Achinese

Meunan pih cicem Kamoe peusapat Bandum jih taʻat hana meuubah

Afar

Kaadu haadá kaah qanneh, is kobxisimmi itteh Yalla kaâ luk saytunnoysak, usun inkih (qaleelaa kee haadá kinnuk) Yalli kicnim fan gacan

Afrikaans

en die voëls bymekaar laat kom. Almal was hom onderdanig

Albanian

Edhe shpendet e tubuar, te gjithe, atij i drejtohen
Edhe shpendët e tubuar, të gjithë, atij i drejtohen
si dhe zogjet e tubuar. Te gjitha i drejtoheshin Atij (luteshin ne Te)
si dhe zogjët e tubuar. Të gjitha i drejtoheshin Atij (luteshin në Te)
edhe shpendet e tubuar. Te gjithe i drejtoheshin Atij
edhe shpendët e tubuar. Të gjithë i drejtoheshin Atij
Edhe shpezet e tubuara, te gjitha, vetem Atij i ishin drejtuar
Edhe shpezët e tubuara, të gjitha, vetëm Atij i ishin drejtuar
Edhe shpezet e tubuara, te gjitha, vetem Atij i ishin drejtuar
Edhe shpezët e tubuara, të gjitha, vetëm Atij i ishin drejtuar

Amharic

berariwochinimi (a’iwafini) yemisebesebu honewi (geranileti)፡፡ hulumi le’irisu (mawedesi) yemimelalesi newi፡፡
berarīwochinimi (ā’iwafini) yemīsebesebu honewi (geranileti)፡፡ hulumi le’irisu (mawedesi) yemīmelalesi newi፡፡
በራሪዎችንም (አእዋፍን) የሚሰበሰቡ ሆነው (ገራንለት)፡፡ ሁሉም ለእርሱ (ማወደስ) የሚመላለስ ነው፡፡

Arabic

«و» سخرنا «الطير محشورة» مجموعة إليه تسبح معه «كل» من الجبال والطير «له أوَّاب» رجّاع إلى طاعته بالتسبيح
'iinaa skhkharna aljibal mae dawud ysbbihn btsbyhh 'awal alnahar wakhrh, wasakharna altayr maeah majmueat tsbbih, wttye tbeana lh
إنا سخَّرنا الجبال مع داود يسبِّحن بتسبيحه أول النهار وآخره، وسخرنا الطير معه مجموعة تسبِّح، وتطيع تبعًا له
Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun
Wattayra mahshoorah; kullul lahooo awwaab
Wattayra mahshooratankullun lahu awwab
Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun
wal-tayra mahshuratan kullun lahu awwabun
wal-tayra mahshuratan kullun lahu awwabun
wal-ṭayra maḥshūratan kullun lahu awwābun
وَٱلطَّیۡرَ مَحۡشُورَةࣰۖ كُلࣱّ لَّهُۥۤ أَوَّابࣱ
وَٱلطَّيۡرَ مَحۡشُورَةࣰۖ كُلࣱّ لَّهُۥ أَوَّابࣱ‏
وَاَلطَّيۡرَ مَحۡشُورَةࣰۖ كُلࣱّ لَّهُۥٓ أَوَّابࣱ‏
وَاَلطَّيۡرَ مَحۡشُورَةٗۖ كُلّٞ لَّهُۥٓ أَوَّابٞ
وَالطَّيۡرَ مَحۡشُوۡرَةًؕ كُلٌّ لَّهٗ٘ اَوَّابٌ
وَٱلطَّیۡرَ مَحۡشُورَةࣰۖ كُلࣱّ لَّهُۥۤ أَوَّابࣱ
وَالطَّيۡرَ مَحۡشُوۡرَةًﵧ كُلٌّ لَّهٗ٘ اَوَّابٌ ١٩
Wa At-Tayra Mahshuratan Kullun Lahu 'Awwabun
Wa Aţ-Ţayra Maĥshūratan Kullun Lahu 'Awwābun
وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةࣰۖ كُلࣱّ لَّهُۥ أَوَّابࣱۖ‏
وَٱلطَّيۡرَ مَحۡشُورَةࣰۖ كُلࣱّ لَّهُۥ أَوَّابࣱ‏
وَٱلطَّيۡرَ مَحۡشُورَةࣰۖ كُلࣱّ لَّهُۥٓ أَوَّابࣱ‏
وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً ۖ كُلٌّ لَهُ أَوَّابٌ
وَاَلطَّيۡرَ مَحۡشُورَةࣰۖ كُلࣱّ لَّهُۥ أَوَّابࣱ‏
وَاَلطَّيۡرَ مَحۡشُورَةٗۖ كُلّٞ لَّهُۥ أَوَّابٞ
وَٱلطَّيۡرَ مَحۡشُورَةٗۖ كُلّٞ لَّهُۥٓ أَوَّابٞ
وَٱلطَّيۡرَ مَحۡشُورَةࣰۖ كُلࣱّ لَّهُۥٓ أَوَّابࣱ‏
والطير محشورة كل له اواب
وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةࣰۖ كُلࣱّ لَّهُۥٓ أَوَّابࣱۖ
وَٱلطَّيۡرَ مَحۡشُورَةٗۖ كُلّٞ لَّهُۥٓ أَوَّابٞ (مَحْشُورَةً: مَجْمُوعَةً, أَوَّابٌ: مُطِيعٌ)
والطير محشورة كل له اواب (محشورة: مجموعة, اواب: مطيع)

Assamese

Arau samabeta caraa'iborako (anugata karai dichilo); pratyeke'i achila adhika allaha abhimukhi
Ārau samabēta caraā'ibōrakō (anugata karai dichilō); pratyēkē'i āchila adhika āllāha abhimukhī
আৰু সমবেত চৰাইবোৰকো (অনুগত কৰি দিছিলো); প্ৰত্যেকেই আছিল অধিক আল্লাহ অভিমুখী।

Azerbaijani

Biz qusları da toplum halda ona ram etmisdik. Hamısı daima Allaha uz tutardı
Biz quşları da toplum halda ona ram etmişdik. Hamısı daima Allaha üz tutardı
Biz qusları da toplum halda ona ram etmisdik. Ha­mısı daima Alla­ha uz tutardı
Biz quşları da toplum halda ona ram etmişdik. Ha­mısı daima Alla­ha üz tutardı
Biz qusları da toplu halda (onun ixtiyarına vermisdik), hamısı ona tərəf yonəlməkdə idi
Biz quşları da toplu halda (onun ixtiyarına vermişdik), hamısı ona tərəf yönəlməkdə idi

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߝߣߊ߫، ߏ߬ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߓߍ߯ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߵߊ߬ ߝߍ߬
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߝߣߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߝߋ߲ ߏ߬ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߓߍ߯ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߵߊ߬ ߝߍ߬
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߝߣߊ߫ ߸ ߏ߬ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߓߍ߯ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߵߊ߬ ߝߍ߬

Bengali

ebam samabeta pakhiderake'o; saba'i chila tara abhimukhi
ēbaṁ samabēta pākhīdērakē'ō; sabā'i chila tāra abhimukhī
এবং সমবেত পাখীদেরকেও; সবাই ছিল তার অভিমুখী [১]।
ara paksikulake'o, yara tara kache samabeta hata. Saba'i chila tamra prati pratyabartanasila.
āra pakṣīkulakē'ō, yārā tāra kāchē samabēta hata. Sabā'i chila tām̐ra prati pratyābartanaśīla.
আর পক্ষীকুলকেও, যারা তার কাছে সমবেত হত। সবাই ছিল তাঁর প্রতি প্রত্যাবর্তনশীল।
ara pakhira samabeta hato. Saba'i chila tamra prati anugata.
āra pākhīrā samabēta hatō. Sabā'i chila tām̐ra prati anugata.
আর পাখীরা সমবেত হতো। সবাই ছিল তাঁর প্রতি অনুগত।

Berber

Ifoax mlalen. Akw, i Neppa, ppalsen
Ifôax mlalen. Akw, i Neppa, ppalsen

Bosnian

a i ptice okupljene – svi su oni zbog njegova hvaljenja hvalu ponavljali
a i ptice okupljene – svi su oni zbog njegova hvaljenja hvalu ponavljali
a i ptice okupljene - svi su oni zbog njegova hvaljena hvalu ponavljali
a i ptice okupljene - svi su oni zbog njegova hvaljena hvalu ponavljali
a i ptice okupljene - svi su oni s njim pokorno ponavljali
a i ptice okupljene - svi su oni s njim pokorno ponavljali
I ptice okupljene; svako je Njemu obracenik
I ptice okupljene; svako je Njemu obraćenik
WET-TEJRE MEHSHURETEN KULLUN LEHU ‘EWWABUN
a i ptice okupljene – svi su oni zbog njegova hvaljenja hvalu ponavljali
a i ptice okupljene – svi su oni zbog njegova hvaljenja hvalu ponavljali

Bulgarian

I ptitsite nasubrani - vsichki mu se podchinikha
I ptitsite nasŭbrani - vsichki mu se podchinikha
И птиците насъбрани - всички му се подчиниха

Burmese

ထိုနည်းတူစွာ (ငါအရှင်မြတ်သည်) ငှက်တိရစ္ဆာန်များကိုလည်း စုရုံးစေလျက် (အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်အတွက် နာခံမြှုပ်နှံ၍ ဂုဏ်တင်စေတော်မူခြင်းဖြင့်) သူတို့အားလုံးသည် ထိုအရှင်မြတ်ဘက်သို့ (ထပ် တလဲလဲ ကျိုးနွံစွာ) ပြန်လှည့်သူများ ဖြစ်ကြလေ၏။
၁၉။ ထို့အပြင်ငှက်အပေါင်းတို့လည်း စုရုံးစည်းဝေး၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား နားစွင့်နေကြ၏။
ထိုနည်းတူစွာ(ငါအရှင်မြတ်သည်)ငှက် တိရစ္ဆာန်များကိုလည်း စုရုံးစေလျက်(လိုက်နာစေတော်မူခဲ့ရာ ယင်းငှက်တိရစ္ဆာန်များမှာ) ထို"ဒါဝူဒ်" နှင့်အတူ (အလ္လာဟ်ဘက်တော်သို့)လွန်စွာ ပြန်လှည့်သူများ(ဘာဝနာစီးဖြန်းသူများ)ပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ငှက်များကိုလည်း စုရုံး‌စေလျက် (လိုက်နာ‌စေခဲ့သည့်အတွက် သူတို့လည်း) ၎င်းနှင့်အတူ အားလုံးသည် (အရှင်မြတ်ဘက်သို့) အလွန်လှည့်သူများဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

I els ocells, en esbarts. Tot torna a Ell
I els ocells, en esbarts. Tot torna a Ell

Chichewa

Ndipo mbalame zidasonkhana, zonse pamodzi ndi iye zidalemekeza Mulungu
“Ndi mbalame zomwe zidasonkhanitsidwa zonse zimamvera iye

Chinese(simplified)

Bing shi zhong niao jihe qilai, tongtong dou fucong ta.
Bìng shǐ zhòng niǎo jíhé qǐlái, tǒngtǒng dōu fúcóng tā.
并使众鸟集合起来,统统都服从他。
Dangshi, tamen qu jian da wude, er ta haipa jian tamen. Tamen shuo:“Ni buyao haipa![Women shi] liang ge susong zhe, women zhong de yiren qirule ling yiren, qing ni wei women binggong caijue, qing ni buyao piantan [women renhe yifang], qing ni zhiyin women zhengdao.
Dāngshí, tāmen qù jiàn dá wǔdé, ér tā hàipà jiàn tāmen. Tāmen shuō:“Nǐ bùyào hàipà![Wǒmen shì] liǎng gè sùsòng zhě, wǒmen zhōng de yīrén qīrǔle lìng yīrén, qǐng nǐ wèi wǒmen bǐnggōng cáijué, qǐng nǐ bùyào piāntǎn [wǒmen rènhé yīfāng], qǐng nǐ zhǐyǐn wǒmen zhèngdào.
当时,他们去见达伍德,而他害怕见他们。他们说:“你不要害怕![我们是]两个诉讼者,我们中的一人欺辱了另一人,请你为我们秉公裁决,请你不要偏袒[我们任何一方],请你指引我们正道。
Bing shi zhong niao jihe qilai, tongtong dou fucong ta
Bìng shǐ zhòng niǎo jíhé qǐlái, tǒngtǒng dōu fúcóng tā
并使众鸟集合起来,统统都服从他。

Chinese(traditional)

Bing shi zhong niao jihe qilai, tongtong du fucong ta
Bìng shǐ zhòng niǎo jíhé qǐlái, tōngtōng dū fúcóng tā
并使众鸟集合起来,通通都服从 他。
Bing shi zhong niao jihe qilai, tongtong dou fucong ta.
Bìng shǐ zhòng niǎo jíhé qǐlái, tǒngtǒng dōu fúcóng tā.
並使眾鳥集合起來,統統都服從他。

Croatian

I ptice okupljene. Svako je Njemu obracenik
I ptice okupljene. Svako je Njemu obraćenik

Czech

a ptactvo, jez shromazdovalo se kol neho a vsechno k nemu navracelo se
a ptactvo, jež shromažďovalo se kol něho a všechno k němu navracelo se
Take osoba predloit poslouit jemu; uplne jsem poslusny s jemu
Také osoba predloit poslouit jemu; úplne jsem poslušný s jemu
a take ptactvo kol neho se shromazdujici; a vsichni se k Bohu kajicne obraceji
a také ptactvo kol něho se shromaždující; a všichni se k Bohu kajícně obracejí

Dagbani

Ka noombihi gba laɣisiri o (Annabi Dawuda) sani, ka bɛ zaɣiyino kam doli o zaligu

Danish

Også fuglene forpligtedes betjene ham; al var lydige til ham
En de vogelen die tezamen verzameld waren, waren hem allen gehoorzaam

Dari

و پرندگان را نیز مسخر نمودیم در حالیکه با او جمع شده بودند، همگی فرمانبردار او بودند

Divehi

އަދި ދޫނިސޫފާސޫފި ޖަމާކުރައްވާފައިވާ حال، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް خدمة ތެރި ކުރެއްވީމެވެ. އެހުރިހާ ތަކެތިވަނީ، އެކަލޭގެފާނަށް تبع ވެ، ކިޔަމަންވެގެންނެވެ

Dutch

en ook de verzamelde vogels; alles wendde zich schuldbewust tot Hem
Alsook de vogelen die zich tot hem verzamelen, en die allen dikwijls met dat doel bij hem terug keerden
En (ook) de verzamelde vogels, allen wendden zich voortdurend tot Hem
En de vogelen die tezamen verzameld waren, waren hem allen gehoorzaam

English

and the birds, too, in flocks, all echoed his praise
All the birds too assembled with him (David)
And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah)
And the birds also, gathering all oft-returning onto Him on his account
and the birds, too, in their flocks, and turn again and again to celebrating Allah's glory
And the levied Tair. They were all obedient to him
And also the birds, flocking together, all of them turned to Him
and the birds, duly mustered, every one to him reverting
Then the birds gathered, and all turned with him to God
And the birds gathering, all returning to him (to glorify God)
and the birds [as well], mustered [in flocks]; all echoing him [in a chorus]
and the birds [as well], mustered [in flocks], all echoing him [in a chorus]
And the birds assembled; all were turned to Him (in devotion and glorification)
And the birds were inspired to throng unto him, each and all at his command and each and all to play the echo to his praises of Allah and join him in repenting their temerities; if any
And (also We regulated and controlled) the birds assembled in formation. All (were those) who respond to him
And the birds were ones who are assembled, all penitent to Him
Birds used to gather around. They all turned to Him (and chanted His praises)
and the birds too gathered together, each one would oft return to him
And the birds, too, with all their flocks, join in singing with him
and also the birds, which gathered themselves together unto him: All of them returned frequently unto him for this purpose
And the birds gathered together; all joined in singing with him
And the birds which flocked to him, and would all return to him oft
And the birds gathered, each/all for him (are) returning
and the birds, too, in their flocks, and turn again and again to celebrating Allah´s glory
And the birds gathered, all returning to him
And the birds gathered, all returning to him
And the birds gathered together; all joined in singing with him
And the birds in their assemblies: they all would always turn to Him
And the birds assembled; all were turning unto Him
and the birds as well, mustered together. All were turning to Allah with him
and [likewise] the birds in their assemblies: [together] they all Would turn again and again unto Him [who had created them]
And the birds, mustered all to him a constant resorter
We made the birds assemble around him in flocks
And (so did) the birds assembled: all with him [Dawud (David)] did turn (to Allah i.e. glorified His Praises)
and the birds as well, mustered together. All were turning to Allah with him
And ˹We subjected˺ the birds, flocking together. All turned to him ˹echoing his hymns˺
And ˹We subjected˺ the birds, flocking together. All turned to him ˹echoing his hymns˺
and the birds, too, in all their flocks; all were obedient to him
and the birds, in their flocks; they all would echo his praise
and the birds to assemble, all repeating [praises] with him
And (so did) the birds assembled, all obedient to him
And the nomad riders of the Ta'er Tribe were all obedient to him. (21:79), (2)
And all the birds gathered (in flocks), did turn (to Allah) with him (Dawood)
And the birds, gathered together. All obedient to him
And the birds, gathered together. All obedient to him
and the birds were summoned and each was [made] attentive to him
And the birds were gathered; all were obedient to him
And the birds were gathered; all were obedient to him
And the birds gathered, each turning oft unto Him
And the birds were assembled, all with him repeating [praises]
and the birds, too, in flocks, all turned to Him
And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to God)

Esperanto

Ankaux bird committed dejxor him; all est obedient al him

Filipino

At gayundin, ang mga ibon ay nagtitipon na kasama niya (david) at lumilingon kay Allah (sa pagluwalhati sa Kanyang Kapurihan)
Ang mga ibon ay kinakalap; bawat isa sa kanya ay palabalik

Finnish

Ja linnut kokoontuivat hanen luokseen kuuliaisina
Ja linnut kokoontuivat hänen luokseen kuuliaisina

French

(Ainsi en fut-il) des oiseaux qui se rassemblaient par volees et lui obeissaient
(Ainsi en fut-il) des oiseaux qui se rassemblaient par volées et lui obéissaient
de meme que les oiseaux assembles en masse, tous ne faisant qu’obeir a lui [Allah]
de même que les oiseaux assemblés en masse, tous ne faisant qu’obéir à lui [Allah]
de meme que les oiseaux assembles en masse, tous ne faisant qu'obeir a lui [Allah]
de même que les oiseaux assemblés en masse, tous ne faisant qu'obéir à lui [Allah]
de meme que les oiseaux rassembles autour de lui, tous soumis a sa volonte
de même que les oiseaux rassemblés autour de lui, tous soumis à sa volonté
ainsi que les oiseaux rassembles en nuees autour de lui, tous obeissant a leur Seigneur
ainsi que les oiseaux rassemblés en nuées autour de lui, tous obéissant à leur Seigneur

Fulah

e colli ɗin, hiɗi mooɓindiraa, kala e majji no tuubana Mo

Ganda

Era twagonza n’ebinyonyi nga biri mu bibinja (byabyo) buli kimu ku byo nga kigondera Dauda (nebitendereza nga bwatendereza)

German

Und die Vogel in Scharen - alle waren sie ihm gehorsam
Und die Vögel in Scharen - alle waren sie ihm gehorsam
Und auch die Vogel in Scharen. Alle waren bereit, zu Ihm umzukehren
Und auch die Vögel in Scharen. Alle waren bereit, zu Ihm umzukehren
Auch die Vogel waren versammelt, alle waren zu Ihm umkehrend
Auch die Vögel waren versammelt, alle waren zu Ihm umkehrend
und auch die (in Scharen) versammelten Vogel. Alle waren immer wieder zu ihm umkehrbereit
und auch die (in Scharen) versammelten Vögel. Alle waren immer wieder zu ihm umkehrbereit
und auch die (in Scharen) versammelten Vogel. Alle waren immer wieder zu ihm umkehrbereit.’
und auch die (in Scharen) versammelten Vögel. Alle waren immer wieder zu ihm umkehrbereit.’

Gujarati

ane paksi'one pana bhega tha'i, dareka temani ajnanum palana karata hata
anē pakṣī'ōnē paṇa bhēgā tha'i, darēka tēmanī ājñānuṁ pālana karatā hatā
અને પક્ષીઓને પણ ભેગા થઇ , દરેક તેમની આજ્ઞાનું પાલન કરતા હતા

Hausa

Da tsuntsaye waɗanda ake tattarawa, kowannensu mai komawa ne a gare shi
Da tsuntsãye waɗanda ake tattarawa, kõwannensu mai kõmãwa ne a gare shi
Da tsuntsaye waɗanda ake tattarawa, kowannensu mai komawa ne a gare shi
Da tsuntsãye waɗanda ake tattarawa, kõwannensu mai kõmãwa ne a gare shi

Hebrew

והציפורים, בלהקותיהן, כולם פונים אליו (לאללה)
והציפורים, בלהקותיהן, כולם פונים אליו (לאלוהים)

Hindi

tatha pakshiyon ko ekatrit kiye hue, pratyek usake adheen dhyaanamagn rahate the
तथा पक्षियों को एकत्रित किये हुए, प्रत्येक उसके अधीन ध्यानमग्न रहते थे।
aur pakshiyon ko bhee, jo ekatr ho jaate the. pratyek usake aage rujoo rahata
और पक्षियों को भी, जो एकत्र हो जाते थे। प्रत्येक उसके आगे रुजू रहता
aur parinde bhee (yaade khuda ke vakt simat) aate aur unake pharamaabaradaar the
और परिन्दे भी (यादे खुदा के वक्त सिमट) आते और उनके फरमाबरदार थे

Hungarian

Es a madarakat (is erre hajtottuk) osszegyujtve. Mindegyik kesz a bunbanatra neki
És a madarakat (is erre hajtottuk) összegyűjtve. Mindegyik kész a bűnbánatra neki

Indonesian

dan (Kami tundukkan pula) burung-burung dalam keadaan terkumpul. Masing-masing sangat taat (kepada Allah)
(Dan) Kami tundukkan pula (burung-burung dalam keadaan berkumpul) berkumpul untuk bertasbih bersama dengan dia. (Masing-masing) dari gunung-gunung dan burung-burung itu (amat taat kepada-Nya) taat bertasbih kepada-Nya
dan (Kami tundukkan pula), burung-burung dalam keadaan terkumpul. Masing-masingnya amat taat kepada Allah
Kami pun menundukkan burung-burung yang terkumpul dari berbagai jenis dan tempat untuknya. Seluruh burung dan gunung itu tunduk pada kemauan Dâwûd. Dia dapat memanfaatkannya dengan cara yang dia kehendaki untuk kepentingan umum
dan (Kami tundukkan pula) burung-burung dalam keadaan terkumpul. Masing-masing sangat taat (kepada Allah)
dan (Kami tundukkan pula) burung-burung dalam keadaan terkumpul. Masing-masing sangat taat (kepada Allah)

Iranun

Go so manga Papanok a matitimo: Na tanan si-i ko Allah Puphananangoran

Italian

e, insieme, gli uccelli riuniti [attorno a lui]. Tutto Gli obbedisce
e, insieme, gli uccelli riuniti [attorno a lui]. Tutto Gli obbedisce

Japanese

mata chorui mo,-shu tte, subete no mono ga omo no meirei ni fuku shite sanbi shitsutsu tsuneni (omo no omoto ni) kaetta
mata chōrui mo,-shū tte, subete no mono ga omo no meirei ni fuku shite sanbi shitsutsu tsuneni (omo no omoto ni) kaetta
また鳥類も,集って,凡てのものが主の命令に服して讃美しつつ常に(主の御許に)帰った。

Javanese

Apa dene manuk padha nglumpuk melu Dawud memuji ing Allah, kabeh padha murih keparengig Allah
Apa dene manuk padha nglumpuk melu Dawud memuji ing Allah, kabeh padha murih keparengig Allah

Kannada

a jagala niratara vrttantavu nimage talupideye? Avaru gode hari masidiyolage bandu bittiddaru
ā jagaḷa niratara vr̥ttāntavu nimage talupideyē? Avaru gōḍe hāri masīdiyoḷage bandu biṭṭiddaru
ಆ ಜಗಳ ನಿರತರ ವೃತ್ತಾಂತವು ನಿಮಗೆ ತಲುಪಿದೆಯೇ? ಅವರು ಗೋಡೆ ಹಾರಿ ಮಸೀದಿಯೊಳಗೆ ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದರು

Kazakh

Ogan qustı tobımen bagındırdıq. Barlıgı Allanı dariptwsi edi
Oğan qustı tobımen bağındırdıq. Barlığı Allanı däriptwşi edi
Оған құсты тобымен бағындырдық. Барлығы Алланы дәріптуші еді
Ari toptalgan turde qustardı da. Barlıgı da Ogan / Allahqa / boysunwsı
Äri toptalğan türde qustardı da. Barlığı da Oğan / Allahqa / boysunwşı
Әрі топталған түрде құстарды да. Барлығы да Оған / Аллаһқа / бойсұнушы

Kendayan

Man (Kami tundukatn’ uga’) burukng’- burukng’ dalapm kaadaan takumpul. Masing-masing miah taat (ka’ Allah)

Khmer

haey( yeung kaban banhchea) satvasleab teangoasa aoy bramoulophdom knea leukatamkeung daoy sarsaer champoh yeung cheamuoynung ke der . puokvea teangoasa sdabbangkeab ke
ហើយ(យើងក៏បានបញ្ជា)សត្វស្លាបទាំងអស់ឱ្យប្រមូលផ្ដុំ គ្នាលើកតម្កើងដោយសរសើរចំពោះយើងជាមួយនឹងគេដែរ។ ពួកវា ទាំងអស់ស្ដាប់បង្គាប់គេ។

Kinyarwanda

Ndetse n’inyoni zikusanyirijwe hamwe, zaramwumviye (zifatanya nawe mu kudusingiza)
Ndetse n’inyoni zikusanyirijwe hamwe, zaramwumviye (zifatanya na we mu kudusingiza)

Kirghiz

Jana top-top kustardı da (moyun sundurduk. Bardıgı (too-tas jana kustar) aga moyun sungan ele
Jana top-top kuştardı da (moyun sundurduk. Bardıgı (too-taş jana kuştar) aga moyun sungan ele
Жана топ-топ куштарды да (моюн сундурдук. Бардыгы (тоо-таш жана куштар) ага моюн сунган эле

Korean

geulihayeo moin saedeul modugageuwa hamkke hananimkke sunjong hayeossdeo la
그리하여 모인 새들 모두가그와 함께 하나님께 순종 하였더 라
geulihayeo moin saedeul modugageuwa hamkke hananimkke sunjong hayeossdeo la
그리하여 모인 새들 모두가그와 함께 하나님께 순종 하였더 라

Kurdish

هه‌روه‌ها به‌ڵنده‌کانیشمان بۆ ڕام هێنابوو به ده‌وریشیدا کۆ کرابوونه‌وه‌، هه‌موویان پێکه‌وه ته‌سبیحاتیان ده‌کرد، هه‌موویان گوێڕایه‌ڵ و فه‌رمانبه‌رداری خوا بوون
وە باڵندەکان کە لەدەوری ئەو (داود) کۆدەکرانەوە ھەموو(بۆ تەسبیحات) بۆلای ئەو دەگەڕانەو(تا لەگەڵ داود یادی خوا بکەن)

Kurmanji

U teyr ji (li bale) juvandi ne; giþt je re bendewar in
Û teyr jî (li balê) juvandî ne; giþt jê re bendewar in

Latin

Alias birds committed serve eum; totus est obedient to eum

Lingala

Mpe bandeke lokola, nyoso esalamaki sé тропа kokumisa ye. (Allah)

Luyia

Macedonian

а и птиците собрани – сите тие Нему му се обраќаат
Se, kako i pticite sobrani, Nemu mu se obraka
Se, kako i pticite sobrani, Nemu mu se obraḱa
Се, како и птиците собрани, Нему му се обраќа

Malay

Dan (Kami mudahkan juga) unggas turut berhimpun (untuk bertasbih memuji Kami bersama-sama dengannya); tiap-tiap satunya mengulangi tasbih masing-masing menurutnya

Malayalam

sekharikkappetta nilayil paravakaleyum (nam kilpetutti.) ellam tanne addehattinkalekk erravum adhikam vinayatteate tirinnavayayirunnu
śēkharikkappeṭṭa nilayil paṟavakaḷeyuṁ (nāṁ kīḻpeṭutti.) ellāṁ tanne addēhattiṅkalēkk ēṟṟavuṁ adhikaṁ vinayattēāṭe tiriññavayāyirunnu
ശേഖരിക്കപ്പെട്ട നിലയില്‍ പറവകളെയും (നാം കീഴ്പെടുത്തി.) എല്ലാം തന്നെ അദ്ദേഹത്തിങ്കലേക്ക് ഏറ്റവും അധികം വിനയത്തോടെ തിരിഞ്ഞവയായിരുന്നു
sekharikkappetta nilayil paravakaleyum (nam kilpetutti.) ellam tanne addehattinkalekk erravum adhikam vinayatteate tirinnavayayirunnu
śēkharikkappeṭṭa nilayil paṟavakaḷeyuṁ (nāṁ kīḻpeṭutti.) ellāṁ tanne addēhattiṅkalēkk ēṟṟavuṁ adhikaṁ vinayattēāṭe tiriññavayāyirunnu
ശേഖരിക്കപ്പെട്ട നിലയില്‍ പറവകളെയും (നാം കീഴ്പെടുത്തി.) എല്ലാം തന്നെ അദ്ദേഹത്തിങ്കലേക്ക് ഏറ്റവും അധികം വിനയത്തോടെ തിരിഞ്ഞവയായിരുന്നു
orumiccu parakkunna paravakaleyum nam addehattinu vidheyamakki. ellam avanre sankirttanannalil mulukiyirunnu
orumiccu paṟakkunna paṟavakaḷeyuṁ nāṁ addēhattinu vidhēyamākki. ellāṁ avanṟe saṅkīrttanaṅṅaḷil muḻukiyirunnu
ഒരുമിച്ചു പറക്കുന്ന പറവകളെയും നാം അദ്ദേഹത്തിനു വിധേയമാക്കി. എല്ലാം അവന്റെ സങ്കീര്‍ത്തനങ്ങളില്‍ മുഴുകിയിരുന്നു

Maltese

u t-tajr migbur (għandu). TiKoll daru lejh (lejn Alla u tawh qima)
u t-tajr miġbur (għandu). TiKoll daru lejh (lejn Alla u tawh qima)

Maranao

Go so manga papanok a matitimo: Na tanan sii ko Allah pphananangoran

Marathi

Ani (udanarya) paksannahi ekatra ho'una sarvacya sarva tyacya adhina hote
Āṇi (uḍaṇāṟyā) pakṣānnāhī ēkatra hō'ūna sarvacyā sarva tyācyā adhīna hōtē
१९. आणि (उडणाऱ्या) पक्षांनाही एकत्र होऊन सर्वच्या सर्व त्याच्या अधीन होते

Nepali

Ra panksiharula'i pani jo ekatra hunthe. Sabai unaka ajnakari thi'e
Ra paṅkṣīharūlā'ī pani jō ēkatra hunthē. Sabai unakā ājñākārī thi'ē
र पंक्षीहरूलाई पनि जो एकत्र हुन्थे । सबै उनका आज्ञाकारी थिए ।

Norwegian

Likesa fuglene i skarer. Alt vendte seg mot Ham
Likeså fuglene i skarer. Alt vendte seg mot Ham

Oromo

Allaattiinis walitti qabamtuu taatee (isa waliin akka faarsan mijeessinee jirra)Hunduu gara Isaa deebi’oodha

Panjabi

Ate pachi'am de jhuda vi alaha hi sifata salaha karana vale sana
Atē pachī'āṁ dē jhuḍa vī alāha hi sifata salāha karana vālē sana
ਅਤੇ ਪੰਛੀਆਂ ਦੇ ਝੁੰਡ ਵੀ ਅੱਲਾਹ ਹਿ ਸਿਫ਼ਤ ਸਲਾਹ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਨ।

Persian

و پرندگان بر او گرد مى‌آمدند، همه فرمانبر او بودند
و پرندگان را [بر او] گرد آوريم كه همه به سوى او باز مى‌گشتند [و در فرمانش بودند]
و پرندگان را که گرد آینده بودند و همه باز گردنده‌
و پرندگان را (نیز، مسخر او کردیم) که گرد می‌آمدند، همۀ (این‌ها) فرمانبردار (و باز گشت کننده به سوی) او بودند
و پرندگان را [نیز] به طور دسته جمعی [مسخّر و رام کردیم که با او تسبیح می گفتند]، و همه رجوع کننده به سوی خدا بودند،
و پرندگان را نیز گِردآمده [در آسمان، به خدمت گماشتیم و] همگی به پیروی از وی تسبیح‌گوی بودند
و مرغان را مسخر (نغمه خوش او) کردیم که نزد او مجتمع گردند و همه به دربارش از هر جانب باز آیند (و در ستایش خدا با او هم آهنگ شوند)
و مرغان را گردآورده هر کدامند بسویش بازگشت‌کننده‌
و پرندگان را از هر سو [بر او] گرد [آورديم‌] همگى [به نواى دلنوازش‌] به سوى او بازگشت‌كننده [و خدا را ستايشگر] بودند
و پرندگان را (نیز با او مسخّر کردیم) که بر گِردش گردآورده شده‌اند (و) همگان برایش بسی بازگشت‌کنندگانند
و پرندگان را [نیز] گرد آوردیم، و [همگى با داود تسبیح خدا می­گفتند و] به سوی خدا بازمى‌گشتند
و پرندگان را نیز (با او در تسبیح و تقدیس) همآوا کردیم و در پیش او گرد آوردیم. جملگی آنها فرمانبردار داود بودند (و به دستور او عمل می‌کردند)
پرندگان را نیز دسته جمعی مسخّر او کردیم (تا همراه او تسبیح خدا گویند)؛ و همه اینها بازگشت‌کننده به سوی او بودند
و نيز پرندگان را [رام و] فراهم آمده همه او را فرمانبردار و بازگردنده [به آواز خود با وى به تسبيح‌] بودند
و پرندگان را (نیز، مسخر او کردیم) که گرد می آمدند، همه ی (اینها) فرمانبردار (و باز گشت کننده به سوی) او بودند

Polish

I ptaki wokoł zebrane - wszystko ku Niemu sie zwraca
I ptaki wokół zebrane - wszystko ku Niemu się zwraca

Portuguese

E submetemo-lhe os passaros reunidos, tudo Lhe era devotado
E submetemo-lhe os pássaros reunidos, tudo Lhe era devotado
E tambem lhe congregamos todas as aves, as quais se voltavam a Ele
E também lhe congregamos todas as aves, as quais se voltavam a Ele

Pushto

او مرغان مو (تابع كړي وو) په دې حال كې چې جمع كړى شوي به وو، هر یو به ده ته ښه رجوع كوونكى و
او مرغان مو (تابع كړي وو) په دې حال كې چې جمع كړى شوي به وو، هر یو به ده ته ښه رجوع كوونكى و

Romanian

precum si pasarile stranse in jurul lui. Toti se intorc la El
precum şi păsările strânse în jurul lui. Toţi se întorc la El
Altminteri pasare comite servi him; toate exista ascultator catre him
ªi pasarile cele adunate! Toate se vor intoarce spre El
ªi pãsãrile cele adunate! Toate se vor întoarce spre El

Rundi

Hamwe n’inyoni zegereranijwe hamwe n’izindi zose zara mugamburukira

Russian

precum si pasarile stranse in jurul lui. Toti se intorc la El
и (подчинили ему) птиц, собранными вместе. Все (они) [и горы и птицы] к нему обращаются [подчиняются пророку Дауду]
A takzhe ptits, sobrannykh vmeste. Vse oni obrashchalis' k Nemu
А также птиц, собранных вместе. Все они обращались к Нему
I ptits, k nemu sobiravshikhsya: vse oni s nim slavoslovili
И птиц, к нему собиравшихся: все они с ним славословили
i ptits, sobrav ikh, - vse k nemu obrashchayutsya
и птиц, собрав их, - все к нему обращаются
a takzhe vsekh ptits. I vse oni obrashchayutsya [so slavosloviyem k Allakhu]
а также всех птиц. И все они обращаются [со славословием к Аллаху]
My podchinili yemu stai raznykh ptits, kotoryye sletalis' otovsyudu. I gory, i ptitsy podchinyalis' vole Dauda, kotoryy ispol'zoval ikh, kak khotel, dlya obshchego blaga i pol'zy
Мы подчинили ему стаи разных птиц, которые слетались отовсюду. И горы, и птицы подчинялись воле Дауда, который использовал их, как хотел, для общего блага и пользы
I ptits, chto, (stayami) sobravshis' vkrug nego, (S khvalebnym peniyem) k Nam obrashchalis'
И птиц, что, (стаями) собравшись вкруг него, (С хвалебным пением) к Нам обращались

Serbian

а и окупљене птице - сви су они са њим покорно понављали

Shona

Uye shiri dzakaunganidzwa, dzose dzaimuteerera (Davhidha) (dzaiuya dzichirumbidza zita raAllah pamwechete naye)

Sindhi

۽ گڏ ڪيل پکين کي به (سندس تابع ڪيوسين)، ھر ھڪ (تسبيح گڏ چوڻ ۾) سندس فرمانبردار ھو

Sinhala

tavada (deviyanva suvisuddha karamin gayana kirimehi) ohuva vatakara gat paksinvada, (ohuta vasanga kara dunnemu)
tavada (deviyanva suviśuddha karamin gāyanā kirīmehi) ohuva vaṭakara gat pakṣīnvada, (ohuṭa vasan̆ga kara dunnemu)
තවද (දෙවියන්ව සුවිශුද්ධ කරමින් ගායනා කිරීමෙහි) ඔහුව වටකර ගත් පක්ෂීන්වද, (ඔහුට වසඟ කර දුන්නෙමු)
(ramcu vasayen) ræs karanu labana paksin da api vasanga kara dunimu. siyalla ohu veta nævæta hæri yati
(raṁcu vaśayen) ræs karanu labana pakṣīn da api vasan̆ga kara dunimu. siyalla ohu veta nævæta hærī yati
(රංචු වශයෙන්) රැස් කරනු ලබන පක්ෂීන් ද අපි වසඟ කර දුනිමු. සියල්ල ඔහු වෙත නැවැත හැරී යති

Slovak

I birds committed serve him; all bol obedient do him

Somali

Iyo shimbiraha la soo kulunshay wada jir, dhammaan la qaadaan(Alla)ammaanka
Shimbirahana waa loo kulmiyey, dhammaantoodna waxay u noqdaan (Adeecaan) Eebe
Shimbirahana waa loo kulmiyey, dhammaantoodna waxay u noqdaan (Adeecaan) Eebe

Sotho

Le linonyana le tsona li tsa khobokana ‘moho: le eena li retelehela ho Allah

Spanish

Y [con el mismo fin] tambien le sometimos a las aves en bandadas. Y por cierto que todos [las montanas y las aves] le obedecian
Y [con el mismo fin] también le sometimos a las aves en bandadas. Y por cierto que todos [las montañas y las aves] le obedecían
y que las aves se agruparan (en el aire para glorificarnos con el). Todas le obedecian (y se unian a el en sus alabanzas)
y que las aves se agruparan (en el aire para glorificarnos con él). Todas le obedecían (y se unían a él en sus alabanzas)
y que las aves se agruparan (en el aire para glorificarnos con el). Todas le obedecian (y se unian a el en sus alabanzas)
y que las aves se agruparan (en el aire para glorificarnos con él). Todas le obedecían (y se unían a él en sus alabanzas)
Y los pajaros, en bandadas. Todo vuelve a El
Y los pájaros, en bandadas. Todo vuelve a Él
y [tambien] los pajaros en bandadas: [juntos] se volvian una y otra vez a El [que los habia creado]
y [también] los pájaros en bandadas: [juntos] se volvían una y otra vez a Él [que los había creado]
tambien le someti a las aves que se congregaban en torno a el. Todos [las montanas y las aves] le obedecian
también le sometí a las aves que se congregaban en torno a él. Todos [las montañas y las aves] le obedecían
y las aves que se reunian en bandadas. Todo Le glorifica
y las aves que se reunían en bandadas. Todo Le glorifica

Swahili

Na tukawadhalilisha ndege pamoja naye, kwa mkusanyiko wao, wakawa wanatakasa kwa kusabihi na kuwa watiifu kwake
Na pia ndege walio kusanywa makundi kwa makundi; wote walikuwa wanyenyekevu kwake

Swedish

liksom faglarnas skaror, som alla lydigt atervande [till honom]
liksom fåglarnas skaror, som alla lydigt återvände [till honom]

Tajik

Va parrandagon ʙar u cam' meomadand. Hama farmonʙari u ʙudand
Va parrandagon ʙar ū çam' meomadand. Hama farmonʙari ū ʙudand
Ва паррандагон бар ӯ ҷамъ меомаданд. Ҳама фармонбари ӯ буданд
Va niz parandagon ʙar u gird meomadand. Hama farmonʙari u ʙudand
Va niz parandagon ʙar ū gird meomadand. Hama farmonʙari ū ʙudand
Ва низ парандагон бар ӯ гирд меомаданд. Ҳама фармонбари ӯ буданд
Va parandagonro [niz ʙa xidmat gumostem], ki gird meomadand va hamagi muteas ʙudand [va ʙo vaj dar zikri Parvardigor hamovozi mekardand]
Va parandagonro [niz ʙa xidmat gumoştem], ki gird meomadand va hamagī muteaş ʙudand [va ʙo vaj dar zikri Parvardigor hamovozī mekardand]
Ва парандагонро [низ ба хидмат гумоштем], ки гирд меомаданд ва ҳамагӣ мутеаш буданд [ва бо вай дар зикри Парвардигор ҳамовозӣ мекарданд]

Tamil

paravaikalin kuttattaiyum, (nam avarukku vacappatuttit tantom.) Avai, avarutaiya captattaip pinparri avarai culntu (avvare) captamittana
paṟavaikaḷiṉ kūṭṭattaiyum, (nām avarukku vacappaṭuttit tantōm.) Avai, avaruṭaiya captattaip piṉpaṟṟi avarai cūḻntu (avvāṟē) captamiṭṭaṉa
பறவைகளின் கூட்டத்தையும், (நாம் அவருக்கு வசப்படுத்தித் தந்தோம்.) அவை, அவருடைய சப்தத்தைப் பின்பற்றி அவரை சூழ்ந்து (அவ்வாறே) சப்தமிட்டன
melum paravaikalai onru tiratti (nam vacappatuttik kotuttom) anaittum avanaiye nokkupavaiyaka iruntana
mēlum paṟavaikaḷai oṉṟu tiraṭṭi (nām vacappaṭuttik koṭuttōm) aṉaittum avaṉaiyē nōkkupavaiyāka iruntaṉa
மேலும் பறவைகளை ஒன்று திரட்டி (நாம் வசப்படுத்திக் கொடுத்தோம்) அனைத்தும் அவனையே நோக்குபவையாக இருந்தன

Tatar

Вә кошларны да зекердә аңа иярттек, һәммәсе аның янына җыелып тәсбих әйтерләр иде

Telugu

mariyu paksulu kuda gumikudevi. Anta kalasi ayana (allah) vaipuku maralevaru
mariyu pakṣulu kūḍā gumikūḍēvi. Antā kalasi āyana (allāh) vaipuku maralēvāru
మరియు పక్షులు కూడా గుమికూడేవి. అంతా కలసి ఆయన (అల్లాహ్) వైపుకు మరలేవారు
అలాగే, పక్షులను కూడా గుమిగూడిన స్థితిలో. అవన్నీ కలసి అతనితో పాటే (దైవం వైపుకు) మరలేవి

Thai

Læa (reā dị̂ thảh̄ı̂) nk mā rwm kạn thậngh̄md cheụ̄̀xfạng k̄heā
และ (เราได้ทำให้) นกมารวมกันทั้งหมด เชื่อฟังเขา
læa (rea di thahı) nk ma rwm kan thanghmd cheuxfang khea
læa (reā dị̂ thảh̄ı̂) nk mā rwm kạn thậngh̄md cheụ̄̀xfạng k̄heā
และ (เราได้ทำให้) นกมารวมกันทั้งหมด เชื่อฟังเขา

Turkish

Ve kuslar da toplanmıstı, hepsi de ona itaat ederdi
Ve kuşlar da toplanmıştı, hepsi de ona itaat ederdi
Kusları da toplu halde onun emri altına vermistik. Hepsi de ona uyarak zikir ve tesbih ederlerdi
Kuşları da toplu halde onun emri altına vermiştik. Hepsi de ona uyarak zikir ve tesbih ederlerdi
Ve toplanıp gelen kusları da. Hepsi onunla (Allah'ı tesbih etmede uyum icinde) yonelip-donmekte olanlar idi
Ve toplanıp gelen kuşları da. Hepsi onunla (Allah'ı tesbih etmede uyum içinde) yönelip-dönmekte olanlar idi
Kusları da toplu olarak onun emrine baglı kıldık. (Daglardan ve kuslardan) her biri onun tesbihi sebebiyle devamlı tesbih ediyordu
Kuşları da toplu olarak onun emrine bağlı kıldık. (Dağlardan ve kuşlardan) her biri onun tesbihi sebebiyle devamlı tesbih ediyordu
Kusları da toplu halde ona boyun egdirdik. Hepsi de ona yonelip uyum icinde bulunurlardı
Kuşları da toplu halde ona boyun eğdirdik. Hepsi de ona yönelip uyum içinde bulunurlardı
Dogrusu Biz, aksam sabah onunla beraber tesbih eden dagları, kusları da toplu halde onun buyrugu altına vermistik. Her biri ona yonelmekteydi
Doğrusu Biz, akşam sabah onunla beraber tesbih eden dağları, kuşları da toplu halde onun buyruğu altına vermiştik. Her biri ona yönelmekteydi
Kuslari da toplu olarak onun emrine vermistik. Hepsi de ona uyarak zikir ve tesbih ederlerdi
Kuslari da toplu olarak onun emrine vermistik. Hepsi de ona uyarak zikir ve tesbih ederlerdi
Kusları da toplu halde onun emri altına vermistik. Hepsi de ona uyarak zikir ve tesbih ederlerdi
Kuşları da toplu halde onun emri altına vermiştik. Hepsi de ona uyarak zikir ve tesbih ederlerdi
Kuslar da toplanmıstı; hepsi onun buyrugunu izlerdi
Kuşlar da toplanmıştı; hepsi onun buyruğunu izlerdi
Kusları da toplu olarak onun emrine vermistik. Hepsi de ona uyarak zikir ve tesbih ederlerdi
Kuşları da toplu olarak onun emrine vermiştik. Hepsi de ona uyarak zikir ve tesbih ederlerdi
Kusları da toplu olarak (onun emrine vermistik). Hepsi onun icin terci yapardı (ona uyarak ahenkle icli zikir ve tesbih ederlerdi)
Kuşları da toplu olarak (onun emrine vermiştik). Hepsi onun için terci yapardı (ona uyarak ahenkle içli zikir ve tesbih ederlerdi)
Kusları da toplu olarak onun emrine vermistik. Hepsi de ona uyarak zikir ve tesbih ederlerdi
Kuşları da toplu olarak onun emrine vermiştik. Hepsi de ona uyarak zikir ve tesbih ederlerdi
Her taraftan toplanıp gelen kusları da onun buyrugu altına vermistik. Her biri ona yonelmekteydi
Her taraftan toplanıp gelen kuşları da onun buyruğu altına vermiştik. Her biri ona yönelmekteydi
Ve toplanıp gelen kusları da. Onların hepsi [Tanrı´yı tesbih etmede uyum icinde] yonelip donmekte (evvab) idiler
Ve toplanıp gelen kuşları da. Onların hepsi [Tanrı´yı tesbih etmede uyum içinde] yönelip dönmekte (evvab) idiler
(Her yandan ona dogru) toplanıb gelen kusları da (kendisine ram etdik). (Gerek o daglardan, gerek bu kuslardan) herbiri (itaatle ona) donucu idi
(Her yandan ona doğru) toplanıb gelen kuşları da (kendisine râm etdik). (Gerek o dağlardan, gerek bu kuşlardan) herbiri (itaatle ona) dönücü idi
Kusları da toplu olarak. Her biri ona yonelmisti
Kuşları da toplu olarak. Her biri ona yönelmişti
Ve kusları da birarada toplanmıs olarak (ona musahhar kıldık). Onların hepsi, ona evvab idiler (yonelmislerdi ve sıgınmıslardı)
Ve kuşları da birarada toplanmış olarak (ona musahhar kıldık). Onların hepsi, ona evvab idiler (yönelmişlerdi ve sığınmışlardı)
Vettayra mahsurah kullul lehu evvab
Vettayra mahşurah küllül lehu evvab
Vet tayre mahsureh(mahsureten), kullun lehu evvab(evvabun)
Vet tayre mahşûreh(mahşûreten), kullun lehû evvâb(evvâbun)
ve (aynı sekilde) boluk boluk kusları da. Bunlar (hep birlikte) O´na, (kendilerini yaratmıs olana,) tekrar tekrar yonelirlerdi
ve (aynı şekilde) bölük bölük kuşları da. Bunlar (hep birlikte) O´na, (kendilerini yaratmış olana,) tekrar tekrar yönelirlerdi
vettayra mahsurah. kullul lehu evvab
veṭṭayra maḥşûrah. küllül lehû evvâb
toplu halde kusları onun emri altına vermistik. Hepsi O'na yonelmistir
toplu halde kuşları onun emri altına vermiştik. Hepsi O'na yönelmiştir
Butun kusları da... Hepsi de ona hizmet ediyorlardı
Bütün kuşları da... Hepsi de ona hizmet ediyorlardı
Kusları da toplu olarak (onunla birlikte tesbih ettiler) Hepsi de O'na (Allah'a) donmuslerdi
Kuşları da toplu olarak (onunla birlikte tesbih ettiler) Hepsi de O'na (Allah'a) dönmüşlerdi
Biz sabah aksam kendisiyle zikir ve ibadet etmeleri icin dagları, toplu haldeki kusları onun hizmetine vermistik. Her biri onun ahengine katılır, beraber zikrederlerdi
Biz sabah akşam kendisiyle zikir ve ibadet etmeleri için dağları, toplu haldeki kuşları onun hizmetine vermiştik. Her biri onun âhengine katılır, beraber zikrederlerdi
Toplanıp gelen kusları da (ona ram etmistik). Hepsi onun nagmesine katılır (beraber tesbih ederler)di
Toplanıp gelen kuşları da (ona ram etmiştik). Hepsi onun nağmesine katılır (beraber tesbih ederler)di
Ve toplanıp gelen kusları da. Hepsi de onunla (Allah´ı tesbih etmede uyum icinde) yonelip donmekte olanlar idi
Ve toplanıp gelen kuşları da. Hepsi de onunla (Allah´ı tesbih etmede uyum içinde) yönelip dönmekte olanlar idi
Toplanmıs kuslarda (onunla birlikte tesbih ettiler) Hepsi de ona yonelip, uydular
Toplanmış kuşlarda (onunla birlikte tesbih ettiler) Hepsi de ona yönelip, uydular
Kuslar da toplu halde onunla beraberdi. Hepsi, onun tespih nagmelerine katılırdı
Kuşlar da toplu halde onunla beraberdi. Hepsi, onun tespih nağmelerine katılırdı
Kuslar da toplu halde onunla beraberdi. Hepsi, onun tespih nagmelerine katılırdı
Kuşlar da toplu halde onunla beraberdi. Hepsi, onun tespih nağmelerine katılırdı
Kuslar da toplu halde onunla beraberdi. Hepsi, onun tespih nagmelerine katılırdı
Kuşlar da toplu halde onunla beraberdi. Hepsi, onun tespih nağmelerine katılırdı

Twi

Nnomaa nso boa wͻn ho ano (ne no tontom Me). Obiara yεε sotie maa no

Uighur

قۇشلارنىمۇ ئۇنىڭغا بويسۇندۇرۇپ بەردۇق، ئۇلارمۇ (تەرەپ - تەرەپتىن) توپلىنىپ، داۋۇد بىلەن بىللە تەسبىھ ئېيتاتتى، (تاغلارنىڭ، قۇشلارنىڭ) ھەممىسى اﷲ قا ئىتائەت قىلغۇچىدۇر
قۇشلارنىمۇ ئۇنىڭغا بويسۇندۇرۇپ بەردۇق، ئۇلارمۇ (تەرەپ ـ تەرەپتىن) توپلىنىپ، داۋۇد بىلەن بىللە تەسبىھ ئېيتاتتى، (تاغلارنىڭ، قۇشلارنىڭ) ھەممىسى ئاللاھقا ئىتائەت قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

А також птахів, зібраних разом. Усі вони зверталися до Нього
Takozh ptakhy buly zdiysneni shchob sluzhyty yomu; vesʹ slukhnyanyy yomu
Також птахи були здійснені щоб служити йому; весь слухняний йому
A takozh ptakhiv, zibranykh razom. Usi vony zvertalysya do Nʹoho
А також птахів, зібраних разом. Усі вони зверталися до Нього
A takozh ptakhiv, zibranykh razom. Usi vony zvertalysya do Nʹoho
А також птахів, зібраних разом. Усі вони зверталися до Нього

Urdu

Parindey simat aate aur sabke sab uski tasbeeh ki taraf mutawajjeh ho jatey thay
پرندے سمٹ آتے اور سب کے سب اُس کی تسبیح کی طرف متوجہ ہو جاتے تھے
اور پرندوں کو بھی جو جمع ہوجاتے تھے ہر ایک اس کے تابع تھا
اور پرندوں کو بھی کہ جمع رہتے تھے۔ سب ان کے فرمانبردار تھے
اور اڑتے جانور جمع ہو کر سب تھے اس کے آگے رجوع رہتے [۱۸]
اور پرندوں کو بھی (جو تسبیح کے وقت) جمع ہو جاتے تھے (اور) سب (پہاڑ و پرند) ان کے فرمانبردار تھے (اور ان کی آواز پر آواز ملاتے تھے)۔
Aur parindon ko bhi jama hoker sab kay sab uss kay zair-e-farman rehtay
اور پرندوں کو بھی جمع ہو کر سب کے سب اس کے زیر فرمان رہتے
aur parindo ko bhi jama ho kar sab ke sab us ke zer farmaan rehte
اور پرندوں کو، وہ بھی تسبیح کے وقت جمع ہو جاتے سب ان کے فرمانبردار تھے
اور پرندوں کو بھی جو (اُن کے پاس) جمع رہتے تھے، ہر ایک ان کی طرف (اطاعت کے لئے) رجوع کرنے والا تھا
اور پرندوں کو بھی، جنہیں اکٹھا کرلیا جاتا تھا۔ یہ سب ان کے ساتھ ملکر اللہ کا خوب ذکر کرتے تھے۔
اور پرندوں کو ان کے گرد جمع کردیا تھا سب ان کے فرمانبردار تھے

Uzbek

Тўпланган ҳолдаги қушларни ҳам. Барчалари У зотга ўта қайтгувчидир
Ва (ҳар тарафдан) тўплангувчи бўлган қушларни ҳам (Довуд билан бирга тасбеҳ айтадиган қилиб бўйнсундириб қўйдик. Тоғлар ва қушларнинг) барчалари Довудга итоат этишга бутунлай қайтгувчидир
Тўпланган ҳолдаги қушларни ҳам. Барчалари У зотга ўта қайтгувчилардир. (Аллоҳ таоло Довудга алайҳиссалом қушларни ҳам тўп-тўп қилиб, бўйсундириб қўйган эди. Улар ҳам у кишига қўшилиб, Аллоҳ таолога эртаю кеч тасбиҳ айтар эдилар)

Vietnamese

Va chim choc tu tap thanh đan; tat ca cung hop đoan voi Y quay ve (tan duong Allah)
Và chim chóc tụ tập thành đàn; tất cả cùng hợp đoàn với Y quay về (tán dương Allah)
Va chim choc tu tap thanh đan; tat ca cung hop đoan tuan lenh Y (tan duong TA)
Và chim chóc tụ tập thành đàn; tất cả cùng hợp đoàn tuân lệnh Y (tán dương TA)

Xhosa

Zenza njalo neentaka zahlangana, zamthobela zonke (uDâwûd)

Yau

Nombe nayo ijuni (yaliji nkuswejesya najo) ili isonganganyisyidwe, yosope yene (matumbi ni ijuni) yaliji yakumpikanila (Daudi)
Nombe nayo ijuni (yaliji nkuswejesya najo) ili isonganganyisyidwe, yosope yene (matumbi ni ijuni) yaliji yakumpikanila (Daudi)

Yoruba

Ati awon eye naa, A ko won jo fun un. Ikookan (won) n tele ase re (lati safomo fun Allahu)
Àti àwọn ẹyẹ náà, A kó wọn jọ fún un. Ìkọ̀ọ̀kan (wọn) ń tẹ̀lé àṣẹ rẹ̀ (láti ṣàfọ̀mọ́ fún Allāhu)

Zulu