Achinese
Bak Daod yohnyan hai geujak peugah Geueu urueng nyan Daod teukeujet Han peue tatakot teuma geupeugah Kamoe dua nyoe hana that meuphom Neupeugah hukom keu kamoe bagah Sang hana beutoi buet rakan lon nyoe Neutunyok kamoe bek roh meusalah Bak jalan teupat neutunyok kamoe
Afar
Nabii Daawuudul qibaadáh arac culeeniih keenik wariggite waqdi ma-meesitin! gariiy-garul caddok kak tature namma num kinninok, toysa ni-fan cakkil mekel kaak iyyen, kaadu meklal nee madluminaay, massa-le gitâ fan tirri nee hayis kaak iyyen
Afrikaans
en hulle by Dawid gekom het, het hy hulle gevrees. Hulle het gesê: Moenie bang wees nie! Ons is twee prosedeerders, waar- van die een die ander onreg aangedoen het; spreek daarom reg tussen ons in waarheid, en handel nie onregverdig nie, en lei ons na die regte pad
Albanian
Kur hyne te Davudi dhe ai u frikesua prej tyre: “Mos u frikeso, i thane. Ne jemi dy pale ne konflikt. I kemi bere dem njeri-tjetrit, andaj ti na gjyko me drejtesi, mos iu shmang, dhe drejtona ne rruge te drejte
Kur hynë te Davudi dhe ai u frikësua prej tyre: “Mos u frikëso, i thanë. Ne jemi dy palë në konflikt. I kemi bërë dëm njëri-tjetrit, andaj ti na gjyko me drejtësi, mos iu shmang, dhe drejtona në rrugë të drejtë
kur hyne te Daudi, ai u frikesua prej tyre. Ata thane: “Mos u frikeso, (na jemi) dy kundershtare, qe njerit-tjetrit i ka bere padrejtesi, prandaj gjyko mes nesh, me te drejte, dhe mos u shmange (prej se vertetes), po na udhezo ne rruge te drejte
kur hynë te Daudi, ai u frikësua prej tyre. Ata thanë: “Mos u frikëso, (na jemi) dy kundërshtarë, që njërit-tjetrit i ka bërë padrejtësi, prandaj gjyko mes nesh, me të drejtë, dhe mos u shmangë (prej së vërtetës), po na udhëzo në rrugë të drejtë
Kur hyne te Davudi, ai u frikesua prej tyre. Ata thane: “Mos u frikeso! Ne jemi dy kundershtare, nje nga te cilet i ka bere padrejtesi tjetrit, prandaj gjyko me drejtesi dhe mos u shmang (prej se vertetes), por na udhezo ne rruge te drejte”
Kur hynë te Davudi, ai u frikësua prej tyre. Ata thanë: “Mos u frikëso! Ne jemi dy kundërshtarë, një nga të cilët i ka bërë padrejtësi tjetrit, prandaj gjyko me drejtësi dhe mos u shmang (prej së vërtetës), por na udhëzo në rrugë të drejtë”
Kur hyne te Davudi, ai u frikesua prej tyre, po ata i thane: “Mos ke frike, ne jemi dy pale ne kundershtim qe i kemi bere padrejte njeri-tjetrit, ndaj gjyko me drejtesi mes nesh e mos shmang, dhe udhezona ne rruge te drejte”
Kur hynë te Davudi, ai u frikësua prej tyre, po ata i thanë: “Mos ke frikë, ne jemi dy palë në kundërshtim që i kemi bërë padrejtë njëri-tjetrit, ndaj gjyko me drejtësi mes nesh e mos shmang, dhe udhëzona në rrugë të drejtë”
Kur hyne te Davudi, ai u frikesua prej tyre, po ata i thane: "Mos ki frike, ne jemi dy pale ne kundershtim qe i kemi bere padrejte njeri-tjetrit, andaj ti gjyko me drejtesi mes nesh e mos shmang, dhe udhezona ne rruge te drejte
Kur hynë te Davudi, ai u frikësua prej tyre, po ata i thanë: "Mos ki frikë, ne jemi dy palë në kundërshtim që i kemi bërë padrejtë njëri-tjetrit, andaj ti gjyko me drejtësi mes nesh e mos shmang, dhe udhëzona në rrugë të drejtë
Amharic
bedawidi layimi begebu gize ke’inerisumi bedeneget’e gize «atifira፤ (inya) kefilachini bekefilu layi weseni yalefe huleti tekerakariwochi neni፡፡ bemekakelachinimi be’iwineti firedi፡፡ atadalami፡፡ wede mekakelenyawimi menigedi mirani፤» aluti፡፡
bedawidi layimi begebu gīzē ke’inerisumi bedeneget’e gīzē «ātifira፤ (inya) kefīlachini bekefīlu layi weseni yalefe huleti tekerakarīwochi neni፡፡ bemekakelachinimi be’iwineti firedi፡፡ ātadalami፡፡ wede mekakelenyawimi menigedi mirani፤» āluti፡፡
በዳውድ ላይም በገቡ ጊዜ ከእነርሱም በደነገጠ ጊዜ «አትፍራ፤ (እኛ) ከፊላችን በከፊሉ ላይ ወሰን ያለፈ ሁለት ተከራካሪዎች ነን፡፡ በመካከላችንም በእውነት ፍረድ፡፡ አታዳላም፡፡ ወደ መካከለኛውም መንገድ ምራን፤» አሉት፡፡
Arabic
«إذ دخلوا على داود ففزع منهم قالوا لا تخف» نحن «خصمان» قيل فريقان ليطابق ما قبله من ضمير الجمع، وقيل اثنان والضمير بمعناهما، والخصم يطلق على الواحد وأكثر، وهما ملكان جاءا في صورة خصمين وقع لهما ما ذكر على سبيل الغرض لتنبيه داود عليه السلام على ما وقع منه وكان له تسع وتسعون امرأة وطلب امرأة شخص ليس له غيرها وتزوجها ودخل بها «بغى بعضنا على بعض فاحكم بيننا بالحق ولا تشطط» تَجُرْ «واهدنا» أرشدنا «إلى سواء الصراط» وسط الطريق الصواب
whl ja'ak -ayha alrswl- khabar almtkhasimayn alldhayn tswwara ealaa dawud fi makan ebadth, fartae min dkhwlhma elyh? qaluu lh: la takhaf, fnhn khasman zalam 'ahadana alakhr, faqd baynana baledl, wala tajur ealayna fi alhkm, warshidna 'iilaa swa' alsbyl
وهل جاءك -أيها الرسول- خبر المتخاصِمَين اللذَين تسوَّرا على داود في مكان عبادته، فارتاع من دخولهما عليه؟ قالوا له: لا تَخَفْ، فنحن خصمان ظلم أحدنا الآخر، فاقض بيننا بالعدل، ولا تَجُرْ علينا في الحكم، وأرشِدنا إلى سواء السبيل
Ith dakhaloo AAala dawooda fafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmani bagha baAAduna AAala baAAdin faohkum baynana bialhaqqi wala tushtit waihdina ila sawai alssirati
Iz dakhaloo 'alaa Daawooda fafazi'a minhum qaaloo la takhaf khasmaani baghaa ba'dunaa 'alaa ba'din fahkum bainanaaa bilhaqqi wa laa tushtit wahdinaaa ilaa Sawaaa'is Siraat
Ith dakhaloo AAala dawoodafafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmanibagha baAAduna AAala baAAdinfahkum baynana bilhaqqi walatushtit wahdina ila sawa-iassirat
Ith dakhaloo AAala dawooda fafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmani bagha baAAduna AAala baAAdin faohkum baynana bialhaqqi wala tushtit waihdina ila sawa-i alssirati
idh dakhalu ʿala dawuda fafaziʿa min'hum qalu la takhaf khasmani bagha baʿduna ʿala baʿdin fa-uh'kum baynana bil-haqi wala tush'tit wa-ih'dina ila sawai l-sirati
idh dakhalu ʿala dawuda fafaziʿa min'hum qalu la takhaf khasmani bagha baʿduna ʿala baʿdin fa-uh'kum baynana bil-haqi wala tush'tit wa-ih'dina ila sawai l-sirati
idh dakhalū ʿalā dāwūda fafaziʿa min'hum qālū lā takhaf khaṣmāni baghā baʿḍunā ʿalā baʿḍin fa-uḥ'kum baynanā bil-ḥaqi walā tush'ṭiṭ wa-ih'dinā ilā sawāi l-ṣirāṭi
إِذۡ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنۡهُمۡۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفۡۖ خَصۡمَانِ بَغَىٰ بَعۡضُنَا عَلَىٰ بَعۡضࣲ فَٱحۡكُم بَیۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَلَا تُشۡطِطۡ وَٱهۡدِنَاۤ إِلَىٰ سَوَاۤءِ ٱلصِّرَ ٰطِ
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنۡهُمُۥۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ خَصۡمَانِ بَغَىٰ بَعۡضُنَا عَلَىٰ بَعۡضࣲ فَٱحۡكُم بَيۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَلَا تُشۡطِطۡ وَٱهۡدِنَا إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ
إِذ دَّخَلُواْ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنۡهُمۡۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ خَصۡمَانِ بَغَىٰ بَعۡضُنَا عَلَىٰ بَعۡضࣲ فَاَحۡكُم بَيۡنَنَا بِالۡحَقِّ وَلَا تُشۡطِطۡ وَاَهۡدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ اِ۬لصِّرَٰطِ
إِذ دَّخَلُواْ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنۡهُمۡۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ خَصۡمَانِ بَغَىٰ بَعۡضُنَا عَلَىٰ بَعۡضٖ فَاَحۡكُم بَيۡنَنَا بِالۡحَقِّ وَلَا تُشۡطِطۡ وَاَهۡدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ اِ۬لصِّرَٰطِ
اِذۡ دَخَلُوۡا عَلٰي دَاوٗدَ فَفَزِعَ مِنۡهُمۡ قَالُوۡا لَا تَخَفۡۚ خَصۡمٰنِ بَغٰي بَعۡضُنَا عَلٰي بَعۡضٍ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَنَا بِالۡحَقِّ وَلَا تُشۡطِطۡ وَاهۡدِنَا٘ اِلٰي سَوَآءِ الصِّرَاطِ
إِذۡ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنۡهُمۡۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفۡۖ خَصۡمَانِ بَغَىٰ بَعۡضُنَا عَلَىٰ بَعۡضࣲ فَٱحۡكُم بَیۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَلَا تُشۡطِطۡ وَٱهۡدِنَاۤ إِلَىٰ سَوَاۤءِ ٱلصِّرَ ٰطِ
اِذۡ دَخَلُوۡا عَلٰي دَاوٗدَ فَفَزِعَ مِنۡهُمۡ قَالُوۡا لَا تَخَفۡﵐ خَصۡمٰنِ بَغٰي بَعۡضُنَا عَلٰي بَعۡضٍ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَنَا بِالۡحَقِّ وَلَا تُشۡطِطۡ وَاهۡدِنَا٘ اِلٰي سَوَآءِ الصِّرَاطِ ٢٢
Idh Dakhalu `Ala Dawuda Fafazi`a Minhum Qalu La Takhaf Khasmani Bagha Ba`đuna `Ala Ba`đin Fahkum Baynana Bil-Haqqi Wa La Tushtit Wa Ahdina 'Ila Sawa'i As-Sirati
Idh Dakhalū `Alá Dāwūda Fafazi`a Minhum Qālū Lā Takhaf Khaşmāni Baghá Ba`đunā `Alá Ba`đin Fāĥkum Baynanā Bil-Ĥaqqi Wa Lā Tushţiţ Wa Ahdinā 'Ilá Sawā'i Aş-Şirāţi
إِذْ دَخَلُواْ عَلَيٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُواْ لَا تَخَفْۖ خَصْمَٰنِ بَغَيٰ بَعْضُنَا عَلَيٰ بَعْضࣲ فَاحْكُم بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْۖ وَاهْدِنَا إِلَيٰ سَوَآءِ اِ۬لصِّرَٰطِۖ
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنۡهُمُۥۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ خَصۡمَانِ بَغَىٰ بَعۡضُنَا عَلَىٰ بَعۡضࣲ فَٱحۡكُم بَيۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَلَا تُشۡطِطۡ وَٱهۡدِنَا إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّۜرَٰطِ
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنۡهُمۡۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ خَصۡمَانِ بَغَىٰ بَعۡضُنَا عَلَىٰ بَعۡضࣲ فَٱحۡكُم بَيۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَلَا تُشۡطِطۡ وَٱهۡدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ
إِذْ دَخَلُوا عَلَىٰ دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَاحْكُمْ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَىٰ سَوَاءِ الصِّرَاطِ
إِذ دَّخَلُواْ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنۡهُمۡۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ خَصۡمَانِ بَغَىٰ بَعۡضُنَا عَلَىٰ بَعۡضࣲ فَاَحۡكُم بَيۡنَنَا بِالۡحَقِّ وَلَا تُشۡطِطۡ وَاَهۡدِنَا إِلَىٰ سَوَآءِ اِ۬لصِّرَٰطِ
إِذ دَّخَلُواْ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنۡهُمۡۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ خَصۡمَانِ بَغَىٰ بَعۡضُنَا عَلَىٰ بَعۡضٖ فَاَحۡكُم بَيۡنَنَا بِالۡحَقِّ وَلَا تُشۡطِطۡ وَاَهۡدِنَا إِلَىٰ سَوَآءِ اِ۬لصِّرَٰطِ
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنۡهُمۡۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ خَصۡمَانِ بَغَىٰ بَعۡضُنَا عَلَىٰ بَعۡضٖ فَٱحۡكُم بَيۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَلَا تُشۡطِطۡ وَٱهۡدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنۡهُمۡۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ خَصۡمَانِ بَغَىٰ بَعۡضُنَا عَلَىٰ بَعۡضࣲ فَٱحۡكُم بَيۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَلَا تُشۡطِطۡ وَٱهۡدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ
اذ دخلوا على داود ففزع منهم قالوا لا تخف خصمان بغى بعضنا على بعض فاحكم بيننا بالحق ولا تشطط واهدنا الى سواء الصرط
إِذْ دَخَلُواْ عَلَيٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُواْ لَا تَخَفْۖ خَصْمَٰنِ بَغ۪يٰ بَعْضُنَا عَلَيٰ بَعْضࣲ فَاحْكُم بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْۖ وَاهْدِنَآ إِلَيٰ سَوَآءِ اِ۬لصِّرَٰطِۖ
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنۡهُمۡۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ خَصۡمَانِ بَغَىٰ بَعۡضُنَا عَلَىٰ بَعۡضٖ فَٱحۡكُم بَيۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَلَا تُشۡطِطۡ وَٱهۡدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ (فَفَزِعَ: ارْتَاعَ, وَلَا تُشْطِطْ: لَا تَجُرْ فِي حُكْمِكَ، وَلَا تَظْلِمْ, سَوَاءَ الصِّرَاطِ: وَسَطِ الطَّرِيقِ الصَّوَابِ)
اذ دخلوا على داود ففزع منهم قالوا لا تخف خصمان بغى بعضنا على بعض فاحكم بيننا بالحق ولا تشطط واهدنا الى سواء الصرط (ففزع: ارتاع, ولا تشطط: لا تجر في حكمك، ولا تظلم, سواء الصراط: وسط الطريق الصواب)
Assamese
Yetiya te'omloke da'udara ocarata praraesa karaile, tetiya te'om te'omlokaka dekhi bhaya khale. Te'omloke ka’le, ‘bhaya nakaraiba, ami duta bibadamana paksa. Amara ijane sijanara oparata simalanghana karaiche, eteke apuni amara majata n'yaya bicara karai diyaka, abicara nakaraiba arau amaka sathika patha pradarsana karaka
Yētiẏā tē'ōm̐lōkē dā'udara ōcarata praraēśa karailē, tētiẏā tē'ōm̐ tē'ōm̐lōkaka dēkhi bhaẏa khālē. Tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘bhaẏa nakaraiba, āmi duṭā bibadamāna pakṣa. Āmāra ijanē sijanara ōparata sīmālaṅghana karaichē, ētēkē āpuni āmāra mājata n'yāẏa bicāra karai diẏaka, abicāra nakaraiba ārau āmāka saṭhika patha pradarśana karaka
যেতিয়া তেওঁলোকে দাউদৰ ওচৰত প্ৰৱেশ কৰিলে, তেতিয়া তেওঁ তেওঁলোকক দেখি ভয় খালে। তেওঁলোকে ক’লে, ‘ভয় নকৰিব, আমি দুটা বিবদমান পক্ষ। আমাৰ ইজনে সিজনৰ ওপৰত সীমালংঘন কৰিছে, এতেকে আপুনি আমাৰ মাজত ন্যায় বিচাৰ কৰি দিয়ক, অবিচাৰ নকৰিব আৰু আমাক সঠিক পথ প্ৰদৰ্শন কৰক।
Azerbaijani
Onlar Davudun yanına daxil olduqda Davud onlardan qorxdu. Onlar dedilər: “Qorxma! Biz iki iddiacıyıq. Birimiz digərinin haqqını tapdalamısdır. Aramızda ədalətlə hokm ver, haqsızlıq etmə və bizə duz yolu gostər
Onlar Davudun yanına daxil olduqda Davud onlardan qorxdu. Onlar dedilər: “Qorxma! Biz iki iddiaçıyıq. Birimiz digərinin haqqını tapdalamışdır. Aramızda ədalətlə hökm ver, haqsızlıq etmə və bizə düz yolu göstər
Onlar Davudun yanına daxil olduqda Davud onlardan qorxdu. Onlar dedilər: “Qorxma! Biz iki iddiacıyıq. Birimiz digərinin haqqını tapdalamısdır. Aramızda ədalətlə hokm ver, haqsızlıq etmə və bizə duz yolu gostər
Onlar Davudun yanına daxil olduqda Davud onlardan qorxdu. Onlar dedilər: “Qorxma! Biz iki iddiaçıyıq. Birimiz digərinin haqqını tapdalamışdır. Aramızda ədalətlə hökm ver, haqsızlıq etmə və bizə düz yolu göstər
Onlar Davudun yanına gəlikdə (Davud) onlardan (mə’bədə qapıdan deyil, divardan asıb daxil olduqları ucun) qorxdu. Onlar dedilər: “Qorxma, biz bir-birimizə haqsızlıq etmis iki iddiacıyıq. Aramızda ədalətlə hokm et, haqqı tapdalama (hec birimizin tərəfini saxlama) və bizə dogru yolu gostər!”
Onlar Davudun yanına gəlikdə (Davud) onlardan (mə’bədə qapıdan deyil, divardan aşıb daxil olduqları üçün) qorxdu. Onlar dedilər: “Qorxma, biz bir-birimizə haqsızlıq etmiş iki iddiaçıyıq. Aramızda ədalətlə hökm et, haqqı tapdalama (heç birimizin tərəfini saxlama) və bizə doğru yolu göstər!”
Bambara
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߊ߫ ߘߊߎߘߊ߫ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߏ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߞߴߌ ߞߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߟߍ߬ߢߐ߲߰ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߰ߣߍ߲߬ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߕߌ߫ ߒ߬ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߌ ߘߎ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߊ߫ ߘߊߎߘߊ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߞߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߟߍ߬ߢߐ߲߰ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ، ߊ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߰ߣߍ߲߬ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߌ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߒ߬ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߌ ߘߎ߬ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߊ߫ ߘߊߎߘߊ߫ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߏ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߌ ߞߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߟߍ߬ߢߐ߲߰ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߏ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߰ߣߍ߲߬ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߕߌ߫ ߒ߬ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߌ ߘߎ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬
Bengali
yakhana tara da'udera kache prabesa karala, takhana tadera karane tini bhita haye paralena. Tara balala, 'bhita habena na, amara du'i bibadamana paksa---amadera eke an'yera upara simalanghana kareche; ata'eba apani amadera madhye n'yaya bicara karuna; abicara karabena na ebam amaderake sathika patha pradarsana karuna
yakhana tārā dā'udēra kāchē prabēśa karala, takhana tādēra kāraṇē tini bhīta haẏē paṛalēna. Tārā balala, 'bhīta habēna nā, āmarā du'i bibādamāna pakṣa---āmādēra ēkē an'yēra upara sīmālaṅghana karēchē; ata'ēba āpani āmādēra madhyē n'yāẏa bicāra karuna; abicāra karabēna nā ēbaṁ āmādērakē saṭhika patha pradarśana karuna
যখন তারা দাউদের কাছে প্ৰবেশ করল, তখন তাদের কারণে তিনি ভীত হয়ে পড়লেন। তারা বলল, 'ভীত হবেন না, আমরা দুই বিবাদমান পক্ষ---আমাদের একে অন্যের উপর সীমালঙ্ঘন করেছে; অতএব আপনি আমাদের মধ্যে ন্যায় বিচার করুন; অবিচার করবেন না এবং আমাদেরকে সঠিক পথ প্রদর্শন করুন।
Yakhana tara da'udera kache anuprabesa karala, takhana se santrasta haye parala. Tara balalah bhaya karabena na; amara bibadamana duti paksa, eke aparera prati barabari karechi. Ata'eba, amadera madhye n'yayabicara karuna, abicara karabena na. Amaderake sarala patha pradarsana karuna.
Yakhana tārā dā'udēra kāchē anuprabēśa karala, takhana sē santrasta haẏē paṛala. Tārā balalaḥ bhaẏa karabēna nā; āmarā bibadamāna duṭi pakṣa, ēkē aparēra prati bāṛābāṛi karēchi. Ata'ēba, āmādēra madhyē n'yāẏabicāra karuna, abicāra karabēna nā. Āmādērakē sarala patha pradarśana karuna.
যখন তারা দাউদের কাছে অনুপ্রবেশ করল, তখন সে সন্ত্রস্ত হয়ে পড়ল। তারা বললঃ ভয় করবেন না; আমরা বিবদমান দুটি পক্ষ, একে অপরের প্রতি বাড়াবাড়ি করেছি। অতএব, আমাদের মধ্যে ন্যায়বিচার করুন, অবিচার করবেন না। আমাদেরকে সরল পথ প্রদর্শন করুন।
yakhana tara da'udera samane dhuke parala takhana tini tadera sanbandhe santrastha halena. Tara balale -- ''bhaya karabena na, dujana dusamana, amadera ekajana an'yajanera prati satruta kareche, ata'eba amadera madhye n'yayera sathe bicara kare dina, ara an'yaya karabena na, ara amadera sathika pathe paricalita karuna.
yakhana tārā dā'udēra sāmanē ḍhukē paṛala takhana tini tādēra sanbandhē santrastha halēna. Tārā balalē -- ''bhaẏa karabēna nā, dujana duśamana, āmādēra ēkajana an'yajanēra prati śatrutā karēchē, ata'ēba āmādēra madhyē n'yāẏēra sāthē bicāra karē dina, āra an'yāẏa karabēna nā, āra āmādēra saṭhika pathē paricālita karuna.
যখন তারা দাউদের সামনে ঢুকে পড়ল তখন তিনি তাদের সন্বন্ধে সন্ত্রস্থ হলেন। তারা বললে -- ''ভয় করবেন না, দুজন দুশমন, আমাদের একজন অন্যজনের প্রতি শত্রুতা করেছে, অতএব আমাদের মধ্যে ন্যায়ের সাথে বিচার করে দিন, আর অন্যায় করবেন না, আর আমাদের সঠিক পথে পরিচালিত করুন।
Berber
Mi kecmen ar Dawed, iugad iten. Nnan: "ur ppagwad, d sin ixuimen, yiwen degne$, ijuo $ef wayev. Eekem garane$ s tidep, war taneeyaft. Enhu ya$ s abrid umain
Mi kecmen ar Dawed, iugad iten. Nnan: "ur ppagwad, d sin ixûimen, yiwen degne$, ijuô $ef wayev. Eêkem garane$ s tidep, war taneêyaft. Enhu ya$ s abrid umâin
Bosnian
kad su Davudu upali, pa se on njih uplasio. "Ne boj se" – rekli su – "mi smo dvojica parnicara, jedan drugom smo nazao ucinili, pa nam po pravdi presudi; ne budi pristrasan, i na Pravi put nas uputi
kad su Davudu upali, pa se on njih uplašio. "Ne boj se" – rekli su – "mi smo dvojica parničara, jedan drugom smo nažao učinili, pa nam po pravdi presudi; ne budi pristrasan, i na Pravi put nas uputi
kad su Davudu upali, pa se on njih uplasio. "Ne boj se" - rekli su - "mi smo dvojica parnicara, jedan drugom smo nazao ucinili, pa nam po pravdi presudi; ne budi pristrasan, i na pravi put nas uputi
kad su Davudu upali, pa se on njih uplašio. "Ne boj se" - rekli su - "mi smo dvojica parničara, jedan drugom smo nažao učinili, pa nam po pravdi presudi; ne budi pristrasan, i na pravi put nas uputi
kad su Davudu bahnuli, pa se on od njih uplasio. "Ne boj se", rekli su, "mi smo dvojica parnicara, jedan drugom smo nepravdu ucinili, pa nam po pravdi presudi; ne budi pristrasan, i na Pravi put nas uputi
kad su Davudu bahnuli, pa se on od njih uplašio. "Ne boj se", rekli su, "mi smo dvojica parničara, jedan drugom smo nepravdu učinili, pa nam po pravdi presudi; ne budi pristrasan, i na Pravi put nas uputi
Kad uđose Dawudu, pa se prestrasi od njih, rekose: "Ne boj se! Dva smo parnicara, ucinili smo nepravdu jedan drugom, zato među nama presudi s Istinom; i ne budi nepravedan; i uputi nas putu ravnom
Kad uđoše Dawudu, pa se prestraši od njih, rekoše: "Ne boj se! Dva smo parničara, učinili smo nepravdu jedan drugom, zato među nama presudi s Istinom; i ne budi nepravedan; i uputi nas putu ravnom
‘IDH DEHALU ‘ALA DAWUDE FEFEZI’A MINHUM KALU LA TEHAF HASMANI BEGA BA’DUNA ‘ALA BA’DIN FAHKUM BEJNENA BIL-HEKKI WE LA TUSHTIT WE EHDINA ‘ILA SEWA’I ES-SIRATI
kad su Davudu upali, pa se on njih uplasio. “Ne boj se”, rekli su, “mi smo dvojica parnicara, jedan drugom smo nazao ucinili, pa nam po pravdi presudi. Ne budi pristrasan, i na najbolje nas rjesenje uputi
kad su Davudu upali, pa se on njih uplašio. “Ne boj se”, rekli su, “mi smo dvojica parničara, jedan drugom smo nažao učinili, pa nam po pravdi presudi. Ne budi pristrasan, i na najbolje nas rješenje uputi
Bulgarian
Te vlyazokha pri Daud i toi se uplashi ot tyakh. Rekokha: “Ne se strakhuvai! Nie sme dvama sporeshti, ediniyat ot koito oshteti drugiya. Ot·sudi mezhdu nas s istinata i ne budi ugnetitel, i ni nasochi po praviya put!”
Te vlyazokha pri Daud i toĭ se uplashi ot tyakh. Rekokha: “Ne se strakhuvaĭ! Nie sme dvama sporeshti, ediniyat ot koito oshteti drugiya. Ot·sŭdi mezhdu nas s istinata i ne bŭdi ugnetitel, i ni nasochi po praviya pŭt!”
Те влязоха при Дауд и той се уплаши от тях. Рекоха: “Не се страхувай! Ние сме двама спорещи, единият от които ощети другия. Отсъди между нас с истината и не бъди угнетител, и ни насочи по правия път!”
Burmese
သူတို့သည် (တမန်တော်) ဒါဝူးဒ် (၏ထိုအခန်းထဲ) သို့ ဝင်ရောက်၍ သူနှင့်တွေ့ဆုံခဲ့ကြသောအခါ သူသည် သူတို့အား (မြင်၍ တအံ့တဩဖြစ်လျက်) လန့်သွားခဲ့ရာ သူတို့က “အတိတ်တလန့်မဖြစ်ပါလေနှင့်။ (ကျွန်ုပ်တို့သည်) အချင်းချင်း တစ်ဦးပေါ်တစ်ဦး မတရားကျူးလွန်မိကြသော အမှုပြိုင်နှစ်ဦး ဖြစ်သောကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့ ကြား၌ အမှန်တရားသစ္စာဖြင့် အမှန်ကို စီရင်ဆုံးဖြတ်ပေးပါ။ ထို့ပြင် မတရားမဖြစ်ပါစေနှင့်။ ကျွန်ုပ်တို့အား ညီမျှပြေပြစ်၍ ဖြောင့်မတ်တည်ကြည်သောလမ်းစဉ်ကို ညွှန်ပြပါ။”ဟု ပြောခဲ့ကြ၏။
၂၂။ သူတို့သည် ရုတ်တရက်ဝင်ရောက်လာကြသဖြင့် တမန်တော်ဒါဝတ်(ဒ်)သည် ထိတ်လန့်သွား၏၊ သူတို့က တမန်တော်ကြီးမကြောက်ရွံ့ပါနှင့်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် အမှုသည်နှစ်ယောက်ဖြစ်ပါသည်။ အကျွနု်ပ်တို့အနက် တစ်ယောက်သည် အခြားတစ်ယောက်ကို ပြစ်မှားမိပါ၏။ ထို့ကြောင့်အကျွနု်ပ်တို့စပ်ကြားတွင် မှန်ကန်စွာဆုံးဖြတ် ပေးတော်မူပါ၊ မတရားဆုံးဖြတ်တော်မမူပါနှင့်၊ သမာသမတ်လမ်းကို ပြသတော်မူပါ။
၎င်းတို့သည် (နဗီတမန်တော်) "ဒါဝူဒ်"၏ ထံသို့ဝင်ရောက်ခဲ့ကြသောအခါ ထို"ဒါဝူဒ်"သည် ၎င်းတို့အား ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်ခဲ့လေ၏။ (ထိုအခါ)၎င်းတို့က ပြောဆိုခဲ့ကြသည်မှာ အသင် မစိုးရိမ်မကြောက်ရွံ့ပါလေနှင့်။ (ကျွန်ုပ်တို့သည်) နှစ်ဖက်သောအမှုသည်များ ဖြစ်ကြပါသည်။ ကျွန်ုပ်တို့အနက် တစ်ဦးသည်တစ်ဦး၏အပေါ်၌ မတရားကျူးလွန်ခဲ့ပါသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏အကြား၌ မတရားပြုလုပ်ခြင်းမရှိဘဲ မှန်ကန်စွာစီရင်ဆုံးဖြတ်၍ ပေးပါလေ။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖြောင့်မတ်သောလမ်းကို ညွှန်ပြပါလေ။
သူတို့သည် (တမန်တော်)ဒါဝူဒ်ထံသို့ ဝင်ရောက်ကြသည့်အခါ ၎င်းသည် သူတို့အား ထိတ်လန့်စိုးရိမ်ခဲ့သည်။ သူတို့က ပြောဆိုကြသည်။ အသင်မကြောက်ပါနှင့်၊ နှစ်ဖက်(တရားပြိုင်)အမှုများ ဖြစ်ကြပါသည်။ ကျွန်ုပ်တို့ထဲမှ တစ်ဦးသည် တစ်ဦးအပေါ် အနိုင်ကျင့်ခဲ့ပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့ကြားတွင် မတရား မပြုလုပ်ဘဲ မှန်ကန်စွာ ဆုံးဖြတ်ပေးပါ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖြောင့်မတ်သည့်လမ်းကို ညွှန်ကြားပြသပေးပါ။
Catalan
Quan van entrar on estava David i aquest es va espantar al veure'ls. Van dir: «No tinguis por! Som dues parts litigants, una de les quals ha ofes a l'altra. Decideix, doncs, entre nosaltres segons justicia, imparcialment, i dirigeix-nos a la via recta
Quan van entrar on estava David i aquest es va espantar al veure'ls. Van dir: «No tinguis por! Som dues parts litigants, una de les quals ha ofès a l'altra. Decideix, doncs, entre nosaltres segons justícia, imparcialment, i dirigeix-nos a la via recta
Chichewa
Pamene adalowa kwa Davide, iye adachita mantha ndi iwo ndipo iwo adati, “Usaope. Ife ndife anthu okangana, ndipo wina wa ife wachimwira mnzake motero weruza mwachilungamo ndipo usatiweruze opanda chilungamo koma titsogolere ku njira yoyenera.”
“Pamene adamulowera Daud, adachita nawo mantha adati: “Usaope; (ife) ndife okangana awiri, mmodzi wathu wamchenjelera wina. Weruza pakati pathu mwachilungamo, usakondere, ndipo tisonyeze njira yoongoka.”
Chinese(simplified)
Dangshi, tamen qu jian da wu de, ta wei tamen er kongbu. Tamen shuo: Ni buyao kongbu! Women shi liang zao, beigao ceng qilingle yuangao, qing ni wei women binggong caipan, qing ni buyao piantan, qing ni zhiyin women zhenglu.
Dāngshí, tāmen qù jiàn dá wǔ dé, tā wèi tāmen ér kǒngbù. Tāmen shuō: Nǐ bùyào kǒngbù! Wǒmen shì liǎng zào, bèigào céng qīlíngle yuángào, qǐng nǐ wèi wǒmen bǐnggōng cáipàn, qǐng nǐ bùyào piāntǎn, qǐng nǐ zhǐyǐn wǒmen zhènglù.
当时,他们去见达五德,他为他们而恐怖。他们说:你不要恐怖!我们是两造,被告曾欺凌了原告,请你为我们秉公裁判,请你不要偏袒,请你指引我们正路。
wo kuanshule ta de guocuo, ta dique huodele jiejin wo [de xuke] he youmei de guisu [leyuan].
wǒ kuānshùle tā de guòcuò, tā díquè huòdéle jiējìn wǒ [de xǔkě] hé yōuměi de guīsù [lèyuán].
我宽恕了他的过错,他的确获得了接近我[的许可]和优美的归宿[乐园]。
Dangshi, tamen qu jian da wu de, ta wei tamen er kongbu. Tamen shuo:“Ni buyao kongbu! Women shi liang zao, beigao ceng qifule yuangao, qing ni wei women binggong caipan, qing ni buyao piantan, qing ni zhiyin women daolu
Dāngshí, tāmen qù jiàn dá wǔ dé, tā wèi tāmen ér kǒngbù. Tāmen shuō:“Nǐ bùyào kǒngbù! Wǒmen shì liǎng zào, bèigào céng qīfùle yuángào, qǐng nǐ wèi wǒmen bǐnggōng cáipàn, qǐng nǐ bùyào piāntǎn, qǐng nǐ zhǐyǐn wǒmen dàolù
当时,他们去见达五德,他为他们而恐怖。他们说:“你不要恐怖!我们是两造,被告曾欺负了原告,请你为我们秉公裁判,请你不要偏袒,请你指引我们道路。
Chinese(traditional)
Dangshi, tamen qu jian da wu de, ta wei tamen er kongbu. Tamen shuo:“Ni buyao kongbu! Women shi liang zao, beigao ceng qilingle yuangao, qing ni wei women binggong caipan, qing ni buyao piantan, qing ni zhiyin women zhenglu
Dāngshí, tāmen qù jiàn dá wú dé, tā wèi tāmen ér kǒngbù. Tāmen shuō:“Nǐ bùyào kǒngbù! Wǒmen shì liǎng zào, bèigào céng qīlíngle yuángào, qǐng nǐ wèi wǒmen bǐnggōng cáipàn, qǐng nǐ bùyào piāntǎn, qǐng nǐ zhǐyǐn wǒmen zhènglù
当时,他们去见达吾德,他为他们而恐怖。他们 说:“你不要恐怖!我们是两造,被告曾欺凌了原告,请你 为我们秉公裁判,请你不要偏袒,请你指引我们正路。
Dangshi, tamen qu jian da wu de, ta wei tamen er kongbu. Tamen shuo:`Ni buyao kongbu! Women shi liang zao, beigao ceng qilingle yuangao, qing ni wei women binggong caipan, qing ni buyao piantan, qing ni zhiyin women zhenglu.
Dāngshí, tāmen qù jiàn dá wǔ dé, tā wèi tāmen ér kǒngbù. Tāmen shuō:`Nǐ bùyào kǒngbù! Wǒmen shì liǎng zào, bèigào céng qīlíngle yuángào, qǐng nǐ wèi wǒmen bǐnggōng cáipàn, qǐng nǐ bùyào piāntǎn, qǐng nǐ zhǐyǐn wǒmen zhènglù.
當時,他們去見達五德,他為他們而恐怖。他們說:「你不要恐怖!我們是兩造,被告曾欺凌了原告,請你為我們秉公裁判,請你不要偏袒,請你指引我們正路。
Croatian
Kad uđose Dawudu, pa se prestrasi od njih, rekose: “Ne boj se! Dva smo parnicara, ucinili smo nepravdu jedan drugom, zato među nama presudi s Istinom; i ne budi nepravedan; i uputi nas putu pravom
Kad uđoše Dawudu, pa se prestraši od njih, rekoše: “Ne boj se! Dva smo parničara, učinili smo nepravdu jedan drugom, zato među nama presudi s Istinom; i ne budi nepravedan; i uputi nas putu pravom
Czech
Kdyz objevili se pred Davidem a on lekl se jich, rekli: „Neboj se, jsme dva ve sporu, z nichz jeden ucinil prikori druhemu. Rozsud mezi nami dle pravdy, nejsa stranickym, a uved nas na stezku rovnou
Když objevili se před Davidem a on lekl se jich, řekli: „Neboj se, jsme dva ve sporu, z nichž jeden učinil příkoří druhému. Rozsuď mezi námi dle pravdy, nejsa stranickým, a uveď nás na stezku rovnou
When oni napsat svem vule on polekat. Oni odrikavat ne Mel pramen strachu! My krevni msta 1 jiny my adat svuj dobry soud. Ne spatne nas usmernovat nas vzprimit draha
When oni napsat svém vule on polekat. Oni odríkávat ne Mel pramen strachu! My krevní msta 1 jiný my ádat svuj dobrý soud. Ne špatne nás usmernovat nás vzprímit dráha
Kdyz vstoupili k Davidovi, zalekl se jich. I pravili: "Neboj se, my dva jsme ve sporu a jeden z nas ucinil prikori druhemu. Rozsud mezi nami podle pravdy a nebud stranicky, nybrz uved nas na stezku rovnou
Když vstoupili k Davidovi, zalekl se jich. I pravili: "Neboj se, my dva jsme ve sporu a jeden z nás učinil příkoří druhému. Rozsuď mezi námi podle pravdy a nebuď stranický, nýbrž uveď nás na stezku rovnou
Dagbani
Saha shεli bɛ (Malaaikanim’ maa) ni daa kpe Annabi Dawuda sani, ka o yirgi ni bana, ka bɛ yεli: “Miri ka a zo dabεm, ti nyɛla zazabra ayi ban kpahi yεɣi taba hachi zuɣu, dinzuɣu niŋmi fukumsi ti sunsuuni ni yεlimaŋli, ka miri ka a di zualinsi, ka dolsi ti n-zaŋ chaŋ sochibga
Danish
Hvornår de indgik hans rum han startled De sagde ikke Have frygte! Vi feuding ene another vi søger Deres fagre bedømmelse. Ikke forkert os guide os rigtig stien
Hoe zij bij David binnenkwamen en hij hen vreesde. Zij zeiden: "Vrees niet, wij zijn twee procesvoerders, waarvan de ene de ander onrecht heeft aangedaan; spreek daarom recht tussen ons in waarheid en handel niet onrechtvaardig en leid ons naar het rechte pad
Dari
چون بر داود (ناگهانی) وارد شدند پس او از آنان ترسید، گفتند: مترس! ما دو مدعی هستیم که یکی از ما بر دیگری ظلم کرده است، پس در میان ما به حق و عدل فيصله و داوری کن، و ظلم روا مدار و ما را به راه راست راهنمایی فرما
Divehi
އެއުރެން، داود ގެފާނު އިންނެވިތަނަށް ވަންހިނދު، އެކަލޭގެފާނު އެއުރެންދެކެ ސިހިވަޑައިގެންނެވިއެވެ. އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ބިރުފުޅުގެން ވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! ތިމަންމެންނީ ދެ خصم ންނެވެ. ތިމަންމެންގެ އެކަކު އަނެކަކަށް އަނިޔާކޮށްފިއެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު حق ގޮތުގައި ތިމަންމެންގެ މެދުގައި حكم ކޮށްދެއްވާށެވެ! އަދި ކަލޭގެފާނު عدل ން އެއްކިބާވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! އަދި ތިމަންމެންނަށް ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަށް މަގު ދައްކަވާށެވެ
Dutch
Toen zij bij Dawoed binnenkwamen en hij van hen schrok, maar zij zeiden: "Wees niet bang. Wij zijn twee tegenstanders, een van ons heeft de ander onrechtvaardig behandeld. Oordeel dus naar waarheid tussen ons en wijk er niet van af en leid ons naar de correcte uitweg
Toen zij tot David binnenkwamen, en hij bevreesd voor hen was, zeiden zij: Vrees niet, wij zijn twee tegenstanders, die een twist met elkander te beslechten hebben. De een van ons heeft den ander nadeel toegebracht: richt dus tusschen ons met waarheid: wees niet onrechtvaardig en leid ons op den rechten weg
Toen zij bij Dâwôed binnenkwamen, schrok Hij van ten, zij zeiden: "Wees niet bang, wij zijn twee mannen die het met elkaar oneens zijn, een van ons heeft de ander onrechtvaardig behandeld. Oordeel daarom rechtvaardig tussen ons en wijk niet af van de Waarheid en leid ons naar het rechte Pad
Hoe zij bij David binnenkwamen en hij hen vreesde. Zij zeiden: 'Vrees niet, wij zijn twee procesvoerders, waarvan de ene de ander onrecht heeft aangedaan; spreek daarom recht tussen ons in waarheid en handel niet onrechtvaardig en leid ons naar het rechte pad
English
When they reached David, he took fright, but they said, ‘Do not be afraid. We are two litigants, one of whom has wronged the other: judge between us fairly- do not be unjust- and guide us to the right path
When they entered in upon David, he was terrified of them. They said: “Don’t fear! We are 2 litigants; one of us has wronged on the other, therefore judge between us with truth, and not be unjust, and guide us to the Right Way
When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path
When they went in unto Da-ud, he was frightened at them. They said: fear not we are two contending parties; one of us hath oppressed the other, so judge between us with truth, and be not iniquitious, and guide us unto the even path
As they came upon David -- and he was frightened of them -- they said: “Be not afraid. We are just two litigants: one of us has committed excess against the other. So judge rightly between us, and be not unjust; and guide us to the Right Way
When they came before David, he was frightened of them. "Do not be afraid," they said. "The two of us are disputing the wrong one has done the other. So judge between us with equity, and do not be unjust, and guide us to the right path
and came in on Dawud who was alarmed by them. They said, ´Do not be afraid. We are two litigants, one of whom has acted unjustly towards the other, so judge between us with truth and do not be unjust and guide us to the Right Path
when they entered upon David, and he took fright at them; and they said, 'Fear not; two disputants we are -- one of us has injured the other; so judge between us justly, and transgress not, and guide us to the right path
Then they entered the presence of David, and he was terrified of them. They said, “Fear not, we are two litigants, one of whom has wronged the other. Now decide between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the balanced way
When they entered upon David and he was afraid of them, they said: do not fear, we are two adversaries, one of us wronged the other, so judge between us with the truth and do not be unfair, and guide us to the even (and right) path
When they entered into the presence of David, he was alarmed by them. They said, ‘Do not be afraid. [We are only] two contenders: one of us has bullied the other. So judge justly between us, and do not exceed [the bounds of justice], and show us the right path.’
When they entered into the presence of David, he was alarmed by them. They said, ‘Do not be afraid. [We are only] two contenders: one of us has bullied the other. So judge justly between us, and do not exceed [the bounds of justice], and show us the right path.’
When they entered in upon David, and so he was taken aback by them. They said: "Do not be alarmed! (We are) two litigating parties; one party trespassed against the right of the other. So judge between us with truth; do not be unjust; and guide us to the level path
They came suddenly into the chamber, as though they were an apparition, invading his privacy which occasioned his alarm. But they reassured him and said: "Do not be scared, it is only that We are two litigants one of us has wronged the other. Therefore, We expect you to decide our case with equity and justice and it is hoped that you do not deviate from the path of righteousness and that you will guide us into the path of equity and justice
When they entered in upon Daud, so he felt disturbed of them. They said: “Fear not, (we are) two disputants: some of us has transgressed against some (other), so judge between us with justice, and deviate not, and guide us to the rightness of the path
When they entered in on David, he was terrified of them. They said: Fear not. Two disputants were insolent, one of us against the other. So give judgment duly between us and transgress not and guide us to the right path
Da´ood was scared when they entered his room. They said, "Do not be afraid. The two of us have a dispute. One of us has unjustly harmed the other. So, settle our dispute fairly. Do not stray from the just course. Guide us to the right path
when they entered in unto David, and he was startled at them, they said, 'Fear not, we are two antagonists; one of us has injured the other; judge then between us with the truth and be not partial, but guide us to a level way
When they entered in upon David and he became terrified. They said: "Have no fear, we are two litigants, one of whom has wronged the other. Judge rightly between us and do not be unjust, and guide us to the Right Way
when they went in unto David, and he was afraid of them. They said, Fear not: We are two adversaries who have a controversy to be decided. The one of us hath wronged the other: Wherefore judge between us with truth, and be not unjust; and direct us into the even way
When they entered in upon David and he was frightened by them, they said, "Fear not; we are two litigants, of whom one has acted wrongfully towards the other, therefore decide between us with justice, and do not act unjustly, and guide us to the righ
When they entered in upon David, and he was frightened at them, they said, "Be not afraid; we are two opposing parties: one of us hath wronged the other. Judge therefore with truth between us, and be not unjust, but guide us to the right way
When they entered on (to) David, so He was frightened/terrified from them, they said: "Do not fear (we are) two disputers/adversaries/arguers, some of us oppressed/transgressed on some (over each other), so judge/rule between us with the truth/just , and do not be unjust , and guide us to the road`s/way`s middle/straightness
As they came upon David ? and he was frightened of them ? they said: "Be not afraid. We are just two litigants: one of us has committed excess against the other. So judge rightly between us, and be not unjust; and guide us to the Right Way
when they entered before Dawood, and he was horrified of them? They said, “Do not fear, we are two disputants, one of us has wronged the other, so decide between us with justice and do not act unjustly and guide us to the balanced path
when they entered before David, and he was horrified of them? They said, “Do not fear, we are two disputants, one of us has wronged the other, so decide between us with justice and do not act unjustly and guide us to the balanced path
When they entered in upon Dawood and he was frightened at them, they said: Fear not; two litigants, of whom one has acted wrongfully towards the other, therefore decide between us with justice, and do not act unjustly, and guide us to the right way
When they confronted David, he shrank back in fear of them. They said, "Fear not! We are two litigants. One of us has wronged the other. So judge between us with justice, and deviate not from what is right, and show both of us the right path
How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way
When they entered upon Dawūd, and he was scared of them, they said, “Be not scared. We are two litigants; one of us has wronged the other, so decide between us with truth, and do not cross the limits, and guide us to the right path
As they came upon David, and he shrank back in fear from them, they said: “Fear not! [We are but] two litigants. One of us has wronged the other: so judge thou between us with justice, and deviate not from what is right, and show [both of] us the way to rectitude
As they entered upon Dawud; then he was alarmed of them. They said, "Do not fear (anything); two adversaries we are. One of us has been inequitable to the other, (Literally: some of us against some "others") so judge between us with the truth, and do not act unjudiciously, and guide us to the level path
and entered where David was (praying). He was frightened, so they said, "Do not be afraid. We are only two disputing parties of which one of us has transgressed against the other. Judge between us with truth and justice and guide us to the right path
When they entered in upon Dawud (David), he was terrified of them, they said: "Fear not! (We are) two litigants, one of whom has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the Right Way
When they entered upon Dawud, and he was scared of them, they said, .Be not scared. We are two litigants; one of us has wronged the other, so decide between us with truth, and do not cross the limits, and guide us to the right path
When they came into David’s presence, he was startled by them. They said, “Have no fear. ˹We are merely˺ two in a dispute: one of us has wronged the other. So judge between us with truth—do not go beyond ˹it˺—and guide us to the right way
When they came into David’s presence, he was startled by them. They said, “Have no fear. ˹We are merely˺ two in a dispute: one of us has wronged the other. So judge between us with truth—do not go beyond ˹it˺—and guide us to the right way
When they went in to David and saw that he was alarmed, they said: ‘Fear not. We are two litigants, one of whom has wronged the other. Judge rightly between us and do not be unjust; guide us to the right path
When they entered upon David, he was frightened. They said, “Do not be afraid. We are two adversaries: one of us has wronged the other, so judge between us with fairness, and do not be unjust, and guide us to the straight path
When they entered upon David, he was alarmed, [but] they said, "Do not be afraid. [We are] two disputants. One of us has wronged the other, so judge between us with truth, and do not be unjust, and guide us to the right way
When they entered in upon Dawud, he was terrified of them. They said: "Fear not! (We are) two litigants, one of us has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the right way
When they breached his privacy, he was startled. They said, "Be not startled!" We both are disputing with each other as to who has done wrong to the other. Therefore, judge fairly between us, deviate not from equity and guide us to the even path
When they entered in presence of Dawood (David), and he was frightened of them, they said: "Fear not: We are two litigant (who disagree), one of us has wronged the other: Therefore, decide between us now with truth, and do not treat us with injustice, and guide us to the Right way
When they entered upon David, and he was startled by them. They said, 'Do not fear. Two disputants; one of us has wronged the other; so judge between us fairly, and do not be biased, and guide us to the straight way
When they entered upon David, and he was startled by them. They said, “Do not fear. Two disputants; one of us has wronged the other; so judge between us fairly, and do not be biased, and guide us to the straight way.”
Thus they burst in upon David so he was startled by them. They said: "Don´t be afraid: [we are] two litigants, one of whom has injured the other; so judge correctly between us and do not act too stern. Guide us along the Level Road
When they entered upon David, he was startled by them. They said: "Have no fear. We are two who have disputed, and one has wronged the other, so judge between us with truth, and do not wrong us, and guide us to the right path
When they entered upon David, he was startled by them. They said: "Have no fear. We are two who have disputed, and one has wronged the other, so judge between us with the truth, and do not wrong us, and guide us to the right path
When they entered upon David, he was frightened of them. They said, “Fear not! We are two disputants: one of us has transgressed against the other; so judge between us with truth. Be not unjust, and guide us unto the right path
When they entered upon David and he was alarmed by them? They said, "Fear not. [We are] two adversaries, one of whom has wronged the other, so judge between us with truth and do not exceed [it] and guide us to the sound path
When they reached David, he took fright, but they said, "Do not be afraid. We are two disputants, one of whom has wronged the other: judge between us fairly, do not be unjust, and guide us to the right path
When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path
Esperanto
When ili entered his cxambr li startled Ili dir ne Hav tim! Ni feuding 1 another ni streb your foir judgment Ne wrong us direkt us dekstr path
Filipino
Nang sila ay tumungo kay david, siya ay nagulumihanan sa kanila, ngunit sila ay nagsabi: “Huwag kang matakot! Kami ay dalawang (tao) na may usapin (pagtatalo), ang isa ay nakagawa ng kamalian sa isa, kaya’t kami ay iyong hatulan ng may katotohanan, at kami ay huwag mong turingan ng di-katarungan, datapuwa’t kami ay iyong gabayan sa Tuwid na Landas
Noong pumasok sila kay David ay nanghilakbot siya sa kanila. Nagsabi sila: "Huwag kang mangamba; [kami ay] magkaalitan, na lumabag ang iba sa amin sa iba, kaya humatol ka sa pagitan namin ayon sa katotohanan, huwag kang lumampas [doon], at pumatnubay ka sa amin tungo sa kalagitnaan ng landasin
Finnish
Kun he ilmestyivat Daavidin eteen ja tama heita pelastyi, sanoivat he: »Ala pelkaa, tassa on kaksi riitapuolta, joista toinen on tehnyt vaaryytta toiselle. Tuomitse siis oikein meidan asiamme, ala rankaise vaarin, vaan saata meidat oikeuksiimme
Kun he ilmestyivät Daavidin eteen ja tämä heitä pelästyi, sanoivat he: »Älä pelkää, tässä on kaksi riitapuolta, joista toinen on tehnyt vääryyttä toiselle. Tuomitse siis oikein meidän asiamme, älä rankaise väärin, vaan saata meidät oikeuksiimme
French
Lorsqu’ils entrerent (soudain) aupres de David, qui en fut effraye, ils dirent : « Ne crains rien ! Nous sommes deux plaideurs. L’un de nous a commis une injustice envers l’autre. Alors juge entre nous equitablement, ne sois pas partial et conduis-nous vers la voie droite
Lorsqu’ils entrèrent (soudain) auprès de David, qui en fut effrayé, ils dirent : « Ne crains rien ! Nous sommes deux plaideurs. L’un de nous a commis une injustice envers l’autre. Alors juge entre nous équitablement, ne sois pas partial et conduis-nous vers la voie droite
Quand ils entrerent aupres de David, il en fut effraye. Ils dirent : "N’aie pas peur! Nous sommes tous deux en dispute; l’un de nous a fait du tort a l’autre. Juge donc en toute equite entre nous, ne sois pas injuste et guide-nous vers le chemin droit
Quand ils entrèrent auprès de David, il en fut effrayé. Ils dirent : "N’aie pas peur! Nous sommes tous deux en dispute; l’un de nous a fait du tort à l’autre. Juge donc en toute équité entre nous, ne sois pas injuste et guide-nous vers le chemin droit
Quand ils entrerent aupres de David, il en fut effraye. Ils dirent: «N'aie pas peur! Nous sommes tous deux en dispute; l'un de nous a fait du tort a l'autre. Juge donc en toute equite entre nous, ne sois pas injuste et guide-nous vers le chemin droit
Quand ils entrèrent auprès de David, il en fut effrayé. Ils dirent: «N'aie pas peur! Nous sommes tous deux en dispute; l'un de nous a fait du tort à l'autre. Juge donc en toute équité entre nous, ne sois pas injuste et guide-nous vers le chemin droit
Les voyant entrer, David fut effraye, mais bientot rassure par les deux hommes qui dirent : « Ne crains rien ! Nous sommes simplement deux plaideurs. L’un de nous s’est montre injuste envers l’autre. Tranche donc, en toute equite et sans aucune partialite, le differend qui nous oppose. Indique-nous la meilleure voie a suivre. »
Les voyant entrer, David fut effrayé, mais bientôt rassuré par les deux hommes qui dirent : « Ne crains rien ! Nous sommes simplement deux plaideurs. L’un de nous s’est montré injuste envers l’autre. Tranche donc, en toute équité et sans aucune partialité, le différend qui nous oppose. Indique-nous la meilleure voie à suivre. »
ou ils surprirent David qui en fut effraye. Ils lui dirent : « Ne crains rien, nous sommes deux plaidants. L’un de nous a cause un prejudice a l’autre. Juge entre nous en toute equite et ne sois pas injuste ! Guide-nous vers la solution la plus honnete
où ils surprirent David qui en fut effrayé. Ils lui dirent : « Ne crains rien, nous sommes deux plaidants. L’un de nous a causé un préjudice à l’autre. Juge entre nous en toute équité et ne sois pas injuste ! Guide-nous vers la solution la plus honnête
Fulah
Nde ɓe naatuoo ka Daawuuda, o ɗenƴii ɓe. Ɓe wi'i: "Wata a hulu ! Ko wennjuɓe ɗiɗo; goɗɗo e amen tooñii oya. Ñaawir goonga hakkunde amen, wata a tooñu, tinndinaa men e laawol focciingol ngol
Ganda
Bwe baayingira Dauda weyali naabekanga nebagamba nti: totya (ffe) tuli abakaayana ababiri ng'omu kuffe asobezza munne, kale lamula wakati waffe n’amazima teweekubiira era otulage enkola entuufu
German
(und) wie sie bei David eindrangen und er sich vor ihnen furchtete? Sie sagten: "Furchte dich nicht. (Wir sind) zwei Streitende, von denen einer sich gegen den anderen vergangen hat; richte darum in Gerechtigkeit zwischen uns und handle nicht ungerecht und leite uns auf den ebenen Weg
(und) wie sie bei David eindrangen und er sich vor ihnen fürchtete? Sie sagten: "Fürchte dich nicht. (Wir sind) zwei Streitende, von denen einer sich gegen den anderen vergangen hat; richte darum in Gerechtigkeit zwischen uns und handle nicht ungerecht und leite uns auf den ebenen Weg
Als sie bei David eintraten. Da hatte er Angst vor ihnen. Sie sagten: «Furchte dich nicht. Wir sind zwei Streitparteien, von denen die eine gegen die andere Ubergriffe begangen hat. So urteile zwischen uns nach der Wahrheit, handle nicht ungerecht und fuhre uns zum rechten Weg
Als sie bei David eintraten. Da hatte er Angst vor ihnen. Sie sagten: «Fürchte dich nicht. Wir sind zwei Streitparteien, von denen die eine gegen die andere Übergriffe begangen hat. So urteile zwischen uns nach der Wahrheit, handle nicht ungerecht und führe uns zum rechten Weg
Als sie zu Dawud eintraten, dann erschreckte er sich vor ihnen. Sie sagten: "Furchte dich nicht! Wir sind zwei Gegenparteien, die einen von uns begingen Ubertretungen gegen die anderen, so richte unter uns des Rechts gemaß, sei nicht ( ungerecht und leite uns zum rechten Weg)
Als sie zu Dawud eintraten, dann erschreckte er sich vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht! Wir sind zwei Gegenparteien, die einen von uns begingen Übertretungen gegen die anderen, so richte unter uns des Rechts gemäß, sei nicht ( ungerecht und leite uns zum rechten Weg)
Als sie bei Dawud eintraten. Da erschrak er vor ihnen. Sie sagten: "Furchte dich nicht. (Wir sind) zwei Widersacher, von denen der eine den anderen unterdruckt hat. So urteile zwischen uns der Wahrheit entsprechend, handle nicht ungerecht und fuhre uns zum rechten Weg
Als sie bei Dawud eintraten. Da erschrak er vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht. (Wir sind) zwei Widersacher, von denen der eine den anderen unterdrückt hat. So urteile zwischen uns der Wahrheit entsprechend, handle nicht ungerecht und führe uns zum rechten Weg
Als sie bei Dawud eintraten. Da erschrak er vor ihnen. Sie sagten: Furchte dich nicht. (Wir sind) zwei Widersacher, von denen der eine den anderen unterdruckt hat. So urteile zwischen uns der Wahrheit entsprechend, handle nicht ungerecht und fuhre uns zum rechten Weg
Als sie bei Dawud eintraten. Da erschrak er vor ihnen. Sie sagten: Fürchte dich nicht. (Wir sind) zwei Widersacher, von denen der eine den anderen unterdrückt hat. So urteile zwischen uns der Wahrheit entsprechend, handle nicht ungerecht und führe uns zum rechten Weg
Gujarati
jyare te'o da'uda a.Sa. Pase avya, to te'o temanathi bhayabhita thaya, temane kahyum, bhayabhita na tha'o, ame phariyadana be paksakaro chi'e, amara manthi eke bija para atireka karyo che, basa! Tame amari vacce n'yaya purvaka phensalo kari do ane an'yaya na karaso ane amane satya marga batavi do
jyārē tē'ō dā'ūda a.Sa. Pāsē āvyā, tō tē'ō tēmanāthī bhayabhīta thayā, tēmaṇē kahyuṁ, bhayabhīta na thā'ō, amē phariyādanā bē pakṣakārō chī'ē, amārā mānthī ēkē bījā para atirēka karyō chē, basa! Tamē amārī vaccē n'yāya pūrvaka phēnsalō karī dō anē an'yāya na karaśō anē amanē satya mārga batāvī dō
જ્યારે તેઓ દાઊદ અ.સ. પાસે આવ્યા, તો તેઓ તેમનાથી ભયભીત થયા, તેમણે કહ્યું, ભયભીત ન થાઓ, અમે ફરિયાદના બે પક્ષકારો છીએ, અમારા માંથી એકે બીજા પર અતિરેક કર્યો છે, બસ ! તમે અમારી વચ્ચે ન્યાય પૂર્વક ફેંસલો કરી દો અને અન્યાય ન કરશો અને અમને સત્ય માર્ગ બતાવી દો
Hausa
A lokacin da suka shiga ga Dawuda, sai ya firgita daga gare su. Suka ce: "Kada kaji tsoro, masu husuma biyu ne; sashenmu ya zalunci sashe. Saboda haka, ka yi hakunci a tsakaninmu da gaskiya. Kada ka ƙetare haddi kuma ka shiryar da mu zuwa, ga tsakar hanya
A lõkacin da suka shiga ga Dãwũda, sai ya firgita daga gare su. Suka ce: "Kada kaji tsõro, masu husuma biyu ne; sãshenmu ya zãlunci sãshe. Sabõda haka, ka yi hakunci a tsakãninmu da gaskiya. Kada ka ƙẽtare haddi kuma ka shiryar da mu zuwa, ga tsakar hanya
A lokacin da suka shiga ga Dawuda, sai ya firgita daga gare su. Suka ce: "Kada kaji tsoro, masu husuma biyu ne; sashenmu ya zalunci sashe. Saboda haka, ka yi hakunci a tsakaninmu da gaskiya. Kada ka ƙetare haddi kuma ka shiryar da mu zuwa, ga tsakar hanya
A lõkacin da suka shiga ga Dãwũda, sai ya firgita daga gare su. Suka ce: "Kada kaji tsõro, masu husuma biyu ne; sãshenmu ya zãlunci sãshe. Sabõda haka, ka yi hakunci a tsakãninmu da gaskiya. Kada ka ƙẽtare haddi kuma ka shiryar da mu zuwa, ga tsakar hanya
Hebrew
וכאשר הם נכנסו, הוא נבהל מפניהם. הם אמרו: אל תפחד! שני יריבים אנו, אחד מאתנו התנכל לרעהו. שפוט בינינו בצדק ובלי משוא-פנים, והדריכנו לדרך הישר
וכאשר הם נכנסו, הוא נבהל מפניהם. הם אמרו: אל תפחד! שני יריבים אנו, אחד מאתנו התנכל לרעהו. שפוט בינינו בצדק ובלי משוא-פנים, והדריכנו לדרך הישר
Hindi
jab unhonne pravesh kiya daavood par, to vah ghabara gaya unase. unhonne kahaah dariye nahin. ham do paksh hain, atyaachaar kiya hai, hamamen se ek ne, doosare par. to aap nirnay kar den hamaare beech saty (nyaay) ke saath tatha anyaay na karen tatha hamen darsha den seedhee raah
जब उन्होंने प्रवेश किया दावूद पर, तो वह घबरा गया उनसे। उन्होंने कहाः डरिये नहीं। हम दो पक्ष हैं, अत्याचार किया है, हममें से एक ने, दूसरे पर। तो आप निर्णय कर दें हमारे बीच सत्य (न्याय) के साथ तथा अन्याय न करें तथा हमें दर्शा दें सीधी राह।
jab ve daood ke paas pahunche to vah unase saham gaya. ve bole, "darie nahin, ham do vivaadee hain. hamamen se ek ne doosare par zyaadatee kee hai; to aap hamaare beech theek-theek faisala kar deejie. aur baat ko door na daalie aur hamen theek maarg bata deejie
जब वे दाऊद के पास पहुँचे तो वह उनसे सहम गया। वे बोले, "डरिए नहीं, हम दो विवादी हैं। हममें से एक ने दूसरे पर ज़्यादती की है; तो आप हमारे बीच ठीक-ठीक फ़ैसला कर दीजिए। और बात को दूर न डालिए और हमें ठीक मार्ग बता दीजिए
(aur) jab daood ke paas aa khade hue to vah unase dar gae un logon ne kaha ki aap daren nahin (ham donon) ek muqaddamen ke fareekain hain ki ham mein se ek ne doosare par jyaadatee kee hai to aap hamaare daramiyaan theek-theek phaisala kar deejie aur insaaph se ne guzariye aur hamen seedhee raah dikha deejie
(और) जब दाऊद के पास आ खड़े हुए तो वह उनसे डर गए उन लोगों ने कहा कि आप डरें नहीं (हम दोनों) एक मुक़द्दमें के फ़रीकैन हैं कि हम में से एक ने दूसरे पर ज्यादती की है तो आप हमारे दरमियान ठीक-ठीक फैसला कर दीजिए और इन्साफ से ने गुज़रिये और हमें सीधी राह दिखा दीजिए
Hungarian
Midon beleptek Dawud-hoz (David), aki megijedt toluk". Azok azt mondtak: , Ne felj! Mi vitas felek vagyunk. Egyikunk durvan bant a masikkal. Itelj igazsaggal kozottunk! Ne fogd egyikunk partjat sem, es vezess minket az Egyenes Utra
Midőn beléptek Dawüd-hoz (Dávid), aki megijedt tőlük". Azok azt mondták: , Ne félj! Mi vitás felek vagyunk. Egyikünk durván bánt a másikkal. Ítélj igazsággal közöttünk! Ne fogd egyikünk pártját sem, és vezess minket az Egyenes Útra
Indonesian
ketika mereka masuk menemui Dawud lalu dia terkejut karena (kedatangan) mereka. Mereka berkata, "Janganlah takut! (Kami) berdua sedang berselisih, sebagian dari kami berbuat zalim kepada yang lain; maka berilah keputusan di antara kami secara adil dan janganlah menyimpang dari kebenaran serta tunjukilah kami ke jalan yang lurus
(Ketika mereka masuk menemui Daud lalu ia terkejut karena kedatangan mereka. Mereka berkata, "Janganlah kamu merasa takut) kami (adalah dua orang yang bersengketa) menurut suatu pendapat dikatakan, bahwa yang bersengketa itu adalah dua golongan, demikian itu supaya sesuai dengan dhamir jamak yang sebelumnya. Menurut pendapat yang lain disebutkan bahwa orang yang bersengketa itu dua orang, sedangkan dhamir jamak diartikan dengannya. Lafal Al-Khashmu dapat diartikan untuk satu orang atau lebih. Kedua orang itu adalah dua malaikat yang menjelma menjadi dua orang yang sedang bersengketa. Persengketaan yang terjadi di antara keduanya hanyalah sebagai perumpamaan, dimaksud untuk mengingatkan Nabi Daud a.s. atas apa yang telah dilakukannya. Karena ia mempunyai istri sebanyak sembilan puluh sembilan orang wanita. Tetapi sekalipun demikian ia melamar istri orang lain yang hanya mempunyai seorang istri kemudian ia mengawininya dan menggaulinya (salah seorang dari kami berbuat zalim kepada yang lain, maka berilah keputusan antara kami dengan adil dan janganlah kamu menyimpang dari kebenaran) janganlah kamu berlaku berat sebelah (dan tunjukilah kami) bimbinglah kami (ke jalan yang lurus) yakni keputusan yang pertengahan dan adil
Ketika mereka masuk (menemui) Dāwūd, lalu ia terkejut karena kedatangan) mereka. Mereka berkata, "Janganlah kamu merasa takut; (kami) adalah dua orang yang berperkara yang salah seorang dari kami berbuat zalim kepada yang lain, maka berilah keputusan antara kami dengan adil dan janganlah kamu menyimpang dari kebenaran dan tunjukilah kami ke jalan yang lurus
Yaitu ketika mereka masuk menemui Dâwûd, lalu ia pun merasa takut dan khawatir. Mereka berkata, "Janganlah kamu merasa takut, kami adalah dua orang yang sedang berperkara. Kami saling merugikan satu sama lain. Maka berilah kami keputusan yang adil dan janganlah berlaku zalim. Tunjukilah kami kepada jalan yang benar
Ketika mereka masuk menemui Dawud lalu dia terkejut karena (kedatangan) mereka. Mereka berkata, "Janganlah takut! (Kami) berdua sedang berselisih, sebagian dari kami berbuat zalim kepada yang lain; maka berilah keputusan di antara kami secara adil dan janganlah menyimpang dari kebenaran serta tunjukilah kami ke jalan yang lurus
ketika mereka masuk menemui Dawud lalu dia terkejut karena (kedatangan) mereka. Mereka berkata, “Janganlah takut! (Kami) berdua sedang berselisih, sebagian dari kami berbuat zhalim kepada yang lain; maka berilah keputusan di antara kami secara adil dan janganlah menyimpang dari kebenaran serta tunjukilah kami ke jalan yang lurus
Iranun
Gowani na somiyolud siran ko Dawood, na inikaluk Iyan siran, Pitharo iran: A di Ka khaluk: Ka Pukharido Kami a dowa, ka inaniyaya o saba-ad Rukami so saba-ad: na Kokoma Kamingka sa ontol, go di Ka Phuramiramig; go Nggonanaowa Kamingka ko ontol a lalan
Italian
Quando si pararono davanti a Davide, spaventandolo, dissero: “Non aver paura. Siamo due in lite tra loro, uno di noi ha fatto torto all'altro; giudica tra di noi con giustizia, non essere iniquo e guidaci sulla retta via
Quando si pararono davanti a Davide, spaventandolo, dissero: “Non aver paura. Siamo due in lite tra loro, uno di noi ha fatto torto all'altro; giudica tra di noi con giustizia, non essere iniquo e guidaci sulla retta via
Japanese
daudo no tokoro ni haitte kitanode kare wa odoroita. Kare-ra wa itta. `Osoreru koto wa arimasen. Kore ga sosho no tojisha no sohodesu. Ippo ga taho ni fusei o hatarakimashita. Shinri ni yotte watashi-tachi no ma o sabaite kudasai. Fukohei ga nai yo ni, watashi-tachi o koseina michi ni onmichibiki kudasai
dāūdo no tokoro ni haitte kitanode kare wa odoroita. Kare-ra wa itta. `Osoreru koto wa arimasen. Kore ga soshō no tōjisha no sōhōdesu. Ippō ga tahō ni fusei o hatarakimashita. Shinri ni yotte watashi-tachi no ma o sabaite kudasai. Fukōhei ga nai yō ni, watashi-tachi o kōseina michi ni onmichibiki kudasai
ダーウードのところに入って来たのでかれは驚いた。かれらは言った。「恐れることはありません。これが訴訟の当事者の双方です。一方が他方に不正を働きました。真理によってわたしたちの間を裁いて下さい。不公平がないように,わたしたちを公正な道に御導き下さい。」
Javanese
Nalika dheweke mlebu nemoni Dawud, dheweke kaget sebab ana wong mlebu ing panggonane. (Wong loro sing prakaran mau) padha matur, "Panjenengan sampun ajrih kula punika tiyang pasulayan ingkan satunggal nandukake pangaihaya dhateng satunggalipun, panjenengan mug andhawuhake karampungane Pangadilan dhaten gkula kalayan leres, sampun ngantos mlenceng mugi anedhana margi ingkan leres
Nalika dheweke mlebu nemoni Dawud, dheweke kaget sebab ana wong mlebu ing panggonane. (Wong loro sing prakaran mau) padha matur, "Panjenengan sampun ajrih kula punika tiyang pasulayan ingkan satunggal nandukake pangaihaya dhateng satunggalipun, panjenengan mug andhawuhake karampungane Pangadilan dhaten gkula kalayan leres, sampun ngantos mlenceng mugi anedhana margi ingkan leres
Kannada
avaru (davudaru) helidaru; ‘‘ninna kuriyannu tanna kurigala rasige serisalu agrahisuva mulaka avanu khandita ninna mele akramavesagiruvanu. Khanditavagiyu, jotegudi badukuvavaralli heccinavaru paraspara an'yayavesaguttare – visvasigalu mattu satkarmigala horatu. Mattu anthavaru tumba kadime‘‘. (I mulaka) navu tam'mannu pariksisidevembudannu davudaru managandaru mattu avaru tam'ma odeyana munde ksameyacisutta, avanige saranagi, bagutta sastangaveragi bittaru
avaru (dāvūdaru) hēḷidaru; ‘‘ninna kuriyannu tanna kurigaḷa rāśige sērisalu āgrahisuva mūlaka avanu khaṇḍita ninna mēle akramavesagiruvanu. Khaṇḍitavāgiyū, jotegūḍi badukuvavaralli heccinavaru paraspara an'yāyavesaguttāre – viśvāsigaḷu mattu satkarmigaḷa horatu. Mattu anthavaru tumbā kaḍime‘‘. (Ī mūlaka) nāvu tam'mannu parīkṣisidevembudannu dāvūdaru managaṇḍaru mattu avaru tam'ma oḍeyana munde kṣameyācisuttā, avanige śaraṇāgi, bāguttā sāṣṭāṅgaveragi biṭṭaru
ಅವರು (ದಾವೂದರು) ಹೇಳಿದರು ; ‘‘ನಿನ್ನ ಕುರಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಕುರಿಗಳ ರಾಶಿಗೆ ಸೇರಿಸಲು ಆಗ್ರಹಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವನು ಖಂಡಿತ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿರುವನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಜೊತೆಗೂಡಿ ಬದುಕುವವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಪರಸ್ಪರ ಅನ್ಯಾಯವೆಸಗುತ್ತಾರೆ – ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ಸತ್ಕರ್ಮಿಗಳ ಹೊರತು. ಮತ್ತು ಅಂಥವರು ತುಂಬಾ ಕಡಿಮೆ‘‘. (ಈ ಮೂಲಕ) ನಾವು ತಮ್ಮನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದೆವೆಂಬುದನ್ನು ದಾವೂದರು ಮನಗಂಡರು ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಮುಂದೆ ಕ್ಷಮೆಯಾಚಿಸುತ್ತಾ, ಅವನಿಗೆ ಶರಣಾಗಿ, ಬಾಗುತ್ತಾ ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿ ಬಿಟ್ಟರು
Kazakh
Olar Dawit (G.S) ke kirgen satte, sonda olardan abırjıp qaldı. Olar: "Qorıqpa, bir-birine oktemdik etken eki dawsımız. Aramızga twralıqpen bilik qıl. Sataspa da bizdi twra jolga sal" dedi
Olar Däwit (Ğ.S) ke kirgen sätte, sonda olardan abırjıp qaldı. Olar: "Qorıqpa, bir-birine öktemdik etken eki dawşımız. Aramızğa twralıqpen bïlik qıl. Şataspa da bizdi twra jolğa sal" dedi
Олар Дәуіт (Ғ.С) ке кірген сәтте, сонда олардан абыржып қалды. Олар: "Қорықпа, бір-біріне өктемдік еткен екі даушымыз. Арамызға туралықпен билік қыл. Шатаспа да бізді тура жолға сал" деді
Olar Dawittin aldına kirgen kezde, ol olardan qorqıp qaldı. Olar: «Qorıqpa! Biz bir-birimizge adiletsizdik etken eki tartıswsımız. Bizdin aramızga aqiqatpen ukim sıgar da adiletsizdik etpe. Ari bizge durıs joldı korset
Olar Däwittiñ aldına kirgen kezde, ol olardan qorqıp qaldı. Olar: «Qorıqpa! Biz bir-birimizge ädiletsizdik etken eki tartıswşımız. Bizdiñ aramızğa aqïqatpen ükim şığar da ädiletsizdik etpe. Äri bizge durıs joldı körset
Олар Дәуіттің алдына кірген кезде, ол олардан қорқып қалды. Олар: «Қорықпа! Біз бір-бірімізге әділетсіздік еткен екі тартысушымыз. Біздің арамызға ақиқатпен үкім шығар да әділетсіздік етпе. Әрі бізге дұрыс жолды көрсет
Kendayan
Waktu iaka’ia tama’ namui’ Dawud lalu takajut karana (kaatangan) iaka’ia. Iaka’i bakata, “ amelah gali’ (Kami) badu tanga basalisih, sabagian dari kami babuat zalim ka’ nang lain; maka bare’lah kaputusatn’ ka’ antara kami sacara adil man amelah nyimpang dari kabanaratn’ serta tunjuki’lah kami ka’ jalatn’ nang lurus
Khmer
nowpel del puokke ban chaul tow chuob da voud haey ke mean karphyokhlach puokke puokke ban niyeay tha saum anak kom khlach avei . puok yeung teangpir chhlohbrakek knea daoy puok yeung ban bampean towleu knea . dau che neah saum anak me tda katsechakdei rveang puok yeung daoy you tde thmr phng haey saum anak kom lomieng aoy saoh ning saum anak changaoulobangheanh puok yeung towkean meakra del troemotrauv phng choh
នៅពេលដែលពួកគេបានចូលទៅជួបដាវូដ ហើយគេមាន ការភ័យខ្លាចពួកគេ ពួកគេបាននិយាយថាៈ សូមអ្នកកុំខ្លាចអ្វី។ ពួក យើងទាំងពីរឈ្លោះប្រកែកគ្នា ដោយពួកយើងបានបំពានទៅលើគ្នា។ ដូចេ្នះ សូមអ្នកមេត្ដាកាត់សេចក្ដីរវាងពួកយើងដោយយុត្ដិធម៌ផង ហើយសូមអ្នកកុំលំអៀងឱ្យសោះ និងសូមអ្នកចង្អុលបង្ហាញពួកយើង ទៅកាន់មាគ៌ាដែលត្រឹមត្រូវផងចុះ។
Kinyarwanda
Ubwo binjiraga kwa Dawudi maze akabikanga, bakavuga bati "Wigira ubwoba! Twembi twashyamiranye; umwe muri twe yahuguje undi. Bityo, dukiranure mu kuri kandi ntubogame, ndetse unatuyobore inzira igororotse
Ubwo binjiraga kwa Dawudi maze akabikanga, bakavuga bati “Wigira ubwoba! Twembi twashyamiranye; umwe muri twe yahuguje undi. Bityo dukiranure mu kuri kandi ntubogame, ndetse unatuyobore inzira igororotse.”
Kirghiz
Kapısınan Daudga kirip kelgende, alardan korkup ketti. «Korkpogun-desti alar-biz biri ekincisine zulumduk kılgan talasuucular bolobuz. Bizdin ortobuzda akıykat menen okum kıl. Zulumduk kılba! Jana bizdi Tuura Jolgo basta!»
Kapısınan Daudga kirip kelgende, alardan korkup ketti. «Korkpogun-deşti alar-biz biri ekinçisine zulumduk kılgan talaşuuçular bolobuz. Bizdin ortobuzda akıykat menen öküm kıl. Zulumduk kılba! Jana bizdi Tuura Jolgo başta!»
Капысынан Даудга кирип келгенде, алардан коркуп кетти. «Коркпогун-дешти алар-биз бири экинчисине зулумдук кылган талашуучулар болобуз. Биздин ортобузда акыйкат менен өкүм кыл. Зулумдук кылба! Жана бизди Туура Жолго башта!»
Korean
geudeul-i dawis ap-eulo gass-eul ttaegeuga geudeul-eul dulyeowo hani geudeul-i malhagil dulyeowo masiyo jeohuineun ui gyeon-eul dallihaneun dusalam-eulo nuga jalmoshayeossseubnikka jeohuideul-eul jinlilo sseo pandanhayeo jusidoe bujeonghage ma obsigo olh-eun gillo jeohuileul indoha yeo jusoseo
그들이 다윗 앞으로 갔을 때그가 그들을 두려워 하니 그들이 말하길 두려워 마시요 저희는 의 견을 달리하는 두사람으로 누가 잘못하였습니까 저희들을 진리로 써 판단하여 주시되 부정하게 마 옵시고 옳은 길로 저희를 인도하 여 주소서
geudeul-i dawis ap-eulo gass-eul ttaegeuga geudeul-eul dulyeowo hani geudeul-i malhagil dulyeowo masiyo jeohuineun ui gyeon-eul dallihaneun dusalam-eulo nuga jalmoshayeossseubnikka jeohuideul-eul jinlilo sseo pandanhayeo jusidoe bujeonghage ma obsigo olh-eun gillo jeohuileul indoha yeo jusoseo
그들이 다윗 앞으로 갔을 때그가 그들을 두려워 하니 그들이 말하길 두려워 마시요 저희는 의 견을 달리하는 두사람으로 누가 잘못하였습니까 저희들을 진리로 써 판단하여 주시되 부정하게 마 옵시고 옳은 길로 저희를 인도하 여 주소서
Kurdish
کاتێک خۆیانکرد به ژوورداو چوونه لای داود، ئهویش لێیان ترسا، بهڵام ئهوان وتیان: مهترسه، ههردووکمان ناکۆکیهکمان ههیه و لایهکمان ستهمی لهلایهکمان کردووه، داواکارین که به دادپهروهریی له نێوانماندا بڕیار بدهیت و لایهنی هیچ کهسێکمان نهگریت، ڕێنموویشمان بکه بۆ ڕێگهی ڕاست و دروست
لە ناکاودا چوونە ژوورەوە بۆ لای داود ئەویش داچڵەکا و ترسا لێیان ووتیان: مەترسە (ئێمە) دوو داواچین یەکێکمان ستەمی لەوی تر کردووە جا لە نێوانماندا بەھەق وڕاستی بڕیاربدە ولە ڕاستی لامەدە (لە بڕیارەکەتدا) وە ڕێنمونیمان بکە بۆ رێگای ڕاست
Kurmanji
Dema ew ketin bal Dawid, veca ew ji wan bizdiya. Gotine: "Netirse, em du dozdar in ku hina ji me li hina tade kiriye, veca tu bi rastiye di navbera me de hukim bike u ji rastiye dur nebe-ne-heqi neke u tu reya rast niþa me bide
Dema ew ketin bal Dawid, vêca ew ji wan bizdiya. Gotinê: "Netirse, em du dozdar in ku hina ji me li hina tadê kiriye, vêca tu bi rastiyê di navbera me de hukim bike û ji rastiyê dûr nebe-ne-heqî neke û tu rêya rast nîþa me bide
Latin
When they iniit his room he startled They dictus non Habet fear Nos feuding 1 alias nos seeking tuus fair judgment Non wrong nos guide nos rectus path
Lingala
Tango bakotelaki Dáwud, mpe abangaki. Balobaki naye ete: Kobanga te, tozali kowelana biso mibale, kabola kati na biso na bosembo, kasi kotengama te, mpe kamba biso o nzela ya semba
Luyia
Olwa benjila wa Daudi , naye nabaria, nibaboola mbu: “olaria tawe, efwe khuli abasoolani babili, mulala wefu akosele owashie, mana okhukabukhasie khubwatoto , ne olakwila elubeka tawe, ne okhulunjisie khunjila yo bwatoto
Macedonian
кога кај Давуд упаднаа, па тој од нив се исплаши. „Не плаши се“ – рекоа – „ние сме двајца парничари, еден кон друг згрешивме, па според правдата пресуди ни; не биди пристрасен, и на Вистинскиот пат упати нè
Koga vlegoa kaj Davud i koga toj se isplasi od niv, onie rekoa: “Ne plasi se! Nie sme dva parnicara. Kdenadrug nepravda napravivme. Pa, zatoa presudi ni pravedno i ne bidi pristrasen, i upati ne kon patot VISTINSKI
Koga vlegoa kaj Davud i koga toj se isplaši od niv, onie rekoa: “Ne plaši se! Nie sme dva parničara. Kdenadrug nepravda napravivme. Pa, zatoa presudi ni pravedno i ne bidi pristrasen, i upati ne kon patot VISTINSKI
Кога влегоа кај Давуд и кога тој се исплаши од нив, оние рекоа: “Не плаши се! Ние сме два парничара. Кденадруг неправда направивме. Па, затоа пресуди ни праведно и не биди пристрасен, и упати не кон патот ВИСТИНСКИ
Malay
Iaitu ketika mereka masuk kepada Nabi Daud, lalu ia terkejut melihat mereka; mereka berkata kepadanya: " Janganlah takut, (kami ini) adalah dua orang yang berselisihan, salah seorang dari kami telah berlaku zalim kepada yang lain; oleh itu hukumkanlah di antara kami dengan adil, dan janganlah melampaui (batas keadilan), serta pimpinlah kami ke jalan yang lurus
Malayalam
avar davudinre atutt katannu cellukayum, addeham avarepparri paribhrantanakukayum ceyta sandarbham! avar parannu. tankal bhayappetenta. nannal rant etir kaksikalakunnu. nannalil oru kaksi marukaksiyeat an'yayam ceytirikkunnu. atinal nannalkkitayil tankal n'yayaprakaram vidhi kalpikkanam. tankal nitiket kanikkarut. nannalkk neraya patayilekk vali kanikkanam
avar dāvūdinṟe aṭutt kaṭannu cellukayuṁ, addēhaṁ avareppaṟṟi paribhrāntanākukayuṁ ceyta sandarbhaṁ! avar paṟaññu. tāṅkaḷ bhayappeṭēṇṭa. ñaṅṅaḷ raṇṭ etir kakṣikaḷākunnu. ñaṅṅaḷil oru kakṣi maṟukakṣiyēāṭ an'yāyaṁ ceytirikkunnu. atināl ñaṅṅaḷkkiṭayil tāṅkaḷ n'yāyaprakāraṁ vidhi kalpikkaṇaṁ. tāṅkaḷ nītikēṭ kāṇikkarut. ñaṅṅaḷkk nērāya pātayilēkk vaḻi kāṇikkaṇaṁ
അവര് ദാവൂദിന്റെ അടുത്ത് കടന്നു ചെല്ലുകയും, അദ്ദേഹം അവരെപ്പറ്റി പരിഭ്രാന്തനാകുകയും ചെയ്ത സന്ദര്ഭം! അവര് പറഞ്ഞു. താങ്കള് ഭയപ്പെടേണ്ട. ഞങ്ങള് രണ്ട് എതിര് കക്ഷികളാകുന്നു. ഞങ്ങളില് ഒരു കക്ഷി മറുകക്ഷിയോട് അന്യായം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല് ഞങ്ങള്ക്കിടയില് താങ്കള് ന്യായപ്രകാരം വിധി കല്പിക്കണം. താങ്കള് നീതികേട് കാണിക്കരുത്. ഞങ്ങള്ക്ക് നേരായ പാതയിലേക്ക് വഴി കാണിക്കണം
avar davudinre atutt katannu cellukayum, addeham avarepparri paribhrantanakukayum ceyta sandarbham! avar parannu. tankal bhayappetenta. nannal rant etir kaksikalakunnu. nannalil oru kaksi marukaksiyeat an'yayam ceytirikkunnu. atinal nannalkkitayil tankal n'yayaprakaram vidhi kalpikkanam. tankal nitiket kanikkarut. nannalkk neraya patayilekk vali kanikkanam
avar dāvūdinṟe aṭutt kaṭannu cellukayuṁ, addēhaṁ avareppaṟṟi paribhrāntanākukayuṁ ceyta sandarbhaṁ! avar paṟaññu. tāṅkaḷ bhayappeṭēṇṭa. ñaṅṅaḷ raṇṭ etir kakṣikaḷākunnu. ñaṅṅaḷil oru kakṣi maṟukakṣiyēāṭ an'yāyaṁ ceytirikkunnu. atināl ñaṅṅaḷkkiṭayil tāṅkaḷ n'yāyaprakāraṁ vidhi kalpikkaṇaṁ. tāṅkaḷ nītikēṭ kāṇikkarut. ñaṅṅaḷkk nērāya pātayilēkk vaḻi kāṇikkaṇaṁ
അവര് ദാവൂദിന്റെ അടുത്ത് കടന്നു ചെല്ലുകയും, അദ്ദേഹം അവരെപ്പറ്റി പരിഭ്രാന്തനാകുകയും ചെയ്ത സന്ദര്ഭം! അവര് പറഞ്ഞു. താങ്കള് ഭയപ്പെടേണ്ട. ഞങ്ങള് രണ്ട് എതിര് കക്ഷികളാകുന്നു. ഞങ്ങളില് ഒരു കക്ഷി മറുകക്ഷിയോട് അന്യായം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല് ഞങ്ങള്ക്കിടയില് താങ്കള് ന്യായപ്രകാരം വിധി കല്പിക്കണം. താങ്കള് നീതികേട് കാണിക്കരുത്. ഞങ്ങള്ക്ക് നേരായ പാതയിലേക്ക് വഴി കാണിക്കണം
avar davudinre atuttukatannu cenna sandarbham! addeham avarekkant paribhrantanayi. avar parannu: "petikkenta; tarkkattilulla rantu kaksikalan nannal. nannalilearukuttar marukaksiyeat atikramam kaniccirikkunnu. atinal ann nannalkkitayil n'yayamaya nilayil tirppuntakkanam. nitiket kattarut. nannale nervaliyil nayikkukayum venam
avar dāvūdinṟe aṭuttukaṭannu cenna sandarbhaṁ! addēhaṁ avarekkaṇṭ paribhrāntanāyi. avar paṟaññu: "pēṭikkēṇṭa; tarkkattiluḷḷa raṇṭu kakṣikaḷāṇ ñaṅṅaḷ. ñaṅṅaḷileārukūṭṭar maṟukakṣiyēāṭ atikramaṁ kāṇiccirikkunnu. atināl aṅṅ ñaṅṅaḷkkiṭayil n'yāyamāya nilayil tīrppuṇṭākkaṇaṁ. nītikēṭ kāṭṭarut. ñaṅṅaḷe nērvaḻiyil nayikkukayuṁ vēṇaṁ
അവര് ദാവൂദിന്റെ അടുത്തുകടന്നു ചെന്ന സന്ദര്ഭം! അദ്ദേഹം അവരെക്കണ്ട് പരിഭ്രാന്തനായി. അവര് പറഞ്ഞു: "പേടിക്കേണ്ട; തര്ക്കത്തിലുള്ള രണ്ടു കക്ഷികളാണ് ഞങ്ങള്. ഞങ്ങളിലൊരുകൂട്ടര് മറുകക്ഷിയോട് അതിക്രമം കാണിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല് അങ്ങ് ഞങ്ങള്ക്കിടയില് ന്യായമായ നിലയില് തീര്പ്പുണ്ടാക്കണം. നീതികേട് കാട്ടരുത്. ഞങ്ങളെ നേര്വഴിയില് നയിക്കുകയും വേണം
Maltese
Meta daħlu fuq David, u (dan) beza' minnhom, qalulu: s 1La tibzaxi Aħna tnejn li tlewwimna, u wieħed naqas lejn l-ieħor. Għalhekk iggudika bejnietna bil-ħaqq; u tkunx ingust. Mexxina lejn triq is-sewwal
Meta daħlu fuq David, u (dan) beża' minnhom, qalulu: s 1La tibżaxi Aħna tnejn li tlewwimna, u wieħed naqas lejn l-ieħor. Għalhekk iġġudika bejnietna bil-ħaqq; u tkunx inġust. Mexxina lejn triq is-sewwal
Maranao
Gowani na somiyold siran ko Dawood, na inikalk iyan siran, pitharo iran: "A di ka khalk: Ka pkharido kami a dowa, ka inaniyaya o sabaad rkami so sabaad: Na kokoma kaming ka sa ontol, go di ka phramiramig; go nggonanaowa kaming ka ko ontol a lalan
Marathi
Jevha te da'udajavala pohocale, tevha te yanna pahuna ghabarale. Te mhanale, bhi'u naka, amaca apasatila tanta ahe. Amacyapaiki ekane dusaryavara atyacara kela ahe, tevha tumhi amacya daramyana n'yayapurvaka phaisala karava ani an'yaya karu naka ani amhala sarala marga dakhava
Jēvhā tē dā'ūdajavaḷa pōhōcalē, tēvhā tē yānnā pāhūna ghābaralē. Tē mhaṇālē, bhi'ū nakā, āmacā āpasātīla taṇṭā āhē. Āmacyāpaikī ēkānē dusaṟyāvara atyācāra kēlā āhē, tēvhā tumhī āmacyā daramyāna n'yāyapūrvaka phaisalā karāvā āṇi an'yāya karū nakā āṇi āmhālā saraḷa mārga dākhavā
२२. जेव्हा ते दाऊदजवळ पोहोचले, तेव्हा ते यांना पाहून घाबरले. ते म्हणाले, भिऊ नका, आमचा आपसातील तंटा आहे. आमच्यापैकी एकाने दुसऱ्यावर अत्याचार केला आहे, तेव्हा तुम्ही आमच्या दरम्यान न्यायपूर्वक फैसला करावा आणि अन्याय करू नका आणि आम्हाला सरळ मार्ग दाखवा
Nepali
Juna bela uniharu ‘‘da'udako’’ pasama a'e, tyatikhera uni uniharusita tarsihale. Uniharule bhane ki bhaya nagara, hami duvaiko e'uta mudda cha ki, hamimadhye e'utale arkosita an'yaya gareko cha, tasartha tapa'inle hamrobicama thika–thika nirnaya garidinus. Ra an'yaya nagarnuhola ra hamila'i sojho bato dekha'idinus
Juna bēlā unīharū ‘‘dā'ūdakō’’ pāsamā ā'ē, tyatikhēra unī unīharūsita tarsihālē. Unīharūlē bhanē ki bhaya nagara, hāmī duvaikō ē'uṭā muddā cha ki, hāmīmadhyē ē'uṭālē arkōsita an'yāya garēkō cha, tasartha tapā'īnlē hāmrōbīcamā ṭhīka–ṭhīka nirṇaya garidinus. Ra an'yāya nagarnuhōlā ra hāmīlā'ī sōjhō bāṭō dēkhā'idinus
जुन बेला उनीहरू ‘‘दाऊदको’’ पासमा आए, त्यतिखेर उनी उनीहरूसित तर्सिहाले । उनीहरूले भने कि भय नगर, हामी दुवैको एउटा मुद्दा छ कि, हामीमध्ये एउटाले अर्कोसित अन्याय गरेको छ, तसर्थ तपाईंले हाम्रोबीचमा ठीक–ठीक निर्णय गरिदिनुस् । र अन्याय नगर्नुहोला र हामीलाई सोझो बाटो देखाइदिनुस् ।
Norwegian
Da de kom inn til David, ble han redd for dem, og de sa: «Vær ikke redd! Vi er parter i en tvist, hvor den ene har krenket den annen. Døm du med rettferd mellom oss, og gjør ingen avvik, men vis oss en rett vei
Da de kom inn til David, ble han redd for dem, og de sa: «Vær ikke redd! Vi er parter i en tvist, hvor den ene har krenket den annen. Døm du med rettferd mellom oss, og gjør ingen avvik, men vis oss en rett vei
Oromo
Yeroo isaan isa irra seenanu, isaan irraa rifate“Hin sodaatin; (nuti) wal falmitoota lama kan gariin keenya garii irratti daangaa dabreedhaKanaaf gidduu keenyatti dhugaan murteessiHin jallisinii, gara karaa sirrii nu qajeelchi” jedhan
Panjabi
Jadom uha da'uda de kola pahuce tam uha unham tom ghabara gi'a. Unham ne kiha ki apa darom na asim do pakha ham, ika dusare ute ati'acara kita hai'tam apa sade vica saca'i de nala faisala karo, na inasafa na karana ate sanu caga raha dikha'u
Jadōṁ uha dā'ūda dē kōla pahucē tāṁ uha unhāṁ tōṁ ghabarā gi'ā. Unhāṁ nē kihā ki āpa ḍarōṁ nā asīṁ dō pakha hāṁ, ika dūsarē utē ati'ācāra kītā hai'tāṁ āpa sāḍē vica sacā'ī dē nāla faisalā karō, nā inasāfa nā karanā atē sānū cagā rāha dikhā'u
ਜਦੋਂ ਉਹ ਦਾਊਦ ਦੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਘਬਰਾ ਗਿਆ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਆਪ ਡਰੋਂ ਨਾ ਅਸੀਂ ਦੋ ਪੱਖ ਹਾਂ, ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਉੱਤੇ ਅਤਿਆਚਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ 'ਤਾਂ ਆਪ ਸਾਡੇ ਵਿਚ ਸੱਚਾਈ ਦੇ ਨਾਲ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰੋ, ਨਾ ਇਨਸਾਫ਼ ਨਾ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਚੰਗਾ ਰਾਹ ਦਿਖਾਉ।
Persian
بر داود داخل شدند. داود از آنها ترسيد. گفتند: مترس، ما دو مدعى هستيم كه يكى بر ديگرى ستم كرده است. ميان ما به حق داورى كن و پاى از عدالت بيرون منه و ما را به راه راست هدايت كن
وقتى [به طور ناگهانى] بر داود در آمدند، پس او از آنها به هراس افتاد. گفتند: نترس [ما] دو نفر شاكى هستيم كه يكى از ما بر ديگرى تجاوز كرده، پس ميان ما به حق داورى كن و ستم روا مدار، و ما را به راه راست هدايت كن
آنگاه که [ناگهان] بر داوود وارد شدند و او از ایشان هراسید، گفتند مترس، اصحاب دعوایی هستیم که بعضی از ما بر دیگری ستم کرده است، پس در میان ما به حق داوری کن، و بیداد مکن و ما را به راه راست رهنمایی کن
چون بر داود وارد شدند، پس (او) از آنها وحشت کرد، (آنها) گفتند: «نترس، دو نفر شاکی هستیم که یکی از ما بر دیگری ستم کرده است. پس بین ما به حق داوری کن، و ستم نکن، و ما را به راه راست راهنمایی کن
زمانی که [به طور ناگهانی] بر داود وارد شدند، و او از آنان هراسان شد، گفتند: نترس [ما] دو گروه دادخواه و شاکی هستیم که یکی از ما بر دیگری ستم کرده است؛ بنابراین میان ما به حق داوری کن و [در داوریت] ستم روا مدار، و ما را به راه راست راهنمایی کن
چون [بدون اطلاع] بر داود وارد شده بودند، از آنان ترسید؛ گفتند: «نترس؛ ما دو نفر شاکی هستیم که یکی بر دیگری ستم کرده است؛ به عدالت در میان ما داوری کن و ستم روا مدار و ما را به راه راست هدایت کن»
هنگامی که (در محراب) بر داود داخل شدند و او از آنان سخت هراسان شد (که مبادا دشمن باشند) آنان بدو گفتند: مترس، ما دو تن (یا دو گروه) خصم یکدیگریم که برخی بر دیگری ستم کرده (و به حکومت پیش تو آمدهایم)، میان ما به حق حکم کن و با هیچ یک جور و طرفداری مکن و ما را به راه راست دلالت فرما
هنگامی که درآمدند بر داود پس هراسید از ایشان گفتند نترس ما دو ستیزه گریم ستم کرده است یکی از ما بر دیگری پس حکومت کن میان ما به حقّ و گزاف نگوی و رهبری کن ما را بسوی راه راست (میانه)
وقتى [به طور ناگهانى] بر داوود درآمدند، و او از آنان به هراس افتاد، گفتند: «مترس، [ما] دو مدّعى [هستيم] كه يكى از ما بر ديگرى تجاوز كرده، پس ميان ما به حق داورى كن، و از حق دور مشو، و ما را به راه راست راهبر باش.»
چون (ناگهان) بر داوود درآمدند، پس او از آنان به هراس افتاد. گفتند: «مترس (ما) دو دشمنیم؛ یکی از ما بر دیگری تجاوز کرده. پس میان ما به حقّ داوری کن و افراط و پراکندهگویی مکن و ما را به میانهی راه راست رهبری کن.»
آنگاه که [ناگهان] بر او وارد شدند، و [داود] از [مشاهدهى] آنان به هراس افتاد. شاکیان گفتند: «نترس! ما دو نفر درگیر شدهایم و یکى از ما بر دیگرى ستم کرده است، پس میان ما به حقّ داورى کن و ستم روا مدار! و ما را به راه راست راهنمایى فرما
ناگهان بر داود وارد شدند (و ناگهانی در برابرش ظاهر گشتند) و او از ایشان ترسید (و گمان برد که قصد کشتن وی را دارند. بدو) گفتند: مترس! ما دو نفر شاکی هستیم و یکی از ما بر دیگری ستم کرده است. تو در میان ما به حق و عدل داوری کن و ستم روا مدار، و ما را به راستای راه رهنمود فرما
در آن هنگام که (بیمقدمه) بر او وارد شدند و او از دیدن آنها وحشت کرد؛ گفتند: «نترس، دو نفر شاکی هستیم که یکی از ما بر دیگری ستم کرده؛ اکنون در میان ما بحق داوری کن و ستم روا مدار و ما را به راه راست هدایت کن
آنگاه كه بر داوود در آمدند- ناگاه و بىخبر-، پس از ايشان ترسيد گفتند: مترس، ما دو [گروه] شاكى هستيم كه يكى از ما بر ديگرى ستم كرده است پس ميان ما براستى و درستى حكم كن و بيداد مكن و ما را به راه راست راه نماى
چون بر داود وارد شدند، پس (او) از آنها وحشت کرد، (آنها) گفتند: «نترس، دو نفر شاکی هستیم که یکی به دیگران ستم کرده است. پس بین ما به حق داوری کن، و ستم نکن، و ما را به راه راست راهنمایی کن
Polish
Kiedy weszli do Dawida, on sie ich przestraszył, oni zas powiedzieli: "Nie obawiaj sie! My jestesmy dwoma kłotnikami, kazdy z nas nastaje na drugiego. Rozsadz wiec miedzy nami według prawdy i nie badz niesprawiedliwy, i wyprowadz nas na rowna droge
Kiedy weszli do Dawida, on się ich przestraszył, oni zaś powiedzieli: "Nie obawiaj się! My jesteśmy dwoma kłótnikami, każdy z nas nastaje na drugiego. Rozsądź więc między nami według prawdy i nie bądź niesprawiedliwy, i wyprowadź nas na równą drogę
Portuguese
Quando entraram junto de Davi, entao, aterrou-se com eles. Disseram: "Nao te atemorizes. Somos dois disputantes, um de nos cometeu transgressao contra outro. Entao, julga entre nos, com a verdade, e nao sejas parcial; e guia-nos a senda direita
Quando entraram junto de Davi, então, aterrou-se com eles. Disseram: "Não te atemorizes. Somos dois disputantes, um de nós cometeu transgressão contra outro. Então, julga entre nós, com a verdade, e não sejas parcial; e guia-nos à senda direita
Quando apareceram a Davi, que os temeu? entao lhe disseram: Nao temas, pois somos dois litigantes; um de nos temprejudicado o outro! Julga-nos, portanto, com equidade e imparcialidade, e indica-nos a senda justa
Quando apareceram a Davi, que os temeu? então lhe disseram: Não temas, pois somos dois litigantes; um de nós temprejudicado o outro! Julga-nos, portanto, com eqüidade e imparcialidade, e indica-nos a senda justa
Pushto
كله چې دوى په داود ورننوتل، نو هغه له دوى نه ووېرېده، دوى وویل: ته مه وېرېږه! (مونږ یو) دوه جګړه كوونكې ډلې، زمونږ ځینو په ځینو نورو ظلم كړى دى، نو ته زمونږ په مینځ كې په حقه سره فیصله وكړه او زیاتى مه كوه او ته نېغې لارې ته زمونږ لار ښووونه وكړه
كله چې دوى په داود ورننوتل، نو هغه له دوى نه ووېرېده، دوى وویل: ته مه وېرېږه! (مونږ یو) دوه جګړه كوونكې ډلې، زمونږ ځینو په ځینو نورو ظلم كړى دى، نو ته زمونږ په مینځ كې په حقه سره فیصله وكړه او زیاتى مه كوه او ته نېغې لارې ته زمونږ لار ښووونه وكړه
Romanian
si au intrat peste David care s-a speriat de ei. Ei i-au spus: “Nu te teme! Noi suntem potrivinici, unul l-a nedreptatit pe celalalt. Judeca-ne intru adevar. Nu fi partinitor! Calauzeste-ne pe Calea cea Dreapta
şi au intrat peste David care s-a speriat de ei. Ei i-au spus: “Nu te teme! Noi suntem potrivinici, unul l-a nedreptăţit pe celălalt. Judecă-ne întru adevăr. Nu fi părtinitor! Călăuzeşte-ne pe Calea cea Dreaptă
When ei entered his camera el lansa. Ei spune nu Avea fear Noi feuding 1 altul noi cauta vostri fair judecata. Nu gresi us ghid us drept poteca
Cand au intrat la David ºi el s-a speriat de ei au zis ei: “Nu-þifie frica! Noi suntem doi care ne certam; unul dintre noi a fostnedrept cu celalalt. Deci judeca intre noi cu dreptate ºi n
Când au intrat la David ºi el s-a speriat de ei au zis ei: “Nu-þifie fricã! Noi suntem doi care ne certãm; unul dintre noi a fostnedrept cu celãlalt. Deci judecã între noi cu dreptate ºi n
Rundi
Mugihe binjira kwa Daudi (iii) yarabatinye nabo baca bavuga bati:- ntutinye kuri twebwe turi mumatati, umwe muri twebwe yarahemukiye mugenzi wiwe, none nuducire urubanza rw’ukuri, kandi ntuhengame ahanaka kandi uturongore munzira igororotse
Russian
si au intrat peste David care s-a speriat de ei. Ei i-au spus: “Nu te teme! Noi suntem potrivinici, unul l-a nedreptatit pe celalalt. Judeca-ne intru adevar. Nu fi partinitor! Calauzeste-ne pe Calea cea Dreapta
Вот пришли они к Дауду, и испугался он их (так как к нему обычно никто не заходил, а эти двое даже перелезли через стену). Сказали они (ему): «Не бойся! Мы – две тяжущиеся стороны – один из нас посягнул на другого. Рассуди же нас по истине, и не будь несправедливым, и укажи нам верный путь [верное решение]
Oni voshli k Davudu (Davidu), i on ispugalsya ikh. Oni skazali: «Ne boysya, my - dvoye tyazhushchikhsya. Odin iz nas postupil nespravedlivo po otnosheniyu k drugomu. Rassudi zhe mezhdu nami po spravedlivosti, ne bud' nespravedliv i ukazhi nam na vernyy put'
Они вошли к Давуду (Давиду), и он испугался их. Они сказали: «Не бойся, мы - двое тяжущихся. Один из нас поступил несправедливо по отношению к другому. Рассуди же между нами по справедливости, не будь несправедлив и укажи нам на верный путь
Kogda voshli oni k Davidu, on ispugalsya ikh. Oni skazali: "Ne boysya; my - dva tyazhushchiyesya; odin iz nas nespravedlivo postupil s drugim: rassudi nas verno, ne bud' nespravedliv v reshenii, vyvedi nas na pryamoy put'
Когда вошли они к Давиду, он испугался их. Они сказали: "Не бойся; мы - два тяжущиеся; один из нас несправедливо поступил с другим: рассуди нас верно, не будь несправедлив в решении, выведи нас на прямой путь
Vot oni voshli k Daudu, i ispugalsya on ikh. Skazali oni: "Ne boysya, dva vraga - odin iz nas zloumyslil na drugogo. Rassudi nas po istine, i ne narushay, i vedi nas na vernuyu dorogu
Вот они вошли к Дауду, и испугался он их. Сказали они: "Не бойся, два врага - один из нас злоумыслил на другого. Рассуди нас по истине, и не нарушай, и веди нас на верную дорогу
[O tom], kak oni voshli k Davudu i kak on ispugalsya ikh? Oni skazali yemu: "Ne boysya, [my] - dvoye tyazhushchikhsya. Odin iz nas narushil zakon, [prichiniv zlo] drugomu. Rassudi zhe nas po spravedlivosti, ne otstupay ot pravdy i vyvedi nas na vernuyu dorogu
[О том], как они вошли к Давуду и как он испугался их? Они сказали ему: "Не бойся, [мы] - двое тяжущихся. Один из нас нарушил закон, [причинив зло] другому. Рассуди же нас по справедливости, не отступай от правды и выведи нас на верную дорогу
Kogda oni voshli k Daudu, on ispugalsya ikh i razvolnovalsya. Oni yemu skazali: "Ne boysya! My sporili drug s drugom. I my byli nespravedlivy drug k drugu. Rassudi zhe mezhdu nami po spravedlivosti i ne prestupay yeyo predelov, i vyvedi nas na vernyy put'
Когда они вошли к Дауду, он испугался их и разволновался. Они ему сказали: "Не бойся! Мы спорили друг с другом. И мы были несправедливы друг к другу. Рассуди же между нами по справедливости и не преступай её пределов, и выведи нас на верный путь
Kogda oni voshli k Daudu, Im ovladel uzhasnyy strakh, No molvili oni: "Ne boysya! My dva protivnika, - Odin iz nas zlo prichinil drugomu. Ty rassudi s pravdivost'yu mezh nami I k nam ne bud' nespravedlivym, A ukazhi nam vernuyu stezyu
Когда они вошли к Дауду, Им овладел ужасный страх, Но молвили они: "Не бойся! Мы два противника, - Один из нас зло причинил другому. Ты рассуди с правдивостью меж нами И к нам не будь несправедливым, А укажи нам верную стезю
Serbian
кад су код Давида ушли, па се он од њих уплашио. „Не бој се“, рекли су, „ми смо двојица парничара, један другом смо учинили неправду, па нам пресуди по правди; не буди пристрасан, и на најбоље нас решење упути
Shona
Pavakapinda maiva naDawood (Davhidha), akavatya. Vakati: “Usatye! (Tiri) vaviri vari kupomerana mhosva, umwe wedu akanganisira umwe. Naizvozvo titonge nechokwadi, uye zvakare usave unorega kuenzanisa, uye titungamirire kunzira yakatwasuka.”
Sindhi
جڏھن داؤد وٽ اندر پھتا تڏھن (ھو) کائن ڊڄي ويو چيائون ته نه ڊڄ، (اسين) ٻه جھڳڙو ڪندڙ آھيون اسان مون ھڪڙي ٻئي تي ڏاڍ ڪيو آھي تنھنڪري اسان جي وچ ۾ انصاف سان نبيرو ڪر ۽ (فيصلي ۾) بي انصافي نه ڪر ۽ اسان کي سڌيءَ واٽ ڏانھن رستي لاءِ
Sinhala
davud veta ætulu vu vita, ohu ovun gæna (biya vi) tigæssuneya. eyata ohu “(o davud!) oba biya novanu. (apa dedenama) eka paksaye minisunya. apagen keneku anit kena kerehi aparadhayak kara ætteya. apa atare oba sadharana lesa tinduvak denu. (ehi) væræddak æti nokaranu. apava rju margayehi ætulu karanu”
dāvūd veta ætuḷu vū viṭa, ohu ovun gæna (biya vī) tigæssunēya. eyaṭa ohu “(ō dāvūd!) oba biya novanu. (apa dedenāma) eka pakṣayē minisunya. apagen keneku anit kenā kerehi aparādhayak kara ættēya. apa atarē oba sādhāraṇa lesa tīnduvak denu. (ehi) væræddak æti nokaranu. apava ṛju mārgayehi ætuḷu karanu”
දාවූද් වෙත ඇතුළු වූ විට, ඔහු ඔවුන් ගැන (බිය වී) තිගැස්සුනේය. එයට ඔහු “(ඕ දාවූද්!) ඔබ බිය නොවනු. (අප දෙදෙනාම) එක පක්ෂයේ මිනිසුන්ය. අපගෙන් කෙනෙකු අනිත් කෙනා කෙරෙහි අපරාධයක් කර ඇත්තේය. අප අතරේ ඔබ සාධාරණ ලෙස තීන්දුවක් දෙනු. (එහි) වැරැද්දක් ඇති නොකරනු. අපව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරනු”
davud veta ovuhu pivisunu vita ovun dæka ohu tæti gatteya. “oba biya novanu. api nadu sambandhayen parsva dekakin samanvitayi. apagen ætæmeku ætæmekuta asadharanakam sidu kota æta. eheyin oba yukti garuka va apa atara tindu denu. tavada oba apaksapati novanu. tavada apava rju margaya veta yomu karanu” yæyi ovuhu pævasuha
dāvūd veta ovuhu pivisuṇu viṭa ovun dæka ohu tæti gattēya. “oba biya novanu. api naḍu sambandhayen pārśva dekakin samanvitayi. apagen ætæmeku ætæmekuṭa asādhāraṇakam sidu koṭa æta. eheyin oba yukti garuka va apa atara tīndu denu. tavada oba apakṣapātī novanu. tavada apava ṛju mārgaya veta yomu karanu” yæyi ovuhu pævasūha
දාවූද් වෙත ඔවුහු පිවිසුණු විට ඔවුන් දැක ඔහු තැති ගත්තේය. “ඔබ බිය නොවනු. අපි නඩු සම්බන්ධයෙන් පාර්ශ්ව දෙකකින් සමන්විතයි. අපගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකුට අසාධාරණකම් සිදු කොට ඇත. එහෙයින් ඔබ යුක්ති ගරුක ව අප අතර තීන්දු දෙනු. තවද ඔබ අපක්ෂපාතී නොවනු. තවද අපව ඍජු මාර්ගය වෙත යොමු කරනු” යැයි ඔවුහු පැවසූහ
Slovak
When they zapisat jeho izba he znepokojujuci. They said Have fear My feuding 1 iny my seeking tvoj fair judgment Nie zlo us guide us na pravo chodnicek
Somali
Marka ay u soo galeen Daawuud, markaasuu ka baqay; waxay yidhaahdeen: Ha cabsan! (waxaanu nahay) labo dood qabta, uu midkayo ku gardarrooday midka kale, sidaa darteed noogu kala garsoor si caddaalad ah, oo iska jir gar eexo, oo nagu hanuuni jidka toosan
una soo galeen Daa'uud markaas uu ka argagaxay, ayna ku dhaheen ha cabsan, waxaan nahay doodayaal qaarkanno qaarkakale dulmiyey, ee si ah noo kala xukun, hana joowrfalin, naguna hanuuni jidka toosan (xaqa)
una soo galeen Daa'uud markaas uu ka argagaxay, ayna ku dhaheen ha cabsan, waxaan nahay doodayaal qaarkanno qaarkakale dulmiyey, ee si xaq ah noo kala xukun, hana joowrfalin, naguna hanuuni jidka toosan (xaqa)
Sotho
Ba ile ba kena ka har’a ntlo ea Davida, a ts’oha ha aba bona. Ba re: “u se ke oa ts’oha! Re pheha khang ba babeli, e mong oa rona o foselitse emong, ahlola ka toka lipakeng tsa rona; u se be le ts’ekamelo; empa u re bonts’e Tsela e nepahetseng
Spanish
Cuando se presentaron ante David [Daud], este se atemorizo de ellos [pues ingresaron en forma incorrecta y sin autorizacion]. Le dijeron: No temas, solo somos dos litigantes, uno de nosotros ha perjudicado al otro; juzga entre nosotros con equidad, se imparcial, y guianos hacia el camino correcto
Cuando se presentaron ante David [Daud], éste se atemorizó de ellos [pues ingresaron en forma incorrecta y sin autorización]. Le dijeron: No temas, sólo somos dos litigantes, uno de nosotros ha perjudicado al otro; juzga entre nosotros con equidad, sé imparcial, y guíanos hacia el camino correcto
Cuando entraron (de improviso) donde estaba David, este tuvo miedo de ellos. Le dijeron: «No temas. Somos dos litigantes. Uno ha sido injusto con el otro. Juzga entre nosotros con verdad y justicia, y guianos hacia lo correcto»
Cuando entraron (de improviso) donde estaba David, este tuvo miedo de ellos. Le dijeron: «No temas. Somos dos litigantes. Uno ha sido injusto con el otro. Juzga entre nosotros con verdad y justicia, y guíanos hacia lo correcto»
Cuando entraron (de improviso) donde estaba David, este tuvo miedo de ellos. Le dijeron: “No temas. Somos dos litigantes. Uno ha sido injusto con el otro. Juzga entre nosotros con verdad y justicia, y guianos hacia lo correcto”
Cuando entraron (de improviso) donde estaba David, este tuvo miedo de ellos. Le dijeron: “No temas. Somos dos litigantes. Uno ha sido injusto con el otro. Juzga entre nosotros con verdad y justicia, y guíanos hacia lo correcto”
Cuando entraron adonde estaba David y este se asusto al verles. Dijeron: «¡No tengas miedo! Somos dos partes litigantes, una de las cuales ha ofendido a la otra. Decide, pues, entre nosostros segun justicia, imparcialmente, y dirigenos a la via recta
Cuando entraron adonde estaba David y éste se asustó al verles. Dijeron: «¡No tengas miedo! Somos dos partes litigantes, una de las cuales ha ofendido a la otra. Decide, pues, entre nosostros según justicia, imparcialmente, y dirígenos a la vía recta
Cuando se presentaron ante David --que se asusto de ellos--, dijeron: “¡No temas! Somos [solo] dos litigantes. Uno de nosotros ha sido injusto con el otro: juzga, pues, entre nosotros con justicia, sin apartarte de la equidad, y muestranos el camino de la rectitud
Cuando se presentaron ante David --que se asustó de ellos--, dijeron: “¡No temas! Somos [sólo] dos litigantes. Uno de nosotros ha sido injusto con el otro: juzga, pues, entre nosotros con justicia, sin apartarte de la equidad, y muéstranos el camino de la rectitud
Cuando se presentaron ante David, este se atemorizo de ellos. Le dijeron: "No temas, solo somos dos demandantes, uno ha sido injusto con el otro; juzga entre nosotros con equidad, se imparcial y guianos hacia el camino correcto
Cuando se presentaron ante David, este se atemorizó de ellos. Le dijeron: "No temas, solo somos dos demandantes, uno ha sido injusto con el otro; juzga entre nosotros con equidad, sé imparcial y guíanos hacia el camino correcto
Cuando entraron ante David, el se sobresalto. Ellos dijeron: «¡No temas! Somos dos partes litigantes una de las cuales ha oprimido a la otra. Juzga entre nosotros con justicia, imparcialmente, e indicanos el buen camino.»
Cuando entraron ante David, él se sobresaltó. Ellos dijeron: «¡No temas! Somos dos partes litigantes una de las cuales ha oprimido a la otra. Juzga entre nosotros con justicia, imparcialmente, e indícanos el buen camino.»
Swahili
Na Dāwūd akashutuka kwa wao kumuingilia? Walimwambia, «Usiogope! Sisi ni watesi, mmoja wetu amemdhulumu mwenzake. Basi hukumu baina yetu kwa uadilifu, wala usitoe hukumu ya maonevu juu yetu, na utuongoze kwenye njia ya sawa.»
Walipo muingilia Daudi, naye akawaogopa. Wakasema: Usiogope! Sisi ni wagombanao wawili, mmoja wetu amemdhulumu mwenziwe. Basi tuhukumu kwa haki, wala usipendelee. Na utuongoe kwenye njia iliyo sawa
Swedish
Nar de plotsligt kom emot honom, blev han orolig; [men] de sade: "Vi vill dig ingenting ont! [Vi ligger i] tvist med varandra. En av oss har gjort den andre oratt; fall darfor din rattvisa dom mellan oss utan att ta parti for nagon och visa oss den ratta vagen
När de plötsligt kom emot honom, blev han orolig; [men] de sade: "Vi vill dig ingenting ont! [Vi ligger i] tvist med varandra. En av oss har gjort den andre orätt; fäll därför din rättvisa dom mellan oss utan att ta parti för någon och visa oss den rätta vägen
Tajik
Bar Dovud doxil sudand. Dovud az onho tarsid. Guftand: «Matars, mo du da'vogar hastem, ki jake ʙar digare sitam kardaast. Mijoni mo ʙa haq dovari kun va poj az adolat ʙerun maneh va moro ʙa roxi rost hidojat kun
Bar Dovud doxil şudand. Dovud az onho tarsid. Guftand: «Matars, mo du da'vogar hastem, ki jake ʙar digare sitam kardaast. Mijoni mo ʙa haq dovari kun va poj az adolat ʙerun maneh va moro ʙa roxi rost hidojat kun
Бар Довуд дохил шуданд. Довуд аз онҳо тарсид. Гуфтанд: «Матарс, мо ду даъвогар ҳастем, ки яке бар дигаре ситам кардааст. Миёни мо ба ҳақ довари кун ва пой аз адолат берун манеҳ ва моро ба рохи рост ҳидоят кун
Ba nazdi Dovud doxil sudand. Dovud az daromadani onho tarsid. Guftand: «Matars, mo du da'vogar hastem, ki jake ʙar digare sitam kardaast. Mijoni mo ʙa durusti dovari kun va poj az adolat ʙerun maneh va moro ʙa rohi rost hidojat kun
Ba nazdi Dovud doxil şudand. Dovud az daromadani onho tarsid. Guftand: «Matars, mo du da'vogar hastem, ki jake ʙar digare sitam kardaast. Mijoni mo ʙa durustī dovarī kun va poj az adolat ʙerun maneh va moro ʙa rohi rost hidojat kun
Ба назди Довуд дохил шуданд. Довуд аз даромадани онҳо тарсид. Гуфтанд: «Матарс, мо ду даъвогар ҳастем, ки яке бар дигаре ситам кардааст. Миёни мо ба дурустӣ доварӣ кун ва пой аз адолат берун манеҳ ва моро ба роҳи рост ҳидоят кун
Cun [ʙiduni ittilo'] ʙar Dovud vorid sudand, az didanason ʙa vahsat aftod; onon guftand: «Natars, mo du nafari soki [sikojatkunanda] hastem, ki jake ʙar digare sitam kardaast. Mijonamon ʙa adolat dovari kun va az haq dur nasav va moro ʙa rohi rost hidojat kun»
Cun [ʙiduni ittilo'] ʙar Dovud vorid şudand, az didanaşon ʙa vahşat aftod; onon guftand: «Natars, mo du nafari şokī [şikojatkunanda] hastem, ki jake ʙar digare sitam kardaast. Mijonamon ʙa adolat dovarī kun va az haq dur naşav va moro ʙa rohi rost hidojat kun»
Чун [бидуни иттилоъ] бар Довуд ворид шуданд, аз диданашон ба ваҳшат афтод; онон гуфтанд: «Натарс, мо ду нафари шокӣ [шикояткунанда] ҳастем, ки яке бар дигаре ситам кардааст. Миёнамон ба адолат доварӣ кун ва аз ҳақ дур нашав ва моро ба роҳи рост ҳидоят кун»
Tamil
tavutitam nulaintapotu, avar avarkalaip parri(p payantu) titukkamurrar. Atarkavarkal ‘‘(tavute!) Payappatatir. (Nankal iruvarum) iru katcikkararkal. Enkalil oruvar marroruvar mitu aniyayam ceytirukkirar. Enkalukkitaiyil nir nitamakat tirppalippiraka. Atil tavarilaittu vitatir. Enkalai nerana valiyil celuttuviraka
tāvūtiṭam nuḻaintapōtu, avar avarkaḷaip paṟṟi(p payantu) tiṭukkamuṟṟār. Ataṟkavarkaḷ ‘‘(tāvūtē!) Payappaṭātīr. (Nāṅkaḷ iruvarum) iru kaṭcikkārarkaḷ. Eṅkaḷil oruvar maṟṟoruvar mītu aniyāyam ceytirukkiṟār. Eṅkaḷukkiṭaiyil nīr nītamākat tīrppaḷippīrāka. Atil tavaṟiḻaittu viṭātīr. Eṅkaḷai nērāṉa vaḻiyil celuttuvīrāka
தாவூதிடம் நுழைந்தபோது, அவர் அவர்களைப் பற்றி(ப் பயந்து) திடுக்கமுற்றார். அதற்கவர்கள் ‘‘(தாவூதே!) பயப்படாதீர். (நாங்கள் இருவரும்) இரு கட்சிக்காரர்கள். எங்களில் ஒருவர் மற்றொருவர் மீது அநியாயம் செய்திருக்கிறார். எங்களுக்கிடையில் நீர் நீதமாகத் தீர்ப்பளிப்பீராக. அதில் தவறிழைத்து விடாதீர். எங்களை நேரான வழியில் செலுத்துவீராக
tavutitam nulainta potu avar; avarkalaik kantu titukkurrar; appotu avarkal kurinarkal; "payappatatir! Nankaliruvarum valakkalikal; enkalil oruvar marravar mitu anitam ceytirukkirar;; enkaliruvarukkitaiyil nitattaik kontu tirppalippiraka! (Atil) tavarilaittu vitatir! Enkalaic cevvaiyana pataikku nervali kattuviraka
tāvūtiṭam nuḻainta pōtu avar; avarkaḷaik kaṇṭu tiṭukkuṟṟār; appōtu avarkaḷ kūṟiṉārkaḷ; "payappaṭātīr! Nāṅkaḷiruvarum vaḻakkāḷikaḷ; eṅkaḷil oruvar maṟṟavar mītu anītam ceytirukkiṟār;; eṅkaḷiruvarukkiṭaiyil nītattaik koṇṭu tīrppaḷippīrāka! (Atil) tavaṟiḻaittu viṭātīr! Eṅkaḷaic cevvaiyāṉa pātaikku nērvaḻi kāṭṭuvīrāka
தாவூதிடம் நுழைந்த போது அவர்; அவர்களைக் கண்டு திடுக்குற்றார்; அப்போது அவர்கள் கூறினார்கள்; "பயப்படாதீர்! நாங்களிருவரும் வழக்காளிகள்; எங்களில் ஒருவர் மற்றவர் மீது அநீதம் செய்திருக்கிறார்;; எங்களிருவருக்கிடையில் நீதத்தைக் கொண்டு தீர்ப்பளிப்பீராக! (அதில்) தவறிழைத்து விடாதீர்! எங்களைச் செவ்வையான பாதைக்கு நேர்வழி காட்டுவீராக
Tatar
Алар кеше сурәтендә Дауд янына кергәч, Дауд бу кешеләр кайдан керделәр дип куркып калды, чөнки ишекләрдә көчле сакчылар бар иде. Кеше сурәтендәге фәрештәләр әйттеләр: "Син бездән курыкма, без ике дәгъвәчеләрбез, беребез икенчебезгә золым итмештер, арабызны хаклык белән хөкем ит, безгә золым итмә, һәм бу эшебездә безне туры юлга сал
Telugu
varu davud vaddaku vaccinapudu, atanu varini cusi bediri poyadu. Varannaru: "Bhayapadaku! Memiddaram pratyarthulam, malo okadu marokaniki an'yayam cesadu. Kavuna nivu ma madhya n'yayanga tirpu ceyyi. Mariyu niti miri naduvaku, maku saraina margam vaipunaku margadarsakatvam ceyyi
vāru dāvūd vaddaku vaccinapuḍu, atanu vārini cūsi bediri pōyāḍu. Vārannāru: "Bhayapaḍaku! Mēmiddaraṁ pratyarthulaṁ, mālō okaḍu marokaniki an'yāyaṁ cēśāḍu. Kāvuna nīvu mā madhya n'yāyaṅgā tīrpu ceyyi. Mariyu nīti mīri naḍuvaku, māku saraina mārgaṁ vaipunaku mārgadarśakatvaṁ ceyyi
వారు దావూద్ వద్దకు వచ్చినపుడు, అతను వారిని చూసి బెదిరి పోయాడు. వారన్నారు: "భయపడకు! మేమిద్దరం ప్రత్యర్థులం, మాలో ఒకడు మరొకనికి అన్యాయం చేశాడు. కావున నీవు మా మధ్య న్యాయంగా తీర్పు చెయ్యి. మరియు నీతి మీరి నడువకు, మాకు సరైన మార్గం వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చెయ్యి
వారు దావూదు (అలైహిస్సలాం)ను సమీపించగానే అతను వారి పట్ల భీతి చెందాడు. వారు ఇలా విన్నవించుకున్నారు : “భయపడకండి. మేమిద్దరం తగాదా పడ్డాము. మాలో ఒకరింకొకరిపై అన్యాయానికి పాల్పడ్డారు. కాబట్టి తమరు మా ఇద్దరి మధ్య న్యాయసమ్మతంగా తీర్పుచేయండి. అన్యాయం మాత్రం చేయకండి. మాకు సరైన దారి చూపండి
Thai
meux phwk khea di khea ma ha dawu d khea tkcı klaw phwk khea phwk khea klaw wa xya di klaw ley rea khux phu totheiyng sxng khn khn hnung nı phwk rea di lwngkein xik khn hnung dangnan di pord tadsin rahwang phwk rea dwy khwam yutithrrm læa xya di laxeiyng mi theiyngthrrm læa cng chinæa rea su næwthang thi theiyngtrng
meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ k̄hêā mā h̄ā dāwū́ d k̄heā tkcı klạw phwk k̄heā phwk k̄heā kl̀āw ẁā xỳā dị̂ klạw ley reā khụ̄x p̄hū̂ tôt̄heīyng s̄xng khn khn h̄nụ̀ng nı phwk reā dị̂ l̀wngkein xīk khn h̄nụ̀ng dạngnận dị̂ pord tạds̄in rah̄ẁāng phwk reā d̂wy khwām yutiṭhrrm læa xỳā dị̂ lảxeīyng mị̀ theī̀yngṭhrrm læa cng chī̂næa reā s̄ū̀ næwthāng thī̀ theī̀yngtrng
เมื่อพวกเขาได้เข้ามาหาดาวู๊ด เขาตกใจกลัวพวกเขา พวกเขากล่าวว่า อย่าได้กลัวเลย เราคือผู้โต้เถียงสองคนคนหนึ่งในพวกเราได้ล่วงเกินอีกคนหนึ่ง ดังนั้น ได้โปรดตัดสินระหว่างพวกเราด้วยความยุติธรรมและอย่าได้ลำเอียงไม่เที่ยงธรรม และจงชี้แนะเราสู่แนวทางที่เที่ยงตรง
meux phwk khea di khea ma ha dawu d khea tkcı klaw phwk khea phwk khea klaw wa “xya di klaw ley rea khux phu totheiyng sxng khn khn hnung nı phwk rea di lwngkein xik khn hnung dangnan di pord tadsin rahwang phwk rea dwy khwam yutithrrm læa xya di laxeiyng mi theiyngthrrm læa cng chinæa rea su næwthang thi theiyngtrng”
meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ k̄hêā mā h̄ā dāwū́ d k̄heā tkcı klạw phwk k̄heā phwk k̄heā kl̀āw ẁā “xỳā dị̂ klạw ley reā khụ̄x p̄hū̂ tôt̄heīyng s̄xng khn khn h̄nụ̀ng nı phwk reā dị̂ l̀wngkein xīk khn h̄nụ̀ng dạngnận dị̂ pord tạds̄in rah̄ẁāng phwk reā d̂wy khwām yutiṭhrrm læa xỳā dị̂ lảxeīyng mị̀ theī̀yngṭhrrm læa cng chī̂næa reā s̄ū̀ næwthāng thī̀ theī̀yngtrng”
เมื่อพวกเขาได้เข้ามาหาดาวู๊ด เขาตกใจกลัวพวกเขา พวกเขากล่าวว่า “อย่าได้กลัวเลย เราคือผู้โต้เถียงสองคนคนหนึ่งในพวกเราได้ล่วงเกินอีกคนหนึ่ง ดังนั้น ได้โปรดตัดสินระหว่างพวกเราด้วยความยุติธรรมและอย่าได้ลำเอียงไม่เที่ยงธรรม และจงชี้แนะเราสู่แนวทางที่เที่ยงตรง”
Turkish
Hani Davud'un tapısına girmislerdi de Davud, onlardan pek korkmustu; korkma demislerdi, iki hısımız, birimiz, oburunun hakkına tecavuz etti, adaletle hukmet aramızda, birimize meylederek hakkı asma ve bizi dosdogru yola sevket
Hani Davud'un tapısına girmişlerdi de Davud, onlardan pek korkmuştu; korkma demişlerdi, iki hısımız, birimiz, öbürünün hakkına tecavüz etti, adaletle hükmet aramızda, birimize meylederek hakkı aşma ve bizi dosdoğru yola sevket
Davud´un yanına girmislerdi de Davud onlardan korkmustu. "Korkma! Biz birbirine hasım iki davacıyız, aramızda adaletle hukmet, haksızlık etme; bize dogru yolu goster" dediler
Davud´un yanına girmişlerdi de Dâvud onlardan korkmuştu. "Korkma! Biz birbirine hasım iki davacıyız, aramızda adaletle hükmet, haksızlık etme; bize doğru yolu göster" dediler
Davud'a girdiklerinde, o, onlardan urkmustu; dediler ki: "Korkma, iki davacıyız, birimiz digerimize haksızlıkta bulundu. Simdi sen aramızda hak ile hukmet, kararında zulme sapma ve bizi dogru yolun ortasına yoneltip-ilet
Davud'a girdiklerinde, o, onlardan ürkmüştü; dediler ki: "Korkma, iki davacıyız, birimiz diğerimize haksızlıkta bulundu. Şimdi sen aramızda hak ile hükmet, kararında zulme sapma ve bizi doğru yolun ortasına yöneltip-ilet
O vakit Davud’un yanına vardılar da o, bunlardan urktu. (Ona soyle) dediler: “- Korkma, iki davacıyız. Birimiz otekine tecavuz etti. Simdi sen aramızda adaletle hukum ver. Asırı gitme de bizi hak yola cıkar.”
O vakit Davûd’un yanına vardılar da o, bunlardan ürktü. (Ona şöyle) dediler: “- Korkma, iki davacıyız. Birimiz ötekine tecavüz etti. Şimdi sen aramızda adaletle hüküm ver. Aşırı gitme de bizi hak yola çıkar.”
Hani Davud´un yanına girmislerdi de O, onlardan korkup urkmustu. Onlar: Korkma, birbirinin hakkına tecavuz eden iki davacı; aramızda hak ve adaletle hukum ver, hak olan sınırı asma, bize dogru yolu goster, dediler
Hani Davud´un yanına girmişlerdi de O, onlardan korkup ürkmüştü. Onlar: Korkma, birbirinin hakkına tecâvüz eden iki davacı; aramızda hak ve adaletle hüküm ver, hak olan sınırı aşma, bize doğru yolu göster, dediler
Sana davacıların haberi ulastı mı? Mabedin duvarına tırmanıp Davud'un yanına girmislerdi de, o onlardan urkmustu. Soyle demislerdi: "Korkma, birbirinin hakkına tecavuz etmis iki davacıyız; aramızda adaletle hukmet, ondan ayrılma, bizi dogru yola cıkar
Sana davacıların haberi ulaştı mı? Mabedin duvarına tırmanıp Davud'un yanına girmişlerdi de, o onlardan ürkmüştü. Şöyle demişlerdi: "Korkma, birbirinin hakkına tecavüz etmiş iki davacıyız; aramızda adaletle hükmet, ondan ayrılma, bizi doğru yola çıkar
Davud'un yanina giriverdiler de onlardan telase dustu. Ona "Korkma!" dediler, biz iki davaciyiz. Birimiz, birimize haksizlik etti. Simdi sen aramizda hak ile hukum ver ve asiri gitme de bizi dogru yolun ortasina cikar
Davud'un yanina giriverdiler de onlardan telase düstü. Ona "Korkma!" dediler, biz iki davaciyiz. Birimiz, birimize haksizlik etti. Simdi sen aramizda hak ile hüküm ver ve asiri gitme de bizi dogru yolun ortasina çikar
Davud'un yanına girmislerdi de Davud onlardan korkmustu. "Korkma! Biz birbirine hasım iki davacıyız, aramızda adaletle hukmet, haksızlık etme; bize dogru yolu goster" dediler
Davud'un yanına girmişlerdi de Davud onlardan korkmuştu. "Korkma! Biz birbirine hasım iki davacıyız, aramızda adaletle hükmet, haksızlık etme; bize doğru yolu göster" dediler
Davud'un yanına girdiklerinde onlardan irkilmisti. "Korkma" demislerdi, "Bir birinin hakkını cigneyen iki davacı... Aramızda gercege gore hukum ver, haksızlık etme. Bize yolun ortasını goster
Davud'un yanına girdiklerinde onlardan irkilmişti. "Korkma" demişlerdi, "Bir birinin hakkını çiğneyen iki davacı... Aramızda gerçeğe göre hüküm ver, haksızlık etme. Bize yolun ortasını göster
Davud'un yanına giriverdiler de onlardan telase dustu. Ona "Korkma!" dediler, biz iki davacıyız. Birimiz, birimize haksızlık etti. Simdi sen aramızda hak ile hukum ver ve asırı gitme de bizi dogru yolun ortasına cıkar
Davud'un yanına giriverdiler de onlardan telaşe düştü. Ona "Korkma!" dediler, biz iki davacıyız. Birimiz, birimize haksızlık etti. Şimdi sen aramızda hak ile hüküm ver ve aşırı gitme de bizi doğru yolun ortasına çıkar
O zaman Davud´un yanına giriverdiler de onlardan telasa dustu. Ona «Korkma!» dediler, «biz iki davacıyız, birimiz digerinin hakkına tecavuz etti. Simdi sen aramızda dogrulukla hukmet ve asırı gitme de bizi dogru yolun ortasına cıkar.»
O zaman Davud´un yanına giriverdiler de onlardan telaşa düştü. Ona «Korkma!» dediler, «biz iki davacıyız, birimiz diğerinin hakkına tecavüz etti. Şimdi sen aramızda doğrulukla hükmet ve aşırı gitme de bizi doğru yolun ortasına çıkar.»
Davud´un yanına giriverdiler de onlardan telase dustu. Ona «Korkma!» dediler, «biz iki davacıyız. Birimiz, birimize haksızlık etti. Simdi sen aramızda hak ile hukum ver ve asırı gitme de bizi dogru yolun ortasına cıkar.»
Davud´un yanına giriverdiler de onlardan telaşe düştü. Ona «Korkma!» dediler, «biz iki davacıyız. Birimiz, birimize haksızlık etti. Şimdi sen aramızda hak ile hüküm ver ve aşırı gitme de bizi doğru yolun ortasına çıkar.»
Hani Davud´un yanına girmislerdi de, Davud onlardan korkmustu. «Korkma dediler, biz iki davacıyız. Birimiz otekinin hakkına saldırdı. Simdi sen aramızda hak ile hukmet, adaletten ayrılıp bize zulmetme, bizi dogru yola cıkar.»
Hani Davud´un yanına girmişlerdi de, Davud onlardan korkmuştu. «Korkma dediler, biz iki davacıyız. Birimiz ötekinin hakkına saldırdı. Şimdi sen aramızda hak ile hükmet, adaletten ayrılıp bize zulmetme, bizi doğru yola çıkar.»
Davud´a girdiklerinde, o, onlardan urkmustu; dediler ki: "Korkma, iki davacıyız, birimiz digerimize haksızlıkta bulundu. Simdi sen aramızda hak ile hukmet, kararında zulme sapma ve bizi dogru yolun ortasına yoneltip ilet
Davud´a girdiklerinde, o, onlardan ürkmüştü; dediler ki: "Korkma, iki davacıyız, birimiz diğerimize haksızlıkta bulundu. Şimdi sen aramızda hak ile hükmet, kararında zulme sapma ve bizi doğru yolun ortasına yöneltip ilet
O vakit Davudun karsısına girivermislerdi de o, bunlardan telasa dusmusdu. «Korkma, dediler, (biz) iki da´vacı (yız). Birimiz otekimin hakkına) tecavuz etdi. Simdi sen aramızda adaletle hukmet. Asırı gitme. Bizi dogru yolun ortasına cıkar»
O vakit Dâvudun karşısına girivermişlerdi de o, bunlardan telâşa düşmüşdü. «Korkma, dediler, (biz) iki da´vâcı (yız). Birimiz ötekimin hakkına) tecâvüz etdi. Şimdi sen aramızda adaletle hükmet. Aşırı gitme. Bizi doğru yolun ortasına çıkar»
Davud´un yanına girmislerdi de o, kendilerinden urkmustu. Demislerdi ki: Korkma, iki davacı; birimiz birimizin hakkına tecavuz etti. Sen, aramızda hak ile hukum ver. Ve ondan ayrılma. Bizi, dogru yolun ortasına ilet
Davud´un yanına girmişlerdi de o, kendilerinden ürkmüştü. Demişlerdi ki: Korkma, iki davacı; birimiz birimizin hakkına tecavüz etti. Sen, aramızda hak ile hüküm ver. Ve ondan ayrılma. Bizi, doğru yolun ortasına ilet
Davut (A.S)´ın yanına girdikleri zaman (Davut A.S) onlardan dehsete kapıldı (korktu). "Korkma! Birbirine haksızlık etmis iki hasımız (davacıyız). Artık aramızda sen, hak ile hukmet. Asırı gitme (haksızlık etme)! Bizi orta yola (adaletli cozume) ulastır
Davut (A.S)´ın yanına girdikleri zaman (Davut A.S) onlardan dehşete kapıldı (korktu). "Korkma! Birbirine haksızlık etmiş iki hasımız (davacıyız). Artık aramızda sen, hak ile hükmet. Aşırı gitme (haksızlık etme)! Bizi orta yola (adaletli çözüme) ulaştır
Iz dehalu ala davude fe fezia minhum kalu la tehaf hasmani bega ba´duna ala ba´dın fahkum beynena bil hakkı ve la tustıt vehdina ila sevais sırat
İz dehalu ala davude fe fezia minhüm kalu la tehaf hasmani beğa ba´duna ala ba´dın fahküm beynena bil hakkı ve la tüştıt vehdina ila sevais sırat
Iz dehalu ala davude fe fezia minhum kalu la tehaf, hasmani bega ba’duna ala ba’dın fahkum beynena bil hakkı ve la tustıt vehdina ila sevais sırat(sıratı)
İz dehalû alâ dâvûde fe fezia minhum kâlû lâ tehaf, hasmâni begâ ba’dunâ alâ ba’dın fahkum beynenâ bil hakkı ve lâ tuştıt vehdinâ ilâ sevâis sırât(sırâtı)
Davud, onları yanında gorunce telaslanıp korktu; bunun uzerine: "Korkma!" dediler, "Biz (sadece) iki davacıyız. Birimiz otekinin hakkına tecavuz etti, simdi aramızda adaletle karar ver, dogrudan ayrılma ve (ikimize) durustluk yolunu goster
Davud, onları yanında görünce telaşlanıp korktu; bunun üzerine: "Korkma!" dediler, "Biz (sadece) iki davacıyız. Birimiz ötekinin hakkına tecavüz etti, şimdi aramızda adaletle karar ver, doğrudan ayrılma ve (ikimize) dürüstlük yolunu göster
iz dehalu `ala davude fefezi`a minhum kalu la tehaf. hasmani bega ba`duna `ala ba`din fahkum beynena bilhakki vela tustit vehdina ila sevai-ssirat
iẕ deḫalû `alâ dâvûde fefezi`a minhüm ḳâlû lâ teḫaf. ḫaṣmâni begâ ba`ḍunâ `alâ ba`ḍin faḥküm beynenâ bilḥaḳḳi velâ tüşṭiṭ vehdinâ ilâ sevâi-ṣṣirâṭ
Davud'un yanına girmislerdi de Davud onlardan korkmustu. «Korkma! Biz birbirine hasım iki davacıyız, aramızda adaletle hukmet, haksızlık etme; bize dogru yolu goster» dediler
Davud'un yanına girmişlerdi de Dâvud onlardan korkmuştu. «Korkma! Biz birbirine hasım iki davacıyız, aramızda adaletle hükmet, haksızlık etme; bize doğru yolu göster» dediler
Davud’un yanına girmislerdi. Davut da onlardan korkmustu. -Korkma, dediler. Birbirinin hakkını yemis iki davacıyız. Aramızda hakkıyla hukum ver. Hak’tan ayrılma. Bize orta yolu buldur
Davud’un yanına girmişlerdi. Davut da onlardan korkmuştu. -Korkma, dediler. Birbirinin hakkını yemiş iki davacıyız. Aramızda hakkıyla hüküm ver. Hak’tan ayrılma. Bize orta yolu buldur
Davud’un yanına girmislerdi. Davut da onlardan korkmustu. Korkma, dediler. Birbirinin hakkına saldırmıs iki davacıyız. Aramızda hak ile hukum ver. Zulmetme. Bize dogru yolu goster
Davud’un yanına girmişlerdi. Davut da onlardan korkmuştu. Korkma, dediler. Birbirinin hakkına saldırmış iki davacıyız. Aramızda hak ile hüküm ver. Zulmetme. Bize doğru yolu göster
O mahkemelesen hasımların olayından haberin oldu mu? Onlar mabedin duvarına tırmanıp Davud'un yanına birden girince o, onlardan urktu. Onlar da “Korkma! dediler, biz sadece birbirimize hakkı gecen iki davalıyız.Senden dilegimiz: Aramızda adaletle hukmet, haktan uzaklasma ve bize tam dogruyu goster.” {KM, II Samuel 11; Mezmurlar}
O mahkemeleşen hasımların olayından haberin oldu mu? Onlar mâbedin duvarına tırmanıp Davud'un yanına birden girince o, onlardan ürktü. Onlar da “Korkma! dediler, biz sadece birbirimize hakkı geçen iki dâvalıyız.Senden dileğimiz: Aramızda adaletle hükmet, haktan uzaklaşma ve bize tam doğruyu göster.” {KM, II Samuel 11; Mezmurlar}
Davud'un yanına girmislerdi de (Davud) onlardan korkmustu: "Korkma, dediler, biz iki davacıyız. Birimiz, otekinin hakkına saldırdı. Simdi sen aramızda hak ile hukmet, (adaletten ayrılıp bize) zulmetme. Bizi yolun ortasına (adalete) gotur
Davud'un yanına girmişlerdi de (Davud) onlardan korkmuştu: "Korkma, dediler, biz iki davacıyız. Birimiz, ötekinin hakkına saldırdı. Şimdi sen aramızda hak ile hükmet, (adaletten ayrılıp bize) zulmetme. Bizi yolun ortasına (adalete) götür
Davud(un yanın)a girdiklerinde, o, onlardan urkmustu; onlar dediler ki: «Korkma, iki davacıyız, birimiz digerimize haksızlıkta bulundu. Simdi sen aramızda hak ile hukmet, kararında zulme sapma ve bizi dogru yolun ortasına yoneltip ilet.»
Davud(un yanın)a girdiklerinde, o, onlardan ürkmüştü; onlar dediler ki: «Korkma, iki davacıyız, birimiz diğerimize haksızlıkta bulundu. Şimdi sen aramızda hak ile hükmet, kararında zulme sapma ve bizi doğru yolun ortasına yöneltip ilet.»
Davud’un yanına gitmislerdi de, Davud onlardan korkmustu. "Korkma! Biz birbirine hasım iki davacıyız. Aramızda adaletle hukmet, haksızlık etme; bize dogru yolu goster." dediler
Davud’un yanına gitmişlerdi de, Davud onlardan korkmuştu. "Korkma! Biz birbirine hasım iki davacıyız. Aramızda adaletle hükmet, haksızlık etme; bize doğru yolu göster." dediler
Davud'un yanına girmisledi de onlardan korkmustu. "Korkma, dediler, biz iki davacıyız. Birimiz otekinin hakkını cignedi. Simdi sen, aramızda hak ile hukmet, adaletsizlik etme. Bizi yolun denge noktasına ilet
Davûd'un yanına girmişledi de onlardan korkmuştu. "Korkma, dediler, biz iki davacıyız. Birimiz ötekinin hakkını çiğnedi. Şimdi sen, aramızda hak ile hükmet, adaletsizlik etme. Bizi yolun denge noktasına ilet
Davud´un yanına girmislerdi de onlardan korkmustu. "Korkma!" dediler, "biz iki davacıyız. Birimiz otekinin hakkını cignedi. Simdi sen, aramızda hak ile hukmet, adaletsizlik etme. Bizi yolun denge noktasına ilet
Davûd´un yanına girmişlerdi de onlardan korkmuştu. "Korkma!" dediler, "biz iki davacıyız. Birimiz ötekinin hakkını çiğnedi. Şimdi sen, aramızda hak ile hükmet, adaletsizlik etme. Bizi yolun denge noktasına ilet
Davud´un yanına girmisledi de onlardan korkmustu. "Korkma, dediler, biz iki davacıyız. Birimiz otekinin hakkını cignedi. Simdi sen, aramızda hak ile hukmet, adaletsizlik etme. Bizi yolun denge noktasına ilet
Davûd´un yanına girmişledi de onlardan korkmuştu. "Korkma, dediler, biz iki davacıyız. Birimiz ötekinin hakkını çiğnedi. Şimdi sen, aramızda hak ile hükmet, adaletsizlik etme. Bizi yolun denge noktasına ilet
Twi
Ɛberε a wͻ’bepuee Dawud soͻ no ͻbͻͻ hu wͻ wͻn ho. Wͻ’kaa sε: “Ensuro, (yε’yε) mansotwefoͻ mmienu a ͻbaako resisi ͻbaako. Enti fa nokorε bu yεn ntεm atεn, na emmu ntεnkyea, na kyerε yεn kwan pa no
Uighur
ئەينى ۋاقىتتا ئۇلار داۋۇدنىڭ يېنىغا كىردى. داۋۇد ئۇلاردىن قورقتى، ئۇلار (داۋۇدقا): «قورقمىغىن، بىز بىرىمىز - بىرىمىزگە چېقىلغان ئىككى دەۋاگەرمىز، بىزنىڭ ئارىمىزدا ئادىللىق بىلەن ھۆكۈم قىلغىن، ناھەق ھۆكۈم چىقارمىغىن، بىزنى توغرا يولغا باشلىغىن» دېدى
ئەينى ۋاقىتتا ئۇلار داۋۇدنىڭ يېنىغا كىردى. داۋۇد ئۇلاردىن قورقتى، ئۇلار (داۋۇدقا): «قورقمىغىن، بىز بىرىمىز ـ بىرىمىزگە چېقىلغان ئىككى دەۋاگەرمىز، بىزنىڭ ئارىمىزدا ئادىللىق بىلەن ھۆكۈم قىلغىن، ناھەق ھۆكۈم چىقارمىغىن، بىزنى توغرا يولغا باشلىغىن» دېدى
Ukrainian
Ось вони ввійшли до Дауда, й він злякався їх. Вони сказали: «Не бійся! Ми судимося між собою, адже один із нас скривдив іншого. Розсуди між нами справедливо, не порушуй меж і вкажи нам правильний шлях
Koly vony vnesly yoho prymishchennya, vin buv perelyakanyy. Vony skazaly, "Ne mayutʹ strakha. My feuding z odyn odnym, ta my shukayemo vashoho spravedlyvoho vyroku. Ne nepravylʹni ny, ta keruyutʹ namy u pravi shlyakh
Коли вони внесли його приміщення, він був переляканий. Вони сказали, "Не мають страха. Ми feuding з один одним, та ми шукаємо вашого справедливого вироку. Не неправильні ни, та керують нами у праві шлях
Osʹ vony vviyshly do Dauda, y vin zlyakavsya yikh. Vony skazaly: «Ne biysya! My sudymosya mizh soboyu, adzhe odyn iz nas skryvdyv inshoho. Rozsudy mizh namy spravedlyvo, ne porushuy mezh i vkazhy nam pravylʹnyy shlyakh
Ось вони ввійшли до Дауда, й він злякався їх. Вони сказали: «Не бійся! Ми судимося між собою, адже один із нас скривдив іншого. Розсуди між нами справедливо, не порушуй меж і вкажи нам правильний шлях
Osʹ vony vviyshly do Dauda, y vin zlyakavsya yikh. Vony skazaly: «Ne biysya! My sudymosya mizh soboyu, adzhe odyn iz nas skryvdyv inshoho. Rozsudy mizh namy spravedlyvo, ne porushuy mezh i vkazhy nam pravylʹnyy shlyakh
Ось вони ввійшли до Дауда, й він злякався їх. Вони сказали: «Не бійся! Ми судимося між собою, адже один із нас скривдив іншого. Розсуди між нами справедливо, не порушуй меж і вкажи нам правильний шлях
Urdu
Jab woh Dawood ke paas pahunche to woh unhein dekh kar ghabra gaya, unhon ne kaha “dariye nahin, hum do fareeq muqaddama hain jin mein se ek ne dusre par zyadati ki hai. Aap hamare darmiyan theek theek haqq ke saath faisla kardijiye, be-insafi na kijiye aur humein raah e raast bataiye
جب وہ داؤدؑ کے پاس پہنچے تو وہ انہیں دیکھ کر گھبرا گیا انہوں نے کہا "ڈریے نہیں، ہم دو فریق مقدمہ ہیں جن میں سے ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے آپ ہمارے درمیان ٹھیک ٹھیک حق کے ساتھ فیصلہ کر دیجیے، بے انصافی نہ کیجیے اور ہمیں راہ راست بتائیے
جب وہ داؤد کے پاس آئے تو وہ ان سے گھبرایا کہا ڈر نہیں دو جھگڑنے والے ہیں ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے پس آپ ہمارے درمیا ن انصاف کا فیصلہ کیجیئے اور بات کو دور نہ ڈالیئے اور ہمیں سیدھی راہ پر چلائیے
جس وقت وہ داؤد کے پاس آئے تو وہ ان سے گھبرا گئے انہوں نے کہا کہ خوف نہ کیجیئے۔ ہم دونوں کا ایک مقدمہ ہے کہ ہم میں سے ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے تو آپ ہم میں انصاف کا فیصلہ کر دیجیئے اور بےانصافی نہ کیجیئے گا اور ہم کو سیدھا رستہ دکھا دیجیئے
جب گھس آئے داؤد کے پاس تو ان سے گھبرایا [۲۱] وہ بولے مت گھبرا ہم دو جھگڑتے ہیں زیادتی کی ہے ایک نے دوسرے پر سو فیصلہ کر دے ہم میں انصاف کا اور دور نہ ڈال بات کو اور بتلا دے ہم کو سیدھی راہ [۲۲]
جب وہ اس طرح (اچانک اندر) جنابِ داؤد(ع) کے پاس پہنچ گئے تو وہ ان سے گھبرا گئے انہوں نے کہا کہ آپ ڈریں نہیں ہم دو فریقِ مقدمہ ہیں ہم میں سے ایک نے دوسرے پر زیادتی کی آپ ہمارے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ کر دیجئے اور بے انصافی نہ کیجئے اور راہِ راست کی طرف ہماری راہنمائی کیجئے۔
Jab yeh (hazrat) dawood (alh-e-salam) kay pass phonchay pus yeh unn say darr gaye unhon ney kaha khof na kijiyey! Hum do fareeq muqadma hain hum mein say aik ney ziyadti ki hai pus humaray darmiyan haq kay sath faisla ker dijiyey aur na-insafi na kijiyey aur humen seedhi raah bata dijiyey
جب یہ (حضرت) داؤد (علیہ السلام) کے پاس پہنچے، پس یہ ان سے ڈر گئے، انہوں نے کہا خوف نہ کیجئے! ہم دو فریق مقدمہ ہیں، ہم میں سے ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے، پس آپ ہمارے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ کر دیجئے اور ناانصافی نہ کیجئے اور ہمیں سیدھی راه بتا دیجئے
jab ye (hazrath) Dawood(alaihissalaam) ke paas pahonche, pas ye un se dar gaye, unhone kaha khauf na ki jiye, hum do fareeq muqaddama hai, hum mein se ek ne dosre par zyaadati ki hai, pas aap hamaare darmiyaan haq ke saath faisla kar di jiye aur na insaafi na ki jiye aur hamien sidhi raah bata dijiye
اور جب اچانک داخل ہوئے داؤد پر پس آپ کچھ گھبرا گئے ان سے ۔ انہوں نے کہا ڈرئیے نہیں ہم تو مقدمہ کے دو فریق ہیں ، زیادتی کی ہے ہم میں سے ایک نے دوسرے پر آپ ہمارے درمیان انصاف سے فیصلہ فرمائیے اور بےانصافی نہ کیجیے اور دکھائیے ہمیں سیدھا راستہ
جب وہ داؤد (علیہ السلام) کے پاس اندر آگئے تو وہ اُن سے گھبرائے، انہوں نے کہا: گھبرائیے نہیں، ہم (ایک) مقدّمہ میں دو فریق ہیں، ہم میں سے ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے۔ آپ ہمارے درمیان حق و انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیں اور حد سے تجاوز نہ کریں اور ہمیں سیدھی راہ کی طرف رہبری کر دیں
جب وہ داؤد کے پاس پہنچے تو داؤد ان سے گھبرا گئے۔ انہوں نے کہا ڈریے نہیں، ہم ایک جھگڑے کے دو فریق ہیں، ہم میں سے ایک نے دوسرے کے ساتھ زیادتی کی ہے۔ اب آپ ہمارے درمیان ٹھیک ٹھیک فیصلہ کردیجیے اور زیادتی نہ کیجیے، اور ہمیں ٹھیک ٹھیک راستہ بتا دیجیے۔
کہ جب وہ داؤد علیھ السّلام کے سامنے حاضر ہوئے تو انہوں نے خوف محسوس کیا اور ان لوگوں نے کہا کہ آپ ڈریں نہیں ہم دو فریق ہیں جس میں ایک نے دوسرے پر ظلم کیا ہے آپ حق کے ساتھ فیصلہ کردیں اور ناانصافی نہ کریں اور ہمیں سیدھے راستہ کی ہدایت کردیں
Uzbek
Ўшанда улар Довуднинг олдига киришган эди. Бас, у улардан қўрқиб кетди. Улар: «Қўрқма, булар — икки даъволашгувчи томон. Биз бир-биримизга зулм қилдик. Бас, орамизда ҳақ ила ҳукм чиқар. Жабр қилма. Бизларни тўғри йўлга ҳидоят қил», дедилар
Ва Довуднинг олдига киришган эди, у улардан қўрқиб кетди. Улар дедилар: «Қўрқмагин. (Бизлар) биримиз биримизга зулм қилган икки даъволашгувчи (жамоат)дирмиз. Бас, сен бизларнинг ўртамизда ҳақ (ҳукм) билан ҳукм қилгин ва (бизлардан бирон тарафга) жабр қилмагин ҳамда бизларни текис-тўғри йўлга бошлагин»
Ўшанда улар Довуднинг олдига киришган эди. Бас, у улардан қўрқиб кетди. Улар: «Қўрқма, булар–икки даъволашгувчи томон. Биз бир-биримизга зулм қилдик. Бас, орамизда ҳақ ила ҳукм чиқар. Жабр қилма. Бизларни тўғри йўлга ҳидоят қил», дедилар. (Кутилмаганда, изнсиз, ман қилинган жойга девор ошиб кириб келишлари яхшилик аломати эмас эди. Мўмин одам Пайғамбарнинг ҳузурига бундай суратда кириб бормайди. Шунинг учун ҳам Довуд алайҳиссалом қўрқиб кетди. Кириб келганлар буни пайқаб, у кишини тинчлантиришга ҳаракат қилишди)
Vietnamese
Khi ho vao gap Dawood, Y đam hoang so. Ho thua: “Xin ngai cho so! Chung toi la hai nguoi kien nhau, nguoi nay muon chen ep nguoi kia; do đo, xin ngai phan xu giua chung toi bang su that va cho bat cong va huong dan chung toi đen con đuong em xuoi
Khi họ vào gặp Dawood, Y đâm hoảng sợ. Họ thưa: “Xin ngài chớ sợ! Chúng tôi là hai người kiện nhau, người này muốn chèn ép người kia; do đó, xin ngài phân xử giữa chúng tôi bằng sự thật và chớ bất công và hướng dẫn chúng tôi đến con đường êm xuôi
Khi ho xong vao gap Dawood (đot ngot nhu the), Y đa khong khoi bang hoang. Ho noi: “Xin Nguoi đung so! Chung toi la hai nguoi kien nhau, trong đo mot nguoi đa hanh đong sai trai voi nguoi kia. Cho nen, xin Ngai hay phan xu giua hai nguoi chung toi bang cong ly va cho đung bat cong, va xin Nguoi huong dan chung toi đen con đuong em xuoi (bang giai phap chinh đang).”
Khi họ xông vào gặp Dawood (đột ngột như thế), Y đã không khỏi bàng hoàng. Họ nói: “Xin Người đừng sợ! Chúng tôi là hai người kiện nhau, trong đó một người đã hành động sai trái với người kia. Cho nên, xin Ngài hãy phân xử giữa hai người chúng tôi bằng công lý và chớ đừng bất công, và xin Người hướng dẫn chúng tôi đến con đường êm xuôi (bằng giải pháp chính đáng).”
Xhosa
Bathi bakungena kuye uDâwûd wothuka. Bathi bona: “Musa ukoyika, (thina singabantu ababangisanayo) ababini, omnye kuthi wone omnye, ngoko ke gweba phakathi kwethu ngenyaniso. Ungasiphathi ngentswela bulungisa, usikhokelele kananjalo eNdleleni elungileyo.”
Yau
Ndema ja wan’jinjilile Daudi, basi jwalakwe ni wajogwepe wanganyao. Wanganyao watite: “Nkajogopa, (uwwe ni) akukangana wawili, jumo jwetu ankotwesye n’jakwe, basi jilanyani chilikati chetu mwachilungamiko ni nkajimila mbali, soni tujongolelani kwitala lyagoloka.”
Ndema ja ŵan’jinjilile Daudi, basi jwalakwe ni ŵajogwepe ŵanganyao. Ŵanganyao ŵatite: “Nkajogopa, (uwwe ni) akukangana ŵaŵili, jumo jwetu ankotwesye n’jakwe, basi jilanyani chilikati chetu mwachilungamiko ni nkajimila mbali, soni tujongolelani kwitala lyagoloka.”
Yoruba
Nigba ti won wole to (Anabi) Dawud, eru ba a lati ara won. Won so pe: "Ma se beru. Onija meji (ni wa). Apa kan wa tayo enu-ala si apa kan. Nitori naa, dajo laaarin wa pelu ododo. Ma sabosi. Ki o si to wa si ona taara
Nígbà tí wọ́n wọlé tọ (Ànábì) Dāwūd, ẹ̀rù bà á láti ara wọn. Wọ́n sọ pé: "Má ṣe bẹ̀rù. Oníjà méjì (ni wá). Apá kan wa tayọ ẹnu-àlà sí apá kan. Nítorí náà, dájọ́ láààrin wa pẹ̀lú òdodo. Má ṣàbòsí. Kí o sì tọ́ wa sí ọ̀nà tààrà
Zulu
Ngenkathi zingena kuDavide ngakho-ke wazesaba zathi, “izimbangi ezimbili ungesabi omunye wethu wone omunye ngakho-ke yehlulela phakathi kwethu ngeqiniso futhi ungabi ngongenabo ubulungiswa futhi siholele endleleni elungile