Achinese

Tapi nyang sisat teukabo leupah Kaphe teukabo jipeurayok droe Bah barangkasoe di jih jibantah

Afar

Wonna hinnay koroosite mari cakkik kaxxa-mariinitaanam kee Yallaa kee Nabii cinat yanin

Afrikaans

Nee, die ongelowiges is valslik trots en opstandig

Albanian

Ata qe mohojne jane arrogante e mendjemedhenj
Ata që mohojnë janë arrogantë e mendjemëdhenj
(por) jobesimtaret jane mendjemedhenj dhe percares (nuk e pranojne te Verteten)
(por) jobesimtarët janë mendjemëdhenj dhe përçarës (nuk e pranojnë të Vërtetën)
(se ti Muhamed thua te verteten), por jobesimtaret jane mendjemedhenj dhe kundershtues
(se ti Muhamed thua të vërtetën), por jobesimtarët janë mendjemëdhenj dhe kundërshtues
Por ata qe nuk besuan jane ne kryenecsi e kundershtim
Por ata që nuk besuan janë në kryeneçsi e kundërshtim
Por ata qe nuk besuan jane ne kryenecesi e kundershtim
Por ata që nuk besuan janë në kryeneçësi e kundërshtim

Amharic

yilik’unimi ineziya yekaduti sewochi beti‘ibitina bekirikiri wisit’i nachewi፡፡
yilik’unimi inezīya yekaduti sewochi beti‘ibītina bekirikiri wisit’i nachewi፡፡
ይልቁንም እነዚያ የካዱት ሰዎች በትዕቢትና በክርክር ውስጥ ናቸው፡፡

Arabic

«بل الذين كفروا» من أهل مكة «في عزة» حمية وتكبر عن الإيمان «وشقاق» خلاف وعداوة للنبي صلى الله عليه وسلم
(s) sabaq alkalam ealaa alhrwf almqttaet fi 'awal surat albqrt
(ص) سبق الكلام على الحروف المقطَّعة في أول سورة البقرة
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin
Balil lazeena kafaroo fee 'izzatilnw wa shiqaaq
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatinwashiqaq
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin
bali alladhina kafaru fi ʿizzatin washiqaqin
bali alladhina kafaru fi ʿizzatin washiqaqin
bali alladhīna kafarū fī ʿizzatin washiqāqin
بَلِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فِی عِزَّةࣲ وَشِقَاقࣲ
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي عِزَّةࣲ وَشِقَاقࣲ‏
بَلِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فِي عِزَّةࣲ وَشِقَاقࣲ‏
بَلِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فِي عِزَّةٖ وَشِقَاقٖ
بَلِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فِيۡ عِزَّةٍ وَّشِقَاقٍ
بَلِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فِی عِزَّةࣲ وَشِقَاقࣲ
بَلِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فِيۡ عِزَّةٍ وَّشِقَاقٍ ٢
Bali Al-Ladhina Kafaru Fi `Izzatin Wa Shiqaqin
Bali Al-Ladhīna Kafarū Fī `Izzatin Wa Shiqāqin
بَلِ اِ۬لذِينَ كَفَرُواْ فِے عِزَّةࣲ وَشِقَاقࣲۖ‏
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي عِزَّةࣲ وَشِقَاقࣲ‏
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي عِزَّةࣲ وَشِقَاقࣲ‏
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
بَلِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فِي عِزَّةࣲ وَشِقَاقࣲ‏
بَلِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فِي عِزَّةٖ وَشِقَاقٖ
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي عِزَّةٖ وَشِقَاقٖ
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي عِزَّةࣲ وَشِقَاقࣲ‏
بل الذين كفروا في عزة وشقاق
بَلِ اِ۬لذِينَ كَفَرُواْ فِے عِزَّةࣲ وَشِقَاقࣲۖ
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي عِزَّةٖ وَشِقَاقٖ (عِزَّةٍ: تَكَبُّرٍ، وَحَمِيَّةٍ, وَشِقَاقٍ: مُخَالَفَةٍ، وَعِنَادٍ)
بل الذين كفروا في عزة وشقاق (عزة: تكبر، وحمية, وشقاق: مخالفة، وعناد)

Assamese

baram kaphirasakala aud'dhatya arau biraodhitata nipatita hai ache
baraṁ kāphirasakala aud'dhatya ārau biraōdhitāta nipatita hai āchē
বৰং কাফিৰসকল ঔদ্ধত্য আৰু বিৰোধিতাত নিপতিত হৈ আছে।

Azerbaijani

Kafirlər təkəbbur və nifaq icindədirlər
Kafirlər təkəbbür və nifaq içindədirlər
Kafirlər təkəbbur və ni­faq icin­də­dirlər
Kafirlər təkəbbür və ni­faq için­də­dirlər
(Məkkə kafirlərinin iman gətirməmələri hec də, onların dediyi kimi, səkk-subhə uzundən deyildir). Dogrusu, o kafirlər qurur və nifaq icindədirlər. (Iman gətirməyi ozlərinə sıgısdırmır. Muhəmməd əleyhissəlama qarsı cıxıb onunla ədavət aparırlar)
(Məkkə kafirlərinin iman gətirməmələri heç də, onların dediyi kimi, şəkk-şübhə üzündən deyildir). Doğrusu, o kafirlər qürur və nifaq içindədirlər. (İman gətirməyi özlərinə sığışdırmır. Muhəmməd əleyhissəlama qarşı çıxıb onunla ədavət aparırlar)

Bambara

ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߥߙߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߥߐ߬ߦߐ
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߕߋߘߐߓߦߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߥߙߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߥߐ߬ߦߐ

Bengali

baram kaphirara aud'dhatya o birodhitaya nipatita ache
baraṁ kāphirarā aud'dhatya ō birōdhitāẏa nipatita āchē
বরং কাফিররা ঔদ্ধত্য ও বিরোধিতায় নিপতিত আছে।
baram yara kaphera, tara ahankara o birodhitaya lipta.
baraṁ yārā kāphēra, tārā ahaṅkāra ō birōdhitāẏa lipta.
বরং যারা কাফের, তারা অহংকার ও বিরোধিতায় লিপ্ত।
Kinta yara abisbasa posana kare tara a‌tmabhimane o dalapakanoya magna rayeche.
Kinta yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā ā‌tmābhimānē ō dalapākānōẏa magna raẏēchē.
কিন্ত যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা আ‌ত্মাভিমানে ও দলপাকানোয় মগ্ন রয়েছে।

Berber

Xaii, wid ijehlen, atnan di tem$weo d ticuina
Xaîi, wid ijehlen, atnan di tem$weô d ticuîna

Bosnian

doista su bahati i inadzije oni koji nece da vjeruju
doista su bahati i inadžije oni koji neće da vjeruju
doista su bahati i inadzije oni koji nece da vjeruju
doista su bahati i inadžije oni koji neće da vjeruju
doista su oni koji ne vjeruju u osionosti i raskolu
doista su oni koji ne vjeruju u osionosti i raskolu
Naprotiv, oni koji ne vjeruju u oholosti su i razdoru
Naprotiv, oni koji ne vjeruju u oholosti su i razdoru
BELIL-LEDHINE KEFERU FI ‘IZZETIN WE SHIKAKIN
doista su oni koji ne vjeruju u osionosti i raskolu
doista su oni koji ne vjeruju u osionosti i raskolu

Bulgarian

Ala nevernitsite tunat v nadmennost i protivene
Ala nevernitsite tŭnat v nadmennost i protivene
Ала неверниците тънат в надменност и противене

Burmese

သို့သော်ငြားလည်း အမှန်မှာ မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်ကြသောသူ) တို့သည် သူတို့ကိုယ်သူတို့ အထင်ကြီးလျက် ဂုဏ်သိက္ခာ၊ မက်မောမှုနှင့်ပြိုင်ဘက်ကိုယ်စီဖြင့် ဂိုဏ်းဂဏစွဲများတွင် (နစ်မြုပ်နေကြခြင်းဖြင့် အမှန်တရားသစ္စာကို စူးစမ်းလေ့လာခြင်းမရှိဘဲ သတိတရားရခြင်းမှ ကင်းဝေးလျက်) ရှိနေကြ၏။
၂။ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့သည် အနှစ်သာရမရှိသော ပလွှားဝင့်မော်ခြင်း၌ မွေ့လျော်နေကြ၏၊ ဂိုဏ်းဂဏကွဲပြားတည်ထောင် နေကြ၏။
(ကာဖိရ်"သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြကုန်သောသူတို့၏ သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုသည် မည်သည့်သက်သေ အထောက်အထားကိုမျှ အခြေခံပြုထားခြင်း) အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား (ထို)"ကာဖိရ်" သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့မှာ အယူသည်းမှု၌လည်းကောင်း၊ ဆန့်ကျင်ဖီလာပြုမှု၌လည်းကောင်း၊ ရှိနေကြကုန်၏။
အမှန်စင်စစ် ကာဖိရ်များသည် မာန‌ထောင်လွှားအယူသည်းမှုနှင့် ဆန့်ကျင်ဖီလာ ပြုလုပ်‌နေမှုများတွင် ရှိ‌နေကြသည်။

Catalan

Pels infidels estan plens d'orgull i en oposicio
Pels infidels estan plens d'orgull i en oposició

Chichewa

Iyayi! anthu osakhulupirira ali kungodzikundikira ndi kumangotsutsa
“Koma amene sadakhulupirire ali mkudzitukumula ndi makani

Chinese(simplified)

Buran! Bu xindao zhe, shi wangzizunda, weibei zhenli de.
Bùrán! Bù xìndào zhě, shì wàngzìzūndà, wéibèi zhēnlǐ de.
不然!不信道者,是妄自尊大、违背真理的。
Nandao ta yao ba xuduo zhuzai bian cheng yige zhuzai [an la] chongbai ma? Zhe zhenshi jian guaishi.”
Nándào tā yào bǎ xǔduō zhǔzǎi biàn chéng yīgè zhǔzǎi [ān lā] chóngbài ma? Zhè zhēnshi jiàn guàishì.”
难道他要把许多主宰变成一个主宰[安拉]崇拜吗?这真是件怪事。”
Buran! Bu xindao zhe, shi wang zizun da, weibei zhenli de
Bùrán! Bù xìndào zhě, shì wàng zìzūn dà, wéibèi zhēnlǐ de
不然!不信道者,是忘自尊大、违背真理的。

Chinese(traditional)

Buran! Bu xindao zhe, shi wangzizunda, weibei zhenli de
Bùrán! Bù xìndào zhě, shì wàngzìzūndà, wéibèi zhēnlǐ de
不然!不信道者,是妄自 尊大、违背真理的。
Buran! Bu xindao zhe, shi wangzizunda, weibei zhenli de.
Bùrán! Bù xìndào zhě, shì wàngzìzūndà, wéibèi zhēnlǐ de.
不然!不信道者,是妄自尊大、違背真理的。

Croatian

Naprotiv, oni koji ne vjeruju u oholosti su i razdoru
Naprotiv, oni koji ne vjeruju u oholosti su i razdoru

Czech

veru ti, kdoz neuverili, jednaji zpupne a odbojne
věru ti, kdož neuvěřili, jednají zpupně a odbojně
Ty pochybovat ponorit do arogance vyzva
Ty pochybovat ponorit do arogance výzva
Ba veru ti, kdoz neveri, v marnivosti a odporu setrvavaji
Ba věru ti, kdož nevěří, v marnivosti a odporu setrvávají

Dagbani

Chɛli gba! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa kuli bela maŋ’ tibgibu mini namgbankpeeni (ni Annabi Muhammadu)

Danish

De disbelieve plunged into arrogance trods
Maar de ongelovigen zijn in valse trots en strijd

Dari

بلکه کافران در سرکشی سخت و مخالفت شدید قرار دارند

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! كافر ވި މީހުންވަނީ ބޮޑާކަމާއި، ދެކޮޅުވެރިކަމެއްގައެވެ

Dutch

Jazeker, zij die ongelovig zijn zijn hoogmoedig en zij zijn het oneens
Waarlijk, de ongeloovigen zijn verkleefd aan trotschheid en twist
Maar degenen die ongelovig zijn., verkeren in eigendunk en opstandigheid
Maar de ongelovigen zijn in valse trots en strijd

English

Yet the disbelievers are steeped in arrogance and hostility
Surely, those who disbelieve are in false pride and opposition
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism
Verily those who disbelieve are in vainglory and shism
Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance
But the unbelievers are still full of pride and hostility
But those who are kafir are full of vainglory and entrenched in hostility
nay, but the unbelievers glory in their schism
But the unbelievers are steeped in self-glory and separatism
Yet those who disbelieve are in self-admiration and opposition
the faithless indeed dwell in conceit and defiance
Yet the faithless dwell in conceit and defiance
However, those who disbelieve are lost in self-glory and opposition
But dissenting from the truth are those infidels who take pride in denying Allah, and their false pride puts them in a state of divided spiritual allegiance and makes them unable to find the concord for their discord
Nay, those who have disbelieved (are) in false pride and opposition
Nay! Those who were ungrateful are in vainglory and breach
In fact, the unbelievers are steeped in arrogance and aversion
nay, but those who misbelieve are in pride, schism
And by the Qur’an which is full of admonition! Surely the unbelievers are in sheer arrogance and perverseness
Verily the unbelievers are addicted to pride and contention
Nay! But those who disbelieve are in self-exaltation (pride) and separatism (schism)
In sooth the Infidels are absorbed in pride, in contention with thee
But those who disbelieved (are) in glory/might/power and defiance/animosity
Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance
No, those who do not believe (consider themselves) among the mighty and are in opposition
No, those who do not believe (consider themselves) among the mighty and are in opposition
Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition
But, verily, the suppressors of the Truth are lost in false pride, and deeply out of tune with Reality
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism
but those who disbelieve are (involved) in false pride and opposition
But nay - they who are bent on denying the truth are lost in [false] pride, and [hence] deeply in the wrong
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are in might and opposition
In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome
Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition
but those who disbelieve are (involved) in false pride and opposition
˹This is the truth,˺ yet the disbelievers are ˹entrenched˺ in arrogance and opposition
˹This is the truth,˺ yet the disbelievers are ˹entrenched˺ in arrogance and opposition
Surely the unbelievers are imbued with arrogance and perverseness
yet those who disbelieve are in arrogance and dissension
The unbelievers are full of arrogance and dissent
Those who disbelieve are in false pride and opposition
But nay, the deniers are lost in false pride and opposition for the sake of opposition. Hence, they split their own personalities forcing themselves into maintaining double standards in life. ('Shiqaq' = Opposition, schism, splitting, split-personality. Double standards; since denial of a reality does not make it disappear)
No! Those who disbelieve are in arrogance and opposition (and think only about self-glory and separatism)
Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance
Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance
Rather those who disbelieve [are toying] with prestige and dissension
Indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance
Indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance
Nay, but those who disbelieve are in vainglory and schism
But those who disbelieve are in pride and dissension
Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism

Esperanto

Those disbelieve plongx into arrogance defiance

Filipino

Hindi, ang mga walang pananampalataya ay nasa huwad na kapalaluan at pagtutol
Bagkus ang mga tumangging sumampalataya ay nasa isang kapalaluan at isang hidwaan

Finnish

Totisesti epauskoiset ovat omahyvaisia ja itsepintaisia
Totisesti epäuskoiset ovat omahyväisiä ja itsepintaisia

French

Pourtant, ceux qui ont mecru sont plonges dans l’orgueil et la dissidence
Pourtant, ceux qui ont mécru sont plongés dans l’orgueil et la dissidence
Ceux qui ont mecru sont plutot dans l’orgueil et le schisme
Ceux qui ont mécru sont plutôt dans l’orgueil et le schisme
Ceux qui ont mecru sont plutot dans l'orgueil et le schisme
Ceux qui ont mécru sont plutôt dans l'orgueil et le schisme
auxquels les mecreants s’opposent fierement
auxquels les mécréants s’opposent fièrement
(alors que) ceux qui denient conservent leur arrogance et leur esprit de discorde
(alors que) ceux qui dénient conservent leur arrogance et leur esprit de discorde

Fulah

Si ko woni, yedduɓe ɓen wonii e townitaare e lurral

Ganda

Wabula abaakaafuwala bali mu kwekuza na kuwalaaza mpaka

German

Die, die aber unglaubig sind, verharren in falschem Stolz und Feindseligkeit
Die, die aber ungläubig sind, verharren in falschem Stolz und Feindseligkeit
Nein, diejenigen, die unglaubig sind, zeigen Stolz und befinden sich im Widerstreit
Nein, diejenigen, die ungläubig sind, zeigen Stolz und befinden sich im Widerstreit
Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind in Arroganz und Widerspenstigkeit
Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind in Arroganz und Widerspenstigkeit
Aber nein! Diejenigen, die unglaubig sind, befinden sich in (falschem) Stolz und in Widerstreit
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, befinden sich in (falschem) Stolz und in Widerstreit
Aber nein! Diejenigen, die unglaubig sind, befinden sich in (falschem) Stolz und in Widerstreit
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, befinden sich in (falschem) Stolz und in Widerstreit

Gujarati

jo ke inkara karanara'o ahankara ane vivada kari rahya che
jō kē inkāra karanārā'ō ahaṅkāra anē vivāda karī rahyā chē
જો કે ઇન્કાર કરનારાઓ અહંકાર અને વિવાદ કરી રહ્યા છે

Hausa

A'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu)
Ã'a, waɗanda suka kãfirta sunã cikin girman kai (ga rikon al'ãdunsu) da sãɓãni (tsakãnin jũnansu)
A'a, waɗanda suka kafirta suna cikin girman kai (ga rikon al'adunsu) da saɓani (tsakanin junansu)
Ã'a, waɗanda suka kãfirta sunã cikin girman kai (ga rikon al'ãdunsu) da sãɓãni (tsakãnin jũnansu)

Hebrew

כי אלה אשר כפרו ממשיכים בעקשנות רבה ובמחלוקת
כי אלה אשר כפרו ממשיכים בעקשנות רבה ובמחלוקת

Hindi

balki, jo kaafir ho gaye, ve ek garv tatha virodh mein grast hain
बल्कि, जो काफ़िर हो गये, वे एक गर्व तथा विरोध में ग्रस्त हैं।
balki jinhonne inakaar kiya ve garv aur virodh mein pade hue hai
बल्कि जिन्होंने इनकार किया वे गर्व और विरोध में पड़े हुए है
magar ye kuphfaar (khvaahamakhvaah) takabbur aur adaavat mein (pade andhe ho rahen hain)
मगर ये कुफ्फ़ार (ख्वाहमख्वाह) तकब्बुर और अदावत में (पड़े अंधे हो रहें हैं)

Hungarian

Denem! Azok, akik hitetlenkednek, azok onteltsegben es ellensegeskedesben vannak
Denem! Azok, akik hitetlenkednek, azok önteltségben és ellenségeskedésben vannak

Indonesian

Tetapi orang-orang yang kafir (berada) dalam kesombongan dan permusuhan
(Sebenarnya orang-orang kafir itu) yakni penduduk Mekah yang kafir (berada dalam kesombongan) hamiyyah dan takabbur tidak mau beriman (dan permusuhan yang sengit) selalu menentang dan memusuhi Nabi saw
Sebenarnya, orang-orang kafir itu (berada) dalam kesombongan dan permusuhan yang sengit
Sebenarnya orang-orang kafir itu enggan mengikut kebenaran, dan selalu memusuhi pengikut kebenaran
Tetapi orang-orang yang kafir itu (berada) dalam kesombongan dan permusuhan
Tetapi orang-orang yang kafir (berada) dalam kesombongan dan permusuhan

Iranun

Kuna, ka so Miyamangongkir na matatago ko Maratabat, go so Kasosorang

Italian

Sono i miscredenti ad essere nell'orgoglio e nello scisma
Sono i miscredenti ad essere nell'orgoglio e nello scisma

Japanese

Iya, shinko no nai-sha-tachi wa, koman de hanko-tekidearu
Iya, shinkō no nai-sha-tachi wa, kōman de hankō-tekidearu
いや,信仰のない者たちは,高慢で反抗的である。

Javanese

Ora kaya pangucape si kafir (anggone nganggep Pangeran iku ora mung siji) iku gumedhe nyulayani Allah lan rasule
Ora kaya pangucape si kafir (anggone nganggep Pangeran iku ora mung siji) iku gumedhe nyulayani Allah lan rasule

Kannada

avariginta hinde navu adesto janangagalannu nasa madiruvevu. Avaru gogaredaru. Adare, avara bidugadege kalavadhi ulidiralilla
avariginta hinde nāvu adeṣṭō janāṅgagaḷannu nāśa māḍiruvevu. Avaru gōgaredaru. Ādare, avara biḍugaḍege kālāvadhi uḷidiralilla
ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದೆ ನಾವು ಅದೆಷ್ಟೋ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಿರುವೆವು. ಅವರು ಗೋಗರೆದರು. ಆದರೆ, ಅವರ ಬಿಡುಗಡೆಗೆ ಕಾಲಾವಧಿ ಉಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Arine qarsı bolgandar, dandaysıp, tartıswda
Ärïne qarsı bolğandar, dandaysıp, tartıswda
Әрине қарсы болғандар, дандайсып, тартысуда
Al, sonday kupirlik etwsiler / bas tartwsılar / takapparlıq pen qarsılıqta
Al, sonday küpirlik etwşiler / bas tartwşılar / täkapparlıq pen qarsılıqta
Ал, сондай күпірлік етушілер / бас тартушылар / тәкаппарлық пен қарсылықта

Kendayan

Tapi urakng-urakng nang kafir (barada) dalapm kasombongan man permusuhan

Khmer

phtoytowvinh puok del kmean chomnue sthet knong pheap kraeutakratm ning brachheang
ផ្ទុយទៅវិញ ពួកដែលគ្មានជំនឿស្ថិតក្នុងភាពក្រអឺតក្រទម និងប្រឆាំង។

Kinyarwanda

Nyamara abahakanye bari mu bwibone n’ubwigomeke
Nyamara abahakanye bari mu bwibone n’ubwigomeke

Kirghiz

Birok, kaapırlar (Kuraanga karsı) tekeberlikte jana dusmancılıkta
Birok, kaapırlar (Kuraanga karşı) tekeberlikte jana duşmançılıkta
Бирок, каапырлар (Кураанга каршы) текеберликте жана душманчылыкта

Korean

geuleona bulsinjadeul-eun geomanhae hago uisim-eulo bulsinhana
그러나 불신자들은 거만해 하고 의심으로 불신하나
geuleona bulsinjadeul-eun geomanhae hago uisim-eulo bulsinhana
그러나 불신자들은 거만해 하고 의심으로 불신하나

Kurdish

که‌چی ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕ بوون (بڕوا به‌م قورئانه پیرۆزه ناهێنن، ئه‌وه له‌به‌ر ئه‌وه نیه که‌م و کووری و ناته‌واوی له‌م قورئانه‌دا هه‌بیت) به‌ڵکو له‌به‌ر ئه‌وه‌یه که خۆیان به‌زل ده‌زانن و بڕیاریانداوه لووت به‌رز بن له ئاستیدا و دژایه‌تی بکه‌ن
بەڵام ئەوانەی بێ باوەڕن ڕۆ چوون، لە خۆبەگەورە زانین و دژایەتیدا (بەرانبەر ئیسلام و شوێن کەوتووانی)

Kurmanji

Ne, en kafir bune di qureti u neyartiye de ne
Ne, ên kafir bûne di quretî û neyartiyê de ne

Latin

Those disbelieve plunged into arrogance defiance

Lingala

Kasi baye bapengwa bazali sé na ntembe

Luyia

Macedonian

навистина се арогантни и инаетливи тие што не сакаат да веруваат
No, onie koi ne veruvaat se gordelivi i pravat razdor
No, onie koi ne veruvaat se gordelivi i pravat razdor
Но, оние кои не веруваат се горделиви и прават раздор

Malay

(Orang-orang yang mengingkari kerasulanmu - wahai Muhammad - tidak berdasarkan kebenaran) bahkan mereka yang kafir itu bersifat sombong angkuh dan suka menentang kebenaran

Malayalam

ennal satyanisedhikal durabhimanattilum kaksi matsaryattilumakunnu
ennāl satyaniṣēdhikaḷ durabhimānattiluṁ kakṣi mātsaryattilumākunnu
എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ ദുരഭിമാനത്തിലും കക്ഷി മാത്സര്യത്തിലുമാകുന്നു
ennal satyanisedhikal durabhimanattilum kaksi matsaryattilumakunnu
ennāl satyaniṣēdhikaḷ durabhimānattiluṁ kakṣi mātsaryattilumākunnu
എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ ദുരഭിമാനത്തിലും കക്ഷി മാത്സര്യത്തിലുമാകുന്നു
ennal satyanisedhikal aud'dhatyattilum kitamatsarattiluman
ennāl satyaniṣēdhikaḷ aud'dhatyattiluṁ kiṭamatsarattilumāṇ
എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ ഔദ്ധത്യത്തിലും കിടമത്സരത്തിലുമാണ്

Maltese

Izdadawk licaħdu t-twemmin huma mimlija bihom infushom, u jinsabu f'firda (u jeħduha kontra Alla u l-Mibgħut tiegħu)
Iżdadawk liċaħdu t-twemmin huma mimlija bihom infushom, u jinsabu f'firda (u jeħduha kontra Alla u l-Mibgħut tiegħu)

Maranao

Kna, ka so miyamangongkir na matatago ko maratabat, go so kasosorang

Marathi

Parantu kaphira (inkari loka) ghamenda ani virodhata padale aheta
Parantu kāphira (inkārī lōka) ghamēṇḍa āṇi virōdhāta paḍalē āhēta
२. परंतु काफिर (इन्कारी लोक) घमेंड आणि विरोधात पडले आहेत.१

Nepali

Tara jo kaphira chan, uniharu ghamanda ra virodhama chan
Tara jō kāphira chan, unīharū ghamaṇḍa ra virōdhamā chan
तर जो काफिर छन्, उनीहरू घमण्ड र विरोधमा छन् ।

Norwegian

Nei, de som er vantro befinner seg i overmot og tross
Nei, de som er vantro befinner seg i overmot og tross

Oromo

Dhugumatti isaan kafaran of tuulummaafi mormii keessa jiru

Panjabi

Sagom jinham lokam ne inakara kita uha hathadharami ate hakara vica hana
Sagōṁ jinhāṁ lōkāṁ nē inakāra kītā uha haṭhadharamī atē hakāra vica hana
ਸਗੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਉਹ ਹਠਧਰਮੀ ਅਤੇ ਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਹਨ।

Persian

كه كافران همچنان در سركشى و خلافند
ولى آنان كه كافر شدند در نخوت و مخالفت [با قرآن‌] اند
آری کافران گرفتار حمیت [جاهلیت‌] و ستیزه‌جویی‌اند
بلکه، کسانی‌که کافر شدند در سرکشی و اختلافند
[اینکه قرآن را نمی پذیرند، برای این نیست که زمینه ای برای پذیرش آن وجود ندارد] بلکه کافران [غرق] در تکبّر [و سرکشی و عداوت] و دشمنی اند
بلکه کسانی که کفر ورزیدند در سرکشی و ستیزند
(که محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم رسول حق و قرآن بزرگ معجز اوست) بلکه کافران (که منکر اویند) در مقام غرور و سرکشی و عداوت حق هستند
بلکه آنان که کفر ورزیدند در سرکشی و ستیزند
آرى، آنان كه كفر ورزيدند در سركشى و ستيزه‌اند
بلکه آنان که کفر ورزیدند در (ژرفای) بزرگ‌منشی، (مخالفت) و جداسازی (از حقّ)‌اند
آرى! کسانى که کفر ورزیدند، سخت در سرکشى و ستیزند
(اگر می‌بینید کافران در برابر این آیات روشنگر و قرآن بیدارگر تسلیم نمی‌شوند، نه به خاطر این است که پرده‌ای بر این کلام حق افتاده است) بلکه کافران گرفتار تکبّر و غروری هستند (که آنان را از قبول حق بازداشته) و عداوت و عصیانی (که ایشان را از پذیرش دعوت تو باز می‌دارد)
ولی کافران گرفتار غرور اختلافند
بلكه كسانى كه كافر شدند در سركشى و ستيزند
بلکه، کسانی که کافر شدند در سر کشی و اختلافند

Polish

A jednak ci, ktorzy nie wierza, tkwia w dumie i odszczepienstwie
A jednak ci, którzy nie wierzą, tkwią w dumie i odszczepieństwie

Portuguese

Os que renegam a Fe estao, alias, imersos em arrogancia e discordia
Os que renegam a Fé estão, aliás, imersos em arrogância e discórdia
Porem, os incredulos estao imbuidos de arrogancia e separatismo
Porém, os incrédulos estão imbuídos de arrogância e separatismo

Pushto

بلكې هغه كسان چې كافران شوي دي، په كبر او مخالفت كې دي
بلكې هغه كسان چې كافران شوي دي، په كبر او مخالفت كې دي

Romanian

Cei care tagaduiesc sunt in ingamfare si in invrajbire
Cei care tăgăduiesc sunt în îngâmfare şi în învrăjbire
Ala disbelieve plonja în arogana sfidare
Cei care nu au crezut sunt [mai degraba] in ingamfare ºi schisma
Cei care nu au crezut sunt [mai degrabã] în îngâmfare ºi schismã

Rundi

Mugabo abahakanye Umuremyi wabo bari mu bishima nugu higanwa

Russian

Cei care tagaduiesc sunt in ingamfare si in invrajbire
Однако те, которые стали неверующими, пребывают в гордыне и в расколе [в противоречии с истиной]
Odnako te, kotoryye ne veruyut, prebyvayut v gordyne i razlade s istinoy
Однако те, которые не веруют, пребывают в гордыне и разладе с истиной
istinno, nevernyye nakhodyatsya v gordosti i uporstve
истинно, неверные находятся в гордости и упорстве
Da, te, kotoryye ne veruyut, prebyvayut v gordosti i protivodeystvii
Да, те, которые не веруют, пребывают в гордости и противодействии
Odnako te, kotoryye ne uverovali, - v gordyne i nepovinovenii
Однако те, которые не уверовали, - в гордыне и неповиновении
Te, kotoryye ne uverovali, prevoznosyas', otvratilis' ot Istiny Allakha i protivostoyat tem, kto uveroval v etu Istinu
Те, которые не уверовали, превозносясь, отвратились от Истины Аллаха и противостоят тем, кто уверовал в эту Истину
Te, kto ne veruyet, v gordyne prebyvayut I suprotiv stoyat (i Bogu, i proroku)
Те, кто не верует, в гордыне пребывают И супротив стоят (и Богу, и пророку)

Serbian

заиста су они који не верују инаџије и у расколу

Shona

Nokudaro avo vasingatendi vari mukuzvitutumadza nekupikisa

Sindhi

بلڪ ڪافر وڏائي ۽ مخالفت ۾ (پيل) آھن

Sinhala

namut mema pratiksepa karannan imahat vu krodhayehida, vairayehida, (gæli) sitinnaha
namut mema pratikṣēpa karannan imahat vū krōdhayehida, vairayehida, (gælī) siṭinnāha
නමුත් මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් ඉමහත් වූ ක්‍රෝධයෙහිද, වෛරයෙහිද, (ගැලී) සිටින්නාහ
namut pratiksepa kalavun garvayehi ha matabhedayehima sititi
namut pratikṣēpa kaḷavun garvayehi hā matabhēdayehima siṭiti
නමුත් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් ගර්වයෙහි හා මතභේදයෙහිම සිටිති

Slovak

Those disbelieve plunged into arrogance defiance

Somali

Balse kuwa xaqa diida waxay ku sugan yihiin qabwayni iyo cinaad
Kuwii gaaloobay waxay kusuganyihiin isla wayni iyo khilaaf (xaqdiido)
Kuwii gaaloobay waxay kusuganyihiin isla wayni iyo khilaaf (xaqdiido)

Sotho

Empa Mahana-tumelo ba nyeunya ka har’a Boikhohomoso le Karohano

Spanish

Que los incredulos estan sumergidos en la soberbia y la rebeldia
Que los incrédulos están sumergidos en la soberbia y la rebeldía
(que no es como dicen los idolatras de La Meca); sino que quienes rechazan la verdad estan llenos de arrogancia y se oponen (a Muhammad)
(que no es como dicen los idólatras de La Meca); sino que quienes rechazan la verdad están llenos de arrogancia y se oponen (a Muhammad)
(que no es como dicen los idolatras de La Meca); sino que quienes rechazan la verdad estan llenos de arrogancia y se oponen (a Muhammad)
(que no es como dicen los idólatras de La Meca); sino que quienes rechazan la verdad están llenos de arrogancia y se oponen (a Muhammad)
Por los infieles estan llenos de orgullo y en oposicion
Por los infieles están llenos de orgullo y en oposición
Pero no –los que se empenan en negar la verdad estan hundidos en la soberbia, y [por tanto] profundamente equivocados
Pero no –los que se empeñan en negar la verdad están hundidos en la soberbia, y [por tanto] profundamente equivocados
que los que niegan la verdad estan hundidos en la soberbia y la oposicion [ciega]
que los que niegan la verdad están hundidos en la soberbia y la oposición [ciega]
que quienes tratan de ocultar la Verdad estan en una actitud prepotente y rebelde
que quienes tratan de ocultar la Verdad están en una actitud prepotente y rebelde

Swahili

Anaapa Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika, kwa Qur’ani inayokusanya ukumbushaji kwa watu kwa yale ambayo wao wameghafilika nayo. Lakini makafiri wanaifanyia kiburi haki na wanaenda kinyume nayo
Lakini walio kufuru wamo katika majivuno na upinzani

Swedish

De som fornekar sanningen av hogmod och motsagelselusta [och forkastar dess budskap bor tanka pa]
De som förnekar sanningen av högmod och motsägelselusta [och förkastar dess budskap bör tänka på]

Tajik

ki kofiron hamcunon dar sarkasivu ziddijat
ki kofiron hamcunon dar sarkaşivu ziddijat
ки кофирон ҳамчунон дар саркашиву зиддият
Balki kasone, ki kofir sudand dar sarkasiand va az paziruftani haq dar ixtilofand
Balki kasone, ki kofir şudand dar sarkaşiand va az paziruftani haq dar ixtilofand
Балки касоне, ки кофир шуданд дар саркашианд ва аз пазируфтани ҳақ дар ихтилофанд
Ammo kofiron giriftori taassuʙ [-u cohilijat] va sitezand
Ammo kofiron giriftori taassuʙ [-u çohilijat] va sitezand
Аммо кофирон гирифтори таассуб [-у ҷоҳилият] ва ситезанд

Tamil

(itu nam'maltan arulappattatu. Itai) nirakarippavarkal perum kurotattilum virotattilum (mulki) irukkinranar
(itu nam'māltāṉ aruḷappaṭṭatu. Itai) nirākarippavarkaḷ perum kurōtattilum virōtattilum (mūḻki) irukkiṉṟaṉar
(இது நம்மால்தான் அருளப்பட்டது. இதை) நிராகரிப்பவர்கள் பெரும் குரோதத்திலும் விரோதத்திலும் (மூழ்கி) இருக்கின்றனர்
anal, nirakarippavarkalo perumaiyilum, marupattilum (alntu) kitakkinranar
āṉāl, nirākarippavarkaḷō perumaiyilum, māṟupāṭṭilum (āḻntu) kiṭakkiṉṟaṉar
ஆனால், நிராகரிப்பவர்களோ பெருமையிலும், மாறுபாட்டிலும் (ஆழ்ந்து) கிடக்கின்றனர்

Tatar

Бәлки кәферләр хаклыктан каты тәкәбберләнмәктәләр һәм Аллаһуга вә рәсүленә каты каршылык кылмакталар

Telugu

vastavaniki, satyanni tiraskarincina varu ahankaranlo mariyu virodhanlo padivunnaru
vāstavāniki, satyānni tiraskarin̄cina vāru ahaṅkāranlō mariyu virōdhanlō paḍivunnāru
వాస్తవానికి, సత్యాన్ని తిరస్కరించిన వారు అహంకారంలో మరియు విరోధంలో పడివున్నారు
అసలు (ఈ) తిరస్కారులు అహంకారానికి, మొండితనానికి లోనై ఉన్నారు

Thai

tæwa brrda phu ptiseth sraththa xyu nı kar hying phyxng læa kar tækyæk
tæ̀ẁā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā xyū̀ nı kār h̄yìng p̄hyxng læa kār tækyæk
แต่ว่าบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาอยู่ในการหยิ่งผยองและการแตกแยก
tæwa brrda phu ptiseth sraththa xyu nı kar hying phyxng læa kar tækyæk
tæ̀ẁā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā xyū̀ nı kār h̄yìng p̄hyxng læa kār tækyæk
แต่ว่าบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาอยู่ในการหยิ่งผยองและการแตกแยก

Turkish

Kafir olanlar, ululanmadalar ve isyan icindeler
Kafir olanlar, ululanmadalar ve isyan içindeler
Kufredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika icindedirler
Küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler
Hayır; o inkar edenler (bos) bir gurur ve bir parcalanma icindedirler
Hayır; o inkar edenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler
(Is kafirlerin dedigi gibi degil), dogrusu o kafir olanlar, bir tekebbur ve bir ayrılık icindedirler
(İş kâfirlerin dediği gibi değil), doğrusu o kâfir olanlar, bir tekebbür ve bir ayrılık içindedirler
O inkar edenler, bir gurur ve bolunme icindedirler
O inkâr edenler, bir gurur ve bölünme içindedirler
Sad. Ogut veren Kuran'a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrılık icindedirler
Sad. Öğüt veren Kuran'a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrılık içindedirler
O inkar edenler bir gurur ve ayrilik icindedirler
O inkâr edenler bir gurur ve ayrilik içindedirler
Kufredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, birgurur ve tefrika icindedirler
Küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, birgurur ve tefrika içindedirler
Dogrusu, inkar edenler kibir ve ayrılık icindedir
Doğrusu, inkar edenler kibir ve ayrılık içindedir
O inkar edenler bir gurur ve ayrılık icindedirler
O inkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler
Fakat o kufredenler bir onur ve ayrılık icindeler
Fakat o küfredenler bir onur ve ayrılık içindeler
O inkar edenler bir gurur ve ayrılık icindedirler
O inkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler
Inkar edenler bir gurur ve ayrılık icindedirler
İnkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler
Hayır; o kufredenler (bos) bir gurur ve bir parcalanma icindedirler
Hayır; o küfredenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler
(haal) kufredenler (in iddia etdikleri gibi degildir). Bil´akis (onların dısı bos) bir onur, (ici ise tam) bir tefrika icindedir
(haal) küfredenler (in iddia etdikleri gibi değildir). Bil´akis (onların dışı boş) bir onur, (içi ise tam) bir tefrika içindedir
Hayır, o kufredenler bos bir gurur ve bir parcalanma icindedirler
Hayır, o küfredenler boş bir gurur ve bir parçalanma içindedirler
Hayır, kafirler gurur ve ayrılık icindedirler
Hayır, kâfirler gurur ve ayrılık içindedirler
Belillezıne keferu fı ızzetiv ve sikkak
Belillezıne keferu fı ızzetiv ve şikkak
Belillezine keferu fi ızzetin ve sikak(sikakın)
Belillezîne keferû fî ızzetin ve şikâk(şikâkın)
Ama hakikati inkara sartlanmıs olanlar, bos gurura kapılmıs ve (bu sebeple) (dogru yolu bırakıp) yanlıs ve egri yollara sapmıslardır
Ama hakikati inkara şartlanmış olanlar, boş gurura kapılmış ve (bu sebeple) (doğru yolu bırakıp) yanlış ve eğri yollara sapmışlardır
beli-llezine keferu fi `izzetiv vesikak
beli-lleẕîne keferû fî `izzetiv veşiḳâḳ
kufredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika icindedirler
küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler
Kafir olanlar kibir ve ayrılık icindedirler
Kafir olanlar kibir ve ayrılık içindedirler
Kafir olanlar kibir ve ayrılık icindedirler
Kâfir olanlar kibir ve ayrılık içindedirler
(Kafirler) Bu Kur'an’ı onda supheye yer verecek herhangi bir taraf oldugundan degil, ama asıl kendileri Allah’a karsı kibir ve muhalefet tasıdıkları icin inkar ediyorlar
(Kâfirler) Bu Kur'ân’ı onda şüpheye yer verecek herhangi bir taraf olduğundan değil, ama asıl kendileri Allah’a karşı kibir ve muhalefet taşıdıkları için inkâr ediyorlar
Inkar edenler bir gurur ve ayrılık icindedirler
İnkar edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler
Hayır; o kufredenler (bos) bir gurur ve bir parcalanma icindedirler
Hayır; o küfredenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler
Hayır. O inkar edenler bir buyuklenme ve ayrılık icindedirler
Hayır. O inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık içindedirler
Is hic de onların sandıgı gibi degil! O kufre sapanlar bir gurur, ayrılık ve butunden kopus icindedirler
İş hiç de onların sandığı gibi değil! O küfre sapanlar bir gurur, ayrılık ve bütünden kopuş içindedirler
Is hic de onların sandıgı gibi degil! O kufre sapanlar bir gurur, ayrılık ve butunden kopus icindedirler
İş hiç de onların sandığı gibi değil! O küfre sapanlar bir gurur, ayrılık ve bütünden kopuş içindedirler
Is hic de onların sandıgı gibi degil! O kufre sapanlar bir gurur, ayrılık ve butunden kopus icindedirler
İş hiç de onların sandığı gibi değil! O küfre sapanlar bir gurur, ayrılık ve bütünden kopuş içindedirler

Twi

Nanso Wͻn a wͻ’yi boniayε no wͻ ahomasoͻ ne kotia paa mu

Uighur

بەلكى كاپىرلار ئىماندىن باش تارتماقتا ۋە (رەسۇلۇللاھقا) مۇخالىپەتچىلىك قىلماقتا
بەلكى كاپىرلار ئىماندىن باش تارتماقتا ۋە (رەسۇلۇللاھقا) مۇخالىپەتچىلىك قىلماقتا

Ukrainian

Але ж ті, які не вірують, гордують і опираються
Tsey khto disbelieve kynulysya v zukhvalistʹ ta porushennya
Цей хто disbelieve кинулися в зухвалість та порушення
Ale zh ti, yaki ne viruyutʹ, horduyutʹ i opyrayutʹsya
Але ж ті, які не вірують, гордують і опираються
Ale zh ti, yaki ne viruyutʹ, horduyutʹ i opyrayutʹsya
Але ж ті, які не вірують, гордують і опираються

Urdu

Balke yahi log, jinhon ne maanney se inkar kiya hai, sakht takabbur aur zid mein mubtila hain
بلکہ یہی لوگ، جنہوں نے ماننے سے انکار کیا ہے، سخت تکبر اور ضد میں مبتلا ہیں
بلکہ جو لوگ منکر ہیں وہ محض تکبر اور مخالفت میں پڑے ہیں
مگر جو لوگ کافر ہیں وہ غرور اور مخالفت میں ہیں
بلکہ جو لوگ منکر ہیں غرور میں ہیں اور مقابلہ میں [۱]
آپ(ص) کی (نبوت برحق ہے) بلکہ وہ لوگ جنہوں نے کفر اختیار کیا ہے وہ تکبر اور مخالفت میں مبتلا ہیں۔
Bulkay kufaar ghooroor-o-mukhalifat mein paray huyey hain
بلکہ کفار غرور ومخالفت میں پڑے ہوئے ہیں
balke kuffaar ghuroor aur muqaalifath mein pade hoye hai
لیکن یہ کفّار تکبّر اور مخالفت میں (اندھے ہو گئے ) ہیں
بلکہ کافر لوگ (ناحق) حمیّت و تکبّر میں اور (ہمارے نبی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) مخالفت و عداوت میں (مبتلا) ہیں
کہ جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے، وہ کسی اور وجہ سے نہیں، بلکہ اس لیے اپنایا ہے کہ وہ بڑائی کے گھمنڈ اور ہٹ دھرمی میں مبتلا ہیں۔
حقیقت یہ ہے کہ یہ کفاّر غرور اور اختلاف میں پڑے ہوئے ہیں

Uzbek

Аммо куфр келтирганлар кибру ҳаво ва мухолифликдадирлар
Балки кофир бўлган кимсалар (бу ҳақиқатни қабул қилишдан) кибру-ҳавода ва (Аллоҳ ва пайғамбарга) мухолифликда собитдирлар
Аммо куфр келтирганлар кибру ҳаво ва мухолифликдадирлар

Vietnamese

Khong, nhung ke khong tin luc nao cung to ve cuong bao va chong đoi
Không, những kẻ không tin lúc nào cũng tỏ vẻ cường bạo và chống đối
Tuy nhien, nhung ke vo đuc tin cu ngoan co va ngao man
Tuy nhiên, những kẻ vô đức tin cứ ngoan cố và ngạo mạn

Xhosa

Nakanye abo bangakholwayo basekuphikiseni okuyinkukhumalo yobuxoki

Yau

Nambo awala waakufuulu ali nkulikwesya ni kusisya
Nambo aŵala ŵaakufuulu ali nkulikwesya ni kusisya

Yoruba

Sibesibe awon t’o sai gbagbo wa ninu igberaga ati iyapa (ododo)
Síbẹ̀síbẹ̀ àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ wà nínú ìgbéraga àti ìyapa (òdodo)

Zulu