले

Nepali

Unale bhaneh ke ‘‘yasale timro dumbila'i aphno dumbiharuma misa'ine kura garera, nihsandeha timimathi an'yaya gardacha. Adhikatara sajhedaraharu eka arkamathi jyadati nai garne gardachan. Ho, jasale imana lya'e ra asala karma gare, tiniharu baheka, ra yasta nikai kama chan.’’ Ra ‘‘da'udale’’ thane ki (yasa ghatanabata) hamile unako pariksa gareka haum taba unale aphno palanakartasita ksamayacana gare ra pascatapa gardai sajada gare ra allahatira pravrtta bha'e
Unalē bhanēḥ kē ‘‘yasalē timrō dumbīlā'ī āphnō dumbīharūmā misā'inē kurā garēra, niḥsandēha timīmāthi an'yāya gardacha. Adhikatara sājhēdāraharū ēka arkāmāthi jyādati nai garnē gardachan. Hō, jasalē īmāna lyā'ē ra asala karma garē, tinīharū bāhēka, ra yastā nikai kama chan.’’ Ra ‘‘dā'ūdalē’’ ṭhānē ki (yasa ghaṭanābāṭa) hāmīlē unakō parīkṣā garēkā hauṁ taba unalē āphnō pālanakartāsita kṣamāyācanā garē ra paścātāpa gardai sajadā garē ra allāhatira pravr̥tta bha'ē
उनले भनेः के ‘‘यसले तिम्रो दुम्बीलाई आफ्नो दुम्बीहरूमा मिसाइने कुरा गरेर, निःसन्देह तिमीमाथि अन्याय गर्दछ । अधिकतर साझेदारहरू एक अर्कामाथि ज्यादति नै गर्ने गर्दछन् । हो, जसले ईमान ल्याए र असल कर्म गरे, तिनीहरू बाहेक, र यस्ता निकै कम छन् ।’’ र ‘‘दाऊदले’’ ठाने कि (यस घटनाबाट) हामीले उनको परीक्षा गरेका हौं तब उनले आफ्नो पालनकर्तासित क्षमायाचना गरे र पश्चाताप गर्दै सजदा गरे र अल्लाहतिर प्रवृत्त भए ।

Norwegian

David sa: «Han har gjort urett mot deg ved a kreve ditt far i tillegg til sine egne. Mange sameiere gjør urett mot hverandre, unntatt slike som tror og lever rettskaffent, og de er fa.» David trodde at Vi hadde stilt ham pa prøve, og bad Herren om tilgivelse, og kastet seg ned og bøyet seg i bot
David sa: «Han har gjort urett mot deg ved å kreve ditt får i tillegg til sine egne. Mange sameiere gjør urett mot hverandre, unntatt slike som tror og lever rettskaffent, og de er få.» David trodde at Vi hadde stilt ham på prøve, og bad Herren om tilgivelse, og kastet seg ned og bøyet seg i bot

Oromo

(Daawuud) ni jedhe: “dhugumatti, hoolaa kee gara hoolota isaatti dabalachuuf si gaafachuudhaan miidhaa sirratti dalagee jiraDhugumatti, irra hedduun warra wajjin hojjatanii gariin isaanii garii irratti miidhaa dalagu; isaan amananii, toltuu dalagan maleeIsaanis baay’ee xiqqoodha.” Daawuud akka isa qoranne beekeeti, Rabbii isaa araarama kadhatee, rukuu’as bu’ee, (gara Gooftaa isaatti) deebi’e

Panjabi

Da'uda ne akhi'a ki isa ne tuhadi durabi nu apani'am dubi'am vica samala karana di maga karake asala vica tuhade upara zulama kita hai. Ate zi'adatara hisedara (sarika) ika duje te zulama karade hana. Paratu jihare imana rakhade hana ate cage karama karade hana ajihe loka bahuta ghata hana. Ate da'uda de mana vica vicara a'i'a ki asim (isa kahani rahim) usada imatihana li'a hai tam usa ne apane raba tom mu'afi magi ate sijade vica diga pi'a (alaha vala) vapisa muri'a
Dā'ūda nē ākhi'ā ki isa nē tuhāḍī durabī nū āpaṇī'āṁ dubī'āṁ vica śāmala karana dī maga karakē asala vica tuhāḍē upara zulama kītā hai. Atē zi'ādātara hisēdāra (śarīka) ika dūjē tē zulama karadē hana. Paratū jihaṛē īmāna rakhadē hana atē cagē karama karadē hana ajihē lōka bahuta ghaṭa hana. Atē dā'ūda dē mana vica vicāra ā'i'ā ki asīṁ (isa kahāṇī rāhīṁ) usadā imatihāna li'ā hai tāṁ usa nē āpaṇē raba tōṁ mu'āfī magī atē sijadē vica ḍiga pi'ā (alāha vala) vāpisa muṛi'ā
ਦਾਊਦ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਦੁਰੰਬੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਦੁੰਬੀਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰਕੇ ਅਸਲ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਹਿੱਸੇਦਾਰ (ਸ਼ਰੀਕ) ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਪਰੰਤੂ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹਨ। ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਿਚਾਰ ਆਇਆ ਕਿ ਅਸੀਂ (ਇਸ ਕਹਾਣੀ ਰਾਹੀਂ) ਉਸਦਾ ਇਮਤਿਹਾਨ ਲਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਮੁਆਫ਼ੀ ਮੰਗੀ ਅਤੇ ਸਿਜਦੇ ਵਿਚ ਡਿੱਗ ਪਿਆ (ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ) ਵਾਪਿਸ ਮੁੜਿਆ।

Persian

داود گفت: او كه ميش تو را از تو مى‌خواهد تا به ميشهاى خويش بيفزايد بر تو ستم مى‌كند. و بسيارى از شريكان جز كسانى كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند -و اينان نيز اندك هستند- بر يكديگر ستم مى‌كنند. و داود دانست كه او را آزموده‌ايم. پس از پروردگارش آمرزش خواست و به ركوع درافتاد و توبه كرد
[داود] گفت: قطعا او در مطالبه ميش تو كه بر ميش‌هاى خود بيفزايد بر تو ستم كرده است، و در حقيقت بسيارى از شريكان به يكديگر ستم روا مى‌دارند، مگر كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، و اينها هم اندكند. و داود فهميد كه او را [با اين ماجرا] آزمو
[داوود] گفت به راستی با خواستن میش تو و افزودنش به میشهای خود، در حق تو ستم کرده است، و بسیاری از شریکان هستند که در حق همدیگر ستم می‌کنند، مگر کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته پیش گرفته باشند، و ایشان [به واقع‌] اندکشمارند، و داوود دانست که ما او را آزموده‌ایم، آنگاه به درگاه پروردگارش استغفار کرد، و به سجده در افتاد و توبه کرد
(داوود) گفت: به راستی او با در خواست یک میش تو که آن را به میش‌هایش بیفزاید بر تو ستم کرده است، و البته بسیاری از شریکان به یکدیگر ستم می‌کنند، مگر کسانی‌که ایمان آورده‌اند و کار‌های شایسته انجام داده‌اند، و اینان (نیز) اندک هستند. و داوود دانست که ما او را آزموده‌ایم، پس از پروردگارش آمرزش خواست، (و فروتنانه) به (رکوع =) سجده افتاد و (به سوی الله) رجوع کرد
گفت: یقیناً او با درخواست افزودن میش تو به میش های خود بر تو ستم روا داشته است، و قطعاً بسیاری از معاشران و شریکان به یکدیگر ستم می کنند، به جز کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند و اینان اندک اند. و داود دانست که ما او را [در این حادثه] آزموده ایم، در نتیجه از پروردگارش درخواست آمرزش کرد و بی درنگ به حالت خضوع به رو در افتاد و به خدا بازگشت
[داود] گفت: «بی‌تردید، او با خواستنِ میش تو [براى افزودن] به میش‌های خودش، بر تو ستم كرده است؛ و البته بسیاری از شریکان [و همكاران] در حق یكدیگر ستم مى‌كنند، مگر کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند كه آنها [نیز بسیار] اندکند»؛ و داود [كه بدون توضیح خواستن از طرف دیگر، حكم صادر كرده بود] دریافت كه قطعاً او را امتحان كرده‌ایم؛ بنابر این، از پروردگار خویش آمرزش خواست و سجده‌کنان بر زمین افتاد و [به درگاه الهی] توبه کرد
داود گفت: البته بر تو ظلم کرده که خواسته است یک میش تو را به میش‌های (نود و نه گانه) خود اضافه کند، و بسیار معاشران و شریکان در حق یکدیگر ظلم و تعدی می‌کنند مگر آنان که اهل ایمان و عمل صالح هستند که آنها هم بسیار کم‌اند. و (پس از این قضاوت بی‌تأمّل و سریع) داود دانست که ما او را سخت امتحان کرده‌ایم، در آن حال از خدا عفو و آمرزش طلبید و به سجده افتاد و با تواضع و فروتنی (به درگاه خدا) بازگشت
گفت هر آینه ستم بر تو کرده است بخواستن گوسفندت بسوی گوسفندان خویش و همانا بسیاری از شریکان ستم ورزند برخیشان بر برخی مگر آنان که ایمان آرند و کردار شایسته کنند و چه کمند آنان و پنداشت داود که آزمودیمش پس آمرزش خواست از پروردگار خویش و بروی در افتاد پرستش کننده و بازگشت کرد
[داوود] گفت: «قطعاً او در مطالبه ميش تو [اضافه‌] بر ميش‌هاى خودش، بر تو ستم كرده، و در حقيقت بسيارى از شريكان به همديگر ستم روا مى‌دارند، به استثناى كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، و اينها بس اندكند، و داوود دانست كه ما او را آزمايش كرده‌ايم. پس، از پروردگارش آمرزش خواست و به رو درافتاد و توبه كرد
(داوود) گفت: «همانا او در مطالبه‌ی میش تو - (اضافه) بر میش‌های خودش - بر تو همواره ستم کرده. و بی‌گمان بسیاری از شریکان به همدیگر بی‌چون ستم روا می‌دارند؛ جز کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند و اینان اندکند.» و داوود گمان (درستی) برد که ما او را بی‌گمان سخت آزمایش کرده‌ایم. پس از پروردگارش پوشش خواست و در حال رکوعش (به سجده) فرو افتاد و (سوی پروردگار) پیاپی بازگشت
[داود] گفت: «بی‌تردید او با درخواست افزودن میش تو به میش‌هاى خودش، به تو ستم کرده است. و البتّه بسیارى از شریکان، بر یکدیگر ستم مى‌کنند، مگر کسانى که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند. و آنان اندکند.» و [داود] متوجّه شد که ما او را [با این ماجرا] آزمایش کرده‌ایم، پس از پروردگارش آمرزش خواست و به رکوع افتاد و توبه کرد
(داود) گفت: مسلّماً او با درخواست یگانه میش تو برای افزودن آن به میشهای خود، به تو ستم روا می‌دارد. اصلاً بسیاری از آمیزگاران و کسانی که با یکدیگر سر و کار دارند، نسبت به همدیگر ستم روا می‌دارند، مگر آنان که واقعاً مؤمنند و کارهای شایسته می‌کنند، ولی چنین کسانی هم بسیار کم و اندک هستند. داود گمان برد که ما او را آزموده‌ایم (و اندازه‌ی هراس او از دیگران، و نیز نحوه‌ی قضاوت وی را به محکّ آزمایش زده‌ایم). پس از پروردگار خویش آمرزش خواست و به سجده افتاد و توبه کرد
(داوود) گفت: «مسلّماً او با درخواست یک میش تو برای افزودن آن به میشهایش، بر تو ستم نموده؛ و بسیاری از شریکان (و دوستان) به یکدیگر ستم می‌کنند، مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند؛ امّا عدّه آنان کم است!» داوود دانست که ما او را (با این ماجرا) آزموده‌ایم، از این رو از پروردگارش طلب آمرزش نمود و به سجده افتاد و توبه کرد
[داوود] گفت: بى‌گمان با خواستن ميش تو [و افزودن آن‌] به ميشان خويش بر تو ستم كرده است، و هر آينه بسيارى از شريكان- كه مال به هم مى‌آميزند- برخى‌شان بر برخى ستم مى‌كنند مگر آنان كه ايمان آورده و كارهاى نيك و شايسته كرده‌اند، و ايشان اندكند. و [در اينجا] داوود دانست كه همانا او را آزمون كرده‌ايم پس، از پروردگار خويش آمرزش خواست و سجده‌كنان بر روى بيفتاد و [به خداى‌] بازگشت- توبه كرد
(داوود) گفت: به راستی او با در خواست یک میش تو که آن را به میشهایش بیفزاید بر تو ستم کرده است، و البته بسیاری از شریکان به یکدیگر ستم می کنند، مگر کسانی که ایمان آورده اند و کارهای شایسته انجام داده اند، و اینان (نیز) اندک هستند. و داوود دانست که ما او را آزموده ایم، پس از پروردگارش آمرزش خواست، (و فرو تنانه) به (رکوع =) سجده افتاد( ) و (به سوی خدا) رجوع کرد

Polish

Powiedział Dawid: "On był dla ciebie niesprawiedliwy, proszac o przyłaczenie twojej owcy do swoich. Zaprawde, wielu sposrod wspolnikow wyrzadza sobie nawzajem krzywdy, z wyjatkiem tych, ktorzy uwierzyli i ktorzy pełnia dobre dzieła, a jest ich niewielu." I domyslił sie Dawid, ze wystawilismy go tylko na probe. Poprosił o przebaczenie swego Pana i padł na twarz, wybijajac pokłony, i nawrocił sie
Powiedział Dawid: "On był dla ciebie niesprawiedliwy, prosząc o przyłączenie twojej owcy do swoich. Zaprawdę, wielu spośród wspólników wyrządza sobie nawzajem krzywdy, z wyjątkiem tych, którzy uwierzyli i którzy pełnią dobre dzieła, a jest ich niewielu." I domyślił się Dawid, że wystawiliśmy go tylko na próbę. Poprosił o przebaczenie swego Pana i padł na twarz, wybijając pokłony, i nawrócił się

Portuguese

Davi disse: "Com efeito, ele cometeu injustica contigo, ao te pedir juntasses tua ovelha a suas ovelhas. E, por certo, muitos dos associados cometem transgressao uns contra outros, exceto os que creem e fazem as boas obras. E quao poucos sao eles!" E Davi pensou que Nos o provassemos; entao, implorou perdao a seu Senhor e caiu em prosternacao, e voltou-se contrito para Nos
Davi disse: "Com efeito, ele cometeu injustiça contigo, ao te pedir juntasses tua ovelha a suas ovelhas. E, por certo, muitos dos associados cometem transgressão uns contra outros, exceto os que crêem e fazem as boas obras. E quão poucos são eles!" E Davi pensou que Nós o provássemos; então, implorou perdão a seu Senhor e caiu em prosternação, e voltou-se contrito para Nós
(David lhe) disse: Verdadeiramente, fraudou-te, com o pedido de acrescimo da tua ovelha; muito socios se prejudicamuns aos outros, salvo os fieis, que praticam o bem; porem, quao pouco sao! E Davi percebeu que o haviamos submetido auma prova e implorou o perdao de seu Senhor, caiu contrito em genuflexao
(David lhe) disse: Verdadeiramente, fraudou-te, com o pedido de acréscimo da tua ovelha; muito sócios se prejudicamuns aos outros, salvo os fiéis, que praticam o bem; porém, quão pouco são! E Davi percebeu que o havíamos submetido auma prova e implorou o perdão de seu Senhor, caiu contrito em genuflexão

Pushto

ده (داود) وویل: یقینًا یقینًا ده په تا ظلم كړى دى، ستا د ګډې په غوښتلو (چې یو ځاى يې كړي) له خپلو ګډو سره او بېشكه په شریكانو كې ډېر زیات (داسې وي چې) خامخا ځینې د دوى په ځینو نورو ظلم كوي، غیر له هغو كسانو نه چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي او دوى بېخي لږ دي. او داود یقین وكړ چې بېشكه همدا خبره ده چې مونږ هغه وازمایه، نو له خپل رب نه يې بخښنه وغوښته او پرېوته، په داسې حال كې چې ركوع (او) سجده كوونكى و، او رجوع يې وكړه
ده (داود) وویل: یقینًا یقینًا ده په تا ظلم كړى دى، ستا د ګډې په غوښتلو (چې یو ځاى يې كړي) له خپلو ګډو سره او بېشكه په شریكانو كې ډېر زیات (داسې وي چې) خامخا ځینې د دوى په ځینو نورو ظلم كوي، غیر له هغو كسانو نه چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي او دوى بېخي لږ دي. او داود یقین وكړ چې بېشكه همدا خبره ده چې مونږ هغه وازمایه، نو له خپل رب نه يې بخښنه وغوښته او پرېوته، په داسې حال كې چې ركوع (او) سجده كوونكى و، او رجوع يې وكړه

Romanian

David spuse: “El te-a nedreptatit cerandu-ti oaia ta pe langa oile sale.” Multi dintre cei care se amesteca se nedreptatesc unii pe altii, afara de cei care cred si savarsesc fapte bune, insa acestia sunt putini. David a inteles ca Noi l-am pus la incercare. El I-a cerut iertare Domnului sau si cazand in genunchi se cai
David spuse: “El te-a nedreptăţit cerându-ţi oaia ta pe lângă oile sale.” Mulţi dintre cei care se amestecă se nedreptăţesc unii pe alţii, afară de cei care cred şi săvârşesc fapte bune, însă aceştia sunt puţini. David a înţeles că Noi l-am pus la încercare. El I-a cerut iertare Domnului său şi căzând în genunchi se căi
El spune El exista nedrept catre tu by întreba combina vostri oaie his! Multi(multe) popor combina their propietate trata each alt unfairly ala crede munci righteousness acestea exista puine. Afterwards David wondered daca el produce drept judecata! El medita noi proba him. El atunci implora his Domnitor forgiveness bowed jos regreta
A zis [David]: “El a fost nedrept cu tine, daca þi-a cerut sa impreuni oaia ta cu oile lui. ªi mulþi dintre cei care se asociaza iºiincalca unii altora drepturile, afara de aceia
A zis [David]: “El a fost nedrept cu tine, dacã þi-a cerut sã împreuni oaia ta cu oile lui. ªi mulþi dintre cei care se asociazã îºiîncalcã unii altora drepturile, afarã de aceia

Rundi

Avuga ati:- ni vy’ukuri yaguhemukiye mukugusaba iyo ntungwa yawe mukwongereza kuntungwa ziwe, ntankeka abari mw’ishirahamwe benshi bama bahemukirana bamwe kubandi dukuyemwo abemeye Imana yabo y’ukuri nukugira ibikorwa vyiza, nabo bantu bari kurushi, mu mwanya intumwa y’Imana Daudi (iii) yabona yuko twamuhaye ikibazo, aca asaba ikigongwe ku Muremyi wiwe n’ugupfukama n’ubwitonzi ntangere nugu tumbera ku Muremyi wiwe

Russian

David spuse: “El te-a nedreptatit cerandu-ti oaia ta pe langa oile sale.” Multi dintre cei care se amesteca se nedreptatesc unii pe altii, afara de cei care cred si savarsesc fapte bune, insa acestia sunt putini. David a inteles ca Noi l-am pus la incercare. El I-a cerut iertare Domnului sau si cazand in genunchi se cai
Сказал он [пророк Дауд]: «Он [твой брат] поступил по отношению к тебе несправедливо, прося твою овцу (присоединить) к своим. И (ведь) поистине, многие из соучастников (по какому-либо делу) злоумышляют друг на друга [покушаются на права другого], кроме только тех, которые уверовали и совершали праведные деяния [кроме праведных верующих] – и их [таких] мало». И подумал Дауд, что Мы только подвергли его испытанию (этим спором), и попросил прощения у Господа своего, и пал с поклоном, и обратился (к Нему) (с покаянием)
Davud (David) skazal: «On postupil po otnosheniyu k tebe nespravedlivo, kogda poprosil prisoyedinit' tvoyu ovtsu k svoim. Voistinu, mnogiye partnery postupayut nespravedlivo po otnosheniyu drug k drugu, krome tekh, kotoryye uverovali i sovershayut pravednyye deyaniya. No takikh malo». Davud (David) ubedilsya, chto My podvergli yego iskusheniyu, poprosil proshcheniya u svoyego Gospoda, pal nits i raskayalsya
Давуд (Давид) сказал: «Он поступил по отношению к тебе несправедливо, когда попросил присоединить твою овцу к своим. Воистину, многие партнеры поступают несправедливо по отношению друг к другу, кроме тех, которые уверовали и совершают праведные деяния. Но таких мало». Давуд (Давид) убедился, что Мы подвергли его искушению, попросил прощения у своего Господа, пал ниц и раскаялся
On skazal: "Da, on obidel tebya, trebuya tvoyey ovtsy k svoim ovtsam. Deystvitel'no, mnogiye iz nakhodyashchikhsya v blizkikh mezhdu soboyu otnosheniyakh, nespravedlivo postupayut drug s drugom; a takikh, a takikh kotoryye veruyut i delayut dobroye, - takikh ne mnogo". David ponyal, chto My ispytyvayem yego; on stal prosit' sebe proshcheniye u Gospoda svoyego; poklanyayas', pal nits i kayalsya
Он сказал: "Да, он обидел тебя, требуя твоей овцы к своим овцам. Действительно, многие из находящихся в близких между собою отношениях, несправедливо поступают друг с другом; а таких, а таких которые веруют и делают доброе, - таких не много". Давид понял, что Мы испытываем его; он стал просить себе прощение у Господа своего; покланяясь, пал ниц и каялся
Skazal on: "On obidel tebya, prosya tvoyu ovtsu k svoim. Ved' mnogiye iz sotovarishchey zloumyshlyayut drug na druga, krome tekh, kotoryye uverovali i tvorili dobryye dela - i malo ikh". I podumal Daud, chto My tol'ko ispytyvali yego, i prosil proshcheniya u Gospoda svoyego, i pal s poklonom, i vernulsya
Сказал он: "Он обидел тебя, прося твою овцу к своим. Ведь многие из сотоварищей злоумышляют друг на друга, кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела - и мало их". И подумал Дауд, что Мы только испытывали его, и просил прощения у Господа своего, и пал с поклоном, и вернулся
[Davud] otvetil: "On postupil po otnosheniyu k tebe protivozakonno, trebuya prisoyedinit' tvoyu ovtsu k svoim. Ved' mnogiye sotovarishchi postupayut protivozakonno po otnosheniyu Drug k drugu, krome tekh, kotoryye uverovali, vershili dobryye dela. No takikh malo". Davud urazumel, chto My tol'ko podvergli yego ispytaniyu, poprosil proshcheniya u Gospoda svoyego, poklonilsya, pal nits i raskayalsya
[Давуд] ответил: "Он поступил по отношению к тебе противозаконно, требуя присоединить твою овцу к своим. Ведь многие сотоварищи поступают противозаконно по отношению Друг к другу, кроме тех, которые уверовали, вершили добрые дела. Но таких мало". Давуд уразумел, что Мы только подвергли его испытанию, попросил прощения у Господа своего, поклонился, пал ниц и раскаялся
Daud otvetil, ne vyslushav drugogo: "On k tebe nespravedlivo otnossya, poprosiv poruchit' yemu tvoyu ovtsu, chtoby ona byla s drugimi ovtsami, kotorymi on vladeyet. Ved' mnogiye iz sotovarishchey nespravedlivo i nezakonno otnosyatsya drug k drugu, krome tekh, kotoryye iskrenne uverovali i postoyanno tvorili dobro, no ikh ochen' malo". I ponyal Daud, chto My podvergali yego ispytaniyu, i prosil on proshcheniya u Allakha, i pal nits pered Nim bogoboyaznenno
Дауд ответил, не выслушав другого: "Он к тебе несправедливо отнёсся, попросив поручить ему твою овцу, чтобы она была с другими овцами, которыми он владеет. Ведь многие из сотоварищей несправедливо и незаконно относятся друг к другу, кроме тех, которые искренне уверовали и постоянно творили добро, но их очень мало". И понял Дауд, что Мы подвергали его испытанию, и просил он прощения у Аллаха, и пал ниц перед Ним богобоязненно
Daud skazal: "On zlo tebe prines, Prosya tvoyu ovtsu k svoim. Ved' mnogo tekh, kto vmeste v dele Drug drugu prichinyayet zlo, Pomimo tekh, kotoryye uverovali (v Boga) I dobryye dela vershat. No kak zhe malo ikh (na svete)!" I tut prishlo na um Daudu, Chto My khoteli ispytat' yego. On vozmolil proshcheniya u Boga I pal s poklonom, Vozvratyas' (v raskayan'ye k Nemu)
Дауд сказал: "Он зло тебе принес, Прося твою овцу к своим. Ведь много тех, кто вместе в деле Друг другу причиняет зло, Помимо тех, которые уверовали (в Бога) И добрые дела вершат. Но как же мало их (на свете)!" И тут пришло на ум Дауду, Что Мы хотели испытать его. Он возмолил прощения у Бога И пал с поклоном, Возвратясь (в раскаянье к Нему)

Serbian

„Учинио ти је неправду!“ Рече Давид, „тиме што је тражио да твоју овцу дода својим овцама; многи ортаци чине неправду једни другима, такви нису једино они који верују и раде добра дела; а таквих је мало.“ И Давид се увери да смо Ми баш њега ставили на искушење, па опрост замоли од свога Господара, и паде лицем на тло и покаја се

Shona

Dawood (Davhidha) akati (asina kuteerera rimwe divi): “Zvirokwazvo, akakukanganisira nekuda hwai yako kuti awedzere pane hwai dzake. Uye zvirokwazvo vashandi pamwechete (vanoisa upfumi pamwechete) vakawanda vanodzvanyirira vamwe, kusara kwevanotenda uye vachiita mabasa akanaka, uye vashoma.” Uye Dawood (Dhavhidha) akazviona kuti zvirokwazvo tamuedza, uye akabva akumbira ruregerero kuna Tenzi vake, uye akabva apfugama achireurura

Sindhi

(داؤد) چيو ته (ھن) تنھنجي (ھڪ) رڍ جي گھرڻ ڪري ته پنھنجن رڍن سان گڏي توتي بيشڪ ظلم ڪيو، ۽ بيشڪ ڀائيوارن مان گھڻا ھڪ ٻئي تي ظلم ڪندا آھن سواءِ اُنھن جي جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا ۽ اُھي (ظلم نه ڪندڙ) ٿورا آھن، ۽ داؤد ڄاتو ته کيس پرکيو اٿون تنھنڪري پنھنجي پالڻھار کان بخشش گھريائين ۽ سجدو ڪندڙ ٿي ڪري پيو ۽ (الله ڏانھن) رجوع ڪيائين

Sinhala

(eyata) davud “obage eluva ohu tamange eluvan samaga ekkasu kara harina men illa sitima, niyata vasayenma ohu oba kerehi karana aparadhayaki. niyata vasayenma yahaluvangen vædi deneku ovungen keneku anit kenata vamca karannaha. visvasaya tæbu dæhæmi kriyavan karana aya hæra. (visvasavantayin ese karanne næta. vamca nokarana) mevænnan itamat alpayaki” yayi pævasuveya. (me atara) davud vana ohu, niyata vasayenma apima ohuva piriksumata lak kara hæriyemu yayi sita, tama deviyan veta (tamange væræddata) samava dena men illa, nævi bima væti (sujud kara næmada, tama deviyangen) prarthana kaleya
(eyaṭa) dāvūd “obagē eḷuvā ohu tamangē eḷuvan samaga ekkāsu kara harina men illā siṭīma, niyata vaśayenma ohu oba kerehi karana aparādhayaki. niyata vaśayenma yahaḷuvangen væḍi deneku ovungen keneku anit kenāṭa vaṁcā karannāha. viśvāsaya tæbū dæhæmi kriyāvan karana aya hæra. (viśvāsavantayin esē karannē næta. vaṁcā nokarana) mevænnan itāmat alpayaki” yayi pævasuvēya. (mē atara) dāvūd vana ohu, niyata vaśayenma apima ohuva piriksumaṭa lak kara hæriyemu yayi sitā, tama deviyan veta (tamangē væræddaṭa) samāva dena men illā, nævī bima væṭī (sujūd kara næmada, tama deviyangen) prārthanā kaḷēya
(එයට) දාවූද් “ඔබගේ එළුවා ඔහු තමන්ගේ එළුවන් සමග එක්කාසු කර හරින මෙන් ඉල්ලා සිටීම, නියත වශයෙන්ම ඔහු ඔබ කෙරෙහි කරන අපරාධයකි. නියත වශයෙන්ම යහළුවන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකු අනිත් කෙනාට වංචා කරන්නාහ. විශ්වාසය තැබූ දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන අය හැර. (විශ්වාසවන්තයින් එසේ කරන්නේ නැත. වංචා නොකරන) මෙවැන්නන් ඉතාමත් අල්පයකි” යයි පැවසුවේය. (මේ අතර) දාවූද් වන ඔහු, නියත වශයෙන්ම අපිම ඔහුව පිරික්සුමට ලක් කර හැරියෙමු යයි සිතා, තම දෙවියන් වෙත (තමන්ගේ වැරැද්දට) සමාව දෙන මෙන් ඉල්ලා, නැවී බිම වැටී (සුජූද් කර නැමද, තම දෙවියන්ගෙන්) ප්‍රාර්ථනා කළේය
davud mese pilituru dunneya. obe bætalu dena ohuge bætalu denun samaga ek karana men illa sitimen ohu obata asadharanayak kara æta. ekata ekatuvi jivatvana janayagen bahutarayak ovungen ætæmeku ætæmekuta asadharanakam karati. namut visvasa kota yahakam kalavun hæra.” tavada ovuhu svalpa deneki. (mese prakasa karamin sitina atara) sæbævinma api ohu pariksavata lak kota ætæyi davud vataha gatteya. eheyin ohu ohuge paramadhipatigen samava ayæda sitiyeya. tavada (sajada karamin) næmi bima vætiruneya. tavada ohu (pascatapavi allah veta) hæruneya
dāvud mesē piḷituru dunnēya. obē bæṭaḷu dena ohugē bæṭaḷu denun samaga ek karana men illā siṭīmen ohu obaṭa asādhāraṇayak kara æta. ekaṭa ekatuvī jīvatvana janayāgen bahutarayak ovungen ætæmeku ætæmekuṭa asādhāraṇakam karati. namut viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun hæra.” tavada ovuhu svalpa deneki. (mesē prakāśa karamin siṭinā atara) sæbævinma api ohu parīkṣāvaṭa lak koṭa ætæyi dāvūd vaṭahā gattēya. eheyin ohu ohugē paramādhipatigen samāva ayæda siṭiyēya. tavada (sajadā karamin) næmī bima vætiruṇēya. tavada ohu (paścātāpavī allāh veta) hæruṇēya
දාවුද් මෙසේ පිළිතුරු දුන්නේය. ඔබේ බැටළු දෙන ඔහුගේ බැටළු දෙනුන් සමග එක් කරන මෙන් ඉල්ලා සිටීමෙන් ඔහු ඔබට අසාධාරණයක් කර ඇත. එකට එකතුවී ජීවත්වන ජනයාගෙන් බහුතරයක් ඔවුන්ගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකුට අසාධාරණකම් කරති. නමුත් විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් හැර.” තවද ඔවුහු ස්වල්ප දෙනෙකි. (මෙසේ ප්‍රකාශ කරමින් සිටිනා අතර) සැබැවින්ම අපි ඔහු පරීක්ෂාවට ලක් කොට ඇතැයි දාවූද් වටහා ගත්තේය. එහෙයින් ඔහු ඔහුගේ පරමාධිපතිගෙන් සමාව අයැද සිටියේය. තවද (සජදා කරමින්) නැමී බිම වැතිරුණේය. තවද ඔහු (පශ්චාතාපවී අල්ලාහ් වෙත) හැරුණේය

Slovak

He said He bol unfair do ona by ziadat combine tvoj sheep jeho! Vela ludia combine ich imanie treat each inak unfairly those verit zavodny righteousness these bol few Afterwards David zazrak if he robit na pravo judgment He myslienka my testing him. He potom implored jeho Lord forgiveness bowed nadol repented

Somali

Wuxuu yidhi: Hubaal waa uu kugu gefay ku weydiisigiisa sabeentaada si uu ugu darsado sabeenihiisa. Oo hubaal in badan oo kuwa wax isku darsada ahi xaqiiq way isku xadgudbaan qaarkoodba qaarka kale, marka laga reebo kuwa (xaqa) rumeysan oo samaha fala, oo aad bay u yar yihiin kuwaasu. Oo Daawuud wuxuu gartay inaan imtixaannay, markaasuu ka dalbay Dambi Dhaaf Rabbigi oo wuxuu la dhacay rukuuc, oo badiyey u noqdashada(Xagga Ilaahay)
Wuxuuna yidhi «Daa'uud» wuu kugu dulmiyey warsashada Laxdaada (inuu ku biiriyo) Idihiisa, in badan oo ka mid ah kuwa wax isku darsadana qaarkood waxay ku xadgudbaan (dulmiyaan) qaarka kale, marka laga reebo kuwa xaqa rumeeyey ee camalka wanaagsan falay, wayna yaryihiin kuwaasi, Daa'uudna wuxuu umaleeyey inaan ibtileynay wuyxuuna ka dambidhaaf dalbay Eebihiis, rukuuc (sujuudbuuna) la dhacay wuuna noday
Wuxuuna yidhi «Daa'uud» wuu kugu dulmiyey warsashada Laxdaada (inuu ku biiriyo) Idihiisa, in badan oo ka mid ah kuwa wax isku darsadana qaarkood waxay ku xadgudbaan (dulmiyaan) qaarka kale, marka laga reebo kuwa xaqa rumeeyey ee camalka wanaagsan falay, wayna yaryihiin kuwaasi, Daa'uudna wuxuu umaleeyey inaan ibtileynay wuyxuuna ka dambidhaaf dalbay Eebihiis, rukuuc (sujuudbuuna) la dhacay wuuna noqday

Sotho

Davida a re: “u o qhekeletse haele mona a re u batla nku ea hau ho ekeletsa tsa hae, etsoe metsoalle e mengata ea hatellana, kantle le ba-kholoang le ho etsa liketso tse lokileng, empa ba a fokola.” O ile a noha hore haese be re ne re mo leka, eaba o kopa ts’oarelo ho Mong`a hae, a ba a inama, le hona ho ithapalatsa le ho inyatsa

Spanish

Dijo David [Daud] [apresurado en juzgar y sin escuchar el argumento del otro litigante]: El [es culpable porque] ha cometido una injusticia contigo al persuadirte para que le entregues tu oveja y se sume a las de el; ciertamente que muchos socios se perjudican unos a otros, excepto los que creen y obran rectamente, que, en realidad, son muy pocos. David [Daud] comprendio que quisimos ponerlo a prueba [mediante este juicio], y pidio perdon a su Senor, se prosterno y arrepintio
Dijo David [Daud] [apresurado en juzgar y sin escuchar el argumento del otro litigante]: Él [es culpable porque] ha cometido una injusticia contigo al persuadirte para que le entregues tu oveja y se sume a las de él; ciertamente que muchos socios se perjudican unos a otros, excepto los que creen y obran rectamente, que, en realidad, son muy pocos. David [Daud] comprendió que quisimos ponerlo a prueba [mediante este juicio], y pidió perdón a su Señor, se prosternó y arrepintió
David replico: «Ciertamente, ha sido injusto contigo pidiendote tu oveja para sumarla a las suyas. Y son muchos los socios que se aprovechan unos de otros, salvo quienes son creyentes y obran con rectitud, aunque estos son bien pocos». Entonces David creyo que Al-lah lo habia puesto a prueba. Pidio perdon a su Senor y cayo postrado ante El arrepentido(por haberse apresurado a emitir un juicio antes de escuchar lo que el otro litigante tenia que decir)
David replicó: «Ciertamente, ha sido injusto contigo pidiéndote tu oveja para sumarla a las suyas. Y son muchos los socios que se aprovechan unos de otros, salvo quienes son creyentes y obran con rectitud, aunque estos son bien pocos». Entonces David creyó que Al-lah lo había puesto a prueba. Pidió perdón a su Señor y cayó postrado ante Él arrepentido(por haberse apresurado a emitir un juicio antes de escuchar lo que el otro litigante tenía que decir)
David replico: “Ciertamente, ha sido injusto contigo pidiendote tu oveja para sumarla a las suyas. Y son muchos los socios que se aprovechan unos de otros, salvo quienes son creyentes y obran con rectitud, aunque estos son bien pocos”. Entonces David creyo que Al-lah lo habia puesto a prueba. Pidio perdon a su Senor y cayo postrado ante El arrepentido (por haberse apresurado a emitir un juicio antes de escuchar lo que el otro litigante tenia que decir)
David replicó: “Ciertamente, ha sido injusto contigo pidiéndote tu oveja para sumarla a las suyas. Y son muchos los socios que se aprovechan unos de otros, salvo quienes son creyentes y obran con rectitud, aunque estos son bien pocos”. Entonces David creyó que Al-lah lo había puesto a prueba. Pidió perdón a su Señor y cayó postrado ante Él arrepentido (por haberse apresurado a emitir un juicio antes de escuchar lo que el otro litigante tenía que decir)
Dijo: «Si, ha sido injusto contigo pidiendote que agregaras tu oveja a las suyas». En verdad, muchos consocios se causan dano unos a otros; no los que creen y obran bien, pero ¡que pocos son estos! David comprendio que solo habiamos querido probarle y pidio perdon a su Senor. Cayo de rodillas y se arrepintio
Dijo: «Sí, ha sido injusto contigo pidiéndote que agregaras tu oveja a las suyas». En verdad, muchos consocios se causan daño unos a otros; no los que creen y obran bien, pero ¡que pocos son éstos! David comprendió que sólo habíamos querido probarle y pidió perdón a su Señor. Cayó de rodillas y se arrepintió
[David] dijo: “¡Sin duda ha sido injusto al pedirte tu oveja para anadirla a sus ovejas! Asi, en verdad, muchos asociados son injustos unos con otros –excepto los que creen [en Dios] y hacen buenas obras: pero ¡que pocos son!”Y [de repente] David comprendio que le habiamos probado: pidio entonces perdon a su Sustentador, y cayo postrado y se volvio a El en arrepentimiento
[David] dijo: “¡Sin duda ha sido injusto al pedirte tu oveja para añadirla a sus ovejas! Así, en verdad, muchos asociados son injustos unos con otros –excepto los que creen [en Dios] y hacen buenas obras: pero ¡qué pocos son!”Y [de repente] David comprendió que le habíamos probado: pidió entonces perdón a su Sustentador, y cayó postrado y se volvió a Él en arrepentimiento
Dijo David [sin escuchar al otro demandante]: "El ha sido injusto contigo al pedirte que dejes que tu oveja se sume a las de el; muchos socios se perjudican unos a otros, excepto los que creen y obran rectamente; pero, ¡que pocos son!" David comprendio que quise ponerlo a prueba [mediante este juicio], y pidio perdon a su Senor, se prosterno y se arrepintio
Dijo David [sin escuchar al otro demandante]: "Él ha sido injusto contigo al pedirte que dejes que tu oveja se sume a las de él; muchos socios se perjudican unos a otros, excepto los que creen y obran rectamente; pero, ¡qué pocos son!" David comprendió que quise ponerlo a prueba [mediante este juicio], y pidió perdón a su Señor, se prosternó y se arrepintió
El dijo: «Si. Juro que ha sido injusto pidiendote que juntases tu oveja con las suyas. En verdad, muchos socios se perjudican unos a otros, excepto quienes son creyentes y obran rectamente, pero pocos son asi.» Y David supo que Nosotros le habiamos puesto a prueba y pidio perdon a su Senor y se inclino arrepentido
Él dijo: «Sí. Juro que ha sido injusto pidiéndote que juntases tu oveja con las suyas. En verdad, muchos socios se perjudican unos a otros, excepto quienes son creyentes y obran rectamente, pero pocos son así.» Y David supo que Nosotros le habíamos puesto a prueba y pidió perdón a su Señor y se inclinó arrepentido

Swahili

Dāwūd akasema, «Kwa hakika ndugu yako amekudhulumu kwa kutaka kwake kumchukua kondoo wako awe pamoja na kondoo wake. Na kwa hakika, wengi wa washirika, baadhi yao wanadhulumu wengine: wanawadhulumu kwa kuchukua haki zao na kukosa kuwa waadilifu wa nafsi zao. Isipokuwa watu wema walioamini, kwani wao hawadhulumiani, nao ni wachache.» Na Dāwūd akajua kwa yakini kuwa sisi tumemtahini kwa utesi huu, hivyo basi akamuomba msamaha Mola wake, akasujudu kwa kujikurubisha kwa Mwenyezi Mungu na akarejea Kwake na akatubia
Akasema: Kweli amekudhulumu kwa kumtaka kondoo wako mmoja kuongezea kwenye kondoo wake. Na hakika washirika wengi hudhulumiana wao kwa wao, isipo kuwa walio amini na wakatenda mema. Na hao ni wachache. Na Daudi akajua kuwa tumemfanyia mtihani. Basi akamwomba msamaha Mola wake Mlezi, na akaanguka kusujudu na kutubia

Swedish

[David] sade: "Utan tvivel har han gjort dig oratt nar han kravde att fa din tacka utover dem han redan hade! Manga manniskor som har gemensamma intressen gor sig skyldiga till [sadana] overgrepp mot varandra, utom de som tror och lever ett rattskaffens liv, men de ar ett fatal." Nu forstod David att Vi hade velat satta honom pa prov, och han bad sin Herre om forlatelse och foll ned pa sitt ansikte i bon och anger
[David] sade: "Utan tvivel har han gjort dig orätt när han krävde att få din tacka utöver dem han redan hade! Många människor som har gemensamma intressen gör sig skyldiga till [sådana] övergrepp mot varandra, utom de som tror och lever ett rättskaffens liv, men de är ett fåtal." Nu förstod David att Vi hade velat sätta honom på prov, och han bad sin Herre om förlåtelse och föll ned på sitt ansikte i bön och ånger

Tajik

Dovud guft: «U, ki mesi turo az tu mexohad to ʙa meshoi xud ʙijafzojad, ʙa tu sitam mekunad. Va ʙisjore az sarikon ƣajri kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand — va inho niz andak hastand — ʙar jakdigar sitam mekunand». Va Dovud donist, ki uro ozmudem. Pas az Parvardigoras ʙaxsois xost va ʙa ruqu' daraftodu tavʙa kard. (Sacda)
Dovud guft: «Ū, ki meşi turo az tu mexohad to ʙa meşhoi xud ʙijafzojad, ʙa tu sitam mekunad. Va ʙisjore az şarikon ƣajri kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand — va inho niz andak hastand — ʙar jakdigar sitam mekunand». Va Dovud donist, ki ūro ozmudem. Pas az Parvardigoraş ʙaxşoiş xost va ʙa ruqū' daraftodu tavʙa kard. (Saçda)
Довуд гуфт: «Ӯ, ки меши туро аз ту мехоҳад то ба мешҳои худ бияфзояд, ба ту ситам мекунад. Ва бисёре аз шарикон ғайри касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд — ва инҳо низ андак ҳастанд — бар якдигар ситам мекунанд». Ва Довуд донист, ки ӯро озмудем. Пас аз Парвардигораш бахшоиш хост ва ба руқӯъ дарафтоду тавба кард. (Саҷда)
Dovud guft: «Alʙatta u, ki gusfandi turo az tu mexohad, to ʙa gusfandhoi xes ʙijafzojad, ʙar tu sitam kardaast va haroina, ʙisjore az sarikon ʙar jakdigar sitam mekunand magar kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand va inho niz andak hastand». Va Dovud donist, ki uro ozmudem. Pas, az Parvardigoras omurzis xost va ʙa ruku' daraftodu tavʙa kard
Dovud guft: «Alʙatta ū, ki gūsfandi turo az tu mexohad, to ʙa gūsfandhoi xeş ʙijafzojad, ʙar tu sitam kardaast va haroina, ʙisjore az şarikon ʙar jakdigar sitam mekunand magar kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand va inho niz andak hastand». Va Dovud donist, ki ūro ozmudem. Pas, az Parvardigoraş omurziş xost va ʙa rukū' daraftodu tavʙa kard
Довуд гуфт: «Албатта ӯ, ки гӯсфанди туро аз ту мехоҳад, то ба гӯсфандҳои хеш бияфзояд, бар ту ситам кардааст ва ҳароина, бисёре аз шарикон бар якдигар ситам мекунанд магар касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд ва инҳо низ андак ҳастанд». Ва Довуд донист, ки ӯро озмудем. Пас, аз Парвардигораш омурзиш хост ва ба рукӯъ дарафтоду тавба кард
[Dovud] Guft: «Musallaman, u ʙo xostani mesi tu [ʙaroi afzudan] ʙa meshoi xudas ʙar tu sitam kardaast va ʙisjore az sarikon [va hamkoron] dar haqqi jakdigar sitam mekunand, magar kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista ancom dodaand, ki [onho niz] ʙisjor nodirand». Dovud [ki ʙiduni tavzeh xostan az tarafi digar hukm sodir karda ʙud] mutavacceh sud, ki imtihonas kardaem. On goh az Parvardigoras omurzis xost va ʙo furutani ʙa zamin aftod va [ʙa dargohi ilohi] tavʙa kard
[Dovud] Guft: «Musallaman, ū ʙo xostani meşi tu [ʙaroi afzudan] ʙa meşhoi xudaş ʙar tu sitam kardaast va ʙisjore az şarikon [va hamkoron] dar haqqi jakdigar sitam mekunand, magar kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista ançom dodaand, ki [onho niz] ʙisjor nodirand». Dovud [ki ʙiduni tavzeh xostan az tarafi digar hukm sodir karda ʙud] mutavaççeh şud, ki imtihonaş kardaem. On goh az Parvardigoraş omurziş xost va ʙo furūtanī ʙa zamin aftod va [ʙa dargohi ilohī] tavʙa kard
[Довуд] Гуфт: «Мусалламан, ӯ бо хостани меши ту [барои афзудан] ба мешҳои худаш бар ту ситам кардааст ва бисёре аз шарикон [ва ҳамкорон] дар ҳаққи якдигар ситам мекунанд, магар касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста анҷом додаанд, ки [онҳо низ] бисёр нодиранд». Довуд [ки бидуни тавзеҳ хостан аз тарафи дигар ҳукм содир карда буд] мутаваҷҷеҳ шуд, ки имтиҳонаш кардаем. Он гоҳ аз Парвардигораш омурзиш хост ва бо фурӯтанӣ ба замин афтод ва [ба даргоҳи илоҳӣ] тавба кард

Tamil

Atarku tavut, ‘‘un attai, avar tan atukalutan certtu vitumpati ketpatu niccayamaka avar um mitu ceyyum aniyayamakum. Kuttalikalil perumpalanavarkal, oruvar oruvarai mocam ceytu vitukinranar; nampikkai kontu narceyal ceykiravarkalait tavira, (nampikkaiyalarkal avvaru ceyvatillai. Mocam ceyyata) ittakaiyavarkal veku cilare!'' Enru kurinar. Itarkul niccayamaka nam tavutai cotanaikkullakki vittom enru tavut enni, tan iraivanitam tan kurrattai mannikkumpati kori, ciram panintu vananki tan iraivanai nokki pirarttanai ceytar
Ataṟku tāvūt, ‘‘uṉ āṭṭai, avar taṉ āṭukaḷuṭaṉ cērttu viṭumpaṭi kēṭpatu niccayamāka avar um mītu ceyyum aniyāyamākum. Kūṭṭāḷikaḷil perumpālāṉavarkaḷ, oruvar oruvarai mōcam ceytu viṭukiṉṟaṉar; nampikkai koṇṭu naṟceyal ceykiṟavarkaḷait tavira, (nampikkaiyāḷarkaḷ avvāṟu ceyvatillai. Mōcam ceyyāta) ittakaiyavarkaḷ veku cilarē!'' Eṉṟu kūṟiṉār. Itaṟkuḷ niccayamāka nām tāvūtai cōtaṉaikkuḷḷākki viṭṭōm eṉṟu tāvūt eṇṇi, taṉ iṟaivaṉiṭam taṉ kuṟṟattai maṉṉikkumpaṭi kōri, ciram paṇintu vaṇaṅki taṉ iṟaivaṉai nōkki pirārttaṉai ceytār
அதற்கு தாவூத், ‘‘உன் ஆட்டை, அவர் தன் ஆடுகளுடன் சேர்த்து விடும்படி கேட்பது நிச்சயமாக அவர் உம் மீது செய்யும் அநியாயமாகும். கூட்டாளிகளில் பெரும்பாலானவர்கள், ஒருவர் ஒருவரை மோசம் செய்து விடுகின்றனர்; நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல் செய்கிறவர்களைத் தவிர, (நம்பிக்கையாளர்கள் அவ்வாறு செய்வதில்லை. மோசம் செய்யாத) இத்தகையவர்கள் வெகு சிலரே!'' என்று கூறினார். இதற்குள் நிச்சயமாக நாம் தாவூதை சோதனைக்குள்ளாக்கி விட்டோம் என்று தாவூத் எண்ணி, தன் இறைவனிடம் தன் குற்றத்தை மன்னிக்கும்படி கோரி, சிரம் பணிந்து வணங்கி தன் இறைவனை நோக்கி பிரார்த்தனை செய்தார்
(Atarku tavutu;)"umamutaiya attai avar tam'mutaiya atukalutan certtu vitumpatik kettatu kontu nicyacamaka avar um'mitu aniyayam ceytu vittar; niccayamakak kuttalikalil perumpalor - avarkalil cilar cilarai mocam ceytu vitukinranar; iman kontu (salihana) nallamalkal ceypavarkalait tavira ittakaiyavar cilare" enru kurinar; itarkul; "niccayamaka name avaraic cotittu vittom" enru tavutu ennit tam'mutaiya iraivanitam mannippu korikkunintu viluntavaraka iraivanai nokkinar
(Ataṟku tāvūtu;)"umamuṭaiya āṭṭai avar tam'muṭaiya āṭukaḷuṭaṉ cērttu viṭumpaṭik kēṭṭatu koṇṭu nicyacamāka avar um'mītu aniyāyam ceytu viṭṭār; niccayamākak kūṭṭāḷikaḷil perumpālōr - avarkaḷil cilar cilarai mōcam ceytu viṭukiṉṟaṉar; īmāṉ koṇṭu (sālihāṉa) nallamalkaḷ ceypavarkaḷait tavira ittakaiyavar cilarē" eṉṟu kūṟiṉār; itaṟkuḷ; "niccayamāka nāmē avaraic cōtittu viṭṭōm" eṉṟu tāvūtu eṇṇit tam'muṭaiya iṟaivaṉiṭam maṉṉippu kōrikkuṉintu viḻuntavarāka iṟaivaṉai nōkkiṉār
(அதற்கு தாவூது;) "உமமுடைய ஆட்டை அவர் தம்முடைய ஆடுகளுடன் சேர்த்து விடும்படிக் கேட்டது கொண்டு நிச்யசமாக அவர் உம்மீது அநியாயம் செய்து விட்டார்; நிச்சயமாகக் கூட்டாளிகளில் பெரும்பாலோர் - அவர்களில் சிலர் சிலரை மோசம் செய்து விடுகின்றனர்; ஈமான் கொண்டு (ஸாலிஹான) நல்லமல்கள் செய்பவர்களைத் தவிர இத்தகையவர் சிலரே" என்று கூறினார்; இதற்குள்; "நிச்சயமாக நாமே அவரைச் சோதித்து விட்டோம்" என்று தாவூது எண்ணித் தம்முடைய இறைவனிடம் மன்னிப்பு கோரிக்குனிந்து விழுந்தவராக இறைவனை நோக்கினார்

Tatar

Дауд әйтте: "Туксан тугыз сарыгы була торып синең бер сарыгыңны сорап сиңа золым иткән. Уртаклык илә эш кылучылардан, әлбәттә, бер-берсенә золым итәрләр, мәгәр иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәр золым итмәсләр, ләкин андый кешеләр аздыр". Фәрештәләр бу сүзләрне ишеткәч Дауд үз зарарына хөкем итте, дип күккә аштылар. Дауд эшне аңлады бу ике фәрештәнең аны сынар өчен һәм тәнбиһ итәр өчен килгәннәрен белде, Раббысыннан гафу сорады, вә сәҗдәгә китте һәм тәүбә итте

Telugu

(davud) annadu: "Vastavanga, ni adagorrenu tana gorrelalo kalupukovataniki adigi, itadu nipai an'yayam cestunnadu. Mariyu vastavaniki, cala mandi bhagasthulu okari kokaru an'yayam cesukuntu untaru, visvasinci satkaryalu cesevaru tappa! Kani atuvanti varu kondaru matrame!" Vastavaniki memu atanini (davud nu) pariksistunnamani atanu artham cesukunnadu. Kabatti tana prabhuvunu ksamapana vedukunnadu. Mariyu sastangam (sajda)lo padipoyadu mariyu pascattapanto (allah vaipuku) maraladu
(dāvūd) annāḍu: "Vāstavaṅgā, nī āḍagorrenu tana gorrelalō kalupukōvaṭāniki aḍigi, itaḍu nīpai an'yāyaṁ cēstunnāḍu. Mariyu vāstavāniki, cālā mandi bhāgasthulu okari kokaru an'yāyaṁ cēsukuṇṭū uṇṭāru, viśvasin̄ci satkāryālu cēsēvāru tappa! Kāni aṭuvaṇṭi vāru kondaru mātramē!" Vāstavāniki mēmu atanini (dāvūd nu) parīkṣistunnāmani atanu arthaṁ cēsukunnāḍu. Kābaṭṭi tana prabhuvunu kṣamāpaṇa vēḍukunnāḍu. Mariyu sāṣṭāṅgaṁ (sajdā)lō paḍipōyāḍu mariyu paścāttāpantō (allāh vaipuku) maralāḍu
(దావూద్) అన్నాడు: "వాస్తవంగా, నీ ఆడగొర్రెను తన గొర్రెలలో కలుపుకోవటానికి అడిగి, ఇతడు నీపై అన్యాయం చేస్తున్నాడు. మరియు వాస్తవానికి, చాలా మంది భాగస్థులు ఒకరి కొకరు అన్యాయం చేసుకుంటూ ఉంటారు, విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసేవారు తప్ప! కాని అటువంటి వారు కొందరు మాత్రమే!" వాస్తవానికి మేము అతనిని (దావూద్ ను) పరీక్షిస్తున్నామని అతను అర్థం చేసుకున్నాడు. కాబట్టి తన ప్రభువును క్షమాపణ వేడుకున్నాడు. మరియు సాష్టాంగం (సజ్దా)లో పడిపోయాడు మరియు పశ్చాత్తాపంతో (అల్లాహ్ వైపుకు) మరలాడు
అతను (దావూదు) ఇలా అన్నాడు: “ఇతను తన గొర్రెలతో పాటు నీ గొర్రెనొక్క దానిని కూడా కలుపుకుంటానని అడిగి నీపై అన్యాయానికి ఒడిగడుతున్నాడు. భాగస్వాములలో చాలామంది (ఇలాంటి వారే అయి ఉంటారు. వారు) ఒండొకరిపై అన్యాయానికి పాల్పడుతూ ఉంటారు. అయితే విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసేవారు మాత్రం అలా చేయరు. కాని అలాంటి వారు చాలా కొద్దిమంది మాత్రమే ఉంటారు.” (అంతే!) మేము అతన్ని పరీక్షిస్తున్నామన్న సంగతిని దావూదు గ్రహించాడు. మరి తన ప్రభువును క్షమాభిక్ష కోరసాగాడు. కడుదీనంగా మోకరిల్లాడు. (ఏకాగ్రతతో తన ప్రభువు వైపునకు) మరలాడు

Thai

khea (dawu d) klaw wa nænxn khea xthrrm tx than nı kar khx hı na kæa khxng than pi rwm kab kæa khxng khea læa thæcring swn mak khxng phu mi hunswn rwm kan bang khnnı phwk khea mak lameid siththi khxng xik khn hnung wentæ brrda phu sraththa læa prakxb khwam di thanghlay læa phwk khea chen ni mi nxy læa dawu dru suk wa rea di thdsxb khea dangnan khea cung di khxxphay tx phracea khxng khea læa khea di km lng ru kawa læa thbthwn khwam phid dwy khwam seiycı
k̄heā (dāwū́ d) kl̀āw ẁā næ̀nxn k̄heā xṭhrrm t̀x th̀ān nı kār k̄hx h̄ı̂ nả kæa k̄hxng th̀ān pị rwm kạb kæa k̄hxng k̄heā læa thæ̂cring s̄̀wn māk k̄hxng p̄hū̂ mī h̄ûns̄̀wn r̀wm kạn bāng khnnı phwk k̄heā mạk lameid s̄ithṭhi k̄hxng xīk khn h̄nụ̀ng wêntæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb khwām dī thậngh̄lāy læa phwk k̄heā chèn nī̂ mī n̂xy læa dāwū́ drū̂ s̄ụk ẁā reā dị̂ thds̄xb k̄heā dạngnận k̄heā cụng dị̂ k̄hxxp̣hạy t̀x phracêā k̄hxng k̄heā læa k̄heā dị̂ k̂m lng rū kạwa læa thbthwn khwām p̄hid d̂wy khwām s̄eīycı
เขา (ดาวู๊ด) กล่าวว่า แน่นอน เขาอธรรมต่อท่านในการขอให้นำแกะของท่านไปรวมกับแกะของเขา และแท้จริงส่วนมากของผู้มีหุ้นส่วนร่วมกัน บางคนในพวกเขามักละเมิดสิทธิของอีกคนหนึ่ง เว้นแต่บรรดาผู้ศรัทธาและประกอบความดีทั้งหลาย และพวกเขาเช่นนี้มีน้อย และดาวู๊ดรู้สึกว่าเราได้ทดสอบเขา ดังนั้น เขาจึงได้ขออภัยต่อพระเจ้าของเขา และเขาได้ก้มลงรูกัวะและทบทวนความผิดด้วยความเสียใจ
khea (dawu d) klaw wa “nænxn khea xthrrm tx than nı kar khx hı na kæa khxng than pi rwm kab kæa khxng khea læa thæcring swn mak khxng phu mi hunswn rwm kan bang khnnı phwk khea mak lameid siththi khxng xik khn hnung wentæ brrda phu sraththa læa prakxb khwam di thanghlay læa phwk khea chen ni mi nxy” læa dawu dru suk wa rea di thdsxb khea dangnan khea cung di khxxphay tx phracea khxng khea læa khea di km lng ru kawa læa thbthwn khwam phid dwy khwam seiycı
k̄heā (dāwū́ d) kl̀āw ẁā “næ̀nxn k̄heā xṭhrrm t̀x th̀ān nı kār k̄hx h̄ı̂ nả kæa k̄hxng th̀ān pị rwm kạb kæa k̄hxng k̄heā læa thæ̂cring s̄̀wn māk k̄hxng p̄hū̂ mī h̄ûns̄̀wn r̀wm kạn bāng khnnı phwk k̄heā mạk lameid s̄ithṭhi k̄hxng xīk khn h̄nụ̀ng wêntæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb khwām dī thậngh̄lāy læa phwk k̄heā chèn nī̂ mī n̂xy” læa dāwū́ drū̂ s̄ụk ẁā reā dị̂ thds̄xb k̄heā dạngnận k̄heā cụng dị̂ k̄hxxp̣hạy t̀x phracêā k̄hxng k̄heā læa k̄heā dị̂ k̂m lng rū kạwa læa thbthwn khwām p̄hid d̂wy khwām s̄eīycı
เขา (ดาวู๊ด) กล่าวว่า “แน่นอน เขาอธรรมต่อท่านในการขอให้นำแกะของท่านไปรวมกับแกะของเขา และแท้จริงส่วนมากของผู้มีหุ้นส่วนร่วมกัน บางคนในพวกเขามักละเมิดสิทธิของอีกคนหนึ่ง เว้นแต่บรรดาผู้ศรัทธาและประกอบความดีทั้งหลาย และพวกเขาเช่นนี้มีน้อย” และดาวู๊ดรู้สึกว่าเราได้ทดสอบเขา ดังนั้น เขาจึงได้ขออภัยต่อพระเจ้าของเขา และเขาได้ก้มลงรูกัวะและทบทวนความผิดด้วยความเสียใจ

Turkish

Dedi ki: Senin disi koyununu, kendi koyunlarına katmayı istemekle gercekten de zulmetmis sana ve suphesiz ki ortakların cogu, birbirinin hakkına tecavuz eder, ancak inanan ve iyi islerde bulunanlar mustesna ve fakat bunlar da pek azdır ve Davud, biz, kendisini sınadık sandı da Rabbinden yarlıganma diledi ve egilerek yere kapandı ve Rabbine dondu
Dedi ki: Senin dişi koyununu, kendi koyunlarına katmayı istemekle gerçekten de zulmetmiş sana ve şüphesiz ki ortakların çoğu, birbirinin hakkına tecavüz eder, ancak inanan ve iyi işlerde bulunanlar müstesna ve fakat bunlar da pek azdır ve Davud, biz, kendisini sınadık sandı da Rabbinden yarlıganma diledi ve eğilerek yere kapandı ve Rabbine döndü
Davud: Andolsun ki, senin koyununu kendi koyunlarına katmak istemekle sana haksızlıkta bulunmustur. Dogrusu ortakcıların cogu, birbirlerinin haklarına tecavuz ederler. Yalnız iman edip de iyi isler yapanlar mustesna. Bunlar da ne kadar az! dedi. Davud, kendisini denedigimizi sandı ve Rabbinden magfiret dileyerek egilip secdeye kapandı, tevbe edip Allah´a yoneldi
Davud: Andolsun ki, senin koyununu kendi koyunlarına katmak istemekle sana haksızlıkta bulunmuştur. Doğrusu ortakçıların çoğu, birbirlerinin haklarına tecâvüz ederler. Yalnız iman edip de iyi işler yapanlar müstesna. Bunlar da ne kadar az! dedi. Davud, kendisini denediğimizi sandı ve Rabbinden mağfiret dileyerek eğilip secdeye kapandı, tevbe edip Allah´a yöneldi
(Davud) Dedi ki: "Andolsun senin koyununu, kendi koyunlarına (katmak) istemekle sana zulmetmistir. Dogrusu, (emek ve mali guclerini) birlestirip katan (ortak)lardan cogu, birbirlerine karsı tecavuz ederler; ancak iman edip salih amellerde bulunanlar baska. Onlar da ne kadar azdır." Davud, gercekten Bizim onu imtihan ettigimizi sandı, boylece Rabbinden bagıslanma diledi ve ruku ederek yere kapandı ve (Bize gonulden) yonelip-dondu
(Davud) Dedi ki: "Andolsun senin koyununu, kendi koyunlarına (katmak) istemekle sana zulmetmiştir. Doğrusu, (emek ve mali güçlerini) birleştirip katan (ortak)lardan çoğu, birbirlerine karşı tecavüz ederler; ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. Onlar da ne kadar azdır." Davud, gerçekten Bizim onu imtihan ettiğimizi sandı, böylece Rabbinden bağışlanma diledi ve rüku ederek yere kapandı ve (Bize gönülden) yönelip-döndü
Davud dedi ki: “- Dogrusu o, senin bir disi koyununu kendi koyunlarına katmak istemesiyle sana zulmetmistir. Gercekten ortakların cogu birbirine haksızlık eder; ancak iman edib de salih amel isliyenler mustesnadır. Onlar da ne kadar azdır!” Davud sanmıstı ki, kendisine sırf bir imtihan actık. Hemen Rabbine istigfar etti, secdeye (*) kapandı ve tevbe ile Allah’a yoneldi. * Dikkat! Secde ayetidir. (Fahr-i Razi, tefsirinde Hz. Davud’a isnad edilen ve peygamberler hakkında asla tecviz edilmiyen kıssaları red etmektedir. Peygamberlerin sanını korumak esas oldugundan hikayelere itibar etmiyerek hakiki manayı Cenab-ı Hakkın ilmine terk etmek en salim bir yoldur)
Davûd dedi ki: “- Doğrusu o, senin bir dişi koyununu kendi koyunlarına katmak istemesiyle sana zulmetmiştir. Gerçekten ortakların çoğu birbirine haksızlık eder; ancak iman edib de salih amel işliyenler müstesnadır. Onlar da ne kadar azdır!” Davûd sanmıştı ki, kendisine sırf bir imtihan açtık. Hemen Rabbine istiğfar etti, secdeye (*) kapandı ve tevbe ile Allah’a yöneldi. * Dikkat! Secde âyetidir. (Fahr-i Razi, tefsirinde Hz. Davûd’a isnad edilen ve peygamberler hakkında asla tecviz edilmiyen kıssaları red etmektedir. Peygamberlerin şanını korumak esas olduğundan hikayelere itibar etmiyerek hakiki manayı Cenab-ı Hakkın ilmine terk etmek en salim bir yoldur)
Davud, «and olsun ki, senin disi koyununu kendi disi koyunlarına katmak istegiyle sana haksızlık etmistir. Cidden mallarını birbirine katan ortakcıların cogu birbirlerinin hakkına tecavuz ederler. Ancak iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar mustesna. Onlar da pek azdır,» dedi. Davud, kendisini imtihan ettigimizi anladı ve bu yuzden Rabbı´ndan bagıslanma dileyip secdeye kapandı ve O´na yonelip tevbe etti
Dâvud, «and olsun ki, senin dişi koyununu kendi dişi koyunlarına katmak isteğiyle sana haksızlık etmiştir. Cidden mallarını birbirine katan ortakçıların çoğu birbirlerinin hakkına tecâvüz ederler. Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar müstesna. Onlar da pek azdır,» dedi. Dâvud, kendisini imtihan ettiğimizi anladı ve bu yüzden Rabbı´ndan bağışlanma dileyip secdeye kapandı ve O´na yönelip tevbe etti
Davud: "And olsun ki, senin disi koyununu kendi disi koyunlarına katmak istemekle sana haksızlıkta bulunmustur. Dogrusu ortakcıların cogu birbirlerinin haklarına tecavuz ederler. Inanıp yararlı is isleyenler bunun dısındadır ki sayıları da ne kadar azdır!" demisti. Davud, Kendisini denedigimizi sanmıstı da, Rabbinden magfiret dileyerek egilip secdeye kapanmıs, tevbe etmis, Allah'a yonelmisti
Davud: "And olsun ki, senin dişi koyununu kendi dişi koyunlarına katmak istemekle sana haksızlıkta bulunmuştur. Doğrusu ortakçıların çoğu birbirlerinin haklarına tecavüz ederler. İnanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır ki sayıları da ne kadar azdır!" demişti. Davud, Kendisini denediğimizi sanmıştı da, Rabbinden mağfiret dileyerek eğilip secdeye kapanmış, tevbe etmiş, Allah'a yönelmişti
Davud dedi ki: "Dogrusu senin bir koyununu kendi koyunlarina katmak istemesiyle sana zulmetmistir. Gercekten bir cemiyette yasayanlarin cogu mutlaka birbirlerine haksizlik ediyorlar. Ancak iman edip de salih amel isleyenler baska. Ama onlar da pek az." Davud, bizim kendisini imtihan ettigimizi sanmisti. Hemen Rabbinden magfiret diledi, ruku ederek yere kapandi, tevbe ile Allah'a yoneldi
Davud dedi ki: "Dogrusu senin bir koyununu kendi koyunlarina katmak istemesiyle sana zulmetmistir. Gerçekten bir cemiyette yasayanlarin çogu mutlaka birbirlerine haksizlik ediyorlar. Ancak iman edip de salih amel isleyenler baska. Ama onlar da pek az." Davud, bizim kendisini imtihan ettigimizi sanmisti. Hemen Rabbinden magfiret diledi, rüku ederek yere kapandi, tevbe ile Allah'a yöneldi
Davud: Andolsun ki, senin koyununu kendi koyunlarına katmak istemekle sana haksızlıkta bulunmustur. Dogrusu ortakcıların cogu, birbirlerinin haklarına tecavuz ederler. Yalnız iman edip de iyi isler yapanlar mustesna. Bunlar da ne kadar az! dedi. Davud, kendisini denedigimizi sandı ve Rabbinden magfiret dileyerek egilip secdeye kapandı, tevbe edip Allah'a yoneldi
Davud: Andolsun ki, senin koyununu kendi koyunlarına katmak istemekle sana haksızlıkta bulunmuştur. Doğrusu ortakçıların çoğu, birbirlerinin haklarına tecavüz ederler. Yalnız iman edip de iyi işler yapanlar müstesna. Bunlar da ne kadar az! dedi. Davud, kendisini denediğimizi sandı ve Rabbinden mağfiret dileyerek eğilip secdeye kapandı, tevbe edip Allah'a yöneldi
Dedi ki, "Senin koyununu kendi koyunlarına katmayı istemekle sana haksızlık etmistir. Dogrusu, ortakcıların cogu bir birinin hakkına el uzatır. Inanıp erdemli davrananlar bunun dısındadır, onlar ise sayıca ne kadar azdır!" Davud, kendisini sınadıgımızı sanarak bagıslanma diledi, egildi ve tevbe etti
Dedi ki, "Senin koyununu kendi koyunlarına katmayı istemekle sana haksızlık etmiştir. Doğrusu, ortakçıların çoğu bir birinin hakkına el uzatır. İnanıp erdemli davrananlar bunun dışındadır, onlar ise sayıca ne kadar azdır!" Davud, kendisini sınadığımızı sanarak bağışlanma diledi, eğildi ve tevbe etti
Davud dedi ki: "Dogrusu senin bir koyununu kendi koyunlarına katmak istemesiyle sana zulmetmistir. Gercekten bir cemiyette yasayanların cogu mutlaka birbirlerine haksızlık ediyorlar. Ancak iman edip de salih amel isleyenler baska. Ama onlar da pek az." Davud, bizim kendisini imtihan ettigimizi sanmıstı. Hemen Rabbinden magfiret diledi, ruku ederek yere kapandı, tevbe ile Allah'a yoneldi
Davud dedi ki: "Doğrusu senin bir koyununu kendi koyunlarına katmak istemesiyle sana zulmetmiştir. Gerçekten bir cemiyette yaşayanların çoğu mutlaka birbirlerine haksızlık ediyorlar. Ancak iman edip de salih amel işleyenler başka. Ama onlar da pek az." Davud, bizim kendisini imtihan ettiğimizi sanmıştı. Hemen Rabbinden mağfiret diledi, rüku ederek yere kapandı, tevbe ile Allah'a yöneldi
(Davut) dedi ki: «Dogrusu senin bir koyununu kendi koyunlarına katmak istemesiyle sana zulmetmistir. Gercekten karısıkların (bir toplum icinde yasayanların) cogu biribirlerine haksızlık ediyorlar. Ancak iman edip de salih amel isleyenler baska. Ama onlar da pek az. Davut kendisini imtihan ettigimizi sanmıstı. Hemen Rabbinden magfiret diledi , ruku ederek yere kapandı, tevbe ederek (Allah´a) yoneldi
(Davut) dedi ki: «Doğrusu senin bir koyununu kendi koyunlarına katmak istemesiyle sana zulmetmiştir. Gerçekten karışıkların (bir toplum içinde yaşayanların) çoğu biribirlerine haksızlık ediyorlar. Ancak iman edip de salih amel işleyenler başka. Ama onlar da pek az. Davut kendisini imtihan ettiğimizi sanmıştı. Hemen Rabbinden mağfiret diledi , rüku ederek yere kapandı, tevbe ederek (Allah´a) yöneldi
Davud dedi ki: «Dogrusu senin bir koyununu kendi koyunlarına katmak istemesiyle sana zulmetmistir. Gercekten bir cemiyette yasayanların cogu mutlaka birbirlerine haksızlık ediyorlar. Ancak iman edip de salih amel isleyenler baska. Ama onlar da pek az.» Davud, bizim kendisini imtihan ettigimizi sanmıstı. Hemen Rabbinden magfiret diledi, ruku ederek yere kapandı, tevbe ile Allah´a yoneldi
Davud dedi ki: «Doğrusu senin bir koyununu kendi koyunlarına katmak istemesiyle sana zulmetmiştir. Gerçekten bir cemiyette yaşayanların çoğu mutlaka birbirlerine haksızlık ediyorlar. Ancak iman edip de salih amel işleyenler başka. Ama onlar da pek az.» Davud, bizim kendisini imtihan ettiğimizi sanmıştı. Hemen Rabbinden mağfiret diledi, rüku ederek yere kapandı, tevbe ile Allah´a yöneldi
Davud: «And olsun ki, senin disi koyununu kendi disi koyunlarına katmak istemekle, sana buyuk haksızlık etmistir. Dogrusu ortakların cogu birbirlerinin haklarına tecavuz ederler. Inanıp yararlı iyi is yapanlar bunun dısındadır ki, sayıları ne kadar azdır.» demisti. Davud kendisini denedigimizi sanmıstı da, Rabb´inden magfiret dileyerek egilip secdeye kapanmıs, tevbe etmis, Allah´a yonelmisti
Davud: «And olsun ki, senin dişi koyununu kendi dişi koyunlarına katmak istemekle, sana büyük haksızlık etmiştir. Doğrusu ortakların çoğu birbirlerinin haklarına tecavüz ederler. İnanıp yararlı iyi iş yapanlar bunun dışındadır ki, sayıları ne kadar azdır.» demişti. Davud kendisini denediğimizi sanmıştı da, Rabb´inden mağfiret dileyerek eğilip secdeye kapanmış, tevbe etmiş, Allah´a yönelmişti
(Davud) Dedi ki: "Andolsun senin koyununu, kendi koyunlarına (katmak) istemekle sana zulmetmistir. Dogrusu, (emek ve mali guclerini) birlestirip katan (ortak)lardan cogu, birbirlerine karsı tecavuz ederler; ancak inanıp salih amellerde bulunanlar baska. Onlar da ne kadar azdır." Davud, gercekten bizim onu imtihan ettigimizi sandı, boylece rabbinden bagıslanma diledi ve ruku ederek yere kapandı ve (bize gonulden) yonelip dondu
(Davud) Dedi ki: "Andolsun senin koyununu, kendi koyunlarına (katmak) istemekle sana zulmetmiştir. Doğrusu, (emek ve mali güçlerini) birleştirip katan (ortak)lardan çoğu, birbirlerine karşı tecavüz ederler; ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka. Onlar da ne kadar azdır." Davud, gerçekten bizim onu imtihan ettiğimizi sandı, böylece rabbinden bağışlanma diledi ve rüku ederek yere kapandı ve (bize gönülden) yönelip döndü
(Davud) dedi: «Andolsun ki o, senin disi koyununu kendi disi koyunlarına (katmak) istemesiyle sana zulmetmisdir. Gercek (mallarını birbirine) katıb karısdıran (ortak) ların cogu mutlakaa birbirine haksızlık eder. Iman edib de guzel guzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar mustesna. (Fakat) bunlar da ne kadar azdır». Davud sandı ki biz kendisine mutlakaa bir azab (suikasd) hazırladık. Bunun uzerine o, rabbinden setr (u himaye) edilmesini istedi, ruku´ ile yere kapanıb (Allaha) dondu
(Dâvud) dedi: «Andolsun ki o, senin dişi koyununu kendi dişi koyunlarına (katmak) istemesiyle sana zulmetmişdir. Gerçek (mallarını birbirine) katıb karışdıran (ortak) ların çoğu mutlakaa birbirine haksızlık eder. İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar müstesna. (Fakat) bunlar da ne kadar azdır». Dâvud sandı ki biz kendisine mutlakaa bir azâb (süikasd) hazırladık. Bunun üzerine o, rabbinden setr (ü himaye) edilmesini istedi, rükû´ ile yere kapanıb (Allaha) döndü
O da dedi ki: Senin disi koyununu, kendi disi koyunlarına katmak icin istemekle sana zulmetmistir. Dogrusu ortakcıların cogu birbirinin hakkına tecavuz eder. Ancak inanmıs olup salih ameller isleyenler mustesnadır. Ama onlar pek azdır. Davud, kendisini imtihan ettigimizi zannederek Rabbından magfiret diledi. Rukua kapanarak Allah´a yoneldi
O da dedi ki: Senin dişi koyununu, kendi dişi koyunlarına katmak için istemekle sana zulmetmiştir. Doğrusu ortakçıların çoğu birbirinin hakkına tecavüz eder. Ancak inanmış olup salih ameller işleyenler müstesnadır. Ama onlar pek azdır. Davud, kendisini imtihan ettiğimizi zannederek Rabbından mağfiret diledi. Rukua kapanarak Allah´a yöneldi
(Davut A.S): "Andolsun ki, koyunlarının (arasına) senin koyununu istemekle sana zulmetti." dedi. Ve muhakkak ki ortaklardan cogu, mutlaka birbirlerinin hakkına tecavuz ediyorlar. Amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler) ve amilussalihat (nefs tezkiyesi) yapanlar haric. Onlar ne kadar az! Ve Davut (A.S), onu imtihan ettigimizi zannetti. Bunun uzerine Rabbinden magfiret istedi ve ruku ederek secdeye kapandı. Ve Rabbine yoneldi (sozleriyle ve Rabbini gorerek Allah´a ulastı ve cevap aldı)
(Davut A.S): "Andolsun ki, koyunlarının (arasına) senin koyununu istemekle sana zulmetti." dedi. Ve muhakkak ki ortaklardan çoğu, mutlaka birbirlerinin hakkına tecavüz ediyorlar. Âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanlar hariç. Onlar ne kadar az! Ve Davut (A.S), onu imtihan ettiğimizi zannetti. Bunun üzerine Rabbinden mağfiret istedi ve rüku ederek secdeye kapandı. Ve Rabbine yöneldi (sözleriyle ve Rabbini görerek Allah´a ulaştı ve cevap aldı)
Kale le kad zalemeke bi suali na´cetike ila niacih ve inne kesıram minel huletai le yebgıy ba´duhum ala ba´dın ilellezıne amenu ve amilus salihati ve kalılum ma hum ve zanne davudu ennema fetennahu festagfera rabbehu ve harra rakiav ve enab
Kale le kad zalemeke bi süali na´cetike ila niacih ve inne kesıram minel huletai le yebğıy ba´duhüm ala ba´dın ilellezıne amenu ve amilüs salihati ve kalılüm ma hüm ve zanne davudü ennema fetennahü festağfera rabbehü ve harra rakiav ve enab
Kale lekad zalemeke bi suali na’cetike ila niacih(niacihi), ve inne kesiren minel huletai le yebgi ba’duhum ala ba’dın illellezine amenu ve amilus salihati ve kalilun ma hum, ve zanne davudu ennema fetennahu festagfere rabbehu ve harre rakian ve enab(enabe). (SECDE AYETI)
Kâle lekad zalemeke bi suâli na’cetike ilâ niâcih(niâcihî), ve inne kesîren minel huletâi le yebgî ba’duhum alâ ba’dın illellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ve kalîlun mâ hum, ve zanne dâvûdu ennemâ fetennâhu festagfere rabbehu ve harre râkian ve enâb(enâbe). (SECDE ÂYETİ)
(Davud) dedi ki: "Bu (adam) senin koyununu kendininkiler arasına katmayı istemekle sana haksızlık yapmıs! Zaten yakınların cogu birbirlerine aynı seyi yaparlar, (Allah´a) inanıp dogru ve yararlı isler yapanlar haric. Boylesi de ne kadar az!" Davud, (bunları soylerken) Bizim kendisini sınadıgımızı (birden) anladı; bunun uzerine Rabbinden gunahını bagıslamasını diledi, secdeye kapandı ve tevbe ederek O´na yoneldi
(Davud) dedi ki: "Bu (adam) senin koyununu kendininkiler arasına katmayı istemekle sana haksızlık yapmış! Zaten yakınların çoğu birbirlerine aynı şeyi yaparlar, (Allah´a) inanıp doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Böylesi de ne kadar az!" Davud, (bunları söylerken) Bizim kendisini sınadığımızı (birden) anladı; bunun üzerine Rabbinden günahını bağışlamasını diledi, secdeye kapandı ve tevbe ederek O´na yöneldi
kale lekad zalemeke bisuali na`cetike ila ni`acih. veinne kesiram mine-lhuletai leyebgi ba`duhum `ala ba`din ille-llezine amenu ve`amilu-ssalihati vekalilum ma hum. vezanne davudu ennema fetennahu festagfera rabbehu veharra raki`av veenab
ḳâle leḳad żalemeke bisüâli na`cetike ilâ ni`âcih. veinne keŝîram mine-lḫuleṭâi leyebgî ba`ḍuhüm `alâ ba`ḍin ille-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti veḳalîlüm mâ hüm. veżanne dâvûdü ennemâ fetennâhü festagfera rabbehû veḫarra râki`av veenâb
Davud da soyle demisti: "Senin koyunu kendi koyunlarına istemekle sana haksızlık etmis. Ortakların cogu, birbirlerinin haklarına tecavuz ederler; ancak iman edenler ve salih amel isleyenler haric; bunlar da ne kadar azdır!" Davud, kendisini denedigimizi sandı ve Rabbinden magfiret dileyerek egilip secdeye kapandı, tevbe edip Allah'a yoneldi
Dâvûd da şöyle demişti: "Senin koyunu kendi koyunlarına istemekle sana haksızlık etmiş. Ortakların çoğu, birbirlerinin haklarına tecavüz ederler; ancak îman edenler ve sâlih amel işleyenler hâriç; bunlar da ne kadar azdır!" Dâvûd, kendisini denediğimizi sandı ve Rabbinden mağfiret dileyerek eğilip secdeye kapandı, tevbe edip Allah'a yöneldi
Davut: -Koyununu kendi koyunları arasına katmak istemekle sana haksızlık etmis. Zaten ortakların cogu, birbirinin hakkına tecavuz eder. Ancak iman eden ve dogruları yapanlar haric... Bunlarda ne kadar az! Davut, kendisini imtihan ettigimizi anlamıs ve Rabbi’nden bagıslanma dileyerek secdeye kapanmıs ve O’na yonelmisti
Davut: -Koyununu kendi koyunları arasına katmak istemekle sana haksızlık etmiş. Zaten ortakların çoğu, birbirinin hakkına tecavüz eder. Ancak iman eden ve doğruları yapanlar hariç... Bunlarda ne kadar az! Davut, kendisini imtihan ettiğimizi anlamış ve Rabbi’nden bağışlanma dileyerek secdeye kapanmış ve O’na yönelmişti
Davut: Koyununu kendi koyunları arasına katmak istemekle sana haksızlık etmis. Zaten ortakların cogu, birbirlerine zulmeder. Ancak iman eden salih amellerde bulunanlar haric. Bunlar da ne kadar az! Davut, kendisini imtihan ettigimizi anlamıs ve Rabbinden bagıslanma dileyerek secdeye kapanmıs ve O’na yonelmisti
Davut: Koyununu kendi koyunları arasına katmak istemekle sana haksızlık etmiş. Zaten ortakların çoğu, birbirlerine zulmeder. Ancak iman eden salih amellerde bulunanlar hariç. Bunlar da ne kadar az! Davut, kendisini imtihan ettiğimizi anlamış ve Rabbinden bağışlanma dileyerek secdeye kapanmış ve O’na yönelmişti
Davud: “Dogrusu, senin tek koyununu, kendi koyunlarına katmak istemekle o sana haksızlık etmistir. Zaten malda ortak olanların cogu birbirlerine haksızlık ederler. Ancak gercekten iman edip makbul ve guzel davranıslarda bulunanlar boyle yapmazlar. Onlar da o kadar azdır ki!”Davud kendisini imtihan ettigimizi anladı, derhal Rabbinden magfiret diledi, egilip secdeye kapandı ve Allah'a yoneldi
Dâvud: “Doğrusu, senin tek koyununu, kendi koyunlarına katmak istemekle o sana haksızlık etmiştir. Zaten malda ortak olanların çoğu birbirlerine haksızlık ederler. Ancak gerçekten iman edip makbul ve güzel davranışlarda bulunanlar böyle yapmazlar. Onlar da o kadar azdır ki!”Davud kendisini imtihan ettiğimizi anladı, derhal Rabbinden mağfiret diledi, eğilip secdeye kapandı ve Allah'a yöneldi
(Davud) dedi ki: "And olsun (o) senin, koyununu kendi koyunlarına katmayı istemekle sana zulmetmistir. Zaten (mallarını birbirine) karıstıran(ortak)ların cogu birbirine zulmederler. Yalnız inanıp iyi isler yapanlar bunun dısındadır ki, onlar da ne kadar azdır!" Davud, (bu hukumle) kendisini denedigimizi (kendisine bir bela verecegimizi) sandı da Rabbinden magfiret diledi, egilerek secdeye kapandı ve tevbe edip (bize) dondu
(Davud) dedi ki: "And olsun (o) senin, koyununu kendi koyunlarına katmayı istemekle sana zulmetmiştir. Zaten (mallarını birbirine) karıştıran(ortak)ların çoğu birbirine zulmederler. Yalnız inanıp iyi işler yapanlar bunun dışındadır ki, onlar da ne kadar azdır!" Davud, (bu hükümle) kendisini denediğimizi (kendisine bir bela vereceğimizi) sandı da Rabbinden mağfiret diledi, eğilerek secdeye kapandı ve tevbe edip (bize) döndü
(Davud) Dedi ki: «Andolsun senin koyununu, kendi koyunlarına (katmak) istemekle sana zulmetmistir. Dogrusu, (emek ve mali guclerini) birlestirip katan (ortak)lardan cogu, birbirlerine karsı tecavuz ederler; ancak iman edip de salih amellerde bulunanlar baska. Onlar da ne kadar azdır.» Davud, gercekten bizim onu denemeden gecirdigimizi sandı, boylece Rabbinden bagıslanma diledi ve ruku ederek yere kapandı ve (bize gonulden) yonelip dondu
(Davud) Dedi ki: «Andolsun senin koyununu, kendi koyunlarına (katmak) istemekle sana zulmetmiştir. Doğrusu, (emek ve mali güçlerini) birleştirip katan (ortak)lardan çoğu, birbirlerine karşı tecavüz ederler; ancak iman edip de salih amellerde bulunanlar başka. Onlar da ne kadar azdır.» Davud, gerçekten bizim onu denemeden geçirdiğimizi sandı, böylece Rabbinden bağışlanma diledi ve rükû ederek yere kapandı ve (bize gönülden) yönelip döndü
Davud: "Koyununu kendi koyunları arasına katmak istemekle sana haksızlık etmis. Zaten ortakların cogu, birbirlerine zulmeder. Ancak iman eden salih amellerde bulunanlar mustesna. Bunlar da ne kadar azdır!" dedi. Davud, kendisini imtihan ettigimizi anlamıs ve Rabbinden bagıslanma dileyerek secdeye kapanmıs ve O’na yonelmisti
Davud: "Koyununu kendi koyunları arasına katmak istemekle sana haksızlık etmiş. Zaten ortakların çoğu, birbirlerine zulmeder. Ancak iman eden salih amellerde bulunanlar müstesna. Bunlar da ne kadar azdır!" dedi. Davud, kendisini imtihan ettiğimizi anlamış ve Rabbinden bağışlanma dileyerek secdeye kapanmış ve O’na yönelmişti
Davud dedi ki: "Vallahi, senin bir tek koyununu kendi koyunlarına katmak istemekle sana zulmetmis. Zaten ortaklardan bircogu birbiri aleyhine haksızlık ve zulme sapar. Iman edip hakka ve barısa yonelik isler yapanlar boyle degildir. Ama onlar da pek azdır." Davud, kendisini imtihan ettigimizi dusundu; hemen Rabbinden af diledi; ruku ederek yerlere egildi ve Allah'a yoneldi
Davûd dedi ki: "Vallahi, senin bir tek koyununu kendi koyunlarına katmak istemekle sana zulmetmiş. Zaten ortaklardan birçoğu birbiri aleyhine haksızlık ve zulme sapar. İman edip hakka ve barışa yönelik işler yapanlar böyle değildir. Ama onlar da pek azdır." Davûd, kendisini imtihan ettiğimizi düşündü; hemen Rabbinden af diledi; rükû ederek yerlere eğildi ve Allah'a yöneldi
Davud dedi ki: "Vallahi, senin bir tek koyununu kendi koyunlarına katmak istemekle sana zulmetmis. Zaten ortaklardan bircogu birbiri aleyhine haksızlık ve zulme sapar. Iman edip hakka ve barısa yonelik isler yapanlar boyle degildir. Ama onlar da pek azdır." Davud, kendisini imtihan ettigimizi dusundu; hemen Rabbinden af diledi; ruku ederek yerlere egildi ve Allah´a yoneldi
Davûd dedi ki: "Vallahi, senin bir tek koyununu kendi koyunlarına katmak istemekle sana zulmetmiş. Zaten ortaklardan birçoğu birbiri aleyhine haksızlık ve zulme sapar. İman edip hakka ve barışa yönelik işler yapanlar böyle değildir. Ama onlar da pek azdır." Davûd, kendisini imtihan ettiğimizi düşündü; hemen Rabbinden af diledi; rükû ederek yerlere eğildi ve Allah´a yöneldi
Davud dedi ki: "Vallahi, senin bir tek koyununu kendi koyunlarına katmak istemekle sana zulmetmis. Zaten ortaklardan bircogu birbiri aleyhine haksızlık ve zulme sapar. Iman edip hakka ve barısa yonelik isler yapanlar boyle degildir. Ama onlar da pek azdır." Davud, kendisini imtihan ettigimizi dusundu; hemen Rabbinden af diledi; ruku ederek yerlere egildi ve Allah´a yoneldi
Davûd dedi ki: "Vallahi, senin bir tek koyununu kendi koyunlarına katmak istemekle sana zulmetmiş. Zaten ortaklardan birçoğu birbiri aleyhine haksızlık ve zulme sapar. İman edip hakka ve barışa yönelik işler yapanlar böyle değildir. Ama onlar da pek azdır." Davûd, kendisini imtihan ettiğimizi düşündü; hemen Rabbinden af diledi; rükû ederek yerlere eğildi ve Allah´a yöneldi

Twi

(Dawud) kaa sε: “W’ayε wo bͻne sε obisaa wo dwan bedeε sε ͻnfa (nka) ne nnwan bedeε ho. Nokorε sε wͻn a wͻ’ka wͻn ho bom (yε adwuma no mu) pii taa sisi wͻn ho-wͻn ho, gyesε wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no, na (saa nnipa no mpo) wͻ’yε kakraabi. Dawud hunuu sε Y’asͻ no ahwε, enti ͻsrεε ne Wura Nyankopͻn hͻ bͻnefakyε, na ͻde neho kͻͻ fͻm de n’anim butuu fͻm, na ͻdanee ne ho maa (Nyankopͻn)

Uighur

داۋۇد ئېيتتى: «ئۇ سېنىڭ ساغلىقىڭنى ئۆزىنىڭ ساغلىقلىرىغا قوشۇۋېلىشنى تەلەپ قىلىپ راستلا سېنى بوزەك قىلىپتۇ، نۇرغۇن شېرىكلەر (يەنى دوستلار)، شۈبھىسىزكى، بىر - بىرىگە چېقىلىدۇ، پەقەت ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەل قىلغانلارلا (بىر - بىرىگە چېقىلمايدۇ) بۇلار ئازدۇر». داۋۇد بىزنىڭ ئۇنى سىنىغانلىقىمىزنى بىلدى. پەرۋەردىگارىدىن مەغپىرەت تەلەپ قىلدى، سەجدىگە باردى. (اﷲ قا) تەۋبە قىلدى
داۋۇد ئېيتتى: «ئۇ سېنىڭ ساغلىقىڭنى ئۆزىنىڭ ساغلىقلىرىغا قوشۇۋېلىشنى تەلەپ قىلىپ راستلا سېنى بوزەك قىلىپتۇ، نۇرغۇن شېرىكلەر (يەنى دوستلار)، شۈبھىسىزكى، بىر ـ بىرىنىڭ (ھەققىگە) چېقىلىدۇ، پەقەت ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەل قىلغانلارلا (بىر ـ بىرىنىڭ ھەققىگە چېقىلمايدۇ) بۇلار ئازدۇر». داۋۇد بىزنىڭ ئۇنى سىنىغانلىقىمىزنى بىلدى. پەرۋەردىگارىدىن مەغپىرەت تەلەپ قىلدى، سەجدىگە باردى. (ئاللاھقا) تەۋبە قىلدى

Ukrainian

[Дауд] відповів: «Він учинив з тобою несправедливо, попросивши додати твою вівцю до своїх. Багато спільників кривдять одне одного, крім тих, які увірували й роблять добро. Але таких мало». Дауд зрозумів, що Ми випробовуємо його, попросив прощення в Господа свого, упав ниць і покаявся
Vin skazav, "Vin buty nespravedlyv do vas prosyachy shchob ob'yednaty vashoho barana z yoho. Naybilʹsh lyudy kotri ob'yednuyutʹ yikhni vlasnistʹ stavlyatʹsya odyn odnoho nespravedlyvo, krim tsykh khto vvazhayutʹ ta robota righteousness, ta tsey tak." Piznishe, David dyvuvavsya yakshcho vin zrobyv pravo vyrok. Vin podumav shcho my vyprobovuvaly yoho. Vin todi blahav yoho Lorda dlya forgiveness, uklonyvsya vnyz, ta kayavsya
Він сказав, "Він бути несправедлив до вас просячи щоб об'єднати вашого барана з його. Найбільш люди котрі об'єднують їхні власність ставляться один одного несправедливо, крім цих хто вважають та робота righteousness, та цей так." Пізніше, David дивувався якщо він зробив право вирок. Він подумав що ми випробовували його. Він тоді благав його Лорда для forgiveness, уклонився вниз, та каявся
[Daud] vidpoviv: «Vin uchynyv z toboyu nespravedlyvo, poprosyvshy dodaty tvoyu vivtsyu do svoyikh. Bahato spilʹnykiv kryvdyatʹ odne odnoho, krim tykh, yaki uviruvaly y roblyatʹ dobro. Ale takykh malo». Daud zrozumiv, shcho My vyprobovuyemo yoho, poprosyv proshchennya v Hospoda svoho, upav nytsʹ i pokayavsya
[Дауд] відповів: «Він учинив з тобою несправедливо, попросивши додати твою вівцю до своїх. Багато спільників кривдять одне одного, крім тих, які увірували й роблять добро. Але таких мало». Дауд зрозумів, що Ми випробовуємо його, попросив прощення в Господа свого, упав ниць і покаявся
[Daud] vidpoviv: «Vin uchynyv z toboyu nespravedlyvo, poprosyvshy dodaty tvoyu vivtsyu do svoyikh. Bahato spilʹnykiv kryvdyatʹ odne odnoho, krim tykh, yaki uviruvaly y roblyatʹ dobro. Ale takykh malo». Daud zrozumiv, shcho My vyprobovuyemo yoho, poprosyv proshchennya v Hospoda svoho, upav nytsʹ i pokayavsya
[Дауд] відповів: «Він учинив з тобою несправедливо, попросивши додати твою вівцю до своїх. Багато спільників кривдять одне одного, крім тих, які увірували й роблять добро. Але таких мало». Дауд зрозумів, що Ми випробовуємо його, попросив прощення в Господа свого, упав ниць і покаявся

Urdu

Dawood ne jawab diya: “is shaks ne apni dumbiyon (ewes) ke saath teri dumbi mila lene ka mutalaba karke yaqeenan tujhpar zulm kiya, aur waqiya yeh hai ke mil-jhul kar saath rehne waley log aksar ek dusre par zyadatiyan karte rehte hain, bas wahi log is se bachey huey hain jo iman rakhte hain aur amal e saleh karte hain, aur aisey log kam hi hain.” (Yeh baat kehte kehte) Dawood samajh gaya ke yeh to humne dar-asal iski aazmaish ki hai, chunanche usne apne Rubb se maafi maangi aur sajde mein gir gaya aur rujoo karliya
داؤدؑ نے جواب دیا: "اِس شخص نے اپنی دنبیوں کے ساتھ تیری دنبی ملا لینے کا مطالبہ کر کے یقیناً تجھ پر ظلم کیا، اور واقعہ یہ ہے کہ مل جل کر ساتھ رہنے والے لوگ اکثر ایک دوسرے پر زیادتیاں کرتے رہتے ہیں، بس وہی لوگ اس سے بچے ہوئے ہیں جو ایمان رکھتے اور عمل صالح کرتے ہیں، اور ایسے لوگ کم ہی ہیں" (یہ بات کہتے کہتے) داؤدؑ سمجھ گیا کہ یہ تو ہم نے دراصل اس کی آزمائش کی ہے، چنانچہ اس نے اپنے رب سے معافی مانگی اور سجدے میں گر گیا اور رجوع کر لیا
کہا البتہ اس نے تجھ پر ظلم کیا جو تیری دنبی کو اپنی دنبیوں میں ملانے کا سوال کیا گور اکثر شریک ایک دوسرے پر زیادتی کیا کرتے ہیں مگر جو ایماندار ہیں اور انہوں نے نیک کام بھی کیے اور وہ بہت ہی کم ہیں اور داؤد سمجھ گیا کہ ہم نے اسے آزمایا ہے پھر اس نے اپنے رب سے معافی مانگی اور سجدہ میں گر پڑا اور توبہ کی
انہوں نے کہا کہ یہ جو تیری دنبی مانگتا ہے کہ اپنی دنبیوں میں ملالے بےشک تجھ پر ظلم کرتا ہے۔ اور اکثر شریک ایک دوسرے پر زیادتی ہی کیا کرتے ہیں۔ ہاں جو ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے اور ایسے لوگ بہت کم ہیں۔ اور داؤد نے خیال کیا کہ (اس واقعے سے) ہم نے ان کو آزمایا ہے تو انہوں نے اپنے پروردگار سے مغفرت مانگی اور جھک کر گڑ پڑے اور (خدا کی طرف) رجوع کیا
بولا وہ بے انصافی کرتا ہے تجھ پر کہ مانگتا ہے تیری دنبی ملانے کو اپنی دنبیوں میں [۲۴] اور اکثر شریک زیادتی کرتے ہیں ایک دوسرے پر مگر جو یقین لائے ہیں اور کام کئے نیک اور تھوڑے لوگ ہیں ایسے [۲۵] اور خیال میں آیا داؤد کے کہ ہم نے اس کو جانچا پھر گناہ بخشوانے لگا اپنے رب سے اور گر پڑا جھک کر اور رجوع ہوا
داؤد(ع) نے کہا اس شخص نے اتنی دنبیوں کے ساتھ تیری دنبی ملانے کا مطالبہ کرکے تجھ پر ظلم کیا ہے اور اکثر شرکاء اسی طرح ایک دوسرے پر زیادتی کرتے ہیں سوائے ان کے جو ایمان لاتے ہیں اور نیک عمل کرتے ہیں اور ایسے لوگ بہت کم ہیں اور (یہ بات کہتے ہوئے) داؤد (ع) نے خیال کیا کہ ہم نے ان کا امتحان لیا ہے تو انہوں نے اپنے پروردگار سے مغفرت طلب کی اور اس کے حضور جھک گئے اور توبہ و انابہ کرنے لگے۔
Aap ney farmaya! Iss ka apni dunbiyon kay sath teri aik dunbi mila lenay ka sawal be-shak teray upper aik zulm hai aur aksar hissay daar aur shareek (aisay hi hotay hain kay) aik doosray per zulm kertay hain siwaye unn kay jo eman laye aur jinhon ney nek amal kiyey aur aisay log boht hi kum hain aur (hazrat) dawwod (alh-e-salam) samajh gaye kay hum ney unhen aazmaya hai phir to apnay rab say istaghfaar kerney lagay aur aajzi kertay huyey gir paray aur (poori tarah) rujoo kiya
آپ نے فرمایا! اس کا اپنی دنبیوں کے ساتھ تیری ایک دنبی ملا لینے کا سوال بیشک تیرے اوپر ایک ﻇلم ہے اور اکثر حصہ دار اور شریک (ایسے ہی ہوتے ہیں کہ) ایک دوسرے پر ﻇلم کرتے ہیں، سوائے ان کے جو ایمان ﻻئے اور جنہوں نے نیک عمل کیے اور ایسے لوگ بہت ہی کم ہیں اور (حضرت) داؤد (علیہ السلام) سمجھ گئے کہ ہم نے انہیں آزمایا ہے، پھر تو اپنے رب سے استغفار کرنے لگے اور عاجزی کرتے ہوئے گر پڑے اور (پوری طرح) رجوع کیا
aap ne farmaya is ka apni dumbiyo ke saath teri ek dumbi milaane ka sawaal, beshak tere upar ek zulm hai aur aksar hisse daar aur shareek (aise hee hote hai ke) ek dosre par zulm karte hai, sivaaye un ke jo imaan laaye aur jinhone nek amal kiye aur aise log bahuth hee kam hai aur (hazrath) Dawoodh(alaihissalaam) samajh gaye ke hum ne unhe azmaaya hai, phir to apne rub se isteghfaar karne lage aur aajizi karte hoye gir pade aur (puri tarah) rujo kiya
آپ نے فرمایا بےشک اس نے ظلم کیا ہے تم پر یہ مطالبہ کر کے تیری دنبی کو اپنی دنبی میں ملا دے اور اکثر حصہ دار زیادتی کرتے ہیں ایک دوسرے پر سوائے ان حصہ داروں کے جو ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے اور ایسے لوگ بہت تھوڑے ہیں ۔ اور فوراً خیال آگیا داؤد کو ہم نے اسے آزمایا ہے سو وہ معافی مانگنے لگ گئے اپنے رب سے اور گِر پڑے رکوع میں اور (دل وجان سے) اس کی طرف متوجہ ہو گئے
داؤد (علیہ السلام) نے کہا: تمہاری دُنبی کو اپنی دُنبیوں سے ملانے کا سوال کر کے اس نے تم سے زیادتی کی ہے اور بیشک اکثر شریک ایک دوسرے پر زیادتی کرتے ہیں سوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے، اور ایسے لوگ بہت کم ہیں۔ اور داؤد (علیہ السلام) نے خیال کیا کہ ہم نے (اس مقدّمہ کے ذریعہ) اُن کی آزمائش کی ہے، سو انہوں نے اپنے رب سے مغفرت طلب کی اور سجدہ میں گر پڑے اور توبہ کی
داؤد نے کہا : اس نے اپنی دنبیوں میں شامل کرنے کے لیے تمہاری دنبی کا جو مطالبہ کیا ہے اس میں یقینا تم پر ظلم کیا ہے۔ اور بہت سے لوگ جن کے درمیان شرکت ہوتی ہے وہ ایک دوسرے کے ساتھ زیادتی کرتے ہیں، سوائے ان کے جو ایمان لائے ہیں، اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں، اور وہ بہت کم ہیں۔ اور داؤد کو خیال آیا کہ ہم نے دراصل ان کی آزمائش کی ہے، اس لیے انہوں نے اپنے پروردگار سے معافی مانگی، جھک کر سجدے میں گرگئے اور اللہ سے لو لگائی۔
داؤد علیھ السّلام نے کہا کہ اس نے تمہاری رَنبی کا سوال کرکے تم پر ظلم کیاہے اور بہت سے شرکائ ایسے ہی ہیں کہ ان میں سے ایک دوسرے پر ظلم کرتا ہے علاوہ ان لوگوں کے جو صاحبان هایمان و عمل صالح ہیں اور وہ بہت کم ہیں .... اور داؤد علیھ السّلام نے یہ خیال کیا کہ ہم نے ان کا امتحان لیا ہے لہٰذا انہوں نے اپنے رب سے استغفار کیا اور سجدہ میں گر پڑے اور ہماری طرف سراپا توجہ بن گئے

Uzbek

У: «Дарҳақиқат, сенинг совлиғингни сўраб, ўз совлиқларига (қўшиш) билан сенга зулм қилибди. Албатта, кўп шериклар бир-бирларига зулм қилурлар. Магар иймон келтириб, солиҳ амал қилганларгина (қилмаслар). Улар жуда ҳам оз», деди. Ва Довуд Биз уни синаганимизни билди-да, тезда Роббига истиғфор айтиб, саждага йиқилди ва тавба қилди
(Довуд иккинчи даъвогарнинг сўзини тингламасданоқ) деди: «Дарҳақиқат, у сенинг совлиғингни сўраб (ва) ўз совлиқларига (қўшиб олиш) билан сенга зулм қилибди. Дарвоқеъ, кўп ошна-оғайнилар бир-бирларига зулм қилурлар. Фақат иймон келтирган ва яхши амаллар қилган кишиларгина (зулм қилмаслар. Аммо) улар жуда оздирлар». Довуд (бу ҳодиса воситасида) Биз уни имтиҳон қилганимизни билди-да, Парвардигоридан (шошиб ҳукм чиқаргани учун) мағфират қилишини сўради ва (саждага) эгилган ҳолида йиқилиб, тавба-тазарруъ қилди
У: «Дарҳақиқат, сенинг совлиғингни сўраб, ўз совлиқларига (қўшиш) билан сенга зулм қилибдир. Албатта, кўп шериклар бир-бирларига зулм қилурлар. Магар иймон келтириб, солиҳ амал қилганларгина (қилмаслар). Улар жуда ҳам оз», деди. Ва Довуд Биз уни синаганимизни билди-да, тезда Роббига истиғфор айтиб, саждага йиқилди ва тавба қилди

Vietnamese

(Dawood) voi bao (chua kip hoi đoi phuong): “Chac chan, y đa buc hiep nguoi bang cach đoi nhap con cuu cua nguoi vao bay cuu cua y. Qua that (trong viec hun hap lam an), nhieu nguoi hop tac hay buc hiep lan nhau ngoai tru nhung ai co đuc tin va lam đieu thien; nhung it co nguoi nhu the.” Va Dawood suc thay co le TA đa thu thach Y, cho nen Y đa cau xin Thuong Đe cua Y tha thu va sup xuong cui minh va quay ve (sam hoi voi Allah)
(Dawood) vội bảo (chưa kịp hỏi đối phương): “Chắc chắn, y đã bức hiếp ngươi bằng cách đòi nhập con cừu của ngươi vào bầy cừu của y. Quả thật (trong việc hùn hạp làm ăn), nhiều người hợp tác hay bức hiếp lẫn nhau ngoại trừ những ai có đức tin và làm điều thiện; nhưng ít có người như thế.” Và Dawood sực thấy có lẽ TA đã thử thách Y, cho nên Y đã cầu xin Thượng Đế của Y tha thứ và sụp xuống cúi mình và quay về (sám hối với Allah)
(Dawood) lien noi (voi nguoi trinh bay): “Chac chan, anh ta đa bat cong voi nguoi ve viec đa đoi nhap con cuu cua nguoi vao bay cuu cua anh ta. Qua that, hau het cac đoi tac hun hap thuong hanh đong sai trai voi nhau ngoai tru nhung ai co đuc tin va hanh thien; va nhung nguoi nhu the thi it.” Dawood đoan rang chac chan TA (Allah) đa thu thach Y nen Y đa cau xin Thuong Đe cua Y tha thu, cui minh phu phuc va quay ve sam hoi (voi Ngai)
(Dawood) liền nói (với người trình bày): “Chắc chắn, anh ta đã bất công với ngươi về việc đã đòi nhập con cừu của ngươi vào bầy cừu của anh ta. Quả thật, hầu hết các đối tác hùn hạp thường hành động sai trái với nhau ngoại trừ những ai có đức tin và hành thiện; và những người như thế thì ít.” Dawood đoán rằng chắc chắn TA (Allah) đã thử thách Y nên Y đã cầu xin Thượng Đế của Y tha thứ, cúi mình phủ phục và quay về sám hối (với Ngài)

Xhosa

UDâwûd (engalibazisanga) wathi: “Ukonile ngokufuna imvu yakho ukuba ayongeze kwezakhe. Kambe maninzi amahlulelane acinezelanayo, ngaphandle kwabo bakholwayo, benze izenzo ezilungileyo yaye bambalwa.” Ke kaloku uDâwûd waqikelela okokuba beSimvavanya wacela itarhu eNkosini yakhe, wawa phantsi waqubuda wabuyela kuAllâh ngenguquko

Yau

(Daudi) jwatite: “Chisimu antesile lupuso pakuwenda ngondolo jenu jekongwe kuti ajiwanganye ku ngondolo syakwe syekongwe, chisimu wajinji mwa akuwanganya nao ichindu akasakotosyanaga wane ni wane, ikaweje awala waakulupilile ni kutendaga yambone, soni wanti iyyoyowo nganatupa.” Ni jwasimichisye Daudi kuti chisimu tun’dinjile mayeso, basi ni jwaawendile chikululuko Ambujegwe (Allah), ni jwasenjelemukwiche kwinama (kuswali) ni jwaujile (kwa Allah pakutenda toba)
(Daudi) jwatite: “Chisimu antesile lupuso pakuŵenda ngondolo jenu jekongwe kuti ajiwanganye ku ngondolo syakwe syekongwe, chisimu ŵajinji mwa akuwanganya nao ichindu akasakotosyanaga ŵane ni ŵane, ikaŵeje aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone, soni ŵanti iyyoyowo nganatupa.” Ni jwasimichisye Daudi kuti chisimu tun’dinjile mayeso, basi ni jwaaŵendile chikululuko Ambujegwe (Allah), ni jwasenjelemukwiche kwinama (kuswali) ni jwaujile (kwa Allah pakutenda toba)

Yoruba

(Anabi Dawud) so pe: "O ti sabosi si o nipa bibeere abo ewure tire mo awon abo ewure tire. Dajudaju opolopo ninu awon olubada-nnkanpo, apa kan won maa n tayo enu-ala lori apa kan afi awon t’o ba gbagbo ni ododo, ti won si se ise rere. Die si ni won. (Anabi) Dawud si mo daju pe A kan fi (ibeere naa) sadanwo fun oun ni. Nitori naa, o toro aforijin lodo Oluwa re (nipa aiteti gbo oro lenu eni- afesunkan). O doju bole lati fori kanle. O si ronu piwada (sodo Allahu). onka iyawo won le po ni onka ki i se ni ti igbadun adun-ara bi ko se pe Allahu (subhanahu wa ta'ala) fe ko Anabi Dawud ('alaehi-ssolatu wa-ssalam) ni eko igbejo nitori pe Allahu (subhanahu wa ta'ala) fe fi se adajo laaarin awon ijo re. Aiteti gbo oro lenu eni-afesunkan ni asise t’o sele si Anabi Dawud ('alaehi-ssolatu wa-ssalam). Eyi naa si ni ohun ti o toro aforijin Olohun fun
(Ànábì Dāwūd) sọ pé: "Ó ti ṣàbòsí sí ọ nípa bíbèèrè abo ewúrẹ́ tìrẹ mọ́ àwọn abo ewúrẹ́ tirẹ̀. Dájúdájú ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ nínú àwọn olùbáda-n̄ǹkanpọ̀, apá kan wọn máa ń tayọ ẹnu-àlà lórí apá kan àfi àwọn t’ó bá gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe iṣẹ́ rere. Díẹ̀ sì ni wọ́n. (Ànábì) Dāwūd sì mọ̀ dájú pé A kàn fi (ìbéèrè náà) ṣàdánwò fún òun ni. Nítorí náà, ó tọrọ àforíjìn lọ́dọ̀ Olúwa rẹ̀ (nípa àìtẹ́tí gbọ́ ọ̀rọ̀ lẹ́nu ẹni- afẹ̀sùnkàn). Ó dojú bolẹ̀ láti forí kanlẹ̀. Ó sì ronú pìwàdà (sọ́dọ̀ Allāhu). òǹkà ìyàwó wọn lè pọ̀ ní òǹkà kì í ṣe ní ti ìgbádùn adùn-ara bí kò ṣe pé Allāhu (subhānahu wa ta'ālā) fẹ́ kọ́ Ànábì Dāwūd ('alaehi-ssọlātu wa-ssalām) ní ẹ̀kọ́ ìgbẹ́jọ́ nítorí pé Allāhu (subhānahu wa ta'ālā) fẹ́ fi ṣe adájọ́ láààrin àwọn ìjọ rẹ̀. Àìtẹ́tí gbọ́ ọ̀rọ̀ lẹ́nu ẹni-afẹ̀sùnkàn ni àṣíṣe t’ó ṣẹlẹ̀ sí Ànábì Dāwūd ('alaehi-ssọlātu wa-ssalām). Èyí náà sì ni ohun tí ó tọrọ àforíjìn Ọlọ́hun fún

Zulu

Wathi (uDavide), “ngempela wenze okungenabo ubulungiswa kuwena ngokufuna imvukazi yakho ezimvukazini zakhe futhi ngempela baningi abahlanganyeli abacindezelana bodwa ngaphandle kwalabo abakholwayo futhi abenza okulungileyo futhi bambalwa labo” futhi uDavide wabona ukuthi simlingile, ngakho-ke wacela intethelelo eNkosini yakhe, wawa phansi wazithoba futhi waphendukela kuMvelinqangi ngokuzisola