Achinese

Kamoe bri alat gunong dum meugah Jikheun teuseubeh beungoh ngon seupot Sapat ngon Daod jìpujoe Allah

Afar

Diggah nanu qaleelá qanneh, is carraay saaku Nabii Daawuudû luk Yalla saytunnoysak

Afrikaans

Waarklik, Ons het die berge onderwerp om saam met hom Allah in die aand en in die oggend te verheerlik

Albanian

Ne i kemi nenshtruar malet qe bashke me te te lartesojne All-llahun ne muzg dhe ne agim
Ne i kemi nënshtruar malet që bashkë me të të lartësojnë All-llahun në muzg dhe në agim
Na ia kemi nenshtruar bjeshket qe bashke me te t’i luten Perendise, ne mbremje dhe ne mengjes
Na ia kemi nënshtruar bjeshkët që bashkë me të t’i luten Perëndisë, në mbrëmje dhe në mëngjes
Ne ia nenshtruam malet qe, bashke me te, t’i luteshin Allahut, ne mbremje dhe ne mengjes
Ne ia nënshtruam malet që, bashkë me të, t’i luteshin Allahut, në mbrëmje dhe në mëngjes
Ne ia nenshtruam kodrat qe se bashku qe se bashku me te benin tesbihe mbremje e mengjes
Ne ia nënshtruam kodrat që së bashku që së bashku me të bënin tesbihë mbrëmje e mëngjes
Ne ia nenshtruam kodrat qe se bashku me te benin tesbihe mbremje e mengjes
Ne ia nënshtruam kodrat që së bashku me të bënin tesbihë mbrëmje e mëngjes

Amharic

inya terarawochini kek’etiri behwalana berefadimi ke’irisu gari yemiyawedisu sihonu geranileti፡፡
inya terarawochini kek’etiri beḫwalana berefadimi ke’irisu gari yemīyawedisu sīhonu geranileti፡፡
እኛ ተራራዎችን ከቀትር በኋላና በረፋድም ከእርሱ ጋር የሚያወድሱ ሲሆኑ ገራንለት፡፡

Arabic

«إنا سخرنا الجبال معه يسبحن» بتسبيحه «بالعشيّ» وقت صلاة العشاء «والإشراق» وقت صلاة الضحى وهو أن تشرق الشمس ويتناهى ضوءُها
'ina skhkharna aljibal mae dawud ysbbihn btsbyhh 'awal alnahar wakhrh, wasakharna altayr maeah majmueat tsbbih, wttye tbeana lh
إنا سخَّرنا الجبال مع داود يسبِّحن بتسبيحه أول النهار وآخره، وسخرنا الطير معه مجموعة تسبِّح، وتطيع تبعًا له
Inna sakhkharna aljibala maAAahu yusabbihna bialAAashiyyi waalishraqi
Innaa sakhkharnal jibaala ma'ahoo yusabbihna bil'ashaiyi wal ishraaq
Inna sakhkharna aljibalamaAAahu yusabbihna bilAAashiyyi wal-ishraq
Inna sakhkharna aljibala maAAahu yusabbihna bialAAashiyyi waal-ishraqi
inna sakharna l-jibala maʿahu yusabbih'na bil-ʿashiyi wal-ish'raqi
inna sakharna l-jibala maʿahu yusabbih'na bil-ʿashiyi wal-ish'raqi
innā sakharnā l-jibāla maʿahu yusabbiḥ'na bil-ʿashiyi wal-ish'rāqi
إِنَّا سَخَّرۡنَا ٱلۡجِبَالَ مَعَهُۥ یُسَبِّحۡنَ بِٱلۡعَشِیِّ وَٱلۡإِشۡرَاقِ
إِنَّا سَخَّرۡنَا ٱلۡجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحۡنَ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِشۡرَاقِ
إِنَّا سَخَّرۡنَا اَ۬لۡجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحۡنَ بِالۡعَشِيِّ وَاَلۡإِشۡرَاقِ
إِنَّا سَخَّرۡنَا اَ۬لۡجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحۡنَ بِالۡعَشِيِّ وَاَلۡإِشۡرَاقِ
اِنَّا سَخَّرۡنَا الۡجِبَالَ مَعَهٗ يُسَبِّحۡنَ بِالۡعَشِيِّ وَالۡاِشۡرَاقِۙ‏
إِنَّا سَخَّرۡنَا ٱلۡجِبَالَ مَعَهُۥ یُسَبِّحۡنَ بِٱلۡعَشِیِّ وَٱلۡإِشۡرَاقِ
اِنَّا سَخَّرۡنَا الۡجِبَالَ مَعَهٗ يُسَبِّحۡنَ بِالۡعَشِيِّ وَالۡاِشۡرَاقِ ١٨ﶫ
Inna Sakhkharna Al-Jibala Ma`ahu Yusabbihna Bil-`Ashiyi Wa Al-'Ishraqi
Innā Sakhkharnā Al-Jibāla Ma`ahu Yusabbiĥna Bil-`Ashīyi Wa Al-'Ishrāqi
إِنَّا سَخَّرْنَا اَ۬لْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ
إِنَّا سَخَّرۡنَا ٱلۡجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحۡنَ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِشۡرَاقِ
إِنَّا سَخَّرۡنَا ٱلۡجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحۡنَ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِشۡرَاقِ
إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ
إِنَّا سَخَّرۡنَا اَ۬لۡجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحۡنَ بِالۡعَشِيِّ وَاَلۡإِشۡرَاقِ
إِنَّا سَخَّرۡنَا اَ۬لۡجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحۡنَ بِالۡعَشِيِّ وَاَلۡإِشۡرَاقِ
إِنَّا سَخَّرۡنَا ٱلۡجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحۡنَ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِشۡرَاقِ
إِنَّا سَخَّرۡنَا ٱلۡجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحۡنَ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِشۡرَاقِ
انا سخرنا الجبال معه يسبحن بالعشي والاشراق
اِنَّا سَخَّرْنَا اَ۬لْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالِاشْرَاقِ
إِنَّا سَخَّرۡنَا ٱلۡجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحۡنَ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِشۡرَاقِ (بِالْعَشِيِّ: آخِرِ النَّهَارِ, وَالْإِشْرَاقِ: أَوَّلِ النَّهَارِ)
انا سخرنا الجبال معه يسبحن بالعشي والاشراق (بالعشي: اخر النهار, والاشراق: اول النهار)

Assamese

Niscaya ami parbatamalaka anugata karai dichilo, yate e'iborae te'omra lagata puraa-gadhuli mora paraitrata arau mahima ghosana karae
Niścaẏa āmi parbatamālāka anugata karai dichilō, yātē ē'ibōraē tē'ōm̐ra lagata puraā-gadhūli mōra paraitratā ārau mahimā ghōṣaṇā karaē
নিশ্চয় আমি পৰ্বতমালাক অনুগত কৰি দিছিলো, যাতে এইবোৰে তেওঁৰ লগত পুৱা-গধূলি মোৰ পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা কৰে

Azerbaijani

Biz dagları ona ram etmisdik. Onlar axsam cagı və səhər onunla birlikdə Allahın səninə təriflər deyirdilər
Biz dağları ona ram etmişdik. Onlar axşam çağı və səhər onunla birlikdə Allahın şəninə təriflər deyirdilər
Biz dagları ona ram et­misdik. On­lar axsam cagı və səhər onun­la birlikdə Allahın səninə təriflər deyirdilər
Biz dağları ona ram et­mişdik. On­lar axşam çağı və səhər onun­la birlikdə Allahın şəninə təriflər deyirdilər
Biz dagları ona ram etmisdik. Onlar axsam-səhər onunla birlikdə (Allahı) təqdis edib sə’ninə tə’riflər deyərdilər
Biz dağları ona ram etmişdik. Onlar axşam-səhər onunla birlikdə (Allahı) təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyərdilər

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߞߟߏ߫ ߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߥߎ߬ߙߊ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߜߍ߫ ߕߎߡߊ ߟߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߞߟߏ߫ ߊ߬ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ ߞߍ߫ ߥߎ߬ߙߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߜߍ߫ ߕߎߡߊ ߟߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߞߟߏ߫ ߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߥߎ߬ߙߊ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߜߍ߫ ߕߎߡߊ ߟߊ߫

Bengali

Niscaya amara anugata karechilama parbatamalake, yena egulo sakala- sandhyaya tara sathe amara pabitrata o mahima ghosana kare
Niścaẏa āmarā anugata karēchilāma parbatamālākē, yēna ēgulō sakāla- sandhyāẏa tāra sāthē āmāra pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karē
নিশ্চয় আমরা অনুগত করেছিলাম পর্বতমালাকে, যেন এগুলো সকাল- সন্ধ্যায় তার সাথে আমার পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে
Ami parbatamalake tara anugami kare diyechilama, tara sakala-sandhyaya tara sathe pabitrata ghosana karata
Āmi parbatamālākē tāra anugāmī karē diẏēchilāma, tārā sakāla-sandhyāẏa tāra sāthē pabitratā ghōṣaṇā karata
আমি পর্বতমালাকে তার অনুগামী করে দিয়েছিলাম, তারা সকাল-সন্ধ্যায় তার সাথে পবিত্রতা ঘোষণা করত
amara to paharaguloke basibhuta karechilama tamra sange japa karate ratrikale o suryodaye
āmarā tō pāhāṛagulōkē baśībhūta karēchilāma tām̐ra saṅgē japa karatē rātrikālē ō sūryōdaẏē
আমরা তো পাহাড়গুলোকে বশীভূত করেছিলাম তাঁর সঙ্গে জপ করতে রাত্রিকালে ও সূর্যোদয়ে

Berber

Ih, Neeppem i idurar ad sbuccuaen yides, tameddit, tafara
Ih, Nêeppem i idurar ad sbuccuâen yides, tameddit, tafara

Bosnian

Mi smo brda potcinili da zajedno s njim hvale Allaha prije nego sto Sunce zađe i poslije posto grane
Mi smo brda potčinili da zajedno s njim hvale Allaha prije nego što Sunce zađe i poslije pošto grane
Mi smo brda potcinili da zajedno s njim hvale Allaha prije nego sto Sunce zađe i poslije posto grane
Mi smo brda potčinili da zajedno s njim hvale Allaha prije nego što Sunce zađe i poslije pošto grane
Mi smo brda potcinili da zajedno s njim slave i velicaju Allaha prije nego sto Sunce zađe i poslije, posto grane
Mi smo brda potčinili da zajedno s njim slave i veličaju Allaha prije nego što Sunce zađe i poslije, pošto grane
Uistinu! Mi smo potcinili brda (da) s njim slave u sutonu i obasjavanju
Uistinu! Mi smo potčinili brda (da) s njim slave u sutonu i obasjavanju
‘INNA SEHHARNAL-XHIBALE ME’AHU JUSEBBIHNE BIL-’ASHIJI WEL-’ISHRAKI
Mi smo brda potcinili da zajedno s njime uvecer i u osvit Allaha velicaju…
Mi smo brda potčinili da zajedno s njime uvečer i u osvit Allaha veličaju…

Bulgarian

Nakarakhme Nie planinite da proslavyat s nego vecher i v zori
Nakarakhme Nie planinite da proslavyat s nego vecher i v zori
Накарахме Ние планините да прославят с него вечер и в зори

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်ဒါဝူးဒ်၏ဩဇာခံများထဲတွင် တောင်တန်းဒေသနေ ယဉ်ကျေး မှု၊ မတွန်းကားသေးသော လူ့အဖွဲ့အစည်းနှင့်မြို့နေလူ့အဖွဲ့အစည်းများ ပါဝင်ရုံသာမက ထိုအရှင်မြတ် သည် ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်ရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း၊ မည်သည့် အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ရန်အလို့ငှာ တောင်များနှင့်ငှက်တိရစ္ဆာန်များ ကိုလည်း (အသုံးခံဩဇာခံများ ဖြစ်စေတော်မူလျက်) ညနေချမ်း၌လည်းကောင်း၊ နံနက်ယံ၌လည်းကောင်း၊ ဒါဝူဒ်နှင့်အတူ (အရှင်မြတ်အား) နာခံလိုက်နာစေတော်မူခဲ့၏။
၁၈။ မှတ်သားကြလော့၊ ငါသည် တောင်များကို ထိုတမန်တော်နှင့်အတူ ညဉ့်တိုင်းနံနက်တိုင်း ငါ့အား ဝတ်ပြု၍ ငါ၏ ဂုဏ်ကျေးဇေူးတော်ကို ချီးကျုးတသစေတော်မူ၏။
ဧကန်အမှန် ငါအရှင်မြတ်သည် တောင်များအား ထို"ဒါဝူဒ်"နှင့်အတူ လိုက်နာစေတော်မူခဲ့ရာ ယင်းတောင်များမှာ(ထိုဒါဝူဒ်နှင့်အတူ)ညနေချမ်း၌ လည်းကောင်း၊ နံနက်ယံ၌လည်းကောင်း၊ (ငါအရှင်မြတ်)စင်ကြယ် သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်း ဘာဝနာစီးဖြန်း မြွက်ဆိုလျက် ရှိခဲ့ကြကုန်၏။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ‌တောင်များကို ၎င်းနှင့်အတူ လိုက်နာ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည့်အတွက် ထို‌တောင်များသည် ည‌နေနှင့်နံနက်တွင် (ငါအရှင်မြတ်) စင်ကြယ်‌တော်မူ‌ကြောင်း ရွတ်ဆိုလျက်ရှိခဲ့ကြသည်။

Catalan

Subjectem, juntament amb ell, les muntanyes perque glorifiquessin a la tarda i al mati
Subjectem, juntament amb ell, les muntanyes perquè glorifiquessin a la tarda i al matí

Chichewa

Ndithudi Ife tidauza mapiri kuti aziyimba pamodzi ndi iye mayamiko athu nthawi ya madzulo ndi m’mbandakucha
“Ndithu Ife tidawagonjetsa mapiri kuti pamodzi ndi iye alemekeze (Allah) mmawa ndi madzulo

Chinese(simplified)

Wo que yi shi zhu shan fucong ta, tamen zaowan zansong.
Wǒ què yǐ shǐ zhū shān fúcóng tā, tāmen zǎowǎn zànsòng.
我确已使诸山服从他,他们早晚赞颂。
Susong zhe de gushi daoda nile ma? Dangshi, tamen yue qiang er runei dian [woshi].
Sùsòng zhě de gùshì dàodá nǐle ma? Dāngshí, tāmen yuè qiáng ér rùnèi diàn [wòshì].
诉讼者的故事到达你了吗?当时,他们越墙而入内殿[卧室]。
Wo que yi shi zhu shan fucong ta, tamen zaowan zansong
Wǒ què yǐ shǐ zhū shān fúcóng tā, tāmen zǎowǎn zànsòng
我确已使诸山服从他,他们早晚赞颂。

Chinese(traditional)

Wo que yi shi zhu shan fucong ta, tamen zaowan zansong
Wǒ què yǐ shǐ zhū shān fúcóng tā, tāmen zǎowǎn zànsòng
我确已使诸山服从 他,他们早晚赞颂。
Wo que yi shi zhushan fucong ta, tamen zaowan zansong.
Wǒ què yǐ shǐ zhūshān fúcóng tā, tāmen zǎowǎn zànsòng.
我確已使諸山服從他,他們早晚讚頌。

Croatian

Uistinu! Mi smo potcinili brda (da) s njim slave u sutonu i obasjavanju
Uistinu! Mi smo potčinili brda (da) s njim slave u sutonu i obasjavanju

Czech

jak primeli jsme hory, aby s nim chvalily nas s vecerem i v zore vychodu
jak přiměli jsme hory, aby s ním chválily nás s večerem i v zoře východu
My predloit hora svem doprava oslavovat jemu vecer cas
My predloit hora svém doprava oslavovat jemu vecer cas
a jak podmanili jsme mu hory, aby spolu s nim pely slavu Bozi za vecera i za svitani
a jak podmanili jsme mu hory, aby spolu s ním pěly slávu Boží za večera i za svítání

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa balgila zoya n-ti o (Annabi Dawuda), ka di niŋdi Naawuni kasi Zaawuni mini Wuntaŋ’ puhili saha m-pahi o zuɣu

Danish

Vi forpligtede bjergene hans tjeneste forherligende ham nat dag
Wij onderwierpen de bergen om met hem (God) te verheerlijken bij avond en ochtend

Dari

البته ما کوه‌ها را مسخر کردیم تا شام و صبح همرای او تسبیح گویند

Divehi

ހަމަކަށަަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް ފަރުބަދަތައް خدمة ތެރި ކުރެއްވީމެވެ. އެތަކެތި، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި ހަވީރާއި، ހެނދުނުގައި تسبيح ދަންނަވަތެވެ

Dutch

Wij maakten de bergen samen met hem dienstbaar, zodat zij Ons in de avond en bij zonsopgang prijzen
Wij dwongen de bergen, onzen lof met hem te verkondigen, des avonds en bij het opgaan der zon
En Wij maakten de bergen dienstbaar, die met hem de Glorie van Allah prezen in de avond en in de ochtend
Wij onderwierpen de bergen om met hem (God) te verheerlijken bij avond en ochtend

English

We made the mountains join him in glorifying Us at sunset and sunrise
Surely, We made the mountains to glorify Our praises with him (David) in the evening and after sunrise
It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day
Verily We so subjected the mountains that they should hallow Us with him at nightfall and sunrise
With him We had subjected the mountains that they join him in celebrating Allah's glory, evening and morning
We subjugated the chiefs (of tribes) to struggle day and night with him
We subjected the mountains to glorify with him in the evening and at sunrise
With him We subjected the mountains to give glory at evening and sunrise
It was We Who made the hills declare in unison with him, Our praises in the evening and in the morning
Indeed We controlled the mountains to glorify (Us) with him in the evening and the sunrise
We disposed the mountains to glorify [Allah] with him at evening and dawn
Indeed We disposed the mountains to glorify [Allah] with him at evening and dawn
We subdued the mountains to glorify (their Lord) along with him in the afternoon and bright morning
We subdued for him the mountains to play the echo to his praises and join him in hymning and ascribing the praises to Allah at night fall and at the break of the day
Verily, We controlled and regulated the mountains alongwith him. They glorify (Allah, along with Daud) in the Ashi and Al-Ishraq
Truly, We caused the mountains to be subservient to glorify with him in the evening and the rising of the sun
We tamed the mountains for him. Every nightfall and morning, they sang along the praises (of Allah) with him
Verily, we subjected the mountains to celebrate with him our praises at the evening and the dawn
We made the mountains join him in Our praises at evening and the sunrise
We compelled the mountains to celebrate our praise with him, in the evening and at sun-rise
Surely We made the mountains sing the glory (of Allah) in unison with him at nightfall and sunrise
We constrained the mountains to join with him in lauds at even and at sunrise
That We, We manipulated/subjugated the mountains with him, they praise/glorify at the evening/first darkness and the sun rise
With him We had subjected the mountains that they join him in celebrating Allah´s glory, evening and morning
We had certainly subjected the mountains to glorify (Allah) with him in the evening and at sun rise
We had certainly subjected the mountains to glorify (God) with him in the evening and at sun rise
Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at the evening and the sunrise
We did indeed cause the mountains to join him (David) in extolling Our Glory at sunset and at sunrise
Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise
We had subjugated the mountains to join him (in) making tasbīH (i.e. pronouncing Allah’s purity) at evening and sunrise
[and for this,] behold, We caused the mountains to join him in extolling Our limitless glory at eventide and at sunrise
Surely to him We subjected the mountains with him to extol at nightfall and sunshine
We made the mountains join him in glorifying Us in the evening and in the morning
Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him [Dawud (David)] in the 'Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day)
We had subjugated the mountains to join him (in) making tasbiH (i.e. pronouncing Allah‘s purity) at evening and sunrise
We truly subjected the mountains to hymn ˹Our praises˺ along with him in the evening and after sunrise
We truly subjected the mountains to hymn ˹Our praises˺ along with him in the evening and after sunrise
We made the mountains¹ join with him in praise evening and morning
We subjected the mountains to join him in glorifying Allah in the evening and the morning
We subjected the mountains to join him in praising Our limitless glory in the evening and daybreak
Verily, We made the mountains to glorify Our praises with him in the `Ashi and Ishraq
Behold, We subdued for him the strong Mountain Tribes that strove along with him night and day
Verily, We made the hills recite Our Praises together with him, in evening and at break of day
We committed the mountains to glorify with him, in the evening and at daybreak
We committed the mountains to glorify with him, in the evening and at daybreak
We forced the mountains to glorify [God] with him at evening and sunrise
We committed the mountains to glorify with him, during dusk and dawn
We commissioned the mountains to glorify with him, at dusk and dawn
Truly We compelled the mountains to join him in glorifying at eventide and at the break of day
Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [Allah] in the [late] afternoon and [after] sunrise
We made the mountains join him in glorifying Us at sunset and sunrise
It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day

Esperanto

Ni committed mont his service glor him nokt tag

Filipino

Katotohanang Aming ginawa ang kabundukan na magsisambit ng mga pagpupuri sa Amin na kasama siya (david), sa sandali ng dapithapon at bukang liwayway
Tunay na Kami ay nagpasilbi ng mga bundok, na kasama sa kanya nagluluwalhati ang mga ito sa dapit-hapon at pagsikat [ng araw]

Finnish

Siksi teimmekin Me vuoret hanelle alamaisiksi julistamaan Jumalan kunniaa illansuussa ja aamun sarastaessa
Siksi teimmekin Me vuoret hänelle alamaisiksi julistamaan Jumalan kunniaa illansuussa ja aamun sarastaessa

French

Nous lui avons soumis les montagnes qui, avec lui, rendaient gloire (a Allah) au soir et au point du jour
Nous lui avons soumis les montagnes qui, avec lui, rendaient gloire (à Allah) au soir et au point du jour
Nous soumimes les montagnes a glorifier Allah, soir et matin, en sa compagnie
Nous soumîmes les montagnes à glorifier Allah, soir et matin, en sa compagnie
Nous soumimes les montagnes a glorifier Allah, soir et matin, en sa compagnie
Nous soumîmes les montagnes à glorifier Allah, soir et matin, en sa compagnie
Nous lui avons soumis les montagnes qui, matin et soir, celebraient avec lui Notre gloire et Notre saintete
Nous lui avons soumis les montagnes qui, matin et soir, célébraient avec lui Notre gloire et Notre sainteté
Nous lui avons assujetti les montagnes afin qu’elles celebrent avec lui Notre gloire, a la tombee de la nuit et au lever du jour
Nous lui avons assujetti les montagnes afin qu’elles célèbrent avec lui Notre gloire, à la tombée de la nuit et au lever du jour

Fulah

Men eltii pelle ɗen, hiɗe subbunhinoda e makko, ka kiikiiɗe e ka weetugol

Ganda

Mazima ffe twagonza ensozi neziba nga zitendereza awamu naye olweggulo n’obudde nga busaasaana

German

Wahrlich, Wir machten (ihm) die Berge dienstbar, um mit ihm am Abend und beim Sonnenaufgang (Allah) zu lobpreisen
Wahrlich, Wir machten (ihm) die Berge dienstbar, um mit ihm am Abend und beim Sonnenaufgang (Allah) zu lobpreisen
Und Wir machten die Berge dienstbar, daß sie zusammen mit ihm am Abend und bei Sonnenaufgang lobpreisen
Und Wir machten die Berge dienstbar, daß sie zusammen mit ihm am Abend und bei Sonnenaufgang lobpreisen
WIR ließen mit ihm die Felsenberge gratis fugbar sein, sie lobpreisen abends und nach dem Sonnenaufgang
WIR ließen mit ihm die Felsenberge gratis fügbar sein, sie lobpreisen abends und nach dem Sonnenaufgang
Wir machten ja die Berge dienstbar, daß sie mit ihm zusammen abends und bei Sonnenaufgang (Allah) preisen
Wir machten ja die Berge dienstbar, daß sie mit ihm zusammen abends und bei Sonnenaufgang (Allah) preisen
Wir machten ja die Berge dienstbar, daß sie mit ihm zusammen abends und bei Sonnenaufgang (Allah) preisen
Wir machten ja die Berge dienstbar, daß sie mit ihm zusammen abends und bei Sonnenaufgang (Allah) preisen

Gujarati

ame parvatone temana vasamam kari rakhya hata, ke temani sathe sanje ane savare allahana namanum smarana kare
amē parvatōnē tēmanā vaśamāṁ karī rākhyā hatā, kē tēmanī sāthē sān̄jē anē savārē allāhanā nāmanuṁ smaraṇa karē
અમે પર્વતોને તેમના વશમાં કરી રાખ્યા હતા, કે તેમની સાથે સાંજે અને સવારે અલ્લાહના નામનું સ્મરણ કરે

Hausa

Lalle Mu, Mun hore duwatsu tare da shi, suna yin tasbihi maraice da fitowar rana
Lalle Mũ, Mun hõre duwãtsu tãre da shi, sunã yin tasbĩhi maraice da fitõwar rãnã
Lalle Mu, Mun hore duwatsu tare da shi, suna yin tasbihi maraice da fitowar rana
Lalle Mũ, Mun hõre duwãtsu tãre da shi, sunã yin tasbĩhi maraice da fitõwar rãnã

Hebrew

אנחנו הכנענו את ההרים להצטרף אליו (אל דוד) ולשבח אותנו בזריחה ובשקיעה
אנחנו הכנענו את ההרים להצטרף אליו (אל דוד) ולשבח אותנו בזריחה ובשקיעה

Hindi

hamane vashvartee kar diya tha parvaton ko, jo usake saath pavitrata gaan karate the, sandhya tatha praatah
हमने वश्वर्ती कर दिया था पर्वतों को, जो उसके साथ पवित्रता गान करते थे, संध्या तथा प्रातः।
hamane parvaton ko usake saath vasheebhoot kar diya tha ki praatahkaal aur sandhy samay tasabeeh karate rahe.
हमने पर्वतों को उसके साथ वशीभूत कर दिया था कि प्रातःकाल और सन्ध्य समय तसबीह करते रहे।
beshak vah hamaaree baaragaah mein bade roojoo karane vaale the hamane pahaadon ko bhee taabedaar bana diya tha ki unake saath subah aur shaam (khuda kee) tasbeeh karate the
बेशक वह हमारी बारगाह में बड़े रूजू करने वाले थे हमने पहाड़ों को भी ताबेदार बना दिया था कि उनके साथ सुबह और शाम (खुदा की) तस्बीह करते थे

Hungarian

Mi bizony erovel kenyszeritettuk a hegyeket, hogy vele (Daviddal) egyutt magasztaljanak este es hajnalhasadaskor
Mi bizony erővel kényszerítettük a hegyeket, hogy vele (Dáviddal) együtt magasztaljanak este és hajnalhasadáskor

Indonesian

Sungguh, Kamilah yang menundukkan gunung-gunung untuk bertasbih bersama dia (Dawud) pada waktu petang dan pagi
(Sesungguhnya Kami menundukkan gunung-gunung untuk bertasbih bersama dia di waktu petang) di waktu salat Isyak (dan pagi) di waktu salat Duha, yaitu di waktu matahari mencapai sepenggalah
Sesungguhnya Kami menundukkan gunung-gunung untuk bertasbih bersama dia (Dāwūd) pada waktu petang dan pagi
Sesungguhnya Kami menundukkan gunung-gunung agar manfaat yang terkandung di dalamnya dapat dieksploitasi oleh Dâwûd, dan agar gunung-gunung itu bertasbih bersama Dâwûd menyucikan Allah dari segala bentuk kekurangan pada setiap pagi dan petang
Sungguh, Kami menundukkan gunung-gunung untuk bertasbih bersama dia (Dawud) pada waktu petang dan pagi
Sungguh, Kamilah yang menundukkan gunung-gunung untuk bertasbih bersama dia (Dawud) pada waktu petang dan pagi

Iranun

mata an! A Sukami na Piyakaphasiyonot Ami so manga Palao, a pud Iyan a Puthasbik Siran, ko Kagabigabi, a go so Kapita-pita

Italian

Obbligammo le montagne a renderCi gloria con lui, alla sera e al mattino
Obbligammo le montagne a renderCi gloria con lui, alla sera e al mattino

Japanese

Ware wa yamayama o shitagawa se, kare to tomoni asayu ni sanbi sa se
Ware wa yamayama o shitagawa se, kare to tomoni asayū ni sanbi sa se
われは山々を従わせ,かれと共に朝夕に讃美させ,

Javanese

Sarupaning gungung Ingsun sungkemake marang Dawud padha melu nyebut maha suci marang Ingsun ing wayah isuk lan sore
Sarupaning gungung Ingsun sungkemake marang Dawud padha melu nyebut maha suci marang Ingsun ing wayah isuk lan sore

Kannada

navu avara samrajyavannu balisthagolisiddevu mattu avarige yuktiyannu hagu nirnayaka tirpu niduva samarthyavannu nididdevu
nāvu avara sāmrājyavannu baliṣṭhagoḷisiddevu mattu avarige yuktiyannu hāgū nirṇāyaka tīrpu nīḍuva sāmarthyavannu nīḍiddevu
ನಾವು ಅವರ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಬಲಿಷ್ಠಗೊಳಿಸಿದ್ದೆವು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ಹಾಗೂ ನಿರ್ಣಾಯಕ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೆವು

Kazakh

Ras ogan tawlardı bagındırdıq. Olar onımen birge inirde ari saskede Allanı daripteytin edi. (S. 79-A)
Ras oğan tawlardı bağındırdıq. Olar onımen birge iñirde äri säskede Allanı däripteytin edi. (S. 79-A)
Рас оған тауларды бағындырдық. Олар онымен бірге іңірде әрі сәскеде Алланы дәріптейтін еді. (С. 79-А)
Aqiqatında, Biz tawlardı keske jane tanerten onımen / Dawitpen / birge Rabbındı / barlıq kemsilikten / pak dep ulıqtaytın etip bagındırdıq
Aqïqatında, Biz tawlardı keşke jäne tañerteñ onımen / Däwitpen / birge Rabbıñdı / barlıq kemşilikten / päk dep ulıqtaytın etip bağındırdıq
Ақиқатында, Біз тауларды кешке және таңертең онымен / Дәуітпен / бірге Раббыңды / барлық кемшіліктен / пәк деп ұлықтайтын етіп бағындырдық

Kendayan

Sungguh, Kamilah nang nundukatn’ gunung-gunung nto’ batasbih basama ia (Dawud) ka’ waktu nurutn’ ari man alapm

Khmer

pitabrakd nasa yeung ban banhchea aoy phom n teanglay leuk tamkeung daoy sarsaer champoh yeung cheamuoynung ke teang lngeach teang pruk
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបញ្ជាឱ្យភំ្នទាំងឡាយលើក តម្កើងដោយសរសើរចំពោះយើងជាមួយនឹងគេទាំងល្ងាចទាំងព្រឹក។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, twashoboje imisozi gufatanya nawe (Dawudi) kudusingiza buri uko bucyeye n’uko bwije
Mu by’ukuri twashoboje imisozi gufatanya na we (Dawudi) kudusingiza buri uko bwije n’uko bucyeye

Kirghiz

Biz aga, anı menen birge erteli-kec tasbih ayta turgan toolordu moyun sundurduk
Biz aga, anı menen birge erteli-keç tasbih ayta turgan toolordu moyun sundurduk
Биз ага, аны менен бирге эртели-кеч тасбих айта турган тоолорду моюн сундурдук

Korean

sillo hananim-eun sancheon-eulo hayeogeum geuwa hamkke achimgwa jeonyeog-eulo habjanghayeo hananim-eul chan-yanghala haessnola
실로 하나님은 산천으로 하여금 그와 함께 아침과 저녁으로 합장하여 하나님을 찬양하라 했노라
sillo hananim-eun sancheon-eulo hayeogeum geuwa hamkke achimgwa jeonyeog-eulo habjanghayeo hananim-eul chan-yanghala haessnola
실로 하나님은 산천으로 하여금 그와 함께 아침과 저녁으로 합장하여 하나님을 찬양하라 했노라

Kurdish

به‌ڕاستی ئێمه‌ش که‌ژ و کێوه‌کانمان بۆ ڕام هێنابوو، ئه‌وانیس یاد و ته‌سبیحاتی خوایان ده‌کرد و پێکه‌وه ده‌یانوته‌وه له ده‌مه و ئێواران و به‌ره‌به‌یانه‌کاندا
بەڕاستی ئێمە چیاکانمان رام ھێنا بوو تەسبیحاتی خوایان دەکرد لەگەڵ ئەو (لەگەڵ داوددا) بەئێواران و بەیانیاندا

Kurmanji

Beguman me, pe re ciyayan situxor kir ku ewar u sibeha (Xuda ji kemasiya) pak beri diderin
Bêguman me, pê re çiyayan sitûxor kir ku êwar û sibeha (Xuda ji kêmasiya) pak bêrî didêrin

Latin

Nos committed montis his service glorifying eum nox feria

Lingala

Мре totiyaki bangomba ezala na botondi tongo mpe pokwa elongo naye

Luyia

Macedonian

Ние планините ги потчинивме заедно со него да Го слават и да Го величаат Аллах пред Сонцето да зајде и откако ќе изгрее
Nie, sekako, gi potcinivme brdata zaedno so nego... koi Go slavea i pri zajdisonce i pri izgrejsonce
Nie, sekako, gi potčinivme brdata zaedno so nego... koi Go slavea i pri zajdisonce i pri izgrejsonce
Ние, секако, ги потчинивме брдата заедно со него... кои Го славеа и при зајдисонце и при изгрејсонце

Malay

Sesungguhnya Kami telah mudahkan gunung-ganang turut bertasbih memuji Kami bersama-sama dengannya; pada waktu petang dan ketika terbit matahari

Malayalam

sandhyasamayattum, suryeadaya samayattum steatrakirttanam natattunna nilayil nam parvvatannale addehatteateappam kilpetuttuka tanne ceytu
sandhyāsamayattuṁ, sūryēādaya samayattuṁ stēātrakīrttanaṁ naṭattunna nilayil nāṁ parvvataṅṅaḷe addēhattēāṭeāppaṁ kīḻpeṭuttuka tanne ceytu
സന്ധ്യാസമയത്തും, സൂര്യോദയ സമയത്തും സ്തോത്രകീര്‍ത്തനം നടത്തുന്ന നിലയില്‍ നാം പര്‍വ്വതങ്ങളെ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം കീഴ്പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്തു
sandhyasamayattum, suryeadaya samayattum steatrakirttanam natattunna nilayil nam parvvatannale addehatteateappam kilpetuttuka tanne ceytu
sandhyāsamayattuṁ, sūryēādaya samayattuṁ stēātrakīrttanaṁ naṭattunna nilayil nāṁ parvvataṅṅaḷe addēhattēāṭeāppaṁ kīḻpeṭuttuka tanne ceytu
സന്ധ്യാസമയത്തും, സൂര്യോദയ സമയത്തും സ്തോത്രകീര്‍ത്തനം നടത്തുന്ന നിലയില്‍ നാം പര്‍വ്വതങ്ങളെ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം കീഴ്പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്തു
malakale nam addehattin adhinappetutti. annane vaikunneravum ravileyum ava addehatteateappam sankirttanam ceyyaruntayirunnu
malakaḷe nāṁ addēhattin adhīnappeṭutti. aṅṅane vaikunnēravuṁ rāvileyuṁ ava addēhattēāṭeāppaṁ saṅkīrttanaṁ ceyyāṟuṇṭāyirunnu
മലകളെ നാം അദ്ദേഹത്തിന് അധീനപ്പെടുത്തി. അങ്ങനെ വൈകുന്നേരവും രാവിലെയും അവ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം സങ്കീര്‍ത്തനം ചെയ്യാറുണ്ടായിരുന്നു

Maltese

Aħna tabilħaqq gegħelna' lill-igbla biex, flimkien miegħu (ina' David) isebbħu/na) filgħaxija u ma' tlugħ ix-xemx
Aħna tabilħaqq ġegħelna' lill-iġbla biex, flimkien miegħu (ina' David) isebbħu/na) filgħaxija u ma' tlugħ ix-xemx

Maranao

Mataan! a Skami na piyakaphasiyonot Ami so manga palaw, a pd iyan a pthasbik siran, ko kagabigabi, ago so kapitapita

Marathi

Amhi parvatanna tyancya adhina kele (tabyata dile) hote ki tyacyasobata sakala sandhyakala allahacya pavitrateca japa (tasbiha) karava
Āmhī parvatānnā tyān̄cyā adhīna kēlē (tābyāta dilē) hōtē kī tyācyāsōbata sakāḷa sandhyākāḷa allāhacyā pavitratēcā jāpa (tasbīha) karāvā
१८. आम्ही पर्वतांना त्यांच्या अधीन केले (ताब्यात दिले) होते की त्याच्यासोबत सकाळ संध्याकाळ अल्लाहच्या पवित्रतेचा जाप (तस्बीह) करावा

Nepali

Hamile parvataharula'i unako adesako adhina garidi'eka thiyaum ki pratahkala ra sandhyako samaya unako sathama gunagana garirakhun
Hāmīlē parvataharūlā'ī unakō ādēśakō adhīna garidi'ēkā thiyauṁ ki prātaḥkāla ra sandhyākō samaya unakō sāthamā guṇagāna garirākhun
हामीले पर्वतहरूलाई उनको आदेशको अधीन गरिदिएका थियौं कि प्रातःकाल र सन्ध्याको समय उनको साथमा गुणगान गरिराखुन् ।

Norwegian

Sammen med ham pala Vi fjellene a gi lovprisning, om aftenen og ved soloppgang
Sammen med ham påla Vi fjellene å gi lovprisning, om aftenen og ved soloppgang

Oromo

Nuti gaarreen isa waliin galgalaafi ganama kan Rabbiin faarsan ta’anii laaffifnee jirra

Panjabi

Asim paharam nu usa de nala hi vasa vica kara dita ki uha usa de nala hi' savere sama (alaha di) siphata salaha karade sana
Asīṁ pahāṛāṁ nū usa dē nāla hī vasa vica kara ditā ki uha usa dē nāla hī' savērē śāma (alāha dī) siphata salāha karadē sana
ਅਸੀਂ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ' ਸਵੇਰੇ ਸ਼ਾਮ (ਅੱਲਾਹ ਦੀ) ਸਿਫਤ ਸਲਾਹ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Persian

ما كوه‌ها را رام كرديم و كوه‌ها هر شامگاه و بامدادان با او تسبيح مى‌كردند
ما كوه‌ها را با او مسخر ساختيم كه شامگاهان و بامدادان [خدا را] نيايش مى‌كردند
ما کوهها را همراه او رام کرده بودیم که شامگاهان و بامدادان همنوا با او تسبیح می‌گفتند
همانا ما کوه‌ها را با او مسخر (و رام) کردیم، که شامگاهان و صبحگاهان (با او) تسبیح می‌گفتند
همانا ما کوه ها را مسخّر و رام کردیم که با او در شبان گاه و هنگام برآمدن آفتاب تسبیح می گفتند،
به راستی، ما کوه‌ها را همراهش به خدمت گماشتیم که [هم‌نوا با او] شامگاهان و بامدادان [پروردگار را] به پاکی می‌ستودند
ما کوهها را با او مسخر کردیم که شب و روز خدا را تسبیح و ستایش می‌کردند
هر آینه رام ساختیم کوه‌ها را تسبیح گویند با وی شامگهان و بامداد (خورشید برآمدنگاه)
ما كوهها را با او مسخّر ساختيم [كه‌] شامگاهان و بامدادان خداوند را نيايش مى‌كردند
ما همواره کوه‌ها را با او مسخّر ساختیم. حال آنکه شامگاهان و بامدادان خدا را نیایش می‌کنند
همانا ما کوه‌ها را رام کردیم که در شامگاهان و بامدادان، همراه او تسبیح گویند
ما کوهها را با او همآوا کردیم. (کوهها همصدا با او) شامگاهان و بامدادان به تسبیح و تقدیس (آفریدگار جهان) می‌پرداختند
ما کوه‌ها را مسخّر او ساختیم که هر شامگاه و صبحگاه با او تسبیح می‌گفتند
همانا ما كوه‌ها را رام ساختيم كه شبانگاه و بامداد همراه با او تسبيح مى‌كردند،
همانا ما کوهها را با او مسخر (و رام) کردیم، که شامگاهان و صبحگاهان (با او) تسبیح می گفتند

Polish

Oto skłonilismy gory, aby wraz z nim głosiły chwałe o zachodzie i wschodzie słonca
Oto skłoniliśmy góry, aby wraz z nim głosiły chwałę o zachodzie i wschodzie słońca

Portuguese

Por certo, submetemos as montanhas, para com ele, glorificarem a Allah, ao anoitecer e ao nascer do sol
Por certo, submetemos as montanhas, para com ele, glorificarem a Allah, ao anoitecer e ao nascer do sol
Em verdade, submetemos-lhe as montanhas, para que com ele Nos glorificassem ao anoitecer e ao amanhecer
Em verdade, submetemos-lhe as montanhas, para que com ele Nos glorificassem ao anoitecer e ao amanhecer

Pushto

بېشكه مونږ له هغه سره غرونه تابع كړي وو چې د ورځې په اخره او اوله برخه كې به يې تسبیح ویله
بېشكه مونږ له هغه سره غرونه تابع كړي وو چې د ورځې په اخره او اوله برخه كې به يې تسبیح ویله

Romanian

Noi am supus muntii sa preamareasca laolalta cu el, in amurg si la rasarit
Noi am supus munţii să preamărească laolaltă cu el, în amurg şi la răsărit
Noi comite munte his serviciu glorifica him noapte zi
Noi am supus munþii sa slaveasca [pe Allah] impreuna cu el, seara ºi dimineaþa
Noi am supus munþii sã slãveascã [pe Allah] împreunã cu el, seara ºi dimineaþa

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe twara gamburukiye imisozi hamwe nawe ininahaze kuva k’umugoroba no mugitondo

Russian

Noi am supus muntii sa preamareasca laolalta cu el, in amurg si la rasarit
Поистине, Мы подчинили ему [пророку Дауду] горы, (которые) вместе с ним [с пророком Даудом] восславляют (Аллаха) вечером и на восходе (солнца)
My podchinili gory, i oni slavoslovili vmeste s nim posle poludnya i utrom
Мы подчинили горы, и они славословили вместе с ним после полудня и утром
My podchinili yemu gory: s nim oni vozsylali khvaly pri vechernem sumrake i pri utrennem rassvete
Мы подчинили ему горы: с ним они возсылали хвалы при вечернем сумраке и при утреннем рассвете
Ved' My podchinili yemu gory, - vmeste s nim oni slavoslovyat vecherom i na zakhode
Ведь Мы подчинили ему горы, - вместе с ним они славословят вечером и на заходе
Voistinu, My sdelali podvlastnymi yemu gory, i oni vmeste s nim voznosyat slavosloviya [Allakhu] i vecherom, i na voskhode
Воистину, Мы сделали подвластными ему горы, и они вместе с ним возносят славословия [Аллаху] и вечером, и на восходе
My podchinili yemu gory, chtoby on izvlekal iz nikh pol'zu. I oni vmeste s nim khvalyat i slavoslovyat Allakha Vsevyshnego, otvergaya ot Nego vso, chto ne podobayet Yemu, v kontse dnya vecherom i utrom v nachale dnya
Мы подчинили ему горы, чтобы он извлекал из них пользу. И они вместе с ним хвалят и славословят Аллаха Всевышнего, отвергая от Него всё, что не подобает Ему, в конце дня вечером и утром в начале дня
I eto My postavili yemu na sluzhbu gory, Chto vmeste s nim khvalu Nam vozdavali Po vecheram i na voskhode dnya
И это Мы поставили ему на службу горы, Что вместе с ним хвалу Нам воздавали По вечерам и на восходе дня

Serbian

Ми смо потчинили брда да заједно са њим увече и у зору славе и величају Аллаха

Shona

Zvirokwazvo, takaita kuti makomo naiye zvive zvinorumbidza munguva yemasikati nemangwanani

Sindhi

بيشڪ اسان جبلن کي سندس تابع ڪيو (جو) سانجھي ۽ صبح جو (ساڻس) تسبيحون پڙھندا ھوا

Sinhala

niyata vasayenma api ohuta kandu vasanga kara di tibunemu. ude savasa eva ohu samaga ekkasu vi dikr kirima (domkara) karamin sitiyaha
niyata vaśayenma api ohuṭa kan̆du vasan̆ga kara dī tibunemu. udē savasa ēvā ohu samaga ekkāsu vī dikr kirīma (dōṁkāra) karamin siṭiyaha
නියත වශයෙන්ම අපි ඔහුට කඳු වසඟ කර දී තිබුනෙමු. උදේ සවස ඒවා ඔහු සමග එක්කාසු වී දික්ර් කිරීම (දෝංකාර) කරමින් සිටියහ
ohu samaga savas kalaye saha udæsana (allahge namaya) suvisuddha karana kandu da
ohu samaga savas kālayē saha udǣsana (allāhgē nāmaya) suviśuddha karana kan̆du da
ඔහු සමග සවස් කාලයේ සහ උදෑසන (අල්ලාහ්ගේ නාමය) සුවිශුද්ධ කරන කඳු ද

Slovak

My committed mountains jeho servis glorifying him night dni

Somali

Hubaal Waxaanu Annagu ka yeelnay buuraha inay kula tasbiixsadaan (Alla) ammaan iyo mahdin iyo hufid galab dhaca iyo qorrax soo baxaba
Annagaa u sakhirray (u fudaynay) Buuraha, wayna la tasbiixsadaan Galab iyo Subaxba
Annagaa u sakhirray (u fudaynay) Buuraha, wayna la tasbiixsadaan Galab iyo Subaxba

Sotho

Ke Rona ba entseng hore lithaba li phete Lithoriso tsa Mong`a tsona le eena ha letsatsi le ea malikelong ho fihlela le chaba

Spanish

Nosotros le sometimos las montanas, para que junto con el glorificasen [a Allah] al anochecer y al amanecer
Nosotros le sometimos las montañas, para que junto con él glorificasen [a Allah] al anochecer y al amanecer
Hicimosque las montanas Nos glorificaran con el al anochecer y al amanecer
Hicimosque las montañas Nos glorificaran con él al anochecer y al amanecer
Hicimos que las montanas Nos glorificaran con el al anochecer y al amanecer
Hicimos que las montañas Nos glorificaran con él al anochecer y al amanecer
Sujetamos, junto con el, las montanas para que glorificaran por la tarde y por la manana
Sujetamos, junto con él, las montañas para que glorificaran por la tarde y por la mañana
[y por eso,] ciertamente, hicimos que las montanas se unieran a el en proclamar Nuestra gloria infinita por la tarde y al amanecer
[y por eso,] ciertamente, hicimos que las montañas se unieran a él en proclamar Nuestra gloria infinita por la tarde y al amanecer
Le someti las montanas, para que junto con el glorificaran las alabanzas al anochecer y al amanecer
Le sometí las montañas, para que junto con él glorificaran las alabanzas al anochecer y al amanecer
En verdad, Nosotros dispusimos que las montanas glorificasen con El por la noche y al amanecer
En verdad, Nosotros dispusimos que las montañas glorificasen con Él por la noche y al amanecer

Swahili

Hakika sisi tuliyadhalilisha majabali pamoja na Dāwūd, yakawa yanamtakasa Mwenyezi Mungu kwa kumsabihi wakati anapomtakasa kwa kumsabihi mwanzo wa mchana na mwisho wake
Hakika tuliidhalilisha milima pamoja naye ikisabihi jioni na asubuhi pamoja naye

Swedish

Vi lat bergen forena sig med honom, vid dagens slut och i soluppgangen, i lovsang till Var ara
Vi lät bergen förena sig med honom, vid dagens slut och i soluppgången, i lovsång till Vår ära

Tajik

Mo kuhhoro rom kardem va kuhho har somgohu ʙomdodon ʙo u tasʙeh mekardand
Mo kūhhoro rom kardem va kūhho har şomgohu ʙomdodon ʙo ū tasʙeh mekardand
Мо кӯҳҳоро ром кардем ва кӯҳҳо ҳар шомгоҳу бомдодон бо ӯ тасбеҳ мекарданд
Haroina, Mo kuhhoro rom kardem, kuhho dar somgohu ʙomdodon ʙo u tasʙeh meguftand
Haroina, Mo kūhhoro rom kardem, kūhho dar şomgohu ʙomdodon ʙo ū tasʙeh meguftand
Ҳароина, Мо кӯҳҳоро ром кардем, кӯҳҳо дар шомгоҳу бомдодон бо ӯ тасбеҳ мегуфтанд
Mo kuhhoro ʙa u ʙa xidmat gumostem, ki hamnavo ʙo u somgohon va ʙomdodon [Parvardigorro] tasʙeh meguftand
Mo kūhhoro ʙa ū ʙa xidmat gumoştem, ki hamnavo ʙo ū şomgohon va ʙomdodon [Parvardigorro] tasʙeh meguftand
Мо кӯҳҳоро ба ӯ ба хидмат гумоштем, ки ҳамнаво бо ӯ шомгоҳон ва бомдодон [Парвардигорро] тасбеҳ мегуфтанд

Tamil

niccayamaka nam malaikalai avarukku vacappatuttit tantom. Kalaiyilum, malaiyilum avai avarutan cerntu tuti ceytu kontiruntana
niccayamāka nām malaikaḷai avarukku vacappaṭuttit tantōm. Kālaiyilum, mālaiyilum avai avaruṭaṉ cērntu tuti ceytu koṇṭiruntaṉa
நிச்சயமாக நாம் மலைகளை அவருக்கு வசப்படுத்தித் தந்தோம். காலையிலும், மாலையிலும் அவை அவருடன் சேர்ந்து துதி செய்து கொண்டிருந்தன
niccayamaka nam malaikalai avarukku vacappatuttik kotuttom; malai velaiyilum, kalai velaiyilum avai avarutan cerntu (nam'mait tutittu) taspihu ceytana
niccayamāka nām malaikaḷai avarukku vacappaṭuttik koṭuttōm; mālai vēḷaiyilum, kālai vēḷaiyilum avai avaruṭaṉ cērntu (nam'mait tutittu) taspīhu ceytaṉa
நிச்சயமாக நாம் மலைகளை அவருக்கு வசப்படுத்திக் கொடுத்தோம்; மாலை வேளையிலும், காலை வேளையிலும் அவை அவருடன் சேர்ந்து (நம்மைத் துதித்து) தஸ்பீஹு செய்தன

Tatar

Без Дауд пәйгамбәргә зекердә тауларны иярттек, аның белән бергә иртә вә кич тәсбих әйтерләр иде

Telugu

niscayanga, memu parvatalanu atanito batu sayantram mariyu udayam ma pavitratanu koniyadutu undetatlu cesamu
niścayaṅgā, mēmu parvatālanu atanitō bāṭu sāyantraṁ mariyu udayaṁ mā pavitratanu koniyāḍutū uṇḍēṭaṭlu cēśāmu
నిశ్చయంగా, మేము పర్వతాలను అతనితో బాటు సాయంత్రం మరియు ఉదయం మా పవిత్రతను కొనియాడుతూ ఉండేటట్లు చేశాము
మేము పర్వతాలను అతని అదుపులోపెట్టాము. అవి అతనితో పాటే సాయంత్రం పూట, ఉదయం పూట (మా) పవిత్రతను కొనియాడేవి

Thai

thæcring rea di thahı phukhea sæsxng sdudi phrxm kab khea thang nı yam phlbkha læa yam rungxrun
thæ̂cring reā dị̂ thảh̄ı̂ p̣hūk̄heā sæ̀ŝxng s̄dudī phr̂xm kạb k̄heā thậng nı yām phlbkh̀ả læa yām rùngxruṇ
แท้จริง เราได้ทำให้ภูเขาแซ่ซ้องสดุดีพร้อมกับเขา ทั้งในยามพลบค่ำและยามรุ่งอรุณ
thæcring rea di thahı phukhea sæsxng sdudi phrxm kab khea thang nı yam phlbkha læa yam rungxrun
thæ̂cring reā dị̂ thảh̄ı̂ p̣hūk̄heā sæ̀ŝxng s̄dudī phr̂xm kạb k̄heā thậng nı yām phlbkh̀ả læa yām rùngxruṇ
แท้จริง เราได้ทำให้ภูเขาแซ่ซ้องสดุดีพร้อมกับเขา ทั้งในยามพลบค่ำและยามรุ่งอรุณ

Turkish

Suphe.yok ki biz, dagları ram etmistik ona, aksam ve kusluk caglarında, onunla beraber Rabbi tenzih ederlerdi
Şüphe.yok ki biz, dağları ram etmiştik ona, akşam ve kuşluk çağlarında, onunla beraber Rabbi tenzih ederlerdi
Biz, dagları onun emrine vermistik. Aksam sabah onunla beraber tesbih ederlerdi
Biz, dağları onun emrine vermiştik. Akşam sabah onunla beraber tesbih ederlerdi
Dogrusu Biz daglara boyun egdirdik, aksam ve sabah kendisiyle birlikte (Allah'ı) tesbih ederlerdi
Doğrusu Biz dağlara boyun eğdirdik, akşam ve sabah kendisiyle birlikte (Allah'ı) tesbih ederlerdi
Gercekten biz, dagları onun emrine baglı kıldık da, aksamleyin ve kusluk vakti onunla beraber tesbih ederlerdi
Gerçekten biz, dağları onun emrine bağlı kıldık da, akşamleyin ve kuşluk vakti onunla beraber tesbih ederlerdi
Kusları da toplu halde Ona emrine verdik; aksam sabah onunla beraber tesbih ederlerdi
Kuşları da toplu halde Ona emrine verdik; akşam sabah onunla beraber tesbîh ederlerdi
Dogrusu Biz, aksam sabah onunla beraber tesbih eden dagları, kusları da toplu halde onun buyrugu altına vermistik. Her biri ona yonelmekteydi
Doğrusu Biz, akşam sabah onunla beraber tesbih eden dağları, kuşları da toplu halde onun buyruğu altına vermiştik. Her biri ona yönelmekteydi
Biz, daglari onun emrine vermistik. Aksam-sabah onunla birlikte tesbih ederlerdi
Biz, daglari onun emrine vermistik. Aksam-sabah onunla birlikte tesbih ederlerdi
Biz, dagları onun emrine vermistik. Aksam sabah onunla beraber tesbih ederlerdi
Biz, dağları onun emrine vermiştik. Akşam sabah onunla beraber tesbih ederlerdi
Dagları onun emrine vermistik; onunla birlikte aksamleyin ve tan dogumu (Tanrı'yı) yuceltirlerdi
Dağları onun emrine vermiştik; onunla birlikte akşamleyin ve tan doğumu (Tanrı'yı) yüceltirlerdi
Biz, dagları onun emrine vermistik. Aksamsabah onunla birlikte tesbih ederlerdi
Biz, dağları onun emrine vermiştik. Akşamsabah onunla birlikte tesbih ederlerdi
Biz dagları onun emrine vermistik, aksam ve israk vakti onunla birlikte tesbih ederlerdi
Biz dağları onun emrine vermiştik, akşam ve işrak vakti onunla birlikte tesbih ederlerdi
Biz, dagları onun emrine vermistik. Aksam sabah onunla birlikte tesbih ederlerdi
Biz, dağları onun emrine vermiştik. Akşam sabah onunla birlikte tesbih ederlerdi
Biz dagları onun emrine verdik. Sabah aksam onunla beraber tesbih ederler
Biz dağları onun emrine verdik. Sabah akşam onunla beraber tesbih ederler
Dogrusu biz daglara boyun egdirdik, aksam ve sabah kendisiyle birlikte (Tanrı´yı) tesbih ederlerdi
Doğrusu biz dağlara boyun eğdirdik, akşam ve sabah kendisiyle birlikte (Tanrı´yı) tesbih ederlerdi
Gercek biz dagları (kendisine) musahhar kıldık ki bunlar aksamlayın ve kusluk vakti onunla birlikde durmayıb tesbih ederlerdi
Gerçek biz dağları (kendisine) müsahhar kıldık ki bunlar akşamlayın ve kuşluk vakti onunla birlikde durmayıb tesbîh ederlerdi
Biz, gercekten dagları onun buyruguna vermistik. Sabah ve aksam tesbih ederlerdi
Biz, gerçekten dağları onun buyruğuna vermiştik. Sabah ve akşam tesbih ederlerdi
Muhakkak ki Biz, dagları ona musahhar (emrine amade) kıldık. Israk vakti ve aksam vakti onunla beraber tesbih ederlerdi
Muhakkak ki Biz, dağları ona musahhar (emrine amade) kıldık. İşrak vakti ve akşam vakti onunla beraber tesbih ederlerdi
Inna sehharnel cibale meahu yusebbıhne bil asiyyi vel israk
İnna sehharnel cibale meahu yüsebbıhne bil aşiyyi vel işrak
Inna sahharnel cibale meahu yusebbıhne bil asiyyi vel israk(israkı)
İnnâ sahharnel cibâle meahu yusebbıhne bil aşiyyi vel işrâk(işrâkı)
(ve bunun icin,) her sabah ve her aksam sınırsız kudret ve egemenligimizi anarken dagları o´na eslik ettirirdik
(ve bunun için,) her sabah ve her akşam sınırsız kudret ve egemenliğimizi anarken dağları o´na eşlik ettirirdik
inna sehharne-lcibale me`ahu yusebbihne bil`asiyyi vel'israk
innâ seḫḫarne-lcibâle me`ahû yüsebbiḥne bil`aşiyyi vel'işrâḳ
Dogrusu biz aksam sabah onunla beraber tesbih eden dagları
Doğrusu biz akşam sabah onunla beraber tesbih eden dağları
Biz, dagları ona boyun egdirmistik. Aksam sabah onunla tesbih ederlerdi
Biz, dağları ona boyun eğdirmiştik. Akşam sabah onunla tesbih ederlerdi
Dogrusu biz daglara boyun egdirdik, aksam ve sabah onlar kendisiyle (Davud ile) birlikte (Allah'ı) tesbih ederlerdi
Doğrusu biz dağlara boyun eğdirdik, akşam ve sabah onlar kendisiyle (Davud ile) birlikte (Allah'ı) tesbih ederlerdi
Biz sabah aksam kendisiyle zikir ve ibadet etmeleri icin dagları, toplu haldeki kusları onun hizmetine vermistik. Her biri onun ahengine katılır, beraber zikrederlerdi
Biz sabah akşam kendisiyle zikir ve ibadet etmeleri için dağları, toplu haldeki kuşları onun hizmetine vermiştik. Her biri onun âhengine katılır, beraber zikrederlerdi
Biz dagları onunla beraber (tesbih etmeleri icin) boyun egdirmistik; aksam sabah onunla tesbih ederler (onun yaptıgı tesbihle cınlarlar)dı
Biz dağları onunla beraber (tesbih etmeleri için) boyun eğdirmiştik; akşam sabah onunla tesbih ederler (onun yaptığı tesbihle çınlarlar)dı
Dogrusu biz daglara boyun egdirdik, aksam ve sabah onlar kendisiyle birlikte (Allah´ı) tesbih ederlerdi
Doğrusu biz dağlara boyun eğdirdik, akşam ve sabah onlar kendisiyle birlikte (Allah´ı) tesbih ederlerdi
Dogrusu biz daglara boyun egdirdik. Aksam ve sabah onlar kendisiyle (Davud ile) birlikte (Allah'ı) tesbih ederlerdi
Doğrusu biz dağlara boyun eğdirdik. Akşam ve sabah onlar kendisiyle (Davud ile) birlikte (Allah'ı) tesbih ederlerdi
Dagları onunla birlikte buyruk altına almıstık: Aksam-sabah birlikte tespih ederlerdi
Dağları onunla birlikte buyruk altına almıştık: Akşam-sabah birlikte tespih ederlerdi
Dagları onunla birlikte buyruk altına almıstık: Aksam sabah birlikte tespih ederlerdi
Dağları onunla birlikte buyruk altına almıştık: Akşam sabah birlikte tespih ederlerdi
Dagları onunla birlikte buyruk altına almıstık: Aksam-sabah birlikte tespih ederlerdi
Dağları onunla birlikte buyruk altına almıştık: Akşam-sabah birlikte tespih ederlerdi

Twi

Nokorε sε, Yε’brεε mmepͻ ase kaa ne ho maa wͻ’tontom (Me) anyumerε ne anͻpa

Uighur

بىز ھەقىقەتەن تاغلارنى (داۋۇدقا) بويسۇندۇرۇپ بەردۇق، ئۇلار داۋۇد بىلەن ئەتىگىنى - ئاخشىمى تەسبىھ ئېيتاتتى
بىز ھەقىقەتەن تاغلارنى (داۋۇدقا) بويسۇندۇرۇپ بەردۇق، ئۇلار داۋۇد بىلەن ئەتىگىنى ـ ئاخشىمى تەسبىھ ئېيتاتتى

Ukrainian

Ми підкорили гори, тож вони разом із ним славили нас увечері й зранку
My zdiysnyly hory u yoho sluzhbi, glorifying z nym nich ta denʹ
Ми здійснили гори у його службі, glorifying з ним ніч та день
My pidkoryly hory, tozh vony razom iz nym slavyly nas uvecheri y zranku
Ми підкорили гори, тож вони разом із ним славили нас увечері й зранку
My pidkoryly hory, tozh vony razom iz nym slavyly nas uvecheri y zranku
Ми підкорили гори, тож вони разом із ним славили нас увечері й зранку

Urdu

Humne pahadon ko uske saath musakkhar kar rakkha tha ke subah o shaam woh uske saath tasbeeh karte thay
ہم نے پہاڑوں کو اس کے ساتھ مسخر کر رکھا تھا کہ صبح و شام وہ اس کے ساتھ تسبیح کرتے تھے
بے شک ہم نے پہاڑوں کو اس کے تابع کر دیا تھا کہ وہ شام اور صبح کو تسبیح کرتے تھے
ہم نے پہاڑوں کو ان کے زیر فرمان کردیا تھا کہ صبح وشام ان کے ساتھ (خدائے) پاک (کا) ذکر کرتے تھے
ہم نے تابع کیے پہاڑ اس کےساتھ پاکی بولتے تھے شام کو اور صبح کو [۱۷]
ہم نے پہاڑوں کو ان کے ساتھ مسخر کر دیا تھا جو شام اور صبح کے وقت ان کے ساتھ تسبیح کرتے تھے۔
Hum ney paharon ko uss kay tabey ker rakha tha kay uss kay sath shaam ko aur subha tasbeeh khuwani keren
ہم نے پہاڑوں کو اس کے تابع کر رکھا تھا کہ اس کے ساتھ شام کو اور صبح کو تسبیح خوانی کریں
hum ne pahaado ko us ke taabe kar rakha tha, ke us ke saath shaam ko aur subaah ko tasbih qaani kare
ہم نے فرمانبردار بنا دیا تھا پہاڑوں کو وہ ان کے ساتھ تسبیح پڑھتے تھے عشاء اور اشراق کے وقت
بے شک ہم نے پہاڑوں کو اُن کے زیرِ فرمان کر دیا تھا، جو (اُن کے ساتھ مل کر) شام کو اور صبح کو تسبیح کیا کرتے تھے
ہم نے پہاڑوں کو اس کام پر لگا دیا تھا کہ وہ شام کے وقت اور سورج کے نکلتے وقت ان کے ساتھ تسبیح کیا کریں۔
ہم نے ان کے لئے پہاڑوں کو لَسّخر کردیا تھا کہ ان کے ساتھ صبح و شام تسبیح پروردگار کریں

Uzbek

Албатта, Биз унга тоғларни бўйсундирдик. Улар у билан кечки пайту эрталаб тасбиҳ айтардилар
Албатта Биз тоғларни кечки пайт ва эрталаб (яъни, мудом) у билан бирга тасбеҳ айтадиган қилиб бўйинсундириб қўйдик
Албатта, Биз унга тоғларни бўйсундирдик. Улар у билан кечки пайту эрталаб тасбиҳ айтардилар

Vietnamese

Chinh TA đa che ngu nui non, (phan bao) hay cung voi Y tan duong TA đem va ngay
Chính TA đã chế ngự núi non, (phán bảo) hãy cùng với Y tán dương TA đêm và ngày
Qua that, TA đa che ngu nui non cung voi (Dawood) tan duong TA đem ngay
Quả thật, TA đã chế ngự núi non cùng với (Dawood) tán dương TA đêm ngày

Xhosa

Senza iintaba ukuba zizukise iindumiso zeThu kunye naye (uDâwûd) emva kwemini nasekuphumeni kwelanga kude kube semini emaqanda

Yau

Chisimu Uwwe twagajepepesye matumbi kuti gaswejesyeje (Lumbili Lwetu) pamo ni jwalakwe (Daudi) kwigulo ni kundawi
Chisimu Uwwe twagajepepesye matumbi kuti gaswejesyeje (Lumbili Lwetu) pamo ni jwalakwe (Daudi) kwigulo ni kundaŵi

Yoruba

Dajudaju Awa te awon apata lori ba ti won n se afomo pelu re (fun Allahu) ni asale ati nigba ti oorun ba yo
Dájúdájú Àwa tẹ àwọn àpáta lórí ba tí wọ́n ń ṣe àfọ̀mọ́ pẹ̀lú rẹ̀ (fún Allāhu) ní àṣálẹ́ àti nígbà tí òòrùn bá yọ

Zulu