Achinese
Buet rakan lon nyoe sang na meuilah Di gopnyan kameng sikureueng ploh boh Lom sikureueng boh jeut le sileupah Di lon cit saboh sagai kameng lon Geukheun atralon nyan kon atrakah Rayok su gopnyan bak peugah haba Hana kuasa di lon lonbantah
Afar
Keenik numukteyni diggah ah yi- toobokoytay sagla-taban kee sagla idá leeh, anu inki idá liyo. Tokkel tet yoh acuwa iyyeeh, yaabal yok yeyseh iyye
Afrikaans
Dít is my broer; hy het nege-en-neëntig ooie, en ek het maar een ooi. Tog sê hy: Gee haar aan my; en hy het my in die argument oorweldig
Albanian
Ky miku im, i ka, me siguri nentedhjete e nente dhen, kurse une vetem nje, edhe per kete me tha “ma je mua”! dhe ne kete me mundi
Ky miku im, i ka, me siguri nëntëdhjetë e nëntë dhen, kurse unë vetëm një, edhe për këtë më tha “ma je mua”! dhe në këtë më mundi
Me te vertete, ky eshte vella (mik) i im. Ai ka nentedhjete e nente dele, kurse une kam vetem nje dele, andaj me tha: “Ma jep ti mua ate? – dhe ai ne bisede (polemike) me mundi”
Me të vërtetë, ky është vëlla (mik) i im. Ai ka nëntëdhjetë e nëntë dele, kurse unë kam vetëm një dele, andaj më tha: “Ma jep ti mua atë? – dhe ai në bisedë (polemikë) më mundi”
(Njeri prej tyre tha:) “Ky eshte vellai im. Ai ka nentedhjete e nente dele, kurse une kam vetem nje dele, andaj me tha: “Ma jep mua ate!” - dhe me mundi me fjale.”
(Njëri prej tyre tha:) “Ky është vëllai im. Ai ka nëntëdhjetë e nëntë dele, kurse unë kam vetëm një dele, andaj më tha: “Ma jep mua atë!” - dhe më mundi me fjalë.”
Ky miku im i ka nentedhjete e nente dele, ndersa un e kam vetem nje dhe dhe me ka thene: “Ma ler mua ta posedoj ate! “Dhe me rendoi e me mundi me fjale!”
Ky miku im i ka nëntëdhjetë e nëntë dele, ndërsa un ë kam vetëm një dhe dhe më ka thënë: “Ma ler mua ta posedoj atë! “Dhe më rëndoi e më mundi me fjalë!”
Ky miku im i ka nentedhjete e nente dele, ndersa une e kam vetem nje dhe me ka thene: "Ma ler mua ta posedoj ate"! Dhe me rendoi e me mundi me fjale
Ky miku im i ka nëntëdhjetë e nëntë dele, ndërsa unë e kam vetëm një dhe më ka thënë: "Ma ler mua ta posedoj atë"! Dhe më rëndoi e më mundi me fjalë
Amharic
«yihi wenidime newi፤ le’irisu zet’ena zet’enyi setochi begochi aluti፡፡ lenemi aniditi seti begi alechinyi፡፡ iriswanimi ‘idile adirigati alenyi፡፡ benigigirimi ashenefenyi» alewi፡፡
«yihi wenidimē newi፤ le’irisu zet’ena zet’enyi sētochi begochi āluti፡፡ lenēmi ānidīti sēti begi ālechinyi፡፡ iriswanimi ‘idilē ādirigati ālenyi፡፡ benigigirimi āshenefenyi» ālewi፡፡
«ይህ ወንድሜ ነው፤ ለእርሱ ዘጠና ዘጠኝ ሴቶች በጎች አሉት፡፡ ለኔም አንዲት ሴት በግ አለችኝ፡፡ እርሷንም ዕድሌ አድርጋት አለኝ፡፡ በንግግርም አሸነፈኝ» አለው፡፡
Arabic
«إن هذا أخي» أي على ديني «له تسع وتسعون نعجة» يعبر بها عن المرأة «وليَ نعجة واحدة فقال أكفلنيها» أي اجعلني كافلها «وعزني» غلبني «في الخطاب» أي الدال، وأقره الآخر على ذلك
qal ahdhma: 'iina hdha 'akhi lah tise watiseun min alneaj, walays eindi 'iilaa naejatan wahdt, ftme fyha, wqal: aetnyha, wghlbny bhjth
قال أحدهما: إن هذا أخي له تسع وتسعون من النعاج، وليس عندي إلا نعجة واحدة، فطمع فيها، وقال: أعطنيها، وغلبني بحجته
Inna hatha akhee lahu tisAAun watisAAoona naAAjatan waliya naAAjatun wahidatun faqala akfilneeha waAAazzanee fee alkhitabi
Inna haazaaa akhee lahoo tis'unw wa tis'oona na'jatanw wa liya na'jatunw waahidah; faqaala akfilneeha wa 'azzanee filkhitaab
Inna hatha akhee lahu tisAAunwatisAAoona naAAjatan waliya naAAjatun wahidatun faqalaakfilneeha waAAazzanee fee alkhitab
Inna hatha akhee lahu tisAAun watisAAoona naAAjatan waliya naAAjatun wahidatun faqala akfilneeha waAAazzanee fee alkhitabi
inna hadha akhi lahu tis'ʿun watis'ʿuna naʿjatan waliya naʿjatun wahidatun faqala akfil'niha waʿazzani fi l-khitabi
inna hadha akhi lahu tis'ʿun watis'ʿuna naʿjatan waliya naʿjatun wahidatun faqala akfil'niha waʿazzani fi l-khitabi
inna hādhā akhī lahu tis'ʿun watis'ʿūna naʿjatan waliya naʿjatun wāḥidatun faqāla akfil'nīhā waʿazzanī fī l-khiṭābi
إِنَّ هَـٰذَاۤ أَخِی لَهُۥ تِسۡعࣱ وَتِسۡعُونَ نَعۡجَةࣰ وَلِیَ نَعۡجَةࣱ وَ ٰحِدَةࣱ فَقَالَ أَكۡفِلۡنِیهَا وَعَزَّنِی فِی ٱلۡخِطَابِ
إِنَّ هَٰذَا أَخِي لَهُۥ تِسۡعࣱ وَتِسۡعُونَ نَعۡجَةࣰ وَلِي نَعۡجَةࣱ وَٰحِدَةࣱ فَقَالَ أَكۡفِلۡنِيهَا وَعَزَّنِي فِي ٱلۡخِطَابِ
إِنَّ هَٰذَآ أَخِي لَهُۥ تِسۡعࣱ وَتِسۡعُونَ نَعۡجَةࣰ وَلِي نَعۡجَةࣱ وَٰحِدَةࣱ فَقَالَ أَكۡفِلۡنِيهَا وَعَزَّنِي فِي اِ۬لۡخِطَابِ
إِنَّ هَٰذَآ أَخِي لَهُۥ تِسۡعٞ وَتِسۡعُونَ نَعۡجَةٗ وَلِي نَعۡجَةٞ وَٰحِدَةٞ فَقَالَ أَكۡفِلۡنِيهَا وَعَزَّنِي فِي اِ۬لۡخِطَابِ
اِنَّ هٰذَا٘ اَخِيۡࣞ لَهٗ تِسۡعٌ وَّتِسۡعُوۡنَ نَعۡجَةً وَّلِيَ نَعۡجَةٌ وَّاحِدَةٌࣞ فَقَالَ اَكۡفِلۡنِيۡهَا وَعَزَّنِيۡ فِي الۡخِطَابِ
إِنَّ هَـٰذَاۤ أَخِی لَهُۥ تِسۡعࣱ وَتِسۡعُونَ نَعۡجَةࣰ وَلِیَ نَعۡجَةࣱ وَ ٰحِدَةࣱ فَقَالَ أَكۡفِلۡنِیهَا وَعَزَّنِی فِی ٱلۡخِطَابِ
اِنَّ هٰذَا٘ اَخِيۡﵴ لَهٗ تِسۡعٌ وَّتِسۡعُوۡنَ نَعۡجَةً وَّلِيَ نَعۡجَةٌ وَّاحِدَةٌﵴ فَقَالَ اَكۡفِلۡنِيۡهَا وَعَزَّنِيۡ فِي الۡخِطَابِ ٢٣
Inna Hadha 'Akhi Lahu Tis`un Wa Tis`una Na`jatan Wa Liya Na`jatun Wahidatun Faqala 'Akfilniha Wa `Azzani Fi Al-Khitabi
Inna Hādhā 'Akhī Lahu Tis`un Wa Tis`ūna Na`jatan Wa Liya Na`jatun Wāĥidatun Faqāla 'Akfilnīhā Wa `Azzanī Fī Al-Khiţābi
إِنَّ هَٰذَا أَخِے لَهُۥ تِسْعࣱ وَتِسْعُونَ نَعْجَةࣰ وَلِے نَعْجَةࣱ وَٰحِدَةࣱ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِے فِے اِ۬لْخِطَابِۖ
إِنَّ هَٰذَا أَخِي لَهُۥ تِسۡعࣱ وَتِسۡعُونَ نَعۡجَةࣰ وَلِي نَعۡجَةࣱ وَٰحِدَةࣱ فَقَالَ أَكۡفِلۡنِيهَا وَعَزَّنِي فِي ٱلۡخِطَابِ
إِنَّ هَٰذَآ أَخِي لَهُۥ تِسۡعࣱ وَتِسۡعُونَ نَعۡجَةࣰ وَلِي نَعۡجَةࣱ وَٰحِدَةࣱ فَقَالَ أَكۡفِلۡنِيهَا وَعَزَّنِي فِي ٱلۡخِطَابِ
إِنَّ هَٰذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ
إِنَّ هَٰذَا أَخِي لَهُۥ تِسۡعࣱ وَتِسۡعُون نَّعۡجَةࣰ وَلِي نَعۡجَةࣱ وَٰحِدَةࣱ فَقَالَ أَكۡفِلۡنِيهَا وَعَزَّنِي فِي اِ۬لۡخِطَابِ
إِنَّ هَٰذَا أَخِي لَهُۥ تِسۡعٞ وَتِسۡعُون نَّعۡجَةٗ وَلِي نَعۡجَةٞ وَٰحِدَةٞ فَقَالَ أَكۡفِلۡنِيهَا وَعَزَّنِي فِي اِ۬لۡخِطَابِ
إِنَّ هَٰذَآ أَخِي لَهُۥ تِسۡعٞ وَتِسۡعُونَ نَعۡجَةٗ وَلِيَ نَعۡجَةٞ وَٰحِدَةٞ فَقَالَ أَكۡفِلۡنِيهَا وَعَزَّنِي فِي ٱلۡخِطَابِ
إِنَّ هَٰذَآ أَخِي لَهُۥ تِسۡعࣱ وَتِسۡعُونَ نَعۡجَةࣰ وَلِيَ نَعۡجَةࣱ وَٰحِدَةࣱ فَقَالَ أَكۡفِلۡنِيهَا وَعَزَّنِي فِي ٱلۡخِطَابِ
ان هذا اخي له تسع وتسعون نعجة ولي نعجة وحدة فقال اكفلنيها وعزني في الخطاب
إِنَّ هَٰذَآ أَخِے لَهُۥ تِسْعࣱ وَتِسْعُونَ نَعْجَةࣰ وَلِے نَعْجَةࣱ وَٰحِدَةࣱ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِے فِے اِ۬لْخِطَابِۖ
إِنَّ هَٰذَآ أَخِي لَهُۥ تِسۡعٞ وَتِسۡعُونَ نَعۡجَةٗ وَلِيَ نَعۡجَةٞ وَٰحِدَةٞ فَقَالَ أَكۡفِلۡنِيهَا وَعَزَّنِي فِي ٱلۡخِطَابِ (أَكْفِلْنِيهَا: أَعْطِنِيهَا، وَانْزِلْ لِي عَنْهَا, وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ: غَلَبَنِي فيِ الكَلَامِ، وَاشْتَدَّ عَلَيَّ فِيهِ)
ان هذا اخي له تسع وتسعون نعجة ولي نعجة وحدة فقال اكفلنيها وعزني في الخطاب (اكفلنيها: اعطنيها، وانزل لي عنها, وعزني في الخطاب: غلبني في الكلام، واشتد علي فيه)
Assamese
‘Niscaya e'om mora bhatr. E'omra niraanabbai ta bheraa ache; arau mora ache kerala eta bheraa. Tathapi'o te'om kaya, ‘se'ito moka di diya’, arau tarkata te'om mora oparata praadhan'ya bistara karaiche’
‘Niścaẏa ē'ōm̐ mōra bhātr̥. Ē'ōm̐ra niraānabbai ṭā bhēraā āchē; ārau mōra āchē kērala ēṭā bhēraā. Tathāpi'ō tē'ōm̐ kaẏa, ‘sē'iṭō mōka di diẏā’, ārau tarkata tē'ōm̐ mōra ōparata praādhān'ya bistāra karaichē’
‘নিশ্চয় এওঁ মোৰ ভাতৃ। এওঁৰ নিৰানব্বৈ টা ভেৰা আছে; আৰু মোৰ আছে কেৱল এটা ভেৰা। তথাপিও তেওঁ কয়, ‘সেইটো মোক দি দিয়া’, আৰু তৰ্কত তেওঁ মোৰ ওপৰত প্ৰাধান্য বিস্তাৰ কৰিছে’।
Azerbaijani
Bu mənim qardasımdır. Onun doxsan doqquz qoyunu, mənim isə bircə qoyunum vardır. Bununla belə: “Onu mənə ver!”– dedi və mubahisədə mənə ustun gəldi”
Bu mənim qardaşımdır. Onun doxsan doqquz qoyunu, mənim isə bircə qoyunum vardır. Bununla belə: “Onu mənə ver!”– dedi və mübahisədə mənə üstün gəldi”
Bu mənim qardasımdır. Onun doxsan doqquz qoyunu, mənim isə bircə qoyunum var. Bununla belə: “Onu mənə ver!”– dedi və mubahisədə mənə ustun gəldi”
Bu mənim qardaşımdır. Onun doxsan doqquz qoyunu, mənim isə bircə qoyunum var. Bununla belə: “Onu mənə ver!”– dedi və mübahisədə mənə üstün gəldi”
(Onlardan biri dedi:) “Bu mənim (din) qardasımdır. Onun doxsan doqquz disi qoyunu, mənim isə bircə disi qoyunum vardır (yaxud onun doxsan doqquz zovcəsi, mənim isə bircə zovcəm var). Belə bir vəziyyətdə: “Onu mənə ver! (Məni ona sahib et!)” – dedi və (dildən pərgar oldugu ucun) mubahisədə məni məglub etdi”
(Onlardan biri dedi:) “Bu mənim (din) qardaşımdır. Onun doxsan doqquz dişi qoyunu, mənim isə bircə dişi qoyunum vardır (yaxud onun doxsan doqquz zövcəsi, mənim isə bircə zövcəm var). Belə bir vəziyyətdə: “Onu mənə ver! (Məni ona sahib et!)” – dedi və (dildən pərgar olduğu üçün) mübahisədə məni məğlub etdi”
Bambara
ߒ ߓߊߘߋ߲ߡߊ ߣߌ߲߬ ߸ ߛߊ߰ ߡߛߏ߬ ߓߌߞߐ߬ߣߐ߲߬ߘߐ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߘߐ߫ ߟߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߛߊ߰ ߡߛߏ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߒߠߋ ߓߟߏ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߴߌ ߕߊ߫ ߞߋߟߋ߲ ߏ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߒ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߜߟߌߦߊ߫ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ ߘߐ߫
ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߋ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߛߊ߰ ߡߛߏ߬ ߓߌߞߐ߬ߣߐ߲߬ߘߐ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߘߐ߬ ߦߴߊ߬ߟߋ ߓߟߏ߫ ߸ ߛߊ߰ ߡߛߏ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߒߠߋ ߓߟߏ߫ ، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ( ߒߠߋ ߡߊ߬ ) ߸ ߞߏ߫ ߌ ߕߊ߫ ߞߋߟߋ߲ ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߞߟߋ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߜߟߌߦߊ߫ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ ߘߐ߫
ߒ ߓߊߘߋ߲ߡߊ ߣߌ߲߬ ߸ ߛߊ߰ߡߛߏ߬ ߓߌߞߐ߬ߣߐ߲߬ߘߐ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߘߐ߫ ߟߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߛߊ߰ߡߛߏ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߒߠߋ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߴߌ ߕߊ߫ ߞߋߟߋ߲ ߏ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߒ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߜߟߌߦߊ߫ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ ߘߐ߫
Bengali
Niscaya e byakti amara bha'i, era ache niranabba'iti bheri [1]. Ara amara ache matra ekati bheri. Tabu'o se bale, ‘amara yim'maya eti diye da'o' ebam kathaya se amara prati praadhan'ya bistara kareche
Niścaẏa ē byakti āmāra bhā'i, ēra āchē nirānabba'iṭi bhēṛī [1]. Āra āmāra āchē mātra ēkaṭi bhēṛī. Tabu'ō sē balē, ‘āmāra yim'māẏa ēṭi diẏē dā'ō' ēbaṁ kathāẏa sē āmāra prati praādhān'ya bistāra karēchē
নিশ্চয় এ ব্যক্তি আমার ভাই, এর আছে নিরানব্বইটি ভেড়ী [১]। আর আমার আছে মাত্র একটি ভেড়ী। তবুও সে বলে, ‘আমার যিম্মায় এটি দিয়ে দাও' এবং কথায় সে আমার প্ৰতি প্ৰাধান্য বিস্তার করেছে।
Se amara bha'i, se niranabba'i dumbara malika ara ami malika ekati madi dumbara. Erapara'o se baleh eti'o amake diye da'o. Se kathabartaya amara upara bala prayoga kare.
Sē āmāra bhā'i, sē nirānabba'i dumbāra mālika āra āmi mālika ēkaṭi mādī dumbāra. Ērapara'ō sē balēḥ ēṭi'ō āmākē diẏē dā'ō. Sē kathābārtāẏa āmāra upara bala praẏōga karē.
সে আমার ভাই, সে নিরানব্বই দুম্বার মালিক আর আমি মালিক একটি মাদী দুম্বার। এরপরও সে বলেঃ এটিও আমাকে দিয়ে দাও। সে কথাবার্তায় আমার উপর বল প্রয়োগ করে।
E'ijana abasya amara bha'i, tara rayeche niranabbu'iti bheri ara amara ache ekatimatra bheri, kinta se bale -- 'oti amake diye da'o’, ara se amake tarkatarkite hariye diyeche.’’
Ē'ijana abaśya āmāra bhā'i, tāra raẏēchē nirānabbu'iṭi bhēṛī āra āmāra āchē ēkaṭimātra bhēṛī, kinta sē balē -- 'ōṭi āmākē diẏē dā'ō’, āra sē āmākē tarkātarkitē hāriẏē diẏēchē.’’
এইজন অবশ্য আমার ভাই, তার রয়েছে নিরানব্বুইটি ভেড়ী আর আমার আছে একটিমাত্র ভেড়ী, কিন্ত সে বলে -- 'ওটি আমাকে দিয়ে দাও’, আর সে আমাকে তর্কাতর্কিতে হারিয়ে দিয়েছে।’’
Berber
Ihi, gma yagi, isaa tza u tzat n wulli, nek tixsi yiwet. Inna yi d: kwellef iyi p. Irna yi s wawal
Ihi, gma yagi, isâa tza u tzat n wulli, nek tixsi yiwet. Inna yi d: kwellef iyi p. Irna yi s wawal
Bosnian
Ovaj prijatelj moj ima devedeset i devet ovaca, a ja samo jednu, i on mi rece: 'Daj ti nju meni!' – i u prepirci me pobijedi
Ovaj prijatelj moj ima devedeset i devet ovaca, a ja samo jednu, i on mi reče: 'Daj ti nju meni!' – i u prepirci me pobijedi
Ovaj prijatelj moj ima devedeset i devet ovaca, a ja samo jednu, i on mi rece: "Daj ti nju meni" - i u prepirci me pobijedi
Ovaj prijatelj moj ima devedeset i devet ovaca, a ja samo jednu, i on mi reče: "Daj ti nju meni" - i u prepirci me pobijedi
Ovaj prijatelj moj ima devedeset i devet ovaca, a ja samo jednu, i on mi rece: 'Daj ti nju meni!' - i u govoru me pobijedi
Ovaj prijatelj moj ima devedeset i devet ovaca, a ja samo jednu, i on mi reče: 'Daj ti nju meni!' - i u govoru me pobijedi
Uistinu, ovo je brat moj. On ima devedeset devet ovaca, a ja imam jednu ovcu, pa je rekao: 'Povjeri je meni!' - i nadmasi me u govoru
Uistinu, ovo je brat moj. On ima devedeset devet ovaca, a ja imam jednu ovcu, pa je rekao: 'Povjeri je meni!' - i nadmaši me u govoru
‘INNE HADHA ‘EHI LEHU TIS’UN WE TIS’UNE NA’XHETEN WE LIJE NA’XHETUN WAHIDETUN FEKALE ‘EKFILNIHA WE ‘AZZENI FIL-HITABI
Ovaj prijatelj moj ima devedeset i devet ovaca, a ja samo jednu, i on mi rece: ‘Daj ti nju meni!’ – i u prepirci me pobijedi.”
Ovaj prijatelj moj ima devedeset i devet ovaca, a ja samo jednu, i on mi reče: ‘Daj ti nju meni!’ – i u prepirci me pobijedi.”
Bulgarian
[Ediniyat reche:] “Tova e moyat brat. Toi ima devetdeset i devet ovtsi, a puk az imam samo edna ovtsa. I reche: “Poveri mi ya!” I me nadvi v spora.”
[Ediniyat reche:] “Tova e moyat brat. Toĭ ima devetdeset i devet ovtsi, a pŭk az imam samo edna ovtsa. I reche: “Poveri mi ya!” I me nadvi v spora.”
[Единият рече:] “Това е моят брат. Той има деветдесет и девет овци, а пък аз имам само една овца. И рече: “Повери ми я!” И ме надви в спора.”
Burmese
(သူတို့နှစ်ဦးအနက်မှ တစ်ဦး အမှုကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍) “ဧကန်စင်စစ်၊ ဤပုဂ္ဂိုလ်သည် ကျွန်ုပ်၏အစ်ကို ဖြစ်ပြီး သူ၌ သိုးမ ကိုးဆယ့်ကိုးကောင်ရှိ၍ ကျွန်ုပ်တွင်မူ သိုးမတစ်ကောင်တည်းသာ ရှိပါသည်။ သို့ပါလျက် သူက '' ယင်း သိုးမကိုလည်း ကျွန်ုပ်အား လွှဲအပ်လော့။''ဟု ပြောဆိုပါသည်။ ထို့ပြင် သူသည် စကားပြောရာ၌လည်း ပြင်းထန်လွန်း၍ ကျွန်ုပ်အား အနိုင်ကျင့်ပါသည်။” ဟု တင်ပြခဲ့၏။
၂၃။ နားဆင်တော်မူပါ၊ ဤအကျွနု်ပ်ညီရင်းအစ်ကိုဖြစ်သူတွင် သိုးမကောင်ရေကိုးဆယ်ကိုးရှိပါ၏၊ အကျွနု်ပ်မှာမူကား သိုးမတစ်ကောင်သာရှိပါ၏၊ သို့ပါလျက် သူက ထိုသိုးမကို သူ့အား အပ်နှံရန်ပြောပါ၏၊ ထို့အပြင် သူသည် စကားဖြင့် အနိုင်ကျင့်ပါ၏။
ဧကန်စင်စစ် ဤသူသည် ကျွန်ုပ်နှင့်ညီအစ်ကိုတော်စပ်သူ ဖြစ်ပါသည်။ ၎င်း၌ သိုးမကိုးဆယ့်ကိုးကောင်ရှိ၍ ကျွန်ုပ်တွင်မူ သိုးမတစ်ကောင်တည်းသာ ရှိပါသည်။ သို့ပါလျက် ဤသူသည် "ယင်းသိုးမကိုလည်း ကျွန်ုပ်အား လွှဲအပ်လော့"ဟုပြောဆိုပါသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းသည် စကားပြောရာ၌လည်း ကျွန်ုပ်အား နိုင်ပါသည်။
အမှန်စင်စစ် ဤသူသည် ကျွန်ုပ်၏ညီနောင်ဖြစ်ပါသည်။ သူ့တွင် သိုးမကိုးဆယ့်ကိုးကောင်ရှိပြီး ကျွန်ုပ်တွင် သိုးမတစ်ကောင်တည်းသာ ရှိပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူက “ထိုသိုးမကိုလည်း ကျွန်ုပ်ကို အပ်လိုက်တော့“ဟု ပြောပါသည်။ ထို့ပြင် သူသည် စကားပြောရာ၌လည်း ကျွန်ုပ်ကို အနိုင်ကျင့်(အနိုင်ယူ)ပါသည်။
Catalan
aquest es el meu germa. Te noranta-nou ovelles i jo una ovella. Va dir: 'Confia-me-la!' I em guanya a discutir»
aquest és el meu germà. Té noranta-nou ovelles i jo una ovella. Va dir: 'Confia-me-la!' I em guanya a discutir»
Chichewa
“Ndithudi uyu ndi m’bale wanga ndipo ali ndi nkhosa makumi asanu ndi anayi kudza mphambu zisanu ndi zinayi pamene ine ndili ndi nkhosa imodzi yokha basi. Komabe iye akuti, ‘Undipatse ine nkhosayo’ ndipo iye adandipambana mu zonena zake.”
““Ndithu uyu m’bale wanga ali ndi nkhosa makumi asanu ndi anayi mphambu zisanu ndi zinayi , pomwe ine ndili ndi imodzi.” Ndipo akuti: “Ndipatse nkhosa imodziyo kuti ndizikusungira.” Ndipo wandiposa pakuyankhula
Chinese(simplified)
Zhege que shi wo de pengyou, ta you jiushijiu zhi mu mianyang, wo youyi zhi mu mianyang, ta queshuo, ni ba ta rang gei wo ba!'Ta zai bianlun fangmian zhansheng wo.
Zhège què shì wǒ de péngyǒu, tā yǒu jiǔshíjiǔ zhǐ mǔ miányáng, wǒ yǒuyī zhǐ mǔ miányáng, tā quèshuō, nǐ bǎ tā ràng gěi wǒ ba!'Tā zài biànlùn fāngmiàn zhànshèng wǒ.
这个确是我的朋友,他有九十九只母绵羊,我有一只母绵羊,他却说,你把它让给我吧!'他在辩论方面战胜我。
Da wude a! Wo que yi renming ni wei da dishang de jiren zhe, suoyi, ni dang ti renmen binggong caijue, ni buyao shuncong siyu, yimian siyu shi ni beili an la zhi dao. Fan beili an la zhi dao zhe, tamen bi yin tamen wangji qingsuan ri er shou yanli de xingfa.
Dá wǔdé a! Wǒ què yǐ rènmìng nǐ wéi dà dìshàng de jìrèn zhě, suǒyǐ, nǐ dāng tì rénmen bǐnggōng cáijué, nǐ bùyào shùncóng sīyù, yǐmiǎn sīyù shǐ nǐ bèilí ān lā zhī dào. Fán bèilí ān lā zhī dào zhě, tāmen bì yīn tāmen wàngjì qīngsuàn rì ér shòu yánlì de xíngfá.
达伍德啊!我确已任命你为大地上的继任者,所以,你当替人们秉公裁决,你不要顺从私欲,以免私欲使你背离安拉之道。凡背离安拉之道者,他们必因他们忘记清算日而受严厉的刑罚。
Zhege que shi wo de pengyou, ta you jiushijiu zhi mu mianyang, wo you yi zhi mu mianyang, ta queshuo:‘Ni ba ta rang gei wo ba!’ Ta zai bianlun fangmian zhansheng wo.”
Zhège què shì wǒ de péngyǒu, tā yǒu jiǔshíjiǔ zhǐ mǔ miányáng, wǒ yǒu yī zhǐ mǔ miányáng, tā quèshuō:‘Nǐ bǎ tā ràng gěi wǒ ba!’ Tā zài biànlùn fāngmiàn zhànshèng wǒ.”
这个确是我的朋友,他有九十九只母绵羊,我有一只母绵羊,他却说:‘你把它让给我吧!’他在辩论方面战胜我。”
Chinese(traditional)
Zhege que shi wo de pengyou, ta you jiushijiu zhi mu mianyang, wo youyi zhi mu mianyang, ta queshuo:‘Ni ba ta rang gei wo ba!’ Ta zai bianlun fangmian zhansheng wo.”
Zhège què shì wǒ de péngyǒu, tā yǒu jiǔshíjiǔ zhǐ mǔ miányáng, wǒ yǒuyī zhǐ mǔ miányáng, tā quèshuō:‘Nǐ bǎ tā ràng gěi wǒ ba!’ Tā zài biànlùn fāngmiàn zhànshèng wǒ.”
这个确是我的朋友,他有九十九只母绵羊,我有一只 母绵羊,他却说:‘你把它让给我吧!’他在辩论方面战胜 我。”
Zhege que shi wo de pengyou, ta you jiushijiu zhi mu mianyang, wo you yi zhi mu mianyang, ta queshuo,“ni ba ta rang gei wo ba!” Ta zai bianlun fangmian zhansheng wo.'
Zhège què shì wǒ de péngyǒu, tā yǒu jiǔshíjiǔ zhī mǔ miányáng, wǒ yǒu yī zhī mǔ miányáng, tā quèshuō,“nǐ bǎ tā ràng gěi wǒ ba!” Tā zài biànlùn fāngmiàn zhànshèng wǒ.'
這個確是我的朋友,他有九十九隻母綿羊,我有一隻母綿羊,他卻說,『你把牠讓給我吧!』他在辯論方面戰勝我。」
Croatian
Uistinu, ovo je brat moj. On ima devedeset devet ovaca, a ja imam jednu ovcu, pa je rekao: ’Povjeri je meni!’ - i nadmasi me u govoru.”
Uistinu, ovo je brat moj. On ima devedeset devet ovaca, a ja imam jednu ovcu, pa je rekao: ’Povjeri je meni!’ - i nadmaši me u govoru.”
Czech
Toto jest bratr muj; mel devadesat devet ovci, ja pouze jedinou mel; i rekl mi: ‚Dej mi ji v opatrovani.‘ A nyni premohl mne ve sporu o ni.“
Toto jest bratr můj; měl devadesát devět ovcí, já pouze jedinou měl; i řekl mi: ‚Dej mi ji v opatrování.‘ A nyní přemohl mne ve sporu o ni.“
Tento kamarad z dul uznat 90 9 nesmely clovek i kdy ja uznat jednotka nesmely clovek. On chtit misit muj nesmely clovek svem zustat nouze mne
Tento kamarád z dul uznat 90 9 nesmelý clovek i kdy já uznat jednotka nesmelý clovek. On chtít mísit muj nesmelý clovek svém zustat nouze mne
Toto je muj bratr a devadesat devet ovci ma, zatimco mne patri jen jedina. I rekl mi: Sver mi ji! a premohl mne v putce slovni o ni
Toto je můj bratr a devadesát devět ovcí má, zatímco mně patří jen jediná. I řekl mi: Svěř mi ji! a přemohl mne v půtce slovní o ni
Dagbani
(Ka bɛ puuni so yεli): “Achiika! M mabia ŋɔ maa malila penyεma pihiwei ni awei, ka m mi mali penyεŋ zaɣiyino, ka o lahi yεli ni mani zaŋmi n-dini maa n-ti o, ka yɛli nyεŋ ma.”
Danish
Den boder af mit ejer halvfems ni får mens jeg ejer en får. Han vil blande min får hans fortsætte tryk mig
Deze is mijn broeder; hij heeft negen en negentig ooien, en ik heb maar één ooi. Toch zegt hij: 'Geef haar aan mij' en hij was mij in het dispuut de baas
Dari
يقينا که این برادر من است و او نود و نه میش دارد و من تنها یک میش دارم و (وی به من) میگوید: آن را به من واگذار، و او در گفتگو بر من غلبه نموده است
Divehi
ހަމަކަށަވަރުން، މިއީ އަޅުގަނޑުގެ أخ އެކެވެ. އޭނާއަށް ނުވަދިހަނުވަ ބަކަރިވެއެވެ. އަދި އަޅުގަނޑަށްވަނީ އެންމެ ބަކަރިއެކެވެ. ފަހެ، އޭނާ ބުންޏެވެ. (އެ ބަކަރިވެސް ތިމަންނާއަށް ދީ) އެ ބަލަހައްޓާ މީހަކީ ތިމަންނާކަމުގައި ހަދާށެވެ! އަދި ވާހަކަ ދައްކައިގެން އޭނާ އަޅުގަނޑުގެ މައްޗަށް ގަދަވެއްޖެއެވެ
Dutch
Dit is mijn broer, hij heeft negenennegentig schapen en ik heb maar één schaap en hij zei: 'Laat mij ervoor zorgen.? En hij heeft mij overreed
Deze, mijn broeder heeft negenennegentig schapen, en ik had slechts eene ooi, en hij zeide: Geef mij die, om ze te houden, en hij overwon mij in den twist, dien wij te zamen hadden
Voorwaar, mijn broeder heeft negen en negentig ooien en ik heb één ooi. Toen zei hij: 'Sta haar aan mij af.' En hij versloeg mij in het redetwisten
Deze is mijn broeder; hij heeft negen en negentig ooien, en ik heb maar ��n ooi. Toch zegt hij: ´Geef haar aan mij´ en hij was mij in het dispuut de baas
English
This is my brother. He had ninety-nine ewes and I just the one, and he said, “Let me take charge of her,” and overpowered me with his words.’
Surely, this is my brother (in religion), he has 99 ewes (female sheep), while I have only one ewe. Yet he says: ‘Hand it over to me, and he overpowered me in speech.’”
This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech
Verily this my brother hath nine and ninety ewes while I have one ewe; and he saith: entrust it to me, and he hath prevailed upon me in speech
Behold, this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have only one ewe.” And yet he said: “Give her into my charge,” and he got the better of me in argument
This man here is my brother. He has ninety and nine ewes while I have only one. He demands that I should give him my ewe, and wants to get the better of me in argument
This brother of mine has ninety-nine ewes and I have only one. He said, "Let me have charge of it," and got the better of me with his words.´
Behold, this my brother has ninety-nine ewes, and I have one ewe. So he said, "Give her into my charge"; and he overcame me in the argument
“This person is my brother. He has nine and ninety ewes, and I have one. Yet he says, ‘commit her to my care’, and is harsh to me in speech.”
Indeed this is my brother, and he has ninety nine female sheep and I have a single female sheep and he says put her in my care, and he overpowers me in the speech
‘This brother of mine has ninety-nine ewes, while I have only a single ewe, and [yet] he says, ‘Commit it to my care,’ and he browbeats me in speech.’
‘Indeed this brother of mine has ninety-nine ewes, while I have only a single ewe, and [yet] he says, ‘Commit it to my care,’ and he browbeats me in speech.’
(One of them explained the case): "This is my brother: He has ninety-nine ewes, and I have but one. Then he said, ‘Make it over to me,’ and he overpowered me in (force of) speech
This is my brother", the claimant said, "who owns ninety nine ewes and I own only one single ewe. He asked me to entrust it to him and commit her to his care and he was rather persuasive
Verily, this is my brother; unto him are nine plus ninety ewes, while for me, one ewe (only). But he said: ' Hand over its control to me,' and he had been harsh to me in speech
Truly, this is my brother. He has ninety-nine ewe, while I have one ewe. And he said: Place it in my charge and he triumphed over me in argument
One of them said, "This, here, is my brother. He had ninety-nine lambs, while I had only one lamb. Yet he said to me, ´Hand over your lamb to me.´ He persuaded (and prevailed over) me with his (eloquent) speech
Verily, this is my brother: be had ninety-nine ewes and I had one ewe; and he said, "Give her over to my charge;" and he overcame me in the discourse
This man is my brother; he has ninety nine ewes while I have only one ewe. Yet he says: 'Turn her over to me' and he has the means to prevail against me in what he says
This my brother had ninety and nine sheep; and I had only one ewe: And he said, give her me to keep; and he prevailed against me in the discourse which we had together
Lo! This is my brother; he has ninety-nine ewes and I have but one; but he said, ´Give to me´, and he has prevailed against me in discourse
Now this my brother had ninety and nine ewes, and I had but a single ewe; and he said, make me her keeper. And he over-persuaded me in the dispute
That, this (is) my brother for him (are) nine and ninety ewes/female sheep, and for me (is) one ewe/female sheep. So he said: `Let me sponsor/maintain it.` And he overwhelmed me in the speech/conversation
Behold, this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have only one ewe." And yet he said: "Give her into my charge," and he got the better of me in argument
This brother of mine, certainly has ninety and nine ewes and I have (only) one ewe, so he says: Entrust it to me; and shows his might on me in the affair.”
This brother of mine, certainly has ninety and nine ewes and I have (only) one ewe, so he says: Entrust it to me; and shows his might on me in the affair.”
Surely this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have a single ewe; but he said: Make it over to me, and he has prevailed against me in discourse
This man here is my brother. He has ninety-nine ewes, whereas I have one ewe. And he asks me to hand over to him even the one I have. And he prevailed over me in the discourse we had
Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech
This is my brother; he has ninety nine ewes, and I have a single ewe; still he said, ‘Give it into my charge.’ And he overpowered me in speech.”
“Behold, this is my brother: he has ninety-nine ewes, whereas I have [only] one ewe - and yet he said, ‘Make her over to me,’ and forcibly prevailed against me in this [our] dispute.”
Surely this my brother has ninety-nine ewes, and I have one ewe. So he said to me, ‘Let me be her sponsor’ and he got the better of me in speech." (Literally: was mightier in the address)
One of them said, "This is my brother who has ninety-nine ewes when I have only one. He has demanded me to place that one in his custody; he had the stronger argument
Verily, this my brother (in religion) has ninety nine ewes, while I have (only) one ewe, and he says: "Hand it over to me, and he overpowered me in speech
This is my brother; he has ninety nine ewes, and I have a single ewe; still he said, ‘Give it into my charge.‘ And he overpowered me in speech
This is my brother. He has ninety-nine sheep while I have ˹only˺ one. ˹Still˺ he asked me to give it up to him, overwhelming me with ˹his˺ argument.”
This is my brother. He has ninety-nine sheep while I have ˹only˺ one. ˹Still˺ he asked me to give it up to him, overwhelming me with ˹his˺ argument.”
My brother here has ninety-nine ewes, but I have only one ewe². He demanded that I should entrust it to him, and got the better of me in the dispute.‘
This is my brother. He has ninety-nine ewes while I have only one. He said, ‘Give her into my charge,’ and he overpowered me in speech.”
This is my brother. He has ninety-nine ewes, and I have one ewe, so he said, 'Entrust it to me,' and got the better of me with his words
Verily, this my brother (in religion) has ninety-nine ewes, while I have (only) one ewe, and he says: "Hand it over to me, and he overpowered me in speech
One of them said, "Behold, this my brother has ninety nine farms, whereas I have only one. And yet he says, 'Give it over to me', and he dominates me in eloquence." ('Na'jah' = Ewe = Female sheep or deer = Agricultural farm)
Verily, this man is my brother (in religion): He has ninety and nine ewes (female sheep), and I have (only) one: Yet he says; 'Leave her (the one sheep) to me,' and (also he) is rude to me when he talks
This brother of mine has ninety nine ewes, and I have one ewe, and he said, 'Entrust it to me,' and he pressured me with words
“This brother of mine has ninety nine ewes, and I have one ewe, and he said, ‘Entrust it to me,’ and he pressured me with words.”
This is my brother; he has ninety-nine ewes while I have but a single ewe. He has said: "Turn her over to me," and has spoken harshly to me
This is my brother and he owns ninety nine lambs, while I own one lamb; so he said to me: 'Let me take care of it' and he pressured me
This is my brother and he owns ninety-nine lambs, while I own one lamb; so he said to me: "'Let me take care of it' and he pressured me
Behold, this, my brother, has ninety-nine ewes, and I have one ewe. Yet he has said, ‘Place her under my care,’ and has overpowered me in speech.”
Indeed this, my brother, has ninety-nine ewes, and I have one ewe; so he said, 'Entrust her to me,' and he overpowered me in speech
This brother of mine has ninety-nine ewes and I have only one. He said, "Let me have charge of it," and got the better of me with his words
This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech
Esperanto
This frat de min owns 90 9 sxaf while mi own unu sxaf. Li wants miks my sxaf his ad pressure me
Filipino
“Katotohanan, ang taong ito ay aking kapatid (sa pananampalataya), siya ay mayroong siyamnapu at siyam na tupang babae, samantalang ako ay mayroon (lamang) isang tupang babae, at siya ay nagsabi: “Ibigay mo yaon sa akin, at ako ay natalo niya sa pagsasalita (pangangatwiran).”
Tunay na ito ay kapatid ko; mayroon siyang siyamnapu’t siyam na tupang babae at mayroon akong nag-iisang tupang babae, saka nagsabi siya: 'Ipaaruga mo sa akin iyan.’ Nangibabaw ito sa akin sa talumpati
Finnish
Tassa on minun veljeni, hanella oli yhdeksankymmenta yhdeksan karitsaa ja minulla yksi ainoa. Mutta han vaati: 'Luovuta se minulle' - ja han sai minut suostumaan.»
Tässä on minun veljeni, hänellä oli yhdeksänkymmentä yhdeksän karitsaa ja minulla yksi ainoa. Mutta hän vaati: 'Luovuta se minulle' - ja hän sai minut suostumaan.»
French
Mon frere que voici a quatre-vingt-dix-neuf brebis et je n’en ai qu’une seule. “Donne-la moi” m’a-t-il dit (un jour). Plus fort que moi dans la dispute, il a eu le dernier mot. »
Mon frère que voici a quatre-vingt-dix-neuf brebis et je n’en ai qu’une seule. “Donne-la moi” m’a-t-il dit (un jour). Plus fort que moi dans la dispute, il a eu le dernier mot. »
Celui-ci est mon frere : il a quatre-vingt-dix-neuf brebis, tandis que je n’ai qu’une brebis. Il m’a dit : "Confie-la-moi" ; et dans la conversation; il a beaucoup fait pression sur moi
Celui-ci est mon frère : il a quatre-vingt-dix-neuf brebis, tandis que je n’ai qu’une brebis. Il m’a dit : "Confie-la-moi" ; et dans la conversation; il a beaucoup fait pression sur moi
Celui-ci est mon frere: il a quatre-vingt-dix-neuf brebis, tandis que je n'ai qu'une brebis. Il m'a dit: «Confie-la-moi» et dans la conversation, il a beaucoup fait pression sur moi»
Celui-ci est mon frère: il a quatre-vingt-dix-neuf brebis, tandis que je n'ai qu'une brebis. Il m'a dit: «Confie-la-moi» et dans la conversation, il a beaucoup fait pression sur moi»
L’un d’eux dit : « Mon frere que voici possede quatre-vingt-dix-neuf brebis alors que je n’en ai moi-meme qu’une seule qu’il me reclame avec insistance. »
L’un d’eux dit : « Mon frère que voici possède quatre-vingt-dix-neuf brebis alors que je n’en ai moi-même qu’une seule qu’il me réclame avec insistance. »
Celui-ci est mon frere (dit l’un d’eux). Il possede quatre- vingt-dix-neuf brebis et je n’en possede qu’une. Il m’a dit : « Confie-la moi, et il est venu a bout de ma resistance par son discours insistant »
Celui-ci est mon frère (dit l’un d’eux). Il possède quatre- vingt-dix-neuf brebis et je n’en possède qu’une. Il m’a dit : « Confie-la moi, et il est venu à bout de ma résistance par son discours insistant »
Fulah
Oo ko musiɗɗo am: himo jogii baali cappanɗe jeenay e jeenay, min miɗo jogii baalii gootii. O wi'i: "Henndinam ngii"; o foolimi e yewtere
Ganda
Mazima muganda wange ono alina endiga kyenda mu mwenda ng’ate nze nnina endiga emu, ate angamba nti gimpe ngikulundire ate nga ansinga ebigambo
German
Dieser ist mein Bruder; er hat neunundneunzig Mutterschafe, und ich habe ein einziges Mutterschaf. Dennoch sagte er: "Ubergib es mir", und hat mich in der Rede uberwunden
Dieser ist mein Bruder; er hat neunundneunzig Mutterschafe, und ich habe ein einziges Mutterschaf. Dennoch sagte er: "Übergib es mir", und hat mich in der Rede überwunden
Dies ist mein Bruder. Ihm gehoren neunundneunzig Schafsweibchen und mir gehort ein einziges Schafsweibchen, dann sagte er: "Uberlasse es mir!" Und er unterwarf mich im Gesprach
Dies ist mein Bruder. Ihm gehören neunundneunzig Schafsweibchen und mir gehört ein einziges Schafsweibchen, dann sagte er: "Überlasse es mir!" Und er unterwarf mich im Gespräch
Dieser da, mein Bruder, hat neunundneunzig weibliche Schafe, ich aber (nur) ein einziges Schaf. Dann sagte er: .Vertraue es mir an', und er uberwand mich in der Rede
Dieser da, mein Bruder, hat neunundneunzig weibliche Schafe, ich aber (nur) ein einziges Schaf. Dann sagte er: .Vertraue es mir an', und er überwand mich in der Rede
Dieser da, mein Bruder, hat neunundneunzig weibliche Schafe, ich aber (nur) ein einziges Schaf. Dann sagte er: .Vertraue es mir an’, und er uberwand mich in der Rede
Dieser da, mein Bruder, hat neunundneunzig weibliche Schafe, ich aber (nur) ein einziges Schaf. Dann sagte er: .Vertraue es mir an’, und er überwand mich in der Rede
Gujarati
(sambhalo)! A maro bha'i che, teni pase navvanum medhi'o che ane mari pase eka ja medhi che, parantu te mane kahi rahyo che ke tari a eka pana mane api de ane vata-citamam tene mane dabavi didho che
(sāmbhaḷō)! Ā mārō bhā'i chē, tēnī pāsē navvāṇuṁ mēḍhī'ō chē anē mārī pāsē ēka ja mēḍhī chē, parantu tē manē kahī rahyō chē kē tārī ā ēka paṇa manē āpī dē anē vāta-cītamāṁ tēṇē manē dabāvī dīdhō chē
(સાંભળો) ! આ મારો ભાઇ છે, તેની પાસે નવ્વાણું મેઢીઓ છે અને મારી પાસે એક જ મેઢી છે, પરંતુ તે મને કહી રહ્યો છે કે તારી આ એક પણ મને આપી દે અને વાત-ચીતમાં તેણે મને દબાવી દીધો છે
Hausa
Lalle wannan dan'uwana ne, yana da tunkiya casa'in da tara, kuma ina da tunkiya guda, sai ya ce: 'Ka lamunce mini ita. Kuma ya buwaye ni ga magana
Lalle wannan dan'uwãna ne, yanã da tunkiya casa'in da tara, kuma inã da tunkiya guda, sai ya ce: 'Ka lãmunce mini ita. Kuma ya buwãye ni ga magana
Lalle wannan dan'uwana ne, yana da tunkiya casa'in da tara, kuma ina da tunkiya guda, sai ya ce: 'Ka lamunce mini ita. Kuma ya buwaye ni ga magana
Lalle wannan dan'uwãna ne, yanã da tunkiya casa'in da tara, kuma inã da tunkiya guda, sai ya ce: 'Ka lãmunce mini ita. Kuma ya buwãye ni ga magana
Hebrew
זה אחי אשר לו תשעים ותשע כבשות ולי כבשה אחת, והוא אמר לי: “אני רוצה שתיתן לי אותה. ולחץ עליי מאוד בדיבור”
זה אחי אשר לו תשעים ותשע כבשות ולי כבשה אחת, והוא אמר לי: "אני רוצה שתיתן לי אותה. ולחץ עליי מאוד בדיבור
Hindi
ye mera bhaee hai, isake paas ninnaanve bhed hain aur mere paas bhed hai. ye kahata hai ki vah (bhee) mujhe de do aur ye prabhaavashaalee ho gaya mujhapar baat karane mein
ये मेरा भाई है, इसके पास निन्नान्वे भेड़ हैं और मेरे पास भेड़ है। ये कहता है कि वह (भी) मुझे दे दो और ये प्रभावशाली हो गया मुझपर बात करने में।
yah mera bhaee hai. isake paas ninyaanabe dumbiyaan hai aur mere paas ek dumbee hai. ab isaka kahana hai ki ise bhee mujhe saup de aur baatacheet mein isane mujhe daba liya.
यह मेरा भाई है। इसके पास निन्यानबे दुंबियाँ है और मेरे पास एक दुंबी है। अब इसका कहना है कि इसे भी मुझे सौप दे और बातचीत में इसने मुझे दबा लिया।
(muraad ye hain ki) ye (shakhs) mera bhaee hai aur usake paas ninaannave dumbiyaan hain aur mere paas sirph ek dumbee hai us par bhee ye mujhase kahata hai ki ye dumbee bhee mujhee ko de den aur baatacheet mein mujh par sakhtee karata hai
(मुराद ये हैं कि) ये (शख्स) मेरा भाई है और उसके पास निनान्नवे दुम्बियाँ हैं और मेरे पास सिर्फ एक दुम्बी है उस पर भी ये मुझसे कहता है कि ये दुम्बी भी मुझी को दे दें और बातचीत में मुझ पर सख्ती करता है
Hungarian
Ezitta testverem, neki kilencvenkilenc anyajuha van, nekem pedig csak egyetlen egy Es azt mondta: Bizd ram ezt! Es lehengerelt engem a beszedben
Ezitta testvérem, neki kilencvenkilenc anyajuha van, nekem pedig csak egyetlen egy És azt mondta: Bízd rám ezt! És lehengerelt engem a beszédben
Indonesian
Sesungguhnya saudaraku ini mempunyai sembilan puluh sembilan ekor kambing betina dan aku mempunyai seekor saja, lalu dia berkata, "Serahkanlah (kambingmu) itu kepadaku! Dan dia mengalahkan aku dalam perdebatan
(Sesungguhnya saudaraku ini) maksudnya, saudara seagamaku ini (mempunyai sembilan puluh sembilan ekor kambing) ini sebagai kata kiasan dari istri (dan aku mempunyai seekor saja. Maka dia berkata, 'Serahkanlah kambing itu kepadaku) yakni jadikanlah aku sebagai suaminya (dan dia mengalahkan aku) atau dia menang atas diriku (dalam perdebatan'") yakni dalam sengketa ini, dan lawannya pun mengalah
Sesungguhnya saudaraku ini mempunyai sembilan puluh sembilan ekor kambing betina dan aku mempunyai seekor saja. Maka dia berkata, "Serahkanlah kambingmu itu kepadaku dan dia mengalahkan aku dalam perdebatan
Salah seorang dari dua yang berperkara itu berkata, "Saudaraku ini mempunyai sembilan puluh sembilan ekor kambing betina dan saya mempunya seekor saja. Ia lalu berkata kepadaku, 'Biarkan aku yang memeliharanya bersama semua kambing-kambingku. ' Ia pun menang dalam perdebatan itu
Sesungguhnya saudaraku ini mempunyai sembilan puluh sembilan ekor kambing betina dan aku mempunyai seekor saja, lalu dia berkata, "Serahkanlah (kambingmu) itu kepadaku! Dan dia mengalahkan aku dalam perdebatan
Sesungguhnya saudaraku ini mempunyai sembilan puluh sembilan ekor kambing betina dan aku mempunyai seekor saja, lalu dia berkata, “Serahkanlah (kambingmu) itu kepadaku! Dan dia mengalahkan aku dalam perdebatan.”
Iranun
Mata-an! a giyangkai a Pagari Ko: Na adun a siyao polo a go siyao a Bilibili Niyan, na adun a Bilibili Akun a satiman: Na Pitharo Iyan: A Pakitagikorun ka Rakun noto, na kiyadaoban Nako Niyan sa Katharo
Italian
Questi e mio fratello, possiede novantanove pecore, mentre io non ne possiedo che una sola. Mi ha detto: Affidamela" ed ebbe la meglio nella discussione”
Questi è mio fratello, possiede novantanove pecore, mentre io non ne possiedo che una sola. Mi ha detto: Affidamela" ed ebbe la meglio nella discussione”
Japanese
Kore wa, watashi no anidesu. Kare wa 99-to mo mehitsuji o motte ori, watashi wa (tada) 1-to shika motte imasendeshita. Tokoroga kare wa, sore o mo jibun ni makase nasai to itta nodesu. Soshite kotoba takumi ni watashi o ii makasete shimatta nodesu
Kore wa, watashi no anidesu. Kare wa 99-tō mo mehitsuji o motte ori, watashi wa (tada) 1-tō shika motte imasendeshita. Tokoroga kare wa, sore o mo jibun ni makase nasai to itta nodesu. Soshite kotoba takumi ni watashi o ii makasete shimatta nodesu
「これは,わたしの兄です。かれは99頭も雌羊を持っており,わたしは(只)1頭しか持っていませんでした。ところがかれは,それをも自分に任せなさいと言ったのです。そして言葉巧みにわたしを言い負かせてしまったのです。」
Javanese
Sayektosipun sedherek kula punika gadhah menda estri , kula namung gadhah setunggal. Wicantenipun, "Wedusmu siji iku tak pekke wae; panedhanipun hanggujeg piyambakipun ngawonaken kula wonten ing rembagan wahu
Sayektosipun sedherek kula punika gadhah menda estri , kula namung gadhah setunggal. Wicantenipun, "Wedusmu siji iku tak pekke wae; panedhanipun hanggujeg piyambakipun ngawonaken kula wonten ing rembagan wahu
Kannada
konege navu avarigagi adannu (avara pramadavannu) ksamisi bittevu mattu avarigagi nam'ma bali samipya hagu srestha phalitansavide
konege nāvu avarigāgi adannu (avara pramādavannu) kṣamisi biṭṭevu mattu avarigāgi nam'ma baḷi sāmīpya hāgū śrēṣṭha phalitānśavide
ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಅವರಿಗಾಗಿ ಅದನ್ನು (ಅವರ ಪ್ರಮಾದವನ್ನು) ಕ್ಷಮಿಸಿ ಬಿಟ್ಟೆವು ಮತ್ತು ಅವರಿಗಾಗಿ ನಮ್ಮ ಬಳಿ ಸಾಮೀಪ್ಯ ಹಾಗೂ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಫಲಿತಾಂಶವಿದೆ
Kazakh
Ras mına twısımnın toqsan togız sawlıgı bar edi de menin bir sawlıgım bar edi. Sonda da ol, "Onı magan tapsır" dep, soz boyınsa ozime oktemdik istedi
Ras mına twısımnıñ toqsan toğız sawlığı bar edi de meniñ bir sawlığım bar edi. Sonda da ol, "Onı mağan tapsır" dep, söz boyınşa özime öktemdik istedi
Рас мына туысымның тоқсан тоғыз саулығы бар еді де менің бір саулығым бар еді. Сонда да ол, "Оны маған тапсыр" деп, сөз бойынша өзіме өктемдік істеді
Bul - menin bawırım. Onın toqsan togız sawlıq qoyı bar, al menin bir gana sawlıgım bar. Ol: «Onı menin qaramagıma ber»,- dep, sozben menen ustem tusti», - dedi
Bul - meniñ bawırım. Onıñ toqsan toğız sawlıq qoyı bar, al meniñ bir ğana sawlığım bar. Ol: «Onı meniñ qaramağıma ber»,- dep, sözben menen üstem tüsti», - dedi
Бұл - менің бауырым. Оның тоқсан тоғыз саулық қойы бар, ал менің бір ғана саулығым бар. Ол: «Оны менің қарамағыма бер»,- деп, сөзбен менен үстем түсті», - деді
Kendayan
Sasungguhnya kamar kapalaku nian ngampu’i’ sambilan puluh sambilan eko’ kamikng’ nan bini man aku ngampu’i’ seko’ ihan, lalu ia bakata, “sarahi’lah (kamikng’nyu) koa ka’ aku! Man ia ngalahatn’ aku dalapm’ padebatan”
Khmer
pitabrakd nasa nih chea bangobaaun robsakhnhom . ke mean ppe nhi chamnuon kawseb brabuon kbal . rie khnhom meante ppe nhi muoy kbal kt . haey ke ban niyeay tha chaur anak aoy vea mk khnhom . haey ke ka meanobrieb cheang khnhom knong kar niyeay sdei phng der
ពិតប្រាកដណាស់ នេះជាបងប្អូនរបស់ខ្ញុំ។ គេមានពពែញី ចំនួនកៅសិបប្រាំបួនក្បាល។ រីឯខ្ញុំមានតែពពែញីមួយក្បាលគត់។ ហើយគេបាននិយាយថាៈ ចូរអ្នកឱ្យវាមកខ្ញុំ។ ហើយគេក៏មានប្រៀប ជាងខ្ញុំក្នុងការនិយាយស្ដីផងដែរ។
Kinyarwanda
Mu by’ukuri, uyu muvandimwe wanjye afite intama mirongo cyenda n’icyenda, mu gihe njye mfite intama imwe (gusa), ariko yavuze ati "Nayo yindagize!" (Nyamara njye simbishaka), none yandushije ijwi
Mu by’ukuri uyu muvandimwe wanjye afite intama mirongo cyenda n’icyenda, mu gihe njye mfite intama imwe (gusa), ariko yavuze ati “Na yo yindagize!” (Nyamara njye simbishaka), none yandushije ijwi
Kirghiz
«Bul menin oz buradarım (dedi biroosu), anın tokson toguz sooluk koyuu bar. Menin koyum biroo gana. Anan bul: «Munu da maga ber» - dep (alıp koydu) jana sozdo meni jeŋip aldı»
«Bul menin öz buradarım (dedi biröösü), anın tokson toguz sooluk koyuu bar. Menin koyum biröö gana. Anan bul: «Munu da maga ber» - dep (alıp koydu) jana sözdö meni jeŋip aldı»
«Бул менин өз бурадарым (деди бирөөсү), анын токсон тогуз соолук коюу бар. Менин коюм бирөө гана. Анан бул: «Муну да мага бер» - деп (алып койду) жана сөздө мени жеңип алды»
Korean
ineun jeoui hyeongjelo aheun a hobmaliui yang-eul soyuhago iss-eumyeo jeoegeneun hanmali bakk-en eobs-seubnida geuleonde geuga geugeos-eul naui bohoa lae dulago malhamyeo jeoege geochin mal-eul haessseubnida
이는 저의 형제로 아흔 아 홉마리의 양을 소유하고 있으며 저에게는 한마리 밖엔 없습니다 그런데 그가 그것을 나의 보호아 래 두라고 말하며 저에게 거친 말을 했습니다
ineun jeoui hyeongjelo aheun a hobmaliui yang-eul soyuhago iss-eumyeo jeoegeneun hanmali bakk-en eobs-seubnida geuleonde geuga geugeos-eul naui bohoa lae dulago malhamyeo jeoege geochin mal-eul haessseubnida
이는 저의 형제로 아흔 아 홉마리의 양을 소유하고 있으며 저에게는 한마리 밖엔 없습니다 그런데 그가 그것을 나의 보호아 래 두라고 말하며 저에게 거친 말을 했습니다
Kurdish
یهکێکیان وتی: بهڕاستی ئهم برایهم نهوهد و نۆ مهڕی ههیه بهڵام من تهنها یهک مهڕم ههیه، کهچی پێم دهڵێت: ئهو مهڕهشم بدهرێ، بهقسهی زل و زۆرزانیی دهیهوێت لێم زهوت بکات
(یەکیان ووتی) بێگومان ئەمە برامە، نەوەدو نۆ سەر مەڕی ھەیە و منیش یەك مەڕم ھەیە کەچی دەڵێت ئەو مەڕەش بدە بەمن (بیسپێرە بەمن) و لەکاتی قسە کردندا زاڵە بەسەرمدا
Kurmanji
Bi rasti eve han biraye min e, not u neh bizine wi ne u e min ji yek bizineki ye, veca wi got ku: "Tu we ji bispere min u di gotine de bi ser min ket
Bi rastî evê han birayê min e, not û neh bizinê wî ne û ê min jî yek bizinekî ye, vêca wî got ku: "Tu wê jî bispêre min û di gotinê de bi ser min ket
Latin
Hoc frater de meus suus 90 9 sheep dum ego suus unus sheep He wants mix my sheep his continues pressure me
Lingala
Ya sólo, ndeko wa ngai ya mobali oyo azali na bameme ntuku libua na libua, mpe ngai nazali na meme moko, alobi na ngai: Pesa nabombela yo yango, mpe tango tozongisani maloba, alobi na ngai mabe
Luyia
Toto uno ni Omusiani wefu, ali nende amakondi amakhasi amakhumi tisa nende tisa, nasi endisa nende likondi lilalasa lieshikhasi, mana aboolanga mbu :“mbelesie elilio elo ekhuruchile” (nasi shindenya tawe) ne yashilile khumakhuwa
Macedonian
Овој мој пријател има деведесет и девет овци, а јас само една, и тој ми рече: ,Дај ми ја мене!‘ – и во препирката ме победи.“
Ovoj moj brat ima devedeset I devet ovci, a jas, pak, imam edna ovca." I im rece: “Daj mi ja mene da ja cuvam; - i taka, raspravajki se, me prisili na toa
Ovoj moj brat ima devedeset I devet ovci, a jas, pak, imam edna ovca." I im reče: “Daj mi ja mene da ja čuvam; - i taka, raspravajḱi se, me prisili na toa
Овој мој брат има деведесет И девет овци, а јас, пак, имам една овца." И им рече: “Дај ми ја мене да ја чувам; - и така, расправајќи се, ме присили на тоа
Malay
Sebenarnya orang ini ialah (seorang sahabat sebagai) saudaraku; ia mempunyai sembilan puluh sembilan ekor kambing betina dan aku mempunyai seekor sahaja; dalam pada itu ia (mendesakku dengan) berkata: ' Serahkanlah yang seekor itu kepadaku ', dan dia telah mengalahkan daku dalam merundingkan perkara itu
Malayalam
ita, ivan enre saheadaranakunnu. avann teannurri ompatu pennatukalunt. enikk oru pennatum. ennitt avan parannu; atineyum kuti enikk elpiccu taranamenn. sambhasanattil avan enne tealpicc kalayukayum ceytu
itā, ivan enṟe sahēādaranākunnu. avann teāṇṇūṟṟi ompatu peṇṇāṭukaḷuṇṭ. enikk oru peṇṇāṭuṁ. enniṭṭ avan paṟaññu; atineyuṁ kūṭi enikk ēlpiccu taraṇamenn. sambhāṣaṇattil avan enne tēālpicc kaḷayukayuṁ ceytu
ഇതാ, ഇവന് എന്റെ സഹോദരനാകുന്നു. അവന്ന് തൊണ്ണൂറ്റി ഒമ്പതു പെണ്ണാടുകളുണ്ട്. എനിക്ക് ഒരു പെണ്ണാടും. എന്നിട്ട് അവന് പറഞ്ഞു; അതിനെയും കൂടി എനിക്ക് ഏല്പിച്ചു തരണമെന്ന്. സംഭാഷണത്തില് അവന് എന്നെ തോല്പിച്ച് കളയുകയും ചെയ്തു
ita, ivan enre saheadaranakunnu. avann teannurri ompatu pennatukalunt. enikk oru pennatum. ennitt avan parannu; atineyum kuti enikk elpiccu taranamenn. sambhasanattil avan enne tealpicc kalayukayum ceytu
itā, ivan enṟe sahēādaranākunnu. avann teāṇṇūṟṟi ompatu peṇṇāṭukaḷuṇṭ. enikk oru peṇṇāṭuṁ. enniṭṭ avan paṟaññu; atineyuṁ kūṭi enikk ēlpiccu taraṇamenn. sambhāṣaṇattil avan enne tēālpicc kaḷayukayuṁ ceytu
ഇതാ, ഇവന് എന്റെ സഹോദരനാകുന്നു. അവന്ന് തൊണ്ണൂറ്റി ഒമ്പതു പെണ്ണാടുകളുണ്ട്. എനിക്ക് ഒരു പെണ്ണാടും. എന്നിട്ട് അവന് പറഞ്ഞു; അതിനെയും കൂടി എനിക്ക് ഏല്പിച്ചു തരണമെന്ന്. സംഭാഷണത്തില് അവന് എന്നെ തോല്പിച്ച് കളയുകയും ചെയ്തു
ita, ivanenre saheadaranan. ivann teannurreampat pennatunt. enikkearu pennatum. ennittum ivan parayunnu, atunkuti tanikk elpiccutaranamenn. varttamanattil ivanenne tealpikkukayan
itā, ivanenṟe sahēādaranāṇ. ivann teāṇṇūṟṟeāmpat peṇṇāṭuṇṭ. enikkeāru peṇṇāṭuṁ. enniṭṭuṁ ivan paṟayunnu, atuṅkūṭi tanikk ēlpiccutaraṇamenn. varttamānattil ivanenne tēālpikkukayāṇ
ഇതാ, ഇവനെന്റെ സഹോദരനാണ്. ഇവന്ന് തൊണ്ണൂറ്റൊമ്പത് പെണ്ണാടുണ്ട്. എനിക്കൊരു പെണ്ണാടും. എന്നിട്ടും ഇവന് പറയുന്നു, അതുംകൂടി തനിക്ക് ഏല്പിച്ചുതരണമെന്ന്. വര്ത്തമാനത്തില് ഇവനെന്നെ തോല്പിക്കുകയാണ്
Maltese
Dan huwa ħija. Għandu disgħa u disgħin nagħga, u jiena għandi nagħga waħda. Huwa qal(ij: 'Ħalliha f'idejja, u waqqagħni bi kliemu)
Dan huwa ħija. Għandu disgħa u disgħin nagħġa, u jiena għandi nagħġa waħda. Huwa qal(ij: 'Ħalliha f'idejja, u waqqagħni bi kliemu)
Maranao
Mataan! a giya ungkai a pagari ko: Na adn a siyaw polo ago siyaw a bilibili niyan, na adn a bilibili akn a satiman: Na pitharo iyan a: ´Pakitagikorn ka rakn oto´, na kiyadaoban ako niyan sa katharo
Marathi
(Aika!) Ha majha bha'u ahe. Yacyajavala navyannava mendhya aheta. Ani majhyajavala ekaca ahe. Parantu ha mala mhanato ki tujhi ti eka dekhila mala de'una taka ani majhyavara bolanyata motha sakta mamala (vyavahara) karato
(Aikā!) Hā mājhā bhā'ū āhē. Yācyājavaḷa navyāṇṇava mēṇḍhyā āhēta. Āṇi mājhyājavaḷa ēkaca āhē. Parantu hā malā mhaṇatō kī tujhī tī ēka dēkhīla malā dē'ūna ṭāka āṇi mājhyāvara bōlaṇyāta mōṭhā sakta māmalā (vyavahāra) karatō
२३. (ऐका!) हा माझा भाऊ आहे. याच्याजवळ नव्याण्णव मेंढ्या आहेत. आणि माझ्याजवळ एकच आहे. परंतु हा मला म्हणतो की तुझी ती एक देखील मला देऊन टाक आणि माझ्यावर बोलण्यात मोठा सक्त मामला (व्यवहार) करतो
Nepali
(Kura yo cha ki) yo mero bha'i ho. Yasaka unansaya bhend'iharu chin ra mero pasama e'uta dumbi matra che. Yasale bhancha ki, yasala'i pani mala'i sumpide, ra kurama mamathi jabarajasti gardacha
(Kurā yō cha ki) yō mērō bhā'i hō. Yasakā unānsaya bhēṇḍ'̔īharū chin ra mērō pāsamā ē'uṭā dumbī mātra chē. Yasalē bhancha ki, yasalā'ī pani malā'ī sumpidē, ra kurāmā mamāthi jabarajastī gardacha
(कुरा यो छ कि) यो मेरो भाइ हो । यसका उनान्सय भेंडीहरू छिन् र मेरो पासमा एउटा दुम्बी मात्र छे । यसले भन्छ कि, यसलाई पनि मलाई सुम्पिदे, र कुरामा ममाथि जबरजस्ती गर्दछ ।
Norwegian
Denne min bror har niognitti far, og jeg har et eneste far, og sa sa han: ’Overlat det til meg,’ og gikk hardt inn pa meg i saken.»
Denne min bror har niognitti får, og jeg har et eneste får, og så sa han: ’Overlat det til meg,’ og gikk hardt inn på meg i saken.»
Oromo
Dhugumatti, kun obboleessa kiyyaIsaaf hoolota dhaltuu sagaltamii sagaltu jiraAnaaf immoo hoolaa dhaltuu tokko qofatu jira“Ishee naaf kenni” jedheeti, kadhaa keessatti natti jabeesse
Panjabi
Iha mera vada bhara hai isa kola narainavem (99) dubi'am (bhedam) hana ate mere kola sirafa ika dubi hai tam uha kahida hai ki iha vi mainu de de ate isa ne gala bata vica mainu dasa li'a
Iha mērā vaḍā bharā hai isa kōla naṛa̔inavēṁ (99) dubī'āṁ (bhēḍāṁ) hana atē mērē kōla sirafa ika dubī hai tāṁ uha kahidā hai ki iha vī mainū dē dē atē isa nē gala bāta vica mainū daśā li'ā
ਇਹ ਮੇਰਾ ਵੱਡਾ ਭਰਾ ਹੈ ਇਸ ਕੋਲ ਨੜ਼ਿੰਨਵੇਂ (99) ਦੁੰਬੀਆਂ (ਭੇਡਾਂ) ਹਨ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਦੁੰਬੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਦੇ ਦੇ ਅਤੇ ਇਸ ਨੇ ਗੱਲ ਬਾਤ ਵਿਚ ਮੈਨੂੰ ਦਸ਼ਾ ਲਿਆ।
Persian
اين برادر من است. او را نَوَد و نُه ميش است و مرا يك ميش. مىگويد: آن را هم به من واگذار، و در دعوى بر من غلبه يافته است
اين برادر من است، او را نود و نه ميش و مرا يك ميش است، پس مىگويد: آن را هم به من واگذار، و در سخن بر من چيره شده است
[یکی از آنان گفت] این دوست من است که نود و نه میش دارد، و من یک میش تنها دارم، و میگوید آن را هم به من واگذار و با من درشتگویی میکند
بیگمان این برادر من است، او نود و نه میش دارد، و من یک میش دارم. پس (او) میگوید: آن (یک میش) را به من وا گذار، و در سخن بر من غلبه کرده است»
این برادر من است، نود و نه میش دارد و من یک میش دارم، گفته است: این یکی را هم به من واگذار. و در گفتگو مرا مغلوب ساخت
[یکی از آن دو گفت:] «این [مرد،] برادرم است. او نود و نُه میش دارد و من یک میش دارم و [به اصرار] میگوید: "آن [یک میش] را هم به من واگذار"؛ و در بحث بر من پیروز شده است»
این برادر من نود و نه رأس میش داراست و من یک میش، این یک را هم گفته به من واگذار، و با من به قهر و غلبه و تهدید آمیز خطاب کرده است
همانا این برادر من است و او را است نود و نه گوسفند و مرا است یک گوسفند پس گفت به من واگذارش و سرکشی کرد بر من در سخن
«اين [شخص] برادر من است. او را نود و نه ميش، و مرا يك ميش است، و مىگويد: آن را به من بسپار، و در سخنورى بر من غالب آمده است.»
«بهراستی این برادر من است. او را نَودونُه میش و مرا یک میش است. پس (به من) گفت آن (یک) را (هم) به من واگذار و در سخن(اش) با من چیرگی و زورگویی کرد.»
این برادر من است که نود و نُه میش دارد و من تنها یک میش دارم؛ امّا [با آن همه سرمایه، به من] مىگوید: آن یک میش را هم به من واگذار! و در گفتگو بر من چیره شده است.»
(یکی از دو نفر گفت:) این برادر من است و او نود و نه میش دارد، و من تنها یک میش دارم، و (وی به من) میگوید: آن را به من واگذار (چرا که این یکی هم از من باشد بهتر است، و هیچی از یکی خوبتر است!) و او بر من در سخن چیره شده است (چون از لحاظ فصاحت و بلاغت از من گویاتر و رساتر است و مرا مغلوب و منکوب قدرت منطق خود کرده است، و نیز با اصرار زیادی که در این باره میورزد خسته و درماندهام نموده است)
این برادر من است؛ و او نود و نه میش دارد و من یکی بیش ندارم امّا او اصرار میکند که: این یکی را هم به من واگذار؛ و در سخن بر من غلبه کرده است!»
اين برادر من است او را نود و نُه ميش است و مرا يك ميش، مىگويد: اين يك را هم به من واگذار و در گفتار بر من چيره گشته است- به من زور مىگويد
بی گمان این برادر من است، او نود و نه میش دارد، و من یک میش دارم. پس (او) می گوید: آن (یک میش) را به من واگذار، و در سخن بر من غلبه کرده است»
Polish
Oto moj brat. Posiada on dziewiecdziesiat dziewiec owiec, a ja mam tylko jedna owce. I powiedział on: Powierz mi ja - i on zwyciezył mnie w mowie
Oto mój brat. Posiada on dziewięćdziesiąt dziewięć owiec, a ja mam tylko jedną owcę. I powiedział on: Powierz mi ją - i on zwyciężył mnie w mowie
Portuguese
Por certo, este e meu irmao; ele tem noventa e nove ovelhas, e eu tenho uma so ovelha. Entao, disse: 'Confia-ma.' E venceu-me, na discussao
Por certo, este é meu irmão; ele tem noventa e nove ovelhas, e eu tenho uma só ovelha. Então, disse: 'Confia-ma.' E venceu-me, na discussão
Este homem e meu irmao; tinha noventa e nove cordeiros e eu um so. E disse-me para confia-lo a ele, convencendo-mecom a sua verbosidade
Este homem é meu irmão; tinha noventa e nove cordeiros e eu um só. E disse-me para confiá-lo a ele, convencendo-mecom a sua verbosidade
Pushto
بېشكه دا زما ورور دى، د ده نهه نوي (یو كم سل) ګډې (مېږې) دي او زما یوه ګډه (مېږه) ده، نو ده وویل: ته ما د دې كفیل (مالك) وګرځوه او په خبرو كې يې په ما غلبه كړې ده
بېشكه دا زما ورور دى، د ده نهه نوي (یو كم سل) ګډې (مېږې) دي او زما یوه ګډه (مېږه) ده، نو ده وویل: ته ما د دې كفیل (مالك) وګرځوه او په خبرو كې يې په ما غلبه كړې ده
Romanian
Acesta este fratele meu care are nouazeci si noua de oi, iar eu nu am decat o oaie. El mi-a spus: “Incredinteaza-mi-o mie!” Si m-a biruit cu vorba
Acesta este fratele meu care are nouăzeci şi nouă de oi, iar eu nu am decât o oaie. El mi-a spus: “Încredinţează-mi-o mie!” Şi m-a biruit cu vorba
Acesta frate ai mina poseda 90 9 oaie interval eu poseda una oaie. El pofti mixa meu oaie his continua presiune mie
Acesta este fratele meu. El are nouazeci ºi noua de oi, iar eu amo singura oaie. ªi mi-a zis el: “Da-mi-o in grija mea!” ªi m-a biruit el cu vorba”
Acesta este fratele meu. El are nouãzeci ºi nouã de oi, iar eu amo singurã oaie. ªi mi-a zis el: “Dã-mi-o în grija mea!” ªi m-a biruit el cu vorba”
Rundi
Mu vy’ukuri uyu ni mwene wanje, afise intama z’inyana mirongo icenda n’icenda, nanje nkaba mfise inyana imwe gusa mugabo yavuze ati ndamuhe iyi rwanje ayitungire, none yananiye mu majambo
Russian
Acesta este fratele meu care are nouazeci si noua de oi, iar eu nu am decat o oaie. El mi-a spus: “Incredinteaza-mi-o mie!” Si m-a biruit cu vorba
(Сказал один из них): «Вот это – брат мой, у него девяносто девять овец, а у меня одна овца. И сказал он: «Поручи мне ее!» – и победил меня в речи [убедил меня]»
Eto - moy brat. U nego yest' devyanosto devyat' ovets, a u menya - vsego odna ovtsa. On skazal: «Otday yeye mne!» - i odolel menya na slovakh»
Это - мой брат. У него есть девяносто девять овец, а у меня - всего одна овца. Он сказал: «Отдай ее мне!» - и одолел меня на словах»
Etot - brat moy; u nego yest' devyanosto devyat' ovets, a u menya byla odna ovtsa; i on skazal: "Poruchi yeye mne", i ubedil menya svoimi slovami
Этот - брат мой; у него есть девяносто девять овец, а у меня была одна овца; и он сказал: "Поручи ее мне", и убедил меня своими словами
Vot eto - brat moy , u nego 99 ovets, a u menya odna ovtsa. I skazal on: "Poruchi mne yeye!" - i pobedil menya v rechi
Вот это - брат мой , у него 99 овец, а у меня одна овца. И сказал он: "Поручи мне ее!" - и победил меня в речи
Voistinu, etot [chelovek] - moy brat [po vere]. U nego devyanosto devyat' ovets, u menya zhe - odna ovtsa. On skazal: "Ustupite mne!" - i odolel menya v prerekaniyakh
Воистину, этот [человек] - мой брат [по вере]. У него девяносто девять овец, у меня же - одна овца. Он сказал: "Уступите мне!" - и одолел меня в пререканиях
Odin iz sporyashchikh skazal: "Eto - moy brat. U nego devyanosto devyat' ovets, a u menya odna ovtsa. I skazal on mne: "Poruchi mne yeyo, i ya budu otvechat' za neyo, kak za svoikh ovets. I on ubedil menya svoimi slovami
Один из спорящих сказал: "Это - мой брат. У него девяносто девять овец, а у меня одна овца. И сказал он мне: "Поручи мне её, и я буду отвечать за неё, как за своих овец. И он убедил меня своими словами
Vot eto - brat moy, i vladeyet on Ovech'im stadom devyanosto devyati golov, A u menya (vsego) odna ovtsa. On govorit" "Ty mne yeye dover'", I, vzyav yeye, v posleduyushchem spore V svoikh rechakh menya on odolel
Вот это - брат мой, и владеет он Овечьим стадом девяносто девяти голов, А у меня (всего) одна овца. Он говорит" "Ты мне ее доверь", И, взяв ее, в последующем споре В своих речах меня он одолел
Serbian
Овај мој пријатељ има деведесет и девет оваца, а ја само једну, и он ми рече: 'Дај ти њу мени!' - И у говору ме победи.“
Shona
“Zvirokwazvo, mukoma wangu uyu (muchitendero) ane hwai makumi mapfumbamwe nepfumbamwe (99), asi ini ndine hwai imwechete (chete), uye akati: ‘Ndipe (hwai iyoyo)’, uye akandikurira mumashoko.”
Sindhi
بيشڪ ھيءُ منھنجو ڀاءُ آھي، جنھن کي نوانوي رڍون آھن ۽ مون کي ھڪ رڍ آھي، پوءِ ھن چيو ته اِھا (ھڪ رڍ) به منھنجي حوالي ڪر ۽ مون کي ڳالھائڻ ۾ سخت ورتائين
Sinhala
“niyata vasayenma mohu mage sahodarayeki. ohu ata eluvan anu nava deneku sitinneya. ma veta ekama eka eluveku sitinneya. (ese tibiyadi) ohu eyada (tamanta) laba diya yutuya yayi kiyamin tarka vitarka kara magen jaya at kara gatteya” yayi pævasuveya
“niyata vaśayenma mohu magē sahōdarayeki. ohu ata eḷuvan anū nava deneku siṭinnēya. mā veta ekama eka eḷuveku siṭinnēya. (esē tibiyadī) ohu eyada (tamanṭa) labā diya yutuya yayi kiyamin tarka vitarka kara magen jaya at kara gattēya” yayi pævasuvēya
“නියත වශයෙන්ම මොහු මගේ සහෝදරයෙකි. ඔහු අත එළුවන් අනූ නව දෙනෙකු සිටින්නේය. මා වෙත එකම එක එළුවෙකු සිටින්නේය. (එසේ තිබියදී) ඔහු එයද (තමන්ට) ලබා දිය යුතුය යයි කියමින් තර්ක විතර්ක කර මගෙන් ජය අත් කර ගත්තේය” යයි පැවසුවේය
“niyata vasayenma mohu mage sahodarayaya. ohuta bætalu denun anu nava deneku æta. tavada mata ek bætalu denaku pamanak æta. tavada ‘eya da mata pavarannæ’yi ohu pavasa sitiyi. katavehi ohu ma abibava gos æta
“niyata vaśayenma mohu māgē sahōdarayāya. ohuṭa bæṭaḷu denun anū nava deneku æta. tavada maṭa ek bæṭaḷu denaku pamaṇak æta. tavada ‘eya da maṭa pavarannæ’yi ohu pavasā siṭiyi. katāvehi ohu mā abibavā gos æta
“නියත වශයෙන්ම මොහු මාගේ සහෝදරයාය. ඔහුට බැටළු දෙනුන් අනූ නව දෙනෙකු ඇත. තවද මට එක් බැටළු දෙනකු පමණක් ඇත. තවද ‘එය ද මට පවරන්නැ’යි ඔහු පවසා සිටියි. කතාවෙහි ඔහු මා අබිබවා ගොස් ඇත
Slovak
This brat z bana owns 90 9 sheep chvila ja own jeden sheep He chudoba mix moj sheep jeho zotrvat pressure mna
Somali
Hubaal kani waa walaalkay; wuxuu leeyahay sagaal iyo sagaashan sabeenood, halka aan anigu leeyahay sabeen keliya. Wuxuuse yidhi: ii xil saar iyadana, oo waa iga dood adkaaday
(Waxayna dheheen) kani waa walaalkay wuxuuna leeyahay sagaal iyo sagaashan Ido ah, anna waxaan leeyahay mid kaliya, wuxuuna sheegtay inaan siiyo hadalkiina wuu igaga adkaaday
(Waxayna dheheen) kani waa walaalkay wuxuuna leeyahay sagaal iyo sagaashan Ido ah, anna waxaan leeyahay mid kaliya, wuxuuna sheegtay inaan siiyo hadalkiina wuu igaga adkaaday
Sotho
“Monna enoa ke ngoan’eso o na le linku tse ts’ehali tse mashome a robong a robileng mono o le mong, ha ‘na ke na le nku e le ngoe; joale o itse: “ke mo nehe eona, o nqhekeletse ka puo.”
Spanish
Por cierto que este es mi hermano, posee noventa y nueve ovejas, y yo tengo una sola; y me dijo: Dejala para que yo me haga cargo de ella, y me convencio con sus argumentos elocuentes
Por cierto que éste es mi hermano, posee noventa y nueve ovejas, y yo tengo una sola; y me dijo: Déjala para que yo me haga cargo de ella, y me convenció con sus argumentos elocuentes
Dijo uno de ellos: «Este es mi hermano (en religion) y posee noventa y nueve ovejas, mientras que yo solo tengo una. El me dijo que se la confiara y me convencio con sus palabras»
Dijo uno de ellos: «Este es mi hermano (en religión) y posee noventa y nueve ovejas, mientras que yo solo tengo una. Él me dijo que se la confiara y me convenció con sus palabras»
Dijo uno de ellos: “Este es mi hermano (en religion) y posee noventa y nueve ovejas, mientras que yo solo tengo una. El me dijo que se la confiara y me convencio con sus palabras”
Dijo uno de ellos: “Este es mi hermano (en religión) y posee noventa y nueve ovejas, mientras que yo solo tengo una. Él me dijo que se la confiara y me convenció con sus palabras”
este es mi hermano. Tiene noventa y nueve ovejas y yo una oveja. Dijo: '¡Confiamela!' Y me gana a discutir»
éste es mi hermano. Tiene noventa y nueve ovejas y yo una oveja. Dijo: '¡Confíamela!' Y me gana a discutir»
“Ciertamente, este hermano mio tiene noventa y nueve ovejas, mientras que yo [solo] tengo una oveja –y aun asi dijo: ‘Confiamela,’ y a la fuerza ha prevalecido sobre mi en esta disputa [nuestra].”
“Ciertamente, este hermano mío tiene noventa y nueve ovejas, mientras que yo [sólo] tengo una oveja –y aun así dijo: ‘Confíamela,’ y a la fuerza ha prevalecido sobre mí en esta disputa [nuestra].”
Este es mi hermano, posee noventa y nueve ovejas, y yo tengo una sola; y me dijo: ‘Deja que yo me haga cargo de ella’, y ahora me supera con sus argumentos [para quedarse con ella]
Este es mi hermano, posee noventa y nueve ovejas, y yo tengo una sola; y me dijo: ‘Deja que yo me haga cargo de ella’, y ahora me supera con sus argumentos [para quedarse con ella]
«En verdad, este hermano mio posee noventa y nueve ovejas pero yo solo una oveja y me dice: ‘Dejala en mi rebano’ y es mas poderoso que yo discutiendo.»
«En verdad, este hermano mío posee noventa y nueve ovejas pero yo sólo una oveja y me dice: ‘Déjala en mi rebaño’ y es más poderoso que yo discutiendo.»
Swahili
Mmoja wa wale wawili alisema, «Huyu ni ndugu yangu; ana kondoo tisini na tisa na mimi sina isipokuwa kondoo mmoja, akafanya tamaa kumtaka na akasema, ‘Nipe mimi!’ Na akanishinda kwa hoja.»
Hakika huyu ndugu yangu ana kondoo wa kike tisiini na tisa; na mimi ninaye kondoo mke mmoja. Akasema: Nipe huyo nikufugie! Na amenishinda kwa maneno
Swedish
Detta ar min bror som ager nittionio tackor, medan jag har en enda tacka, och han sade till mig: 'Lamna henne i min vard!' och infor hans hotfulla sprak maste jag ge vika
Detta är min bror som äger nittionio tackor, medan jag har en enda tacka, och han sade till mig: 'Lämna henne i min vård!' och inför hans hotfulla språk måste jag ge vika
Tajik
In ʙarodari man ast. Uro navadu nuh mes (gusfand) ast va maro jak mes. Megujad: «Onro ham ʙa man ʙideh» va dar da'vo ʙar man ƣalaʙa joftaast»
In ʙarodari man ast. Ūro navadu nūh meş (gūsfand) ast va maro jak meş. Megūjad: «Onro ham ʙa man ʙideh» va dar da'vo ʙar man ƣalaʙa joftaast»
Ин бародари ман аст. Ӯро наваду нӯҳ меш (гӯсфанд) аст ва маро як меш. Мегӯяд: «Онро ҳам ба ман бидеҳ» ва дар даъво бар ман ғалаба ёфтааст»
Jake az on du guft: Haroina, in ʙarodari man ast. Uro navadu nuh gusfand ast va maro jak gusfand. Megujad: «Onro ham ʙa man ʙideh va dar da'vo va huccati xud ʙar man ƣoliʙ omadaast»
Jake az on du guft: Haroina, in ʙarodari man ast. Ūro navadu nūh gūsfand ast va maro jak gūsfand. Megūjad: «Onro ham ʙa man ʙideh va dar da'vo va huççati xud ʙar man ƣoliʙ omadaast»
Яке аз он ду гуфт: Ҳароина, ин бародари ман аст. Ӯро наваду нӯҳ гӯсфанд аст ва маро як гӯсфанд. Мегӯяд: «Онро ҳам ба ман бидеҳ ва дар даъво ва ҳуҷҷати худ бар ман ғолиб омадааст»
[Jake az onon guft] «In mard ʙarodari man ast. U navadu nuh mes dorad va man jak mes doram va [ʙa isror] megujad: «On [jak mes]-ro ham ʙa man vo guzor» va dar ʙahs ʙar man piruz sudaast»
[Jake az onon guft] «In mard ʙarodari man ast. Ū navadu nuh meş dorad va man jak meş doram va [ʙa isror] megūjad: «On [jak meş]-ro ham ʙa man vo guzor» va dar ʙahs ʙar man pirūz şudaast»
[Яке аз онон гуфт] «Ин мард бародари ман аст. Ӯ наваду нуҳ меш дорад ва ман як меш дорам ва [ба исрор] мегӯяд: «Он [як меш]-ро ҳам ба ман во гузор» ва дар баҳс бар ман пирӯз шудааст»
Tamil
ivar en cakotarar. Avarukku tonnurri onpatu atukal irukkinrana. Ennitam ore oru atutan irukkiratu. (Avvariruntum) avar ataiyum (tanakkuk) kotuttuvita ventum enru kuri vatattil avar ennai jeyittu vittar'' enru kurinar
ivar eṉ cakōtarar. Avarukku toṇṇūṟṟi oṉpatu āṭukaḷ irukkiṉṟaṉa. Eṉṉiṭam orē oru āṭutāṉ irukkiṟatu. (Avvāṟiruntum) avar ataiyum (taṉakkuk) koṭuttuviṭa vēṇṭum eṉṟu kūṟi vātattil avar eṉṉai jeyittu viṭṭār'' eṉṟu kūṟiṉār
இவர் என் சகோதரர். அவருக்கு தொண்ணூற்றி ஒன்பது ஆடுகள் இருக்கின்றன. என்னிடம் ஒரே ஒரு ஆடுதான் இருக்கிறது. (அவ்வாறிருந்தும்) அவர் அதையும் (தனக்குக்) கொடுத்துவிட வேண்டும் என்று கூறி வாதத்தில் அவர் என்னை ஜெயித்து விட்டார்'' என்று கூறினார்
(avarkalil oruvar kurinar;)"niccayamaka ivar ennutaiya cakotarar; ivaritam tonnurronpatu atukal irukkinran anal ennitam ore or atutan irukkiratu avar atanaiyum tanakkuk kotuttuvita ventumenac colli, vatattil ennai mikaittu vittar
(avarkaḷil oruvar kūṟiṉār;)"niccayamāka ivar eṉṉuṭaiya cakōtarar; ivariṭam toṇṇūṟṟoṉpatu āṭukaḷ irukkiṉṟaṉ āṉāl eṉṉiṭam orē ōr āṭutāṉ irukkiṟatu avar ataṉaiyum taṉakkuk koṭuttuviṭa vēṇṭumeṉac colli, vātattil eṉṉai mikaittu viṭṭār
(அவர்களில் ஒருவர் கூறினார்;) "நிச்சயமாக இவர் என்னுடைய சகோதரர்; இவரிடம் தொண்ணூற்றொன்பது ஆடுகள் இருக்கின்றன் ஆனால் என்னிடம் ஒரே ஓர் ஆடுதான் இருக்கிறது அவர் அதனையும் தனக்குக் கொடுத்துவிட வேண்டுமெனச் சொல்லி, வாதத்தில் என்னை மிகைத்து விட்டார்
Tatar
Аларның берсе әйтте: "Менә бу иптәшем диндә минем кардәшемдер, аның туксан тугыз сарыгы бар, минем исә бер генә сарыгым бар, шул бер сарыгыңны миңа бир, дип, минем белән низагъ кыла, вә сүзендә мине җиңде, минем ни әйтергә дә хәлем калмады", – дип
Telugu
vastavaniki, itadu na sodarudu, itani vadda tombhai tom'midi ada gorrelunnayi. Mariyu na daggara kevalam oke okka ada gorre undi, ayina itadu antunnadu: 'Dinini nakivvu.' Mariyu tana matala nerpulota nannu vasaparacukuntunnadu
vāstavāniki, itaḍu nā sōdaruḍu, itani vadda tombhai tom'midi āḍa gorrelunnāyi. Mariyu nā daggara kēvalaṁ okē okka āḍa gorre undi, ayinā itaḍu aṇṭunnāḍu: 'Dīnini nākivvu.' Mariyu tana māṭala nērpulōta nannu vaśaparacukuṇṭunnāḍu
వాస్తవానికి, ఇతడు నా సోదరుడు, ఇతని వద్ద తొంభై తొమ్మిది ఆడ గొర్రెలున్నాయి. మరియు నా దగ్గర కేవలం ఒకే ఒక్క ఆడ గొర్రె ఉంది, అయినా ఇతడు అంటున్నాడు: 'దీనిని నాకివ్వు.' మరియు తన మాటల నేర్పులోత నన్ను వశపరచుకుంటున్నాడు
“ఇతను నా సోదరుడు. ఇతని దగ్గర తొంభై తొమ్మిది గొర్రెలున్నాయి. నా దగ్గర మాత్రం ఒకే ఒక్క గొర్రె ఉన్నది. అయినా ఈ ఒక్కదానిని కూడా తనకే ఇచ్చేయమని ఇతనంటున్నాడు. వాదనలో నాతో చాలా పరుషంగా వ్యవహరిస్తున్నాడు.”
Thai
thæcring ni khux phi chay khxng chan khea mi kæa tawmeiy 99 taw læa chan mi kæa tawmeiy taw deiyw læw khea yang phud wa xea man ma hı chan si læa khea di khmkhu chan nı kha phud
thæ̂cring nī̀ khụ̄x phī̀ chāy k̄hxng c̄hạn k̄heā mī kæa tạwmeīy 99 tạw læa c̄hạn mī kæa tạwmeīy tạw deīyw læ̂w k̄heā yạng phūd ẁā xeā mạn mā h̄ı̂ c̄hạn si læa k̄heā dị̂ k̄h̀mk̄hū̀ c̄hạn nı khả phūd
แท้จริงนี่คือพี่ชายของฉัน เขามีแกะตัวเมีย 99 ตัว และฉันมีแกะตัวเมียตัวเดียวแล้วเขายังพูดว่า เอามันมาให้ฉันซิ และเขาได้ข่มขู่ฉันในคำพูด
“thæcring ni khux phi chay khxng chan khea mi kæa tawmeiy 99 taw læa chan mi kæa tawmeiy taw deiyw læw khea yang phud wa xea man ma hı chan si læa khea di khmkhu chan nı kha phud”
“thæ̂cring nī̀ khụ̄x phī̀ chāy k̄hxng c̄hạn k̄heā mī kæa tạwmeīy 99 tạw læa c̄hạn mī kæa tạwmeīy tạw deīyw læ̂w k̄heā yạng phūd ẁā xeā mạn mā h̄ı̂ c̄hạn si læa k̄heā dị̂ k̄h̀mk̄hū̀ c̄hạn nı khả phūd”
“แท้จริงนี่คือพี่ชายของฉัน เขามีแกะตัวเมีย 99 ตัว และฉันมีแกะตัวเมียตัวเดียวแล้วเขายังพูดว่า เอามันมาให้ฉันซิ และเขาได้ข่มขู่ฉันในคำพูด”
Turkish
Suphe yok ki su, benim kardesimdir, doksan dokuz disi koyunu var ve benimse bir tek disi koyunum; oyleyken onu da bana ver dedi ve konusmamızda beni alt da etti
Şüphe yok ki şu, benim kardeşimdir, doksan dokuz dişi koyunu var ve benimse bir tek dişi koyunum; öyleyken onu da bana ver dedi ve konuşmamızda beni alt da etti
(Onlardan biri soyle dedi:) Bu, kardesimdir. Onun doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Boyle iken "Onu da bana ver" dedi ve tartısmada beni yendi
(Onlardan biri şöyle dedi:) Bu, kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Böyle iken "Onu da bana ver" dedi ve tartışmada beni yendi
Bu benim kardesimdir, doksan dokuz koyunu vardır, benimse bir tek koyunum var. Buna ragmen "Onu da benim payıma (koyunlarıma) kat" dedi ve bana, konusmada ustun geldi
Bu benim kardeşimdir, doksan dokuz koyunu vardır, benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen "Onu da benim payıma (koyunlarıma) kat" dedi ve bana, konuşmada üstün geldi
(Ikisinden biri soyle) dedi: “- Su benim (din) kardesimdir. Onun doksan dokuz disi koyunu var. Benim ise tek disi koyunum var. Boyle iken, onu da bana ver dedi ve beni konusmada maglub etti.”
(İkisinden biri şöyle) dedi: “- Şu benim (din) kardeşimdir. Onun doksan dokuz dişi koyunu var. Benim ise tek dişi koyunum var. Böyle iken, onu da bana ver dedi ve beni konuşmada mağlûb etti.”
Suphen olmasın ki, bu benim kardesimdir; doksan dokuz disi koyunu var, benim ise bir tek disi koyunum var. Onu da bana ver, di gerine katayım, dedi ve beni konus mada yendi
Şüphen olmasın ki, bu benim kardeşimdir; doksan dokuz dişi koyunu var, benim ise bir tek dişi koyunum var. Onu da bana ver, di gerine katayım, dedi ve beni konuş mada yendi
Bu kardesimin doksan dokuz disi koyunu, benim de bir tek disi koyunum vardır; O'nu da bana ver dedi ve tartısmada beni yendi
Bu kardeşimin doksan dokuz dişi koyunu, benim de bir tek dişi koyunum vardır; O'nu da bana ver dedi ve tartışmada beni yendi
Biri: "Iste bu benim kardesim. Onun doksan dokuz disi koyunu var, benim ise bir tek disi koyunum var. Boyle iken: Onu da bana ver, dedi ve tartismada beni yendi" diye anlatti
Biri: "Iste bu benim kardesim. Onun doksan dokuz disi koyunu var, benim ise bir tek disi koyunum var. Böyle iken: Onu da bana ver, dedi ve tartismada beni yendi" diye anlatti
(Onlardan biri soyle dedi:) Bu, kardesimdir. Onun doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Boyle iken "Onu da bana ver" dedi ve tartısmada beni yendi
(Onlardan biri şöyle dedi:) Bu, kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Böyle iken "Onu da bana ver" dedi ve tartışmada beni yendi
Bu benim kardesimdir. Onun doksan dokuz koyunu, benim ise bir tek koyunum var. Boyle iken, "Onu da bana ver," dedi ve tartısmada bana ustun geldi
Bu benim kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu, benim ise bir tek koyunum var. Böyle iken, "Onu da bana ver," dedi ve tartışmada bana üstün geldi
Biri: "Iste bu benim kardesim. Onun doksan dokuz disi koyunu var, benim ise bir tek disi koyunum var. Boyle iken: Onu da bana ver, dedi ve tartısmada beni yendi" diye anlattı
Biri: "İşte bu benim kardeşim. Onun doksan dokuz dişi koyunu var, benim ise bir tek dişi koyunum var. Böyle iken: Onu da bana ver, dedi ve tartışmada beni yendi" diye anlattı
«Su benim kardesim, onun doksan dokuz kisi koyunu var, benim ise bir tek disi koyunum var, boyle iken; «Onu da bana bırak» dedi. Ve beni soylesmede (tartısmada) yendi.» diye anlattı
«Şu benim kardeşim, onun doksan dokuz kişi koyunu var, benim ise bir tek dişi koyunum var, böyle iken; «Onu da bana bırak» dedi. Ve beni söyleşmede (tartışmada) yendi.» diye anlattı
Biri: «Iste bu benim kardesim. Onun doksan dokuz disi koyunu var, benim ise bir tek disi koyunum var. Boyle iken: Onu da bana ver, dedi ve tartısmada beni yendi» diye anlattı
Biri: «İşte bu benim kardeşim. Onun doksan dokuz dişi koyunu var, benim ise bir tek dişi koyunum var. Böyle iken: Onu da bana ver, dedi ve tartışmada beni yendi» diye anlattı
Bu kardesimin doksandokuz disi koyunu var. Benim ise bir tek disi koyunum var. Boyle iken onu da bana ver dedi ve tartısmada beni yendi
Bu kardeşimin doksandokuz dişi koyunu var. Benim ise bir tek dişi koyunum var. Böyle iken onu da bana ver dedi ve tartışmada beni yendi
Bu benim kardesimdir, doksan dokuz koyunu vardır, benimse bir tek koyunum var. Buna ragmen "onu da benim payıma (koyunlarıma) kat" dedi ve bana, konusmada ustun geldi
Bu benim kardeşimdir, doksan dokuz koyunu vardır, benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen "onu da benim payıma (koyunlarıma) kat" dedi ve bana, konuşmada üstün geldi
(Iclerinden biri): «Su benim biraderimdir. Onun doksan dokuz disi koyunu var. Benim ise birtek disi koyunum var. Boyle iken «Onu bana ver (de bakayım)» dedi, mucadelede beni yendi»
(İçlerinden biri): «Şu benim birâderimdir. Onun doksan dokuz dişi koyunu var. Benim ise birtek dişi koyunum var. Böyle iken «Onu bana ver (de bakayım)» dedi, mücâdelede beni yendi»
Gercekten bu, kardesimdir. Onun doksan dokuz disi koyunu, benim de bir tek disi koyunum var. Onu bana ver, dedi ve soylesmede beni yendi
Gerçekten bu, kardeşimdir. Onun doksan dokuz dişi koyunu, benim de bir tek dişi koyunum var. Onu bana ver, dedi ve söyleşmede beni yendi
Gercekten bu benim kardesim. Onun doksan dokuz koyunu var ve benim bir koyunum var. Buna ragmen "Ona beni kefil kıl (onu da bana ver)." dedi. Soyledikleri ile beni yendi
Gerçekten bu benim kardeşim. Onun doksan dokuz koyunu var ve benim bir koyunum var. Buna rağmen "Ona beni kefil kıl (onu da bana ver)." dedi. Söyledikleri ile beni yendi
Inne haza ehıy lehu tis´uv ve tis´une na´cetev ve liye na´cetuv vahıdetun fe kale ekfilnıha ve azzenı fil hıtab
İnne haza ehıy lehu tis´uv ve tis´une na´cetev ve liye na´cetüv vahıdetün fe kale ekfilnıha ve azzenı fil hıtab
Inne haza ahi lehu tis’un ve tis’une na’ceten ve liye na’cetun vahidetun fe kale ekfilniha ve azzeni fil hıtab(hıtabi)
İnne hâzâ ahî lehu tis’un ve tis’ûne na’ceten ve liye na’cetun vâhidetun fe kâle ekfilnîhâ ve azzenî fîl hıtâb(hıtâbi)
Bu benim kardesim: Onun doksandokuz koyunu var, benimse (sadece) bir koyunum; buna ragmen, ´onu bana ver´ dedi ve bu tartısmada bana zorla dedigini yaptırdı
Bu benim kardeşim: Onun doksandokuz koyunu var, benimse (sadece) bir koyunum; buna rağmen, ´onu bana ver´ dedi ve bu tartışmada bana zorla dediğini yaptırdı
inne haza ehi lehu tis`uv vetis`une na`cetev veliye na`cetuv vahidetun fekale ekfilniha ve`azzeni fi-lhitab
inne hâẕâ eḫî lehû tis`uv vetis`ûne na`cetev veliye na`cetüv vâḥidetün feḳâle ekfilnîhâ ve`azzenî fi-lḫiṭâb
(Onlardan biri soyle dedi:) Bu, kardesimdir. Onun doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Boyle iken «Onu da bana ver» dedi ve tartısmada beni yendi
(Onlardan biri şöyle dedi:) Bu, kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Böyle iken «Onu da bana ver» dedi ve tartışmada beni yendi
Bu benim kardesimdir, O’nun doksan dokuz koyunu, benim ise tek bir koyunum var. “Onu da bana ver” dedi ve konusmada bana ustun geldi
Bu benim kardeşimdir, O’nun doksan dokuz koyunu, benim ise tek bir koyunum var. “Onu da bana ver” dedi ve konuşmada bana üstün geldi
Bu benim kardesimdir, onun doksan dokuz koyunu, benim ise tek bir koyunum var. “Onu da bana ver” dedi ve konusmada bana ustun geldi
Bu benim kardeşimdir, onun doksan dokuz koyunu, benim ise tek bir koyunum var. “Onu da bana ver” dedi ve konuşmada bana üstün geldi
“Benim su (din) kardesimin doksan dokuz koyunu var, benimse bir tek koyunum! Boyle iken “onu da bana bırak!” dedi ve cenesiyle beni bastırdı.”
“Benim şu (din) kardeşimin doksan dokuz koyunu var, benimse bir tek koyunum! Böyle iken “onu da bana bırak!” dedi ve çenesiyle beni bastırdı.”
Bu kardesimin doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Boyle iken Onu da bana ver" dedi ve konusmada bana agır bastı (onunla bas edemedim)
Bu kardeşimin doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Böyle iken Onu da bana ver" dedi ve konuşmada bana ağır bastı (onunla baş edemedim)
«Bu benim kardesimdir, doksan dokuz koyunu vardır, benimse bir tek koyunum var. Buna ragmen «Onu da benim payıma (koyunlarıma) kat» dedi ve bana konusma (tarzın)da ustun geldi.»
«Bu benim kardeşimdir, doksan dokuz koyunu vardır, benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen «Onu da benim payıma (koyunlarıma) kat» dedi ve bana konuşma (tarzın)da üstün geldi.»
Bu benim kardesimdir, onun doksan dokuz koyunu, benim ise tek bir koyunum var. "Onu da bana ver.” Dedi ve tartısmada beni bastırdı
Bu benim kardeşimdir, onun doksan dokuz koyunu, benim ise tek bir koyunum var. "Onu da bana ver.” Dedi ve tartışmada beni bastırdı
Su benim kardesimdir. Kendisinin doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Buna ragmen, onu da bana ver dedi ve tartısmada bana galip geldi
Şu benim kardeşimdir. Kendisinin doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen, onu da bana ver dedi ve tartışmada bana galip geldi
Su benim kardesimdir. Kendisinin doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Buna ragmen, onu da bana ver dedi ve tartısmada bana galip geldi
Şu benim kardeşimdir. Kendisinin doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen, onu da bana ver dedi ve tartışmada bana galip geldi
Su benim kardesimdir. Kendisinin doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Buna ragmen, onu da bana ver dedi ve tartısmada bana galip geldi
Şu benim kardeşimdir. Kendisinin doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen, onu da bana ver dedi ve tartışmada bana galip geldi
Twi
Nokorε sε me nua woi, ͻwͻ nnwan bedeε aduͻkron-nkoron, εna menso me wͻ odwan bedeε baako. Ͻse menfa (medeε baako no nso) mma no, na n’ano yε den wͻ kasa mu kyεn me”
Uighur
(ئۇلارنىڭ بىرى) «شۈبھىسىزكى، مېنىڭ بۇ قېرىندىشىمنىڭ 99 ساغلىقى بار، مېنىڭ بىر ساغلىقىم بار، قېرىندىشىم ئۇ بىر ساغلىقنىمۇ ماڭا بەرگىن دەيدۇ، (ئارىمىزدا بۇ توغرۇلۇق مۇنازىرە بولۇپ) ئۇ مېنى سۆزدە يېڭىپ قويدى» دېدى
(ئۇلارنىڭ بىرى) «شۈبھىسىزكى، مېنىڭ بۇ قېرىندىشىمنىڭ 99 ساغلىقى بار، مېنىڭ بىر ساغلىقىم بار، قېرىندىشىم ئۇ بىر ساغلىقنىمۇ ماڭا بەرگىن دەيدۇ، (ئارىمىزدا بۇ توغرۇلۇق مۇنازىرە بولۇپ) ئۇ مېنى سۆزدە يېڭىپ قويدى» دېدى
Ukrainian
Це — мій брат. Він має дев’яносто дев’ять овець, а я маю лише одну. Він сказав: «Довір її мені!» — і переконав мене на словах»
Tsey brat shakhty volodiye dev'yanosta dev'yatʹma baranom, v toy chas, yak ya volodiyu odnym baranom. Vin zakhoche zmishaty moho barana z yoho, ta prodovzhuyetʹsya do tysku meni
Цей брат шахти володіє дев'яноста дев'ятьма бараном, в той час, як я володію одним бараном. Він захоче змішати мого барана з його, та продовжується до тиску мені
Tse — miy brat. Vin maye devʺyanosto devʺyatʹ ovetsʹ, a ya mayu lyshe odnu. Vin skazav: «Dovir yiyi meni!» — i perekonav mene na slovakh»
Це — мій брат. Він має дев’яносто дев’ять овець, а я маю лише одну. Він сказав: «Довір її мені!» — і переконав мене на словах»
Tse — miy brat. Vin maye devʺyanosto devʺyatʹ ovetsʹ, a ya mayu lyshe odnu. Vin skazav: «Dovir yiyi meni!» — i perekonav mene na slovakh»
Це — мій брат. Він має дев’яносто дев’ять овець, а я маю лише одну. Він сказав: «Довір її мені!» — і переконав мене на словах»
Urdu
Yeh meri bhai hai ,iske paas ninanve (ninety nine) dumbiyan(ewes) hai aur mere paas sirf ek hi dumbi (ewe) hai , isne mujhse kaha ke yeh ek dumbi bhi mere hawale karde aur isne guftagu mein mujhe daba liya”
یہ میرا بھائی ہے، اِس کے پاس ننانوے دنبیاں ہیں اور میرے پاس صرف ایک ہی دُنبی ہے اِس نے مجھ سے کہا کہ یہ ایک دنبی بھی میرے حوالے کر دے اور اس نے گفتگو میں مجھے دبا لیا
بے شک یہ میرا بھائی ہے اس کے پاس ننانوے دنبیاں ہیں اور میرے پاس صرف ایک دنبی ہے پس اس نے کہا مجھے وہ بھی دے دے اور اس نے مجھے گفتگو میں دبا لیا ہے
(کیفیت یہ ہے کہ) یہ میرا بھائی ہے اس کے (ہاں) ننانوے دنبیاں ہیں اور میرے (پاس) ایک دُنبی ہے۔ یہ کہتا ہے کہ یہ بھی میرے حوالے کردے اور گفتگو میں مجھ پر زبردستی کرتا ہے
یہ جو ہے بھائی ہے میرا اس کے یہاں ہیں نِنّانوے دنبیاں اور میرے یہاں ہیں ایک دنبی پھر کہتا ہے حوالہ کر دے میرے وہ بھی اور زبردستی کرتا ہے مجھ سے بات میں [۲۳]
(وجۂ نزاع یہ ہے کہ) یہ میرا بھائی ہے اس کے پاس ننانوے دنبیاں ہیں اور میرے پاس صرف ایک دنبی ہے اس پر بھی وہ کہتا ہے کہ یہ ایک دنبی بھی میرے حوالے کر دے اور گفتگو میں مجھے دباتا ہے۔
(suniyey) yeh mera bhai hai iss kay pass ninnanway dunbiyan hain aur meray pass aik hi dunbi hai lekin yeh mujh say keh raha hai kay apni yeh aik bhi mujh hi ko day dey aur mujh per baat mein bari sakhti baratta hai
(سنیے) یہ میرا بھائی ہے اس کے پاس نناوے دنبیاں ہیں اور میرے پاس ایک ہی دنبی ہے لیکن یہ مجھ سے کہہ رہا ہے کہ اپنی یہ ایک بھی مجھ ہی کو دے دے اور مجھ پر بات میں بڑی سختی برتتا ہے
(suniye) ye mera bhai hai, us ke paas nanni-yaanwe(99) dumbiya hai aur mere paas ek hee dumbi hai, lekin ye mujh se keh raha hai ke apni ye ek bhi mujh hee ko de de aur mujh par baath mein badi saqti baratta hai
(صُورت نزاع یہ ہے کہ) یہ میرا بھائی ہے اور اس کی ننانوے دنبیاں ہیں اور میرے پاس صرف ایک دنبی ہے اب یہ کہتا ہے کہ وہ بھی میرے حوالے کر دے اور سختی کرتا ہے میرے ساتھ گفتگو میں
بے شک یہ میرا بھائی ہے، اِس کی ننانوے دُنبیاں ہیں اور میرے پاس ایک ہی دُنبی ہے، پھر کہتا ہے یہ (بھی) میرے حوالہ کر دو اور گفتگو میں (بھی) مجھے دبا لیتا ہے
یہ میرا بھائی ہے، اس کے پاس ننانوے دنبیاں ہیں، اور میرے پاس ایک ہی دنبی ہے، اب یہ کہتا ہے کہ وہ بھی میرے حوالے کرو، اور اس نے زور بیان سے مجھے دبا لیا ہے۔
یہ ہمارا بھائی ہے اس کے پاس ننانوے رَنبیاں ہیں اور میرے پاس صرف ایک ہے یہ کہتا ہے کہ وہ بھی میرے حوالے کردے اور اس بات میں سختی سے کام لیتا ہے
Uzbek
«Мана бу — менинг биродарим. Унинг тўқсон тўққизта совлиғи бор. Менинг эса, биргина совлиғим бор. Бас, у: «Уни ҳам менинг кафолатимга бер», деди ва сўзлашувда мендан устун чиқди»
(Даъвогарларнинг бири деди): «Дарвоқеъ, мана бу менинг биродарим бўлиб, унинг тўқсон тўққиз совлиқ қўйи бор, менинг эса биргана совлиғим бордир. Бас, у (шу биргина совлиққа ҳам кўз олайтириб): «Ўшани менга топширгин», деди ва мени бу сўзда — жанжалда енгиб қўйди»
«Мана бу менинг биродарим. Унинг тўқсон тўққизта совлиғи бор. Менинг эса, биргина совлиғим бор. Бас, у: «Уни ҳам менинг кафолатимга бер», деди ва сўзлашувда мендан устун чиқди»
Vietnamese
“Thuc su, đay la nguoi anh em cua toi (trong đao). Anh ay co chin muoi chin con cuu cai, va toi chi co mot con cuu cai duy nhat. The ma anh ay con bao toi 'hay giao no cho ta.' Va anh ay đa tranh luan thang toi.”
“Thực sự, đây là người anh em của tôi (trong đạo). Anh ấy có chín mươi chín con cừu cái, và tôi chỉ có một con cừu cái duy nhất. Thế mà anh ấy còn bảo tôi 'hãy giao nó cho ta.' Và anh ấy đã tranh luận thắng tôi.”
“Qua that, đay la nguoi anh em (trong đao) cua toi. Anh ay co chin muoi chin con cuu cai con toi chi co mot con cuu cai duy nhat. Tuy nhien, anh ay noi voi toi ‘hay đua no cho ta’ va anh ay đa thang toi trong phan tranh luan.”
“Quả thật, đây là người anh em (trong đạo) của tôi. Anh ấy có chín mươi chín con cừu cái còn tôi chỉ có một con cừu cái duy nhất. Tuy nhiên, anh ấy nói với tôi ‘hãy đưa nó cho ta’ và anh ấy đã thắng tôi trong phần tranh luận.”
Xhosa
(Omnye kubo wathi): “Umzalwana wam lo unezimvu ezingamashumi asithoba anethoba, ndibe mna ndinenye kuphela kodwa (ngoko kunjalo) uthi: ‘Ndinike yona.’ Kwaye uyandongamela ngokuthetha.”
Yau
“Chisimu aju nnongo n’jangu; jukwete ngondolo syekongwe makumi nsano nancheche kwisa nsano nancheche , sano une ni ngwete ngondolo jekongwe jimope, sano ni jukuti: ‘Mumbani jimojo nansunjile.’ (Sano une nansyene ni ngangusaka), ni jumbundile pa kawechete.”
“Chisimu aju nnongo n’jangu; jukwete ngondolo syekongwe makumi nsano nancheche kwisa nsano nancheche , sano une ni ngwete ngondolo jekongwe jimope, sano ni jukuti: ‘Mumbani jimojo nansunjile.’ (Sano une nansyene ni ngangusaka), ni jumbundile pa kaŵechete.”
Yoruba
Dajudaju eyi ni arakunrin mi. O ni abo ewure mokandin-logorun-un. Emi si ni abo ewure eyo kan. O si so pe: "Fa a le mi lowo. O si bori mi ninu oro
Dájúdájú èyí ni arákùnrin mi. Ó ní abo ewúrẹ́ mọ́kàndín-lọ́gọ́rùn-ún. Èmi sì ní abo ewúrẹ́ ẹyọ kan. Ó sì sọ pé: "Fà á lé mi lọ́wọ́. Ó sì borí mi nínú ọ̀rọ̀
Zulu
Ngempela lona ngumfowethu unezimvukazi ezingamashumi ayisishiyagalolunye nesishiyagalolunye mina nginemvukazi eyodwa, wayesethi, “nginike yona” futhi wangehlula ngempela