Achinese

Peue-peu nyang jikheun bandum tasaba Taingat haba Daod meutuah Taingat Daod nyang kamba Kamoe Gopnyan buet jaroe geuh carong leupah Gopnyan bit teuga taʻat geutobat

Afar

Isbir nabiyow atu faxe waytaamay usun kok iyyaanal, kaadu Ni- naqsu Nabii Daawuuduy Yallih naqboytiitil qandeleeh, Yallih taaqatal sabri-le kassit. Diggah usuk Yalli kicniimih fan maggom gacé kinni

Afrikaans

Verdra geduldig wat hulle sê, en dink aan Ons dienaar Dawid, besitter van mag. Hy het hom dikwels tot Allah gewend

Albanian

Ti duro ata ckado qe thone dhe perkujtoje robin tone Davudin, te bindur ne fe, i cili perhere i drejtohej All-llahut
Ti duro ata çkado që thonë dhe përkujtoje robin tonë Davudin, të bindur në fe, i cili përherë i drejtohej All-llahut
(Perendia ka urdheruar): “Duro (o Muhammed) per ate qe thone ata dhe kujtoje robin Tone Daudin, e fuqishem, ai me te vertete, i eshte drejtuar Zotit
(Perëndia ka urdhëruar): “Duro (o Muhammed) për atë që thonë ata dhe kujtoje robin Tonë Daudin, e fuqishëm, ai me të vërtetë, i është drejtuar Zotit
Ti duroje ate qe thone ata dhe kujtoje robin Tone te fuqishem, Davudin, qe perhere i drejtohej Zotit
Ti duroje atë që thonë ata dhe kujtoje robin Tonë të fuqishëm, Davudin, që përherë i drejtohej Zotit
Ti duro ndaj asaj qe thone ata, dhe perkujtorobin Tone Davudin, te fuqishmin (ne fe e trup), vertet ai gjithnje i drejtohej All-llahut
Ti duro ndaj asaj që thonë ata, dhe përkujtorobin Tonë Davudin, të fuqishmin (në fe e trup), vërtet ai gjithnjë i drejtohej All-llahut
Ti duro ndaj asaj qe thone ata, dhe perkujto robin Tone Davudin, te fuqishmin (ne fe e trup), vertet ai gjithnje i drejtohej All-llahut
Ti duro ndaj asaj që thonë ata, dhe përkujto robin Tonë Davudin, të fuqishmin (në fé e trup), vërtet ai gjithnjë i drejtohej All-llahut

Amharic

bemiluti negeri layi tagesi፡፡ yehayili balebeti yehonewini bariyachininimi dawidini awisalachewi፡፡ irisu bet’ami melasa newina፡፡
bemīluti negeri layi tagesi፡፡ yeḫāyili balebēti yehonewini barīyachininimi dawidini āwisalachewi፡፡ irisu bet’ami melasa newina፡፡
በሚሉት ነገር ላይ ታገስ፡፡ የኀይል ባለቤት የሆነውን ባሪያችንንም ዳውድን አውሳላቸው፡፡ እርሱ በጣም መላሳ ነውና፡፡

Arabic

قال تعالى: «اصبر على ما يقولون واذكر عبدنا داود ذا الأيد» أي القوة في العبادة كان يصوم يوما ويفطر يوما ويقوم نصف الليل وينام ثلثه ويقوم سدسه «إنه أوَّاب» رجّاع إلى مرضاة الله
asbr -ayha alrswl- ealaa ma yqwlwnh mimaa tkrh, wadhkur eabdana dawud sahib alquat ealaa 'aeda' allah walsbr ealaa taeth, 'iinah twwab kthyr alrujue 'iilaa ma yurdi allh. (wfy hdha tslyt llrswl salaa allah ealayh wslm)
اصبر -أيها الرسول- على ما يقولونه مما تكره، واذكر عبدنا داود صاحب القوة على أعداء الله والصبر على طاعته، إنه توَّاب كثير الرجوع إلى ما يرضي الله. (وفي هذا تسلية للرسول صلى الله عليه وسلم)
Isbir AAala ma yaqooloona waothkur AAabdana dawooda tha alaydi innahu awwabun
Isbir 'alaa maa yaqooloona wazkur 'abdanaa Daawooda zal aidi aidi innahooo awwaab
Isbir AAala mayaqooloona wathkur AAabdana dawooda thaal-aydi innahu awwab
Isbir AAala ma yaqooloona waothkur AAabdana dawooda tha al-aydi innahu awwabun
is'bir ʿala ma yaquluna wa-udh'kur ʿabdana dawuda dha l-aydi innahu awwabun
is'bir ʿala ma yaquluna wa-udh'kur ʿabdana dawuda dha l-aydi innahu awwabun
iṣ'bir ʿalā mā yaqūlūna wa-udh'kur ʿabdanā dāwūda dhā l-aydi innahu awwābun
ٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا یَقُولُونَ وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلۡأَیۡدِۖ إِنَّهُۥۤ أَوَّابٌ
ٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلۡأَيۡدِۖ إِنَّهُۥ أَوَّابٌ
اِ۪صۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاَذۡكُرۡ عَبۡدَنَا دَاوُۥدَ ذَا اَ۬لۡأَيۡدِۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
اِ۪صۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاَذۡكُرۡ عَبۡدَنَا دَاوُۥدَ ذَا اَ۬لۡأَيۡدِۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
اِصۡبِرۡ عَلٰي مَا يَقُوۡلُوۡنَ وَاذۡكُرۡ عَبۡدَنَا دَاوٗدَ ذَا الۡاَيۡدِۚ اِنَّهٗ٘ اَوَّابٌ
ٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا یَقُولُونَ وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلۡأَیۡدِۖ إِنَّهُۥۤ أَوَّابٌ
اِصۡبِرۡ عَلٰي مَا يَقُوۡلُوۡنَ وَاذۡكُرۡ عَبۡدَنَا دَاوٗدَ ذَا الۡاَيۡدِﵐ اِنَّهٗ٘ اَوَّابٌ ١٧
Asbir `Ala Ma Yaquluna Wa Adhkur `Abdana Dawuda Dha Al-'Aydi 'Innahu 'Awwabun
Aşbir `Alá Mā Yaqūlūna Wa Adhkur `Abdanā Dāwūda Dhā Al-'Aydi 'Innahu 'Awwābun
اِ۪صْبِرْ عَلَيٰ مَا يَقُولُونَۖ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُۥدَ ذَا اَ۬لْأَيْدِۖ إِنَّهُۥ أَوَّابٌۖ‏
ٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلۡأَيۡدِۖ إِنَّهُۥ أَوَّابٌ
ٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلۡأَيۡدِۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
اصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
اِ۪صۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاَذۡكُرۡ عَبۡدَنَا دَاوُۥدَ ذَا اَ۬لۡأَيۡدِۖ إِنَّهُۥ أَوَّابٌ
اِ۪صۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاَذۡكُرۡ عَبۡدَنَا دَاوُۥدَ ذَا اَ۬لۡأَيۡدِۖ إِنَّهُۥ أَوَّابٌ
ٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلۡأَيۡدِۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
ٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلۡأَيۡدِۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
اصبر على ما يقولون واذكر عبدنا داود ذا الايد انه اواب
اِ۪صْبِرْ عَلَيٰ مَا يَقُولُونَۖ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُۥدَ ذَا اَ۬لَايْدِۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌۖ
ٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلۡأَيۡدِۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ (ذَا الْأَيْدِ: صَاحِبَ القَوَّةِ عَلَى الطَّاعَةِ، وَفِي الحَرْبِ, أَوَّابٌ: كَثِيرُ الرُّجُوعِ إِلَى مَا يُرْضِي اللهَ)
اصبر على ما يقولون واذكر عبدنا داود ذا الايد انه اواب (ذا الايد: صاحب القوة على الطاعة، وفي الحرب, اواب: كثير الرجوع الى ما يرضي الله)

Assamese

Sihamte yi kaya se'i bisaye tumi dhairya dharana karaa arau smarana karaa amara saktisali banda da'udara katha, niscaya te'om achila adhika allaha abhimukhi (ta'obakarai)
Siham̐tē yi kaẏa sē'i biṣaẏē tumi dhairya dhāraṇa karaā ārau smaraṇa karaā āmāra śaktiśālī bāndā dā'udara kathā, niścaẏa tē'ōm̐ āchila adhika āllāha abhimukhī (tā'ōbākāraī)
সিহঁতে যি কয় সেই বিষয়ে তুমি ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা আৰু স্মৰণ কৰা আমাৰ শক্তিশালী বান্দা দাউদৰ কথা, নিশ্চয় তেওঁ আছিল অধিক আল্লাহ অভিমুখী (তাওবাকাৰী)।

Azerbaijani

Onların dediklərinə səbir et və qudrətli qulumuz Davudu yadına sal! O, daim Allaha uz tutardı
Onların dediklərinə səbir et və qüdrətli qulumuz Davudu yadına sal! O, daim Allaha üz tutardı
Onların dediklərinə sə­bir et və qudrətli qulumuz Davu­du ya­dına sal! O, daim Allaha uz tutardı
Onların dediklərinə sə­bir et və qüdrətli qulumuz Davu­du ya­dına sal! O, daim Allaha üz tutardı
(Ya Peygəmbər!) Onların dediklərinə səbr et və quvvətli bəndəmiz Davudu yadına sal! Cunki o, daim Allaha sıgınan bir kimsə idi. (Davud boyuk qudrət, mohtəsəm səltənət sahibi olmasına baxmayaraq gunasırı oruc tutar, gecələri durub namaz qılar, dunya malına, naz-ne’mətinə aludə olmayıb yalnız Allah rizasını qazanmaq diləyərdi)
(Ya Peyğəmbər!) Onların dediklərinə səbr et və qüvvətli bəndəmiz Davudu yadına sal! Çünki o, daim Allaha sığınan bir kimsə idi. (Davud böyük qüdrət, möhtəşəm səltənət sahibi olmasına baxmayaraq günaşırı oruc tutar, gecələri durub namaz qılar, dünya malına, naz-ne’mətinə aludə olmayıb yalnız Allah rizasını qazanmaq diləyərdi)

Bambara

ߌߟߋ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߐ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߘߊߥߎߘߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߸ ( ߓߊ߬ߕߏ ߘߐ߫ ) ߛߍ߲ߓߍߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߛߎߋ߫
ߌߟߋ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߖߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߘߊߥߎߘߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ، ߛߍ߲ߓߍߡߊ߫ ߟߴߊ߬ ߘߌ߫ ( ߓߊ߬ߕߏ ߘߐ߫ ) ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߘߍ߬ ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߌߟߋ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߘߊߥߎߘߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߸ ( ߓߊ߬ߕߏ ߘߐ߫ ) ߛߍ߲ߓߍߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߛߎߋ߫

Bengali

tara ya bale tate apani dhairya dharana karuna ebam smarana karuna amadera saktisali banda da'udera katha; tini chilena khuba besi allaha abhimukhi
tārā yā balē tātē āpani dhairya dhāraṇa karuna ēbaṁ smaraṇa karuna āmādēra śaktiśālī bāndā dā'udēra kathā; tini chilēna khuba bēśī āllāha abhimukhī
তারা যা বলে তাতে আপনি ধৈর্য ধারণ করুন এবং স্মরণ করুন আমাদের শক্তিশালী বান্দা দাউদের কথা; তিনি ছিলেন খুব বেশী আল্লাহ অভিমুখী [১]।
Tara ya bale tate apani sabara karuna ebam amara saktisali banda da'udake smarana karuna. Se chila amara prati pratyabartanasila.
Tārā yā balē tātē āpani sabara karuna ēbaṁ āmāra śaktiśālī bāndā dā'udakē smaraṇa karuna. Sē chila āmāra prati pratyābartanaśīla.
তারা যা বলে তাতে আপনি সবর করুন এবং আমার শক্তিশালী বান্দা দাউদকে স্মরণ করুন। সে ছিল আমার প্রতি প্রত্যাবর্তনশীল।
Tara ya bale ta sattbe'o tumi adhyabasaya caliye ya'o, ara amadera banda hata thaka da'udake smarana kara, tini niscaya'i satata phiratena
Tārā yā balē tā sattbē'ō tumi adhyabasāẏa cāliẏē yā'ō, āra āmādēra bāndā hāta thākā dā'udakē smaraṇa kara, tini niścaẏa'i satata phiratēna
তারা যা বলে তা সত্ত্বেও তুমি অধ্যবসায় চালিয়ে যাও, আর আমাদের বান্দা হাত থাকা দাউদকে স্মরণ কর, তিনি নিশ্চয়ই সতত ফিরতেন

Berber

Eubeo i wayen d qqaoen. Mmekti d amdan nne£ Dawed, bab n tezmert. Ih, Neppa ippales
Eûbeô i wayen d qqaôen. Mmekti d amdan nne£ Dawed, bab n tezmert. Ih, Neppa ippales

Bosnian

Ti otrpi ono sto oni govore i sjeti se roba Naseg Davuda, cvrstog u vjeri, koji se uvijek Allahu obracao
Ti otrpi ono što oni govore i sjeti se roba Našeg Davuda, čvrstog u vjeri, koji se uvijek Allahu obraćao
Ti otrpi ono sto oni govore i sjeti se roba Naseg Davuda, cvrstog u vjeri, koji se uvijek Allahu obracao
Ti otrpi ono što oni govore i sjeti se roba Našeg Davuda, čvrstog u vjeri, koji se uvijek Allahu obraćao
Ti otrpi ono sto oni govore i sjeti se roba Naseg Davuda, cvrstog u vjeri, koji se uvijek Allahu pokajnicki obracao
Ti otrpi ono što oni govore i sjeti se roba Našeg Davuda, čvrstog u vjeri, koji se uvijek Allahu pokajnički obraćao
Strpi se nad onim sta govore, i sjeti se roba Naseg Dawuda, posjednika moci. Uistinu, on je bio taj koji se obracao (Allahu)
Strpi se nad onim šta govore, i sjeti se roba Našeg Dawuda, posjednika moći. Uistinu, on je bio taj koji se obraćao (Allahu)
ESBIR ‘ALA MA JEKULUNE WE EDHKUR ‘ABDENA DAWUDE DHAL-’EJDI ‘INNEHU ‘EWWABUN
Ti otrpi ono sto oni govore i sjeti se roba Naseg, Davuda, cvrstog u vjeri, koji se uvijek Allahu obracao
Ti otrpi ono što oni govore i sjeti se roba Našeg, Davuda, čvrstog u vjeri, koji se uvijek Allahu obraćao

Bulgarian

[O, Mukhammad] turpi onova, koeto izrichat! I si spomni za nashiya rab Daud - pritezhatelya na silata! Toi vinagi se obrushtashe kum Nas
[O, Mukhammad] tŭrpi onova, koeto izrichat! I si spomni za nashiya rab Daud - pritezhatelya na silata! Toĭ vinagi se obrŭshtashe kŭm Nas
[О, Мухаммад] търпи онова, което изричат! И си спомни за нашия раб Дауд - притежателя на силата! Той винаги се обръщаше към Нас

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် သူတို့၏ထိုးနှက်ပြောဆိုချက်များအပေါ် (အလေးမထားဘဲ တရားလမ်းမှန်၌ မားမားမတ်မတ်ရပ်တည်လျက် ဇွဲလုံ့လဝီရိယဖြင့်) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှု မြဲမြံလော့။ ထို့ပြင် အ သင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏အစေခံအမှုတော်ဆောင်လည်းဖြစ် (ဉာဏ်ပညာ၊ ဩဇာအာဏာ၊ အုပ်ချုပ်မှု၊ စစ်ရေး၊ ကျွမ်းကျင်မှု၊ အရှင့်အမိန့်တော်များကို နာခံလိုက်နာမှု စသည်ဖြင့်) ဩဇာတိက္ကမကြီးမားသူလည်းဖြစ်သော (တမန်တော်) ဒါဝူးဒ် (၏ စံနမူနာယူဖွယ်ရာ အကြောင်းအရာများ) ကို သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟလော့။ ဧကန်ပင်၊ သူသည် (ကျိုးနွံစွာဖြင့် ဝန်ချတောင်းပန်လျက် အရှင်မြတ်ဘက်သို့ ထပ်တလဲလဲ) ပြန်လှည့်သူပင် ဖြစ်ခဲ့၏။
၁၇။ အို-တမန်တော်၊ ဤသူမိုက်တို့၏ စကားကို သည်းခံ၍ ဘုန်အာနုဘော်နှင့် ပြည့်စုံသောငါ၏ ကျေးကျွန်တမန် တော်ဒါဝတ်(ဒ်)၏ ထုံးကို စဉ်းစားဆင်ခြင်လော့၊ မှတ်သားလော့၊ ထိုတမန်တော်သည် တရားသံဝေဂရ၍ ငါ့ အား ဝတ်အထူးပြု၏။
(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် ၎င်းတို့၏ပြောဆိုချက်များအပေါ်၌ သည်းခံပါလေ။ ၎င်းပြင် အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန် စွမ်းအားသတ္တိရှင်ဖြစ်သူ (နဗီတမန်တော်)"ဒါဝူဒ်"(၏အကြောင်းအတ္ထုပ္ပတ္တိ)ကို ပြန်လည်စဉ်းစား သတိရပါလေ။ ဧကန်မလွဲ ထို "ဒါဝူဒ်" သည် (ငါအရှင်မြတ်ဘက်သို့)လွန်စွာ ပြန်လှည့်သူဖြစ်ခဲ့၏။
အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့၏‌ပြောဆိုချက်များအ‌ပေါ်တွင် သည်းခံပါ။ ထု့ိပြင် အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်ဖြစ်ပြီး အင်အားရှင်ဖြစ်‌သော (တမန်‌တော်)ဒါဝူဒ်(၏အ‌ကြောင်း)ကို သတိရပါ။ အမှန်စင်စစ် ၎င်းသည် (အရှင်မြတ်ဘက်သို့) အလွန်လှည့်သူဖြစ်သည်။

Catalan

Tingues paciencia amb el que diuen i recorda al nostre serf David, el fort. El seu penediment era sincer
Tingues paciència amb el que diuen i recorda al nostre serf David, el fort. El seu penediment era sincer

Chichewa

Khala wopirira pa zimene ali kunena ndipo uzikumbukira kapolo wathu Davide, munthu wamphamvu. Ndithudi iye anali kulapa nthawi zonse
“Pirira (iwe Mtumiki) ku zimene akunena (kwa iwe), ndipo kumbuka kapolo wathu Daud, wamphamvu (pa chipembedzo ndi za m’dziko lapansi). Ndithu iye ngotembenukira kwa Allah kwambiri

Chinese(simplified)

Ni dang renshou tamen suo shuo dehua, ni dang jiyi wo de puren--you nengli de da wu de, ta que shi guiyi zhenzhu de.
Nǐ dāng rěnshòu tāmen suǒ shuō dehuà, nǐ dāng jìyì wǒ de púrén--yǒu nénglì de dá wǔ dé, tā què shì guīyī zhēnzhǔ de.
你当忍受他们所说的话,你当记忆我的仆人--有能力的达五德,他确是归依真主的。
Wo shi ta de wangguo qiangda, wo ci gei ta zhihui heshan bian de yanci [zhu].
Wǒ shǐ tā de wángguó qiángdà, wǒ cì gěi tā zhìhuì héshàn biàn de yáncí [zhù].
我使他的王国强大,我赐给他智慧和善辩的言辞[注]。
Ni dang renshou tamen suo shuo dehua, ni dang jiyi wo de pu ren——you nengli de da wu de, ta que shi guiyi an la de
Nǐ dāng rěnshòu tāmen suǒ shuō dehuà, nǐ dāng jìyì wǒ de pú rén——yǒu nénglì de dá wǔ dé, tā què shì guīyī ān lā de
你当忍受他们所说的话,你当记忆我的仆人——有能力的达五德,他却是归依安拉的。

Chinese(traditional)

Ni dang renshou tamen suo shuo dehua, ni dang jiyi wo de pu ren ──you nengli de da wu de, ta que shi guiyi zhen zhu de
Nǐ dāng rěnshòu tāmen suǒ shuō dehuà, nǐ dāng jìyì wǒ de pú rén ──yǒu nénglì de dá wú dé, tā què shì guīyī zhēn zhǔ de
你当忍受他们所说的话,你当记忆我的仆人──有 能力的达吾德,他确是归依真主的。
Ni dang renshou tamen suo shuo dehua, ni dang jiyi wo de pu ren——you nengli de da wu de, ta que shi guiyi zhenzhu de.
Nǐ dāng rěnshòu tāmen suǒ shuō dehuà, nǐ dāng jìyì wǒ de pú rén——yǒu nénglì de dá wǔ dé, tā què shì guīyī zhēnzhǔ de.
你當忍受他們所說的話,你當記憶我的僕人——有能力的達五德,他確是歸依真主的。

Croatian

Strpi se nad onim sta govore, i sjeti se roba Naseg Dawuda, posjednika moci. Uistinu, on je bio taj koji se obracao
Strpi se nad onim šta govore, i sjeti se roba Našeg Dawuda, posjednika moći. Uistinu, on je bio taj koji se obraćao

Czech

Strp, co rikaji, a pomni sluzebnika naseho Davida, muze silneho, jenz casto (kajicne k nam) obracel se
Strp, co říkají, a pomni služebníka našeho Davida, muže silného, jenž často (kajícně k nám) obracel se
Byl trpelivy za a omitka z jejich projev vzpominat si nas sluha David vynalezavy; on jsem poslusny
Byl trpelivý za a omítka z jejich projev vzpomínat si náš sluha David vynalézavý; on jsem poslušný
Snasej neochvejne to, co rikaji, a vzpomen si na sluzebnika Naseho Davida, silou vladnouciho, jenz stale cinil pokani
Snášej neochvějně to, co říkají, a vzpomeň si na služebníka Našeho Davida, silou vládnoucího, jenž stále činil pokání

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Niŋmi suɣulo ni bɛ ni yεri shεli maa, ka teei Ti (Tinim’ Naawuni) dabli Annabi Dawuda yɛla, ŋuna n-daa nyɛ ŋun mali yaa (Naawuni jεma shee). Achiika! O daa nyɛla ŋun niŋdi tuuba (n-labri Naawuni sani)

Danish

Er tålmodige ind den ansigt af deres utterances mindes vore servant David rådsnare; han var lydige
Verdraag hetgeen zij zeggen en gedenk onze dienaar David, heer van macht; voorzeker hij was altijd tot God geneigd

Dari

لذا (ای پیغمبر) بر آنچه می‌گویند صبر کن و بندۀ ما داود را یاد کن که صاحب قدرت بود، واقعا او (به سوی ما) بسیار رجوع کننده بود

Divehi

އެއުރެން އެބުނާ ބަސްތަކަށް ކަލޭގެފާނު ކެތްކުރައްވާށެވެ! އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅު، داود ގެފާނު ހަނދުމަކުރައްވާށެވެ! އެކަލޭގެފާނީ، ބާރުގަދަ ބޭކަލެކެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނީ ގިނަގިނައިން توبة ވެވަޑައިގަންނަވާ ބޭކަލެކެވެ

Dutch

Verdraag wat zij zeggen geduldig en denk aan Onze dienaar Dawoed, de solide; hij was schuldbewust
Verdraag geduldig wat zij bedrijven en herinner hen onzen dienaar David, die met sterkte begaafd was; want hij was iemand, die zich ernstig tot God wendde
Weest geduldig mt wat zij zij zeggen, en gedenk Onze dienaar Dâwôed, de bezitter van kracht. Voorwaar, hij is de meest berouwtonende
Verdraag hetgeen zij zeggen en gedenk onze dienaar David, heer van macht; voorzeker hij was altijd tot God geneigd

English

Bear their words patiently [Prophet]. Remember Our servant David, a man of strength who always turned to Us
Be patient (O Muhammad) on what they say, and remember Our servant David, gifted with power. Surely, he was often turning in repentance (toward Allah)
Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah)
Bear thou with that which they say, and remember Our bondman, Da-ud, endured with strength; verily he was oft-returning onto Us
(O Prophet), bear with patience what they say, and call to mind Our servant David, who was endowed with great strength and who constantly turned (to Allah)
Bear with patience what they say, and remember Our votary David, man of strength. He surely turned to Us in penitence
Be steadfast in the face of what they say and remember Our slave Dawud, who possessed true strength. He truly turned to his Lord
Bear patiently what they say, and remember Our servant David, the man of might; he was a penitent
Have patience with what they say, and remember our servant David, the possessor of strength, for he constantly turned to God
Be patient about what they say, and remember Our servant David having the power, indeed he was repentant
Be patient over what they say, and remember Our servant, David, [the man] of strength. Indeed he was a penitent [soul]
Be patient over what they say, and remember Our servant, David, [the man] of strength. Indeed he was a penitent [soul]
Bear patiently all that they say, and remember Our servant David, powerful (in his glorification of God, in knowledge, in kingdom, and in fighting). Surely he was one ever turning to God in penitence
Be patient O Muhammad and put up with what they insolently and defiantly say and apply remembrance to Our worshipper Dawud, the man of physical strength whose vigour and piety joined; he always in lowliest plight repentant stood
Bear patiently what they say, and bring to mind Our abd Daud, (man) of a (strong) hand (i.e., a very powerful person). Surely he was ever-returning (to Allah — even when he committed a minor error)
Have patience with what they say, and remember Our servant David, the possessor of potency. Truly, he was penitent
Bear everything they say patiently (oh prophet), and remember Our servant Da´ood, the one with strength. He constantly turned to Allah (for guidance)
Be patient of what they say, and remember our servant David endowed with might; verily, he turned frequently to us
O Prophet, have patience at what they say, and remember Our servant David, the man of strength, who was frequent in turning to Allah for guidance
Do thou patiently bear that which they utter: And remind them of our servant David, indued with strength; for he was one who seriously turned himself unto God
Bear patiently what they say, and remember Our servant David, the possessor of power; surely he was frequent in turning (to Allah)
Put thou up with what they say: and remember our servant David, a man strong of hand, one who turned him to Us in penitence
Be patient on what they say, and mention/remember Our worshipper/slave David, (owner) of the power/strength/force, that he truly is repentant/returning
(O Prophet), bear with patience what they say, and call to mind Our servant David, who was endowed with great strength and who constantly turned (to Allah)
Be patient on that which they say. And remember Our servant Dawood the possessor of power, he was certainly one turning (repentantly to Allah)
Be patient on that which they say. And remember Our servant David the possessor of power, he was certainly one turning (repentantly to God)
Bear patiently what they say, and remember Our servant Dawood, the possessor of power; surely he was frequent in returning (to Allah)
Bear patiently what they (the polytheists) say, and remember Our devotee David, a man of strength. He was indeed of those who always turned to Us
Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah)
Bear patiently with what they say, and remember Our servant Dawūd, the man of might. Surely he was ever-turning to Allah
[But] bear thou with patience whatever they may say, and remember Our servant David, him who was endowed with [so much] inner strength! He, verily, would always turn unto Us
(Endure) patiently what they say; and remember Our bondman Dawud (David) (a man) possessing prowess (Literally: hands). Surely he was a constant resorter (to Allah)
(Muhammad), bear patiently what they say and recall Our servant, David, who had strong hands and who was most repentant
Be patient (O Muhammad SAW) of what they say, and remember Our slave Dawud (David), endued with power. Verily, he was ever oft-returning in all matters and in repentance (toward Allah)
Bear patiently with what they say, and remember Our servant Dawud, the man of might. Surely he was ever-turning to Allah
Be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And remember Our servant, David, the man of strength. Indeed, he ˹constantly˺ turned ˹to Allah˺
Be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And remember Our servant, David, the man of strength. Indeed, he ˹constantly˺ turned ˹to God˺
Bear with what they say, and remember Our servant David, who was both a mighty and a penitent man
Bear with patience whatever they say, and remember Our slave David, the man of strength who constantly turned [to Allah]
Be patient over what they say, and remember Our servant, David, the possessor of strength; he was one who repeatedly turned back [to Us]
Be patient of what they say and remember Our slave Dawud, endued with Al-Ayd. Verily, he was ever oft-returning in all matters and in repentance
Bear with patience whatever they may say, and remember Our servant David, the man of strength and resources. He always turned unto Us
Have patience at what they say, and remember Our servant Dawood (David), the man of (great) strength; Verily, he always came back in repentance (to Allah)
Be patient in the face of what they say, and mention Our servant David, the resourceful. He was obedient
Be patient in the face of what they say, and mention Our servant David, the resourceful. He was obedient
Endure what they are saying and remember how Our servant David commanded assistance; he was attentive [to God]
Be patient to what they say, and recall Our servant David, the resourceful. He was obedient
Be patient to what they say, and recall Our servant David, the resourceful. He was obedient
Bear patiently that which they say, and remember Our servant David, possessed of might; truly he turned oft [unto God]
Be patient over what they say and remember Our servant, David, the possessor of strength; indeed, he was one who repeatedly turned back [to Allah]
Bear with their words patiently. Remember Our servant David, a man of strength who always turned to Us
Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to God)

Esperanto

Est pacient en des vizagx de their utterances memor our servant David resourceful; li est obedient

Filipino

Maging matiyaga (o Muhammad) sa anumang sinasabi nila, at iyong alalahanin ang Aming tagapaglingkod na si david, isang tao na ginawaran ng katatagan at kapangyarihan. Katotohanang siya ay lagi nang lumilingon sa lahat ng bagay at sa pagsisisi (kay Allah)
Magtiis ka sa sinasabi nila at alalahanin mo ang lingkod Naming si David na may mga [malakas na] kamay; tunay na siya ay palabalik [kay Allāh]

Finnish

Sieda karsivallisesti (Muhammed) heidan puheitaan ja muistele palvelijaamme Daavidia, jolle me annoimme voimaa ja joka oli altis kuulemaan aantamme
Siedä kärsivällisesti (Muhammed) heidän puheitaan ja muistele palvelijaamme Daavidia, jolle me annoimme voimaa ja joka oli altis kuulemaan ääntämme

French

Supporte patiemment ce qu’ils disent. Evoque Notre serviteur David, qui etait dote de la force de la foi et aimait tant a se repentir
Supporte patiemment ce qu’ils disent. Évoque Notre serviteur David, qui était doté de la force de la foi et aimait tant à se repentir
Endure ce qu’ils disent ; et rappelle-toi David, Notre serviteur, doue de force [dans l’adoration] et plein de repentir [a Allah]
Endure ce qu’ils disent ; et rappelle-toi David, Notre serviteur, doué de force [dans l’adoration] et plein de repentir [à Allah]
Endure ce qu'ils disent; et rappelle-toi David, Notre serviteur, doue de force [dans l'adoration] et plein de repentir [a Allah]
Endure ce qu'ils disent; et rappelle-toi David, Notre serviteur, doué de force [dans l'adoration] et plein de repentir [à Allah]
Supporte patiemment leurs paroles en te souvenant de Notre serviteur David, plein de force, de ferveur et de repentir
Supporte patiemment leurs paroles en te souvenant de Notre serviteur David, plein de force, de ferveur et de repentir
Endure leurs paroles avec patience ! Mentionne Notre serviteur David, un homme doue de force (dans Notre adoration), et faisant continuellement acte de contrition
Endure leurs paroles avec patience ! Mentionne Notre serviteur David, un homme doué de force (dans Notre adoration), et faisant continuellement acte de contrition

Fulah

Muñño e kon ko ɓe wi'ata; annditaa jeyaaɗo Amen on, Daawuuda, jom doole. Ko o ɗuuɗunooɗo tuubugol

Ganda

(Katonda agamba Nabbi Muhammad nti:) gumikiiriza ku bye boogera ojjukire omuddu waffe Dauda eyalina amaanyi amasuffu (awamu n'ekyo) yali adda nnyo eri Katonda

German

Ertrage in Geduld, was sie reden, und gedenke Unseres Dieners David, des Kraftvollen. Er war gehorsam
Ertrage in Geduld, was sie reden, und gedenke Unseres Dieners David, des Kraftvollen. Er war gehorsam
Ertrag mit Geduld, was sie sagen. Und gedenke unseres Dieners David, des Kraftvollen. Er war bereit zur Umkehr
Ertrag mit Geduld, was sie sagen. Und gedenke unseres Dieners David, des Kraftvollen. Er war bereit zur Umkehr
Ube dich in Geduld dem gegenuber, was sie sagen, und erinnere dich an Unseren Diener Dawud, den Kraftigen. Er war stets umkehrend
Übe dich in Geduld dem gegenüber, was sie sagen, und erinnere dich an Unseren Diener Dawud, den Kräftigen. Er war stets umkehrend
Ertrage standhaft, was sie sagen. Und gedenke Unseres Dieners Dawud, des Kraftvollen. Gewiß, er war immer wieder umkehrbereit
Ertrage standhaft, was sie sagen. Und gedenke Unseres Dieners Dawud, des Kraftvollen. Gewiß, er war immer wieder umkehrbereit
Ertrage standhaft, was sie sagen. Und gedenke Unseres Dieners Dawud, des Kraftvollen. Gewiß, er war immer wieder umkehrbereit
Ertrage standhaft, was sie sagen. Und gedenke Unseres Dieners Dawud, des Kraftvollen. Gewiß, er war immer wieder umkehrbereit

Gujarati

tame temani vato para dhiraja rakho ane amara banda da'uda a.Sa.Ne yada karo, je khuba ja saktisali hata, ni:Sanka te khuba ja raju thanara hata
tamē tēmanī vātō para dhīraja rākhō anē amārā bandā dā'ūda a.Sa.Nē yāda karō, jē khūba ja śaktiśāḷī hatā, ni:Śaṅka tē khūba ja rajū thanārā hatā
તમે તેમની વાતો પર ધીરજ રાખો અને અમારા બંદા દાઊદ અ.સ.ને યાદ કરો, જે ખૂબ જ શક્તિશાળી હતા, નિ:શંક તે ખૂબ જ રજૂ થનારા હતા

Hausa

Ka yi haƙuri bisa ga abin da suke faɗa (na izgili), kuma ka ambaci bawan Mu Dawuda ma'abucin ƙarfin ibada. Lalle, shi, mai mayar da al'amari ga Allah ne
Ka yi haƙuri bisa ga abin da suke faɗa (na izgili), kuma ka ambaci bãwan Mu Dãwũda ma'abũcin ƙarfin ibãda. Lalle, shi, mai mayar da al'amari ga Allah ne
Ka yi haƙuri bisa ga abin da suke faɗa (na izgili), kuma ka ambaci bawanMu Dawuda ma'abucin ƙarfin ibada. Lalle, shi, mai mayar da al'amari ga Allah ne
Ka yi haƙuri bisa ga abin da suke faɗa (na izgili), kuma ka ambaci bãwanMu Dãwũda ma'abũcin ƙarfin ibãda. Lalle, shi, mai mayar da al'amari ga Allah ne

Hebrew

התאזר בסבלנות כלפי דבריהם, וזכור את עבדנו דוד איש החיל ובעל התרסה הכנה
התאזר בסבלנות כלפי דבריהם, וזכור את עבדנו דוד איש החיל ובעל החרטה הכנה

Hindi

aap sahan karen usapar, jo ve kah rahe hain tatha yaad karen hamaare bhakt daavood ko, jo atyant shaktishaalee tha. nishchay vah dhyaanamagn tha
आप सहन करें उसपर, जो वे कह रहे हैं तथा याद करें हमारे भक्त दावूद को, जो अत्यंत शक्तिशाली था। निश्चय वह ध्यानमग्न था।
ve jo kuchh kahate hai usapar dhairy se kaam lo aur zor va shaktivaale hamaare bande daood ko yaad karo. nishchay hee vah (allaah kee or) bahut rujoo karanevaala tha
वे जो कुछ कहते है उसपर धैर्य से काम लो और ज़ोर व शक्तिवाले हमारे बन्दे दाऊद को याद करो। निश्चय ही वह (अल्लाह की ओर) बहुत रुजू करनेवाला था
(ai rasool) jaisee jaisee baaten ye log karate hain un par sabr karo aur hamaare bande daood ko yaad karo jo bade koovat vaale the
(ऐ रसूल) जैसी जैसी बातें ये लोग करते हैं उन पर सब्र करो और हमारे बन्दे दाऊद को याद करो जो बड़े कूवत वाले थे

Hungarian

Legy (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) hat allhatatosan turelmes azzal szemben, amit mondanak, es emlekezz a mi szolgankra, Dawud-ra (David), az erosre" es a megbanora
Légy (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) hát állhatatosan türelmes azzal szemben, amit mondanak, és emlékezz a mi szolgánkra, Dáwüd-ra (Dávid), az erősre" és a megbánóra

Indonesian

Bersabarlah atas apa yang mereka katakan; dan ingatlah akan hamba Kami Dawud yang mempunyai kekuatan; sungguh dia sangat taat (kepada Allah)
Allah swt. berfirman, ("Bersabarlah atas segala apa yang mereka katakan; ingatlah hamba Kami Daud yang mempunyai kekuatan) dalam beribadah; tersebutlah bahwa dia sepanjang tahun selalu berpuasa sehari dan berbuka sehari; bangun pada tengah malam untuk melakukan salat, kemudian tidur selama sepertiga malam dan seperenam malam harinya lagi ia gunakan untuk salat (sesungguhnya dia amat taat) yakni selalu mengerjakan hal-hal yang menjadi keridaan Allah swt
Bersabarlah atas segala apa yang mereka katakan dan ingatlah hamba Kami Dāwūd yang mempunyai kekuatan; sesungguhnya dia amat taat (kepada Tuhan)
Bersabarlah, hai Muhammad, atas apa yang dikatakan oleh orang-orang musyrik kepadamu. Ingatlah hamba Kami, Dâwûd, yang memiliki kekuatan agama dan dunia. Sesungguhnya dia selalu kembali kepada Allah dalam setiap keadaan
Bersabarlah atas apa yang mereka katakan; dan ingatlah akan hamba Kami Daud yang mempunyai kekuatan; sungguh dia sangat taat (kepada Allah)
Bersabarlah atas apa yang mereka katakan; dan ingatlah akan hamba Kami Dawud yang mempunyai kekuatan; sungguh dia sangat taat (kepada Allah)

Iranun

Phantang Ka ko Katharo iran, go Aloyangka so Oripun Ami a Dawood, a adun a Bagur Iyan: Mata-an! A Sukaniyan na Puphananangoran (ko Allah)

Italian

Sopporta con pazienza quel che dicono e ricordati del Nostro servo Davide, cosi forte, cosi pronto al pentimento
Sopporta con pazienza quel che dicono e ricordati del Nostro servo Davide, così forte, così pronto al pentimento

Japanese

Anata wa kare-ra no kotoba o taeshinobe. Soshite waga shimo bedearu kengo no hito daudo o omoe. Hontoni kare wa,(-nushi no) meirei ni fuku shite sanbi shitsutsu tsuneni (omo no omoto ni) kaetta
Anata wa kare-ra no kotoba o taeshinobe. Soshite waga shimo bedearu kengo no hito dāūdo o omoe. Hontōni kare wa,(-nushi no) meirei ni fuku shite sanbi shitsutsu tsuneni (omo no omoto ni) kaetta
あなたはかれらの言葉を耐え忍べ。そしてわがしもべである堅固の人ダーウードを思え。本当にかれは,(主の)命令に服して讃美しつつ常に(主の御許に)帰った。

Javanese

(Muhammad) Pangucape tokno bahe, saiki sira nyaritakna lelakone kawulanginsun Dawud kang rosa ngabekti, satemene Dawudh mau setiya tuhu
(Muhammad) Pangucape tokno bahe, saiki sira nyaritakna lelakone kawulanginsun Dawud kang rosa ngabekti, satemene Dawudh mau setiya tuhu

Kannada

hageye, paksigalu avara bali bandu seruttiddavu. Avellavu avaredege maraluttiddavu
hāgeyē, pakṣigaḷu avara baḷi bandu sēruttiddavu. Avellavū avareḍege maraḷuttiddavu
ಹಾಗೆಯೇ, ಪಕ್ಷಿಗಳು ಅವರ ಬಳಿ ಬಂದು ಸೇರುತ್ತಿದ್ದವು. ಅವೆಲ್ಲವೂ ಅವರೆಡೆಗೆ ಮರಳುತ್ತಿದ್ದವು

Kazakh

(Muxammed G.S.) olardın aytqandarına sabır et. Mıqtı qulımız Dawit (G.S.) ti esine al! Oytkeni ol, ote boy usınwsı
(Muxammed Ğ.S.) olardıñ aytqandarına sabır et. Mıqtı qulımız Däwit (Ğ.S.) ti esiñe al! Öytkeni ol, öte boy usınwşı
(Мұхаммед Ғ.С.) олардың айтқандарына сабыр ет. Мықты құлымыз Дәуіт (Ғ.С.) ті есіңе ал! Өйткені ол, өте бой ұсынушы
Ey, Muxammed / / Olardın aytqandarına sabır etip, qwattı qulımız Dawitti eske al. Ol ardayım Ogan qaytwsı edi
Ey, Muxammed / / Olardıñ aytqandarına sabır etip, qwattı qulımız Däwitti eske al. Ol ärdayım Oğan qaytwşı edi
Ей, Мұхаммед / / Олардың айтқандарына сабыр етіп, қуатты құлымыз Дәуітті еске ал. Ол әрдайым Оған қайтушы еді

Kendayan

Basabarlah atas ahe nang iaka’ia batakatn man ingatlah ka’ amba Kami Dawud nan nganpu’i’ kakuatatn’; sungguh ia miah ta (ka’ Allah)

Khmer

chaur anak( mou ham meat) atthmot towleu avei del puokke niyeay haey anak trauv romluk khnhom robsa yeung da vou ddel meanamnach khlangokla . pitabrakd nasa ke chea anak del tengte sarphap kamhosa cheanichch
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អត់ធ្មត់ទៅលើអ្វីដែលពួកគេនិយាយ ហើយអ្នកត្រូវរំលឹកខ្ញុំរបស់យើងដាវូដដែលមានអំណាចខ្លាំងក្លា។ ពិតប្រាកដណាស់ គេជាអ្នកដែលតែងតែសារភាពកំហុសជានិច្ច។

Kinyarwanda

Ihanganire ibyo bavuga (yewe Muhamadi), kandi wibuke umugaragu wacu Dawudi wari umunyembaraga (mu kutugaragira). Mu by’ukuri, yicuzaga kuri Allah cyane
Ihanganire ibyo bavuga (yewe Muhamadi), kandi wibuke umugaragu wacu Dawudi wari umunyembaraga (mu guhangana n’umwanzi). Mu by’ukuri yicuzaga kuri Allah cyane

Kirghiz

Alardın sozdoruno sabır kıl jana kuc-kubattuu pendebiz Dauddu este. Al (Allaһka) oto berilgen pende bolcu
Alardın sözdörünö sabır kıl jana küç-kubattuu pendebiz Dauddu este. Al (Allaһka) ötö berilgen pende bolçu
Алардын сөздөрүнө сабыр кыл жана күч-кубаттуу пендебиз Даудду эсте. Ал (Аллаһка) өтө берилген пенде болчу

Korean

geudeul-i malhaneun geos-e innaehala geuligo hananim-ui jong-imyeo ganghan namseong-in diwis-eul sang-gihala sillo geu neun hananimkke gwiuihan jala
그들이 말하는 것에 인내하라 그리고 하나님의 종이며 강한 남성인 디윗을 상기하라 실로 그 는 하나님께 귀의한 자라
geudeul-i malhaneun geos-e innaehala geuligo hananim-ui jong-imyeo ganghan namseong-in diwis-eul sang-gihala sillo geu neun hananimkke gwiuihan jala
그들이 말하는 것에 인내하라 그리고 하나님의 종이며 강한 남성인 디윗을 상기하라 실로 그 는 하나님께 귀의한 자라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم تۆ خۆگربه له به‌رامبه‌ر هه‌موو ئه‌و گوفتاره نادروست و هه‌ڵانه‌وه که ده‌یڵێن، به‌ڵکو یادی به‌نده‌مان داود بکه که توانایی و ده‌سه‌ڵاتمان پێ به‌خشیبوو، به‌ڕاستی ئه‌و هه‌میشه دڵی لای ئێمه بوو، به‌ته‌نگ ڕه‌زامه‌ندی ئێمه‌وه بوو
(ئەی موحەممەد ﷺ) دان بە خۆتدا بگرە لەسەر ئەو قسانەی کە دەیکەن بیری بەندەمان (داود) ی خاوەن ھێز و توانا بکەرەوە بێگومان ئەو ھەمیشە گەڕاوە بوو بۆ لای خوا

Kurmanji

Tu li ser tiþte ew dibejin bihnfirehi niþan de u bendeye me Dawid e xwedan hez di bir bine. Beguman ew pirr bendewar e
Tu li ser tiþtê ew dibêjin bîhnfirehî nîþan de û bendeyê me Dawid ê xwedan hêz di bîr bîne. Bêguman ew pirr bendewar e

Latin

Est patient in the face de their utterances remember noster servus David resourceful; he est obedient

Lingala

Zala na bozeli тропа oyo bazali koloba, mpe kanisa na mowumbu wa biso Dáwud, oyo atonda na bokasi yakokumisa biso. Ya soló ye azalaki komizongisa (epai ya Allah)

Luyia

Wisumilisie khukababoolanga ako, ne witsulile Omusumba wefu Daudi Owa amani. Toto ye yali omunji wokhusaba eshileshelo

Macedonian

Ти стрпи се за тоа што го говорат и сети се на робот Наш Давуд, цврстиот во верата, кој секогаш на Аллах Му се обраќаше
strpi se za ona sto go. zboruvaat. I seti se na robot. Nas, Davud, silniot, koj, navistina, Mu se obrakase na Allah
strpi se za ona što go. zboruvaat. I seti se na robot. Naš, Davud, silniot, koj, navistina, Mu se obraḱaše na Allah
стрпи се за она што го. зборуваат. И сети се на робот. Наш, Давуд, силниот, кој, навистина, Му се обраќаше на Аллах

Malay

Bersabarlah (wahai Muhammad) terhadap apa sahaja yang mereka katakan, dan ingatlah akan hamba Kami Nabi Daud, yang mempunyai kekuatan (dalam pegangan ugamanya); sesungguhnya ia adalah sentiasa rujuk kembali (kepada Kami dengan bersabar mematuhi perintah Kami)

Malayalam

(nabiye,) avar parayunnatinepparri ni ksamiccu kealluka. nam'mute kaiyyukkulla dasanaya davudine ni anusmarikkukayum ceyyuka. tirccayayum addeham (daivattinkalekk‌) erravum adhikam khediccumatanniyavanakunnu
(nabiyē,) avar paṟayunnatineppaṟṟi nī kṣamiccu keāḷḷuka. nam'muṭe kaiyyūkkuḷḷa dāsanāya dāvūdine nī anusmarikkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ addēhaṁ (daivattiṅkalēkk‌) ēṟṟavuṁ adhikaṁ khēdiccumaṭaṅṅiyavanākunnu
(നബിയേ,) അവര്‍ പറയുന്നതിനെപ്പറ്റി നീ ക്ഷമിച്ചു കൊള്ളുക. നമ്മുടെ കൈയ്യൂക്കുള്ള ദാസനായ ദാവൂദിനെ നീ അനുസ്മരിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം (ദൈവത്തിങ്കലേക്ക്‌) ഏറ്റവും അധികം ഖേദിച്ചുമടങ്ങിയവനാകുന്നു
(nabiye,) avar parayunnatinepparri ni ksamiccu kealluka. nam'mute kaiyyukkulla dasanaya davudine ni anusmarikkukayum ceyyuka. tirccayayum addeham (daivattinkalekk‌) erravum adhikam khediccumatanniyavanakunnu
(nabiyē,) avar paṟayunnatineppaṟṟi nī kṣamiccu keāḷḷuka. nam'muṭe kaiyyūkkuḷḷa dāsanāya dāvūdine nī anusmarikkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ addēhaṁ (daivattiṅkalēkk‌) ēṟṟavuṁ adhikaṁ khēdiccumaṭaṅṅiyavanākunnu
(നബിയേ,) അവര്‍ പറയുന്നതിനെപ്പറ്റി നീ ക്ഷമിച്ചു കൊള്ളുക. നമ്മുടെ കൈയ്യൂക്കുള്ള ദാസനായ ദാവൂദിനെ നീ അനുസ്മരിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം (ദൈവത്തിങ്കലേക്ക്‌) ഏറ്റവും അധികം ഖേദിച്ചുമടങ്ങിയവനാകുന്നു
ivar parayunnateakke ksamikkuka. nam'mute karuttanaya dasan davudinre katha ivarkku parannukeatukkuka: tirccayayum addeham pascattapiccu matanniyavanan
ivar paṟayunnateākke kṣamikkuka. nam'muṭe karuttanāya dāsan dāvūdinṟe katha ivarkku paṟaññukeāṭukkuka: tīrccayāyuṁ addēhaṁ paścāttapiccu maṭaṅṅiyavanāṇ
ഇവര്‍ പറയുന്നതൊക്കെ ക്ഷമിക്കുക. നമ്മുടെ കരുത്തനായ ദാസന്‍ ദാവൂദിന്റെ കഥ ഇവര്‍ക്കു പറഞ്ഞുകൊടുക്കുക: തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങിയവനാണ്

Maltese

Oqgħod b'sabrek (Muħammad, u tagħtix kas) ta' dak li (il-pagani ta' Mekka) qegħdin jgħidul Ftakar fil-qaddej tagħna David, dak li kellu l-qawwa: huwa tabilħaqq kien idur dejjem bl-indiema (/ejn Alla u jitolbu maħfra)
Oqgħod b'sabrek (Muħammad, u tagħtix kas) ta' dak li (il-pagani ta' Mekka) qegħdin jgħidul Ftakar fil-qaddej tagħna David, dak li kellu l-qawwa: huwa tabilħaqq kien idur dejjem bl-indiema (/ejn Alla u jitolbu maħfra)

Maranao

Phantang ka ko katharo iran, go aloyang ka so oripn Ami a Dawood, a adn a bagr iyan: Mataan! a skaniyan na pphananangoran (ko Allah)

Marathi

Tumhi tyancya bolanyavara sahanasilata rakha ani amace dasa da'udace smarana kara jo motha saktisali hota, nihsansaya, to (allahakade) motha ruju karanara hota
Tumhī tyān̄cyā bōlaṇyāvara sahanaśīlatā rākhā āṇi āmacē dāsa dā'ūdacē smaraṇa karā jō mōṭhā śaktiśālī hōtā, niḥsanśaya, tō (allāhakaḍē) mōṭhā rujū karaṇārā hōtā
१७. तुम्ही त्यांच्या बोलण्यावर सहनशीलता राखा आणि आमचे दास दाऊदचे स्मरण करा जो मोठा शक्तिशाली होता, निःसंशय, तो (अल्लाहकडे) मोठा रुजू करणारा होता

Nepali

(He paigambara!) Yiniharu je bhandachan, tyasamathi dhairya garnus ra hamro sevaka ‘‘da'udala'i’’ smarana garnus jo saktisali thi'e. (Ra) niscaya nai uni (allahatira) pravrtta thi'e
(Hē paigambara!) Yinīharū jē bhandachan, tyasamāthi dhairya garnus ra hāmrō sēvaka ‘‘dā'ūdalā'ī’’ smaraṇa garnus jō śaktiśālī thi'ē. (Ra) niścaya nai unī (allāhatira) pravr̥tta thi'ē
(हे पैगम्बर !) यिनीहरू जे भन्दछन्, त्यसमाथि धैर्य गर्नुस् र हाम्रो सेवक ‘‘दाऊदलाई’’ स्मरण गर्नुस् जो शक्तिशाली थिए । (र) निश्चय नै उनी (अल्लाहतिर) प्रवृत्त थिए ।

Norwegian

Bær i talmod det de sier, og kom i hu Var tjener David, mektig og effektiv. Han var botferdig
Bær i tålmod det de sier, og kom i hu Vår tjener David, mektig og effektiv. Han var botferdig

Oromo

Waan isaan jedhan irratti obsiGabricha keenya Daawuudiin abbaa jabeenyaa kan ta’e yaadadhuDhugumatti, inni akkaan tawbataa ture

Panjabi

Jo kujha uha kahide hana usa ute dhiraja rakho ate sade bade da'uda nu yada karo. Jihara samaratha vala hai ate (apane raba vala) jhukana vala si
Jō kūjha uha kahidē hana usa utē dhīraja rakhō atē sāḍē badē dā'ūda nū yāda karō. Jihaṛā samarathā vālā hai atē (āpaṇē raba vala) jhukaṇa vālā sī
ਜੋ ਕੂਝ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਉਸ ਉੱਤੇ ਧੀਰਜ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਬੰਦੇ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੋ। ਜਿਹੜਾ ਸਮਰੱਥਾ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ (ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ) ਝੁਕਣ ਵਾਲਾ ਸੀ।

Persian

بر هر چه مى‌گويند صبر كن. و از بنده ما داود قدرتمند، كه همواره به درگاه ما توبه مى‌كرد، يادآور
بر آنچه مى‌گويند صبر كن، و داود بنده‌ى ما را كه داراى قدرت بود ياد كن. آرى، او بسيار رجوع كننده [به سوى خدا] بود
بر آنچه می‌گویند شکیبایی کن، و از بنده ما داوود یاد کن که هم توانمند بود و هم توبه کار
بر آنچه می‌گویند، صبر کن، و بندۀ ما داود صاحب (نیرو و) قوت را یاد آور، بی‌گمان او بسیار رجوع کننده بود
بر آنچه می گویند شکیبا باش، و بنده ما داود را که دارای نیرومندی [در دانش و حکومت] بود یاد کن. او بسیار رجوع کننده [به سوی خدا] بود
[ای پیامبر،] در برابر گفتارشان شكیبا باش و از بندۀ ما ـ داود توانمند ـ یاد کن [که] بی‌تردید، بسیار توبه‌کار بود
تو بر سخنان (طعن و سخریّه) آنها صبر کن و از بنده ما داود یاد کن که (در اجرای امر ما) بسیار نیرومند بود (از احدی اندیشه نداشت) و دایم توبه و انابه می‌کرد
شکیبا شو بر آنچه گویند و یاد کن بنده ما را داود خداوند نیروها همانا او است بسیار بازگشت‌کننده‌
بر آنچه مى‌گويند صبر كن، و داوود، بنده ما را كه داراى امكانات [متعدّد] بود به ياد آور؛ آرى، او بسيار بازگشت‌كننده [به سوى خدا] بود
بر آنچه می‌گویند شکیبایی کن و داوود، بنده‌ی ما را (که) دارای امکانات و نیروهای گوناگون بود به یاد آور؛ (آری) او بسیار بازگشت‌کننده (سوی خدا) بود
[اى پیامبر!] بر آنچه مى‌گویند شکیبا باش و بنده ما داود را یاد کن که نیرومند بود، امّا همواره روى به سوى درگاه ما داشت
در برابر چیزهائی که می‌گویند شکیبا باش، و به خاطر بیاور (پیغمبران شکیبا، از جمله) بنده‌ی ما داود قدرتمند و توانا را. واقعاً او (در همه کار و همه حال به سوی خدا باز می‌گشت و) بسی توبه‌کار بود
در برابر آنچه می‌گویند شکیبا باش، و به خاطر بیاور بنده ما داوود صاحب قدرت را، که او بسیار توبه‌کننده بود
بر آنچه مى‌گويند شكيبا باش و بنده ما، داوود نيرومند را ياد كن، كه او بسى باز گردنده [به ما] بود
بر آنچه می گویند، صبر کن، و بنده ی ما داود صاحب (نیرو و) قوت را یاد آور، بی گمان او بسیار رجوع کننده بود

Polish

Badz cierpliwy na to, co oni mowia, i wspomnij Naszego sługe Dawida, posiadajacego siłe. Zaprawde, on był pełen skruchy
Bądź cierpliwy na to, co oni mówią, i wspomnij Naszego sługę Dawida, posiadającego siłę. Zaprawdę, on był pełen skruchy

Portuguese

Pacienta, Muhammad, quanto ao que dizem e menciona Nosso servo Davi, dotado de vigor. Por certo, ele era devotado a Allah
Pacienta, Muhammad, quanto ao que dizem e menciona Nosso servo Davi, dotado de vigor. Por certo, ele era devotado a Allah
Tolera o que dizem e recorda-te do Nosso servo, Davi, o vigoroso, que foi contrito
Tolera o que dizem e recorda-te do Nosso servo, Davi, o vigoroso, que foi contrito

Pushto

ته د دوى په دغو خبرو صبر كوه او ته زمونږ بنده داود یاد كړه چې د قوت والا و، بېشكه هغه ډېر رجوع كوونكى و
ته د دوى په دغو خبرو صبر كوه او ته زمونږ بنده داود یاد كړه چې د قوت والا و، بېشكه هغه ډېر رجوع كوونكى و

Romanian

Rabda ceea ce spun si aminteste-ti de robul Nostru, David, daruit cu putere si plin de cainta
Rabdă ceea ce spun şi aminteşte-ţi de robul Nostru, David, dăruit cu putere şi plin de căinţă
Exista rabdator în a faa ai their enunt aminti nostru servitor David descurcaret; el exista ascultator
Fii rabdator cu ceea ce spun ei ºi adu-þi aminte de robul Nostru David, cel cu putere [in adorare ºi credinþa], cel care a aratat cainþa
Fii rãbdãtor cu ceea ce spun ei ºi adu-þi aminte de robul Nostru David, cel cu putere [în adorare ºi credinþã], cel care a arãtat cãinþã

Rundi

Nutenyenye kuri ivyo bavuga, mugabo wibuke wa muntu wacu mweranda ariwe Daudi (iii) nyene inguvu, mu vy’ukuri yari umuntu agaruka ku Mana n’ubu gamburutsi

Russian

Rabda ceea ce spun si aminteste-ti de robul Nostru, David, daruit cu putere si plin de cainta
Терпи (о, Пророк) то, что они [многобожники] говорят, и помни о рабе Нашем, (пророке) Дауде, обладателя мощи [который обладал силой против врагов Аллаха] (и который был терпелив в повиновении Господу своему). Поистине, он был обращающимся (с покаянием) (к Аллаху) (чтобы обрести Его довольство)
Terpi to, chto oni govoryat, i pomyani Nashego moguchego raba Davuda (Davida). On vsegda obrashchalsya k Allakhu
Терпи то, что они говорят, и помяни Нашего могучего раба Давуда (Давида). Он всегда обращался к Аллаху
Terpi, chto govoryat oni, i vspomni raba nashego Davida, obladavshego velikodushiyem: on byl serdechno predannyy Nam
Терпи, что говорят они, и вспомни раба нашего Давида, обладавшего великодушием: он был сердечно преданный Нам
Terpi to, chto oni govoryat, i vspomni raba Nashego, Dauda, obladatelya moshchi. Poistine, on byl obrashchayushchimsya
Терпи то, что они говорят, и вспомни раба Нашего, Дауда, обладателя мощи. Поистине, он был обращающимся
Terpi [, Mukhammad,] ikh rechi i vspomni Nashego raba Davuda, obladatelya dlaney moguchikh. Voistinu, on molil o [blagovolenii Allakha]
Терпи [, Мухаммад,] их речи и вспомни Нашего раба Давуда, обладателя дланей могучих. Воистину, он молил о [благоволении Аллаха]
Terpi, o Mukhammad, to, chto govoryat o tebe mnogobozhniki i vspominay Nashego raba Dauda, sil'nogo v svoyey vere i (velikodushnogo) v svoyey zhizni v zemnom mire. On chasto obrashchalsya k Allakhu vo vsekh sluchayakh zhizni
Терпи, о Мухаммад, то, что говорят о тебе многобожники и вспоминай Нашего раба Дауда, сильного в своей вере и (великодушного) в своей жизни в земном мире. Он часто обращался к Аллаху во всех случаях жизни
Ty terpelivo rechi ikh snosi, (o Mukhammad!), I pomni Nashego sluzhitelya Dauda, Kto obladal velikoy siloy, - Ved' on (k Nam chasto) obrashchalsya
Ты терпеливо речи их сноси, (о Мухаммад!), И помни Нашего служителя Дауда, Кто обладал великой силой, - Ведь он (к Нам часто) обращался

Serbian

Ти отрпи оно што они говоре и сети се Наше слуге Давида, чврстог у вери, који се увек Аллаху покајнички обраћао

Shona

Tsungirira (Muhammad (SAW)) pane zvavanotaura, uye rangarira muranda wedu Davhidha aiva nesimba. Zvirokwazvo, aiva munhu aireurura kuna Allah

Sindhi

(اي پيغمبر) جيڪي چوندا آھن تنھن تي صبر ڪر ۽ اسان جي سگھ واري ٻانھي داؤد کي ياد ڪر، بيشڪ اُھو رجوع ڪرڻ وارو ھو

Sinhala

(nabiye!) movun pavasana dæya gæna ivasillen yutuva vinda daragena sitinu. tavada itamat saktivantayeku vana apage vahala davudva sita balanu. niyata vasayenma ohu (kumana amarukamakadi vuvada, apa) desatama hæri sitiyeya
(nabiyē!) movun pavasana dæya gæna ivasillen yutuva vin̆da darāgena siṭinu. tavada itāmat śaktivantayeku vana apagē vahalā dāvūdva sitā balanu. niyata vaśayenma ohu (kumana amārukamakadī vuvada, apa) desaṭama hærī siṭiyēya
(නබියේ!) මොවුන් පවසන දැය ගැන ඉවසිල්ලෙන් යුතුව විඳ දරාගෙන සිටිනු. තවද ඉතාමත් ශක්තිවන්තයෙකු වන අපගේ වහලා දාවූද්ව සිතා බලනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු (කුමන අමාරුකමකදී වුවද, අප) දෙසටම හැරී සිටියේය
ovun pavasana dæ mata oba ivasa sitinu. tavada balavat ayaku vu apage gætta davud pilibanda menehi karanu. niyata vasayenma ohu ( samava ayadimin allah veta) imahat lesa hærenneku viya
ovun pavasana dǣ mata oba ivasā siṭinu. tavada balavat ayaku vū apagē gættā dāvūd piḷiban̆da menehi karanu. niyata vaśayenma ohu ( samāva ayadimin allāh veta) imahat lesa hærenneku viya
ඔවුන් පවසන දෑ මත ඔබ ඉවසා සිටිනු. තවද බලවත් අයකු වූ අපගේ ගැත්තා දාවූද් පිළිබඳ මෙනෙහි කරනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු ( සමාව අයදිමින් අල්ලාහ් වෙත) ඉමහත් ලෙස හැරෙන්නෙකු විය

Slovak

Je chory v the face z ich utterances zapamatat si our servant David resourceful; he bol obedient

Somali

U samir waxa ay leeyihiin, oo xusuuso addoonkayaga Daawuud, ee awoodda lahaa. Hubaal wuxuu ahaa mid (Ilaahay) u soo laabasho badan
Ku samir (u adkayso) waxay sheegi xusuusana addoonkaygii Daa'uud ahaa ee xoogga lahaa, wuxuuna ahaa noqosho (Toobad keen) badane
Ku samir (u adkayso) waxay sheegi xusuusana addoonkaygii Daa'uud ahaa ee xoogga lahaa, wuxuuna ahaa noqosho (Toobad keen) badane

Sotho

U be le mamello ka seoba se buoang, u hopole lekhabunyane la rona Davida ea neng a le matla. Hobane Ruri! O ne a sokolohela ho Allah ka boinyatso

Spanish

Se paciente [¡Oh, Muhammad!] a lo que dicen [como lo fueron los Profetas que te precedieron], y recuerda a Nuestro siervo [el Profeta] David [Daud], quien fue dotado con una gran fuerza [fisica y firmeza en la fe]. Por cierto que el siempre volvia a Allah en todos sus asuntos y se arrepentia con sinceridad
Sé paciente [¡Oh, Muhámmad!] a lo que dicen [como lo fueron los Profetas que te precedieron], y recuerda a Nuestro siervo [el Profeta] David [Daud], quien fue dotado con una gran fuerza [física y firmeza en la fe]. Por cierto que él siempre volvía a Allah en todos sus asuntos y se arrepentía con sinceridad
Ten paciencia con lo que dicen (¡oh, Muhammad!) y recuerda a Nuestro siervo David, quien habia sido dotado de fortaleza fisica (para adorar a Al-lah y de un buen conocimiento de la religion) y siempre se volvia a Al-lah en arrepentimiento (y en todos sus asuntos buscando Su complacencia)
Ten paciencia con lo que dicen (¡oh, Muhammad!) y recuerda a Nuestro siervo David, quien había sido dotado de fortaleza física (para adorar a Al-lah y de un buen conocimiento de la religión) y siempre se volvía a Al-lah en arrepentimiento (y en todos sus asuntos buscando Su complacencia)
Ten paciencia con lo que dicen (¡oh, Muhammad!) y recuerda a Nuestro siervo David, quien habia sido dotado de fortaleza fisica (para adorar a Al-lah y de un buen conocimiento de la religion) y siempre se volvia a Al-lah en arrepentimiento (y en todos sus asuntos buscando Su complacencia)
Ten paciencia con lo que dicen (¡oh, Muhammad!) y recuerda a Nuestro siervo David, quien había sido dotado de fortaleza física (para adorar a Al-lah y de un buen conocimiento de la religión) y siempre se volvía a Al-lah en arrepentimiento (y en todos sus asuntos buscando Su complacencia)
Ten paciencia con lo que dicen y recuerda a Nuestro siervo David, el fuerte. Su arrepentimiento era sincero
Ten paciencia con lo que dicen y recuerda a Nuestro siervo David, el fuerte. Su arrepentimiento era sincero
¡[Pero] soporta con paciencia lo que digan, y recuerda a Nuestro siervo David, dotado de [una gran] fuerza interior! En verdad, se volvia continuamente a Nosotros
¡[Pero] soporta con paciencia lo que digan, y recuerda a Nuestro siervo David, dotado de [una gran] fuerza interior! En verdad, se volvía continuamente a Nosotros
Se paciente [¡oh, Mujammad!] ante lo que dicen, y recuerda a Mi siervo [el Profeta] David, quien fue dotado con una gran fuerza. El siempre volvia a Dios en todos sus asuntos y se arrepentia con sinceridad
Sé paciente [¡oh, Mujámmad!] ante lo que dicen, y recuerda a Mi siervo [el Profeta] David, quien fue dotado con una gran fuerza. Él siempre volvía a Dios en todos sus asuntos y se arrepentía con sinceridad
Se paciente con lo que dicen y recuerda a Nuestro siervo David, poseedor de una gran fuerza. En verdad, el se volvia continuamente a su Senor
Se paciente con lo que dicen y recuerda a Nuestro siervo David, poseedor de una gran fuerza. En verdad, el se volvía continuamente a su Señor

Swahili

Vumilia, ewe Mtume, kwa unayoyachukia katika hayo wanayoyasema, na umtaje mja wetu Dāwūd, mwenye nguvu juu ya maadui wa Mwenyezi Mungu na uvumilivu juu ya kumtii Yeye. Hakika yeye ni mwingi wa kutubia, ni mwingi wa kurejea kufanya yale yanayomridhisha Mwenyezi Mungu. Katika haya pana kumliwaza Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Subiri kwa hayo wayasemayo, na umkumbuke mja wetu Daudi, mwenye nguvu. Hakika yeye alikuwa mwingi wa kutubia

Swedish

Bar vad de sager [Muhammad] med jamnmod och minns Var tjanare David, stark till kropp och sjal. Han vande alltid tillbaka till Oss [i anger over sina fel]
Bär vad de säger [Muhammad] med jämnmod och minns Vår tjänare David, stark till kropp och själ. Han vände alltid tillbaka till Oss [i ånger över sina fel]

Tajik

Bar harci megujand, saʙr kun. Va az ʙandai Mo Dovudi qudratmand, ki hamesa ʙa dargohi Mo tavʙa mekard, jod ovar
Bar harcī megūjand, saʙr kun. Va az ʙandai Mo Dovudi qudratmand, ki hameşa ʙa dargohi Mo tavʙa mekard, jod ovar
Бар ҳарчӣ мегӯянд, сабр кун. Ва аз бандаи Мо Довуди қудратманд, ки ҳамеша ба даргоҳи Мо тавба мекард, ёд овар
Bar harci megujand, saʙr kun ej Rasul, va az ʙandai Mo Dovudi sohiʙi quvvatro jod ovar. Begumon u ʙisjor tavʙakunanda va ʙa xusnudii Alloh rucu'kunanda ʙud
Bar harcī megūjand, saʙr kun ej Rasul, va az ʙandai Mo Dovudi sohiʙi quvvatro jod ovar. Begumon ū ʙisjor tavʙakunanda va ʙa xuşnudii Alloh ruçu'kunanda ʙud
Бар ҳарчӣ мегӯянд, сабр кун эй Расул, ва аз бандаи Мо Довуди соҳиби қувватро ёд овар. Бегумон ӯ бисёр тавбакунанда ва ба хушнудии Аллоҳ руҷуъкунанда буд
[Ej pajomʙar] Dar ʙaroʙari guftorason sikeʙo ʙos va az Dovud, ʙandai tavonmandi Mo jod kun, ki hamvora [ʙo tavʙa va ancomi kori xajr ʙa dargohi mo] ʙozmegast
[Ej pajomʙar] Dar ʙaroʙari guftoraşon şikeʙo ʙoş va az Dovud, ʙandai tavonmandi Mo jod kun, ki hamvora [ʙo tavʙa va ançomi kori xajr ʙa dargohi mo] ʙozmegaşt
[Эй паёмбар] Дар баробари гуфторашон шикебо бош ва аз Довуд, бандаи тавонманди Мо ёд кун, ки ҳамвора [бо тавба ва анҷоми кори хайр ба даргоҳи мо] бозмегашт

Tamil

(napiye!) Ivarkal kuruvataip parrip porumaiyaka cakittukkontu iruppiraka. Melum, mika palacaliyakiya nam atiyar tavutai ninaittup parppiraka. Niccayamaka avar (ettakaiya ciramattilum) nam'maiye nokki ninrar
(napiyē!) Ivarkaḷ kūṟuvataip paṟṟip poṟumaiyāka cakittukkoṇṭu iruppīrāka. Mēlum, mika palacāliyākiya nam aṭiyār tāvūtai niṉaittup pārppīrāka. Niccayamāka avar (ettakaiya ciramattilum) nam'maiyē nōkki niṉṟār
(நபியே!) இவர்கள் கூறுவதைப் பற்றிப் பொறுமையாக சகித்துக்கொண்டு இருப்பீராக. மேலும், மிக பலசாலியாகிய நம் அடியார் தாவூதை நினைத்துப் பார்ப்பீராக. நிச்சயமாக அவர் (எத்தகைய சிரமத்திலும்) நம்மையே நோக்கி நின்றார்
ivarkal kuruvataipparrip porumaiyutan iruppiraka! Innum, vallamaiyulla nam atiyar tavutaiyum ninaivu kolviraka! Niccayamaka avar (ennilaiyilum nam'maiye) nokkupavaraka iruntar
ivarkaḷ kūṟuvataippaṟṟip poṟumaiyuṭaṉ iruppīrāka! Iṉṉum, vallamaiyuḷḷa nam aṭiyār tāvūtaiyum niṉaivu koḷvīrāka! Niccayamāka avar (ennilaiyilum nam'maiyē) nōkkupavarakā iruntār
இவர்கள் கூறுவதைப்பற்றிப் பொறுமையுடன் இருப்பீராக! இன்னும், வல்லமையுள்ள நம் அடியார் தாவூதையும் நினைவு கொள்வீராக! நிச்சயமாக அவர் (எந்நிலையிலும் நம்மையே) நோக்குபவரகா இருந்தார்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, аларның үз зарарларына сөйләгән сүзләренә сабыр ит! Безнең колыбыз Даудны сөйлә, ул гыйбадәттә куәт иясе иде, көн аша рузә тотып гыйбадәт кылыр иде, вә һәр мәкруһ эшләрдән тәүбә итеп Аллаһуга кайтучыдыр

Telugu

(o muham'mad!) Vari matala yedala nivu sahanam vahincu mariyu balavantudaina, ma dasudu davud nu jnapakam cesuko. Niscayanga, atanu ellappudu pascattapanto (allah vaipunaku) maralutu undevadu
(ō muham'mad!) Vāri māṭala yeḍala nīvu sahanaṁ vahin̄cu mariyu balavantuḍaina, mā dāsuḍu dāvūd nu jñāpakaṁ cēsukō. Niścayaṅgā, atanu ellappuḍū paścāttāpantō (allāh vaipunaku) maralutū uṇḍēvāḍu
(ఓ ముహమ్మద్!) వారి మాటల యెడల నీవు సహనం వహించు మరియు బలవంతుడైన, మా దాసుడు దావూద్ ను జ్ఞాపకం చేసుకో. నిశ్చయంగా, అతను ఎల్లప్పుడూ పశ్చాత్తాపంతో (అల్లాహ్ వైపునకు) మరలుతూ ఉండేవాడు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారు చెప్పే మాటలపై ఓపిక పట్టు. మా దాసుడైన దావూదు (అలైహిస్సలాం)ను జ్ఞాపకం చేసుకో! అతడు మహాశక్తిమంతుడు. నిశ్చయంగా అతను (అల్లాహ్‌ వైపునకు) అధికంగా మరలేవాడు

Thai

cea (muhammad) cng xdthn tx sing thi phwk khea klaw læa cng raluk thung baw khxng rea dawu d phuthrng phlang (nı kar ptibati sasn kic) thæcring khea pen phu phin hna khea ha xallxh semx
cêā (muḥạmmạd) cng xdthn t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kl̀āw læa cng rảlụk t̄hụng b̀āw k̄hxng reā dāwū́ d p̄hū̂thrng phlạng (nı kār pt̩ibạti ṣ̄ās̄n kic) thæ̂cring k̄heā pĕn p̄hū̂ p̄hin h̄n̂ā k̄hêā h̄ā xạllxḥ̒ s̄emx
เจ้า (มุฮัมมัด) จงอดทนต่อสิ่งที่พวกเขากล่าว และจงรำลึกถึงบ่าวของเรา ดาวู๊ด ผู้ทรงพลัง (ในการปฏิบัติศาสนกิจ) แท้จริงเขาเป็นผู้ผินหน้าเข้าหาอัลลอฮ์เสมอ
cea (muhammad) cng xdthn tx sing thi phwk khea klaw læa cng raluk thung baw khxng rea dawu d phuthrng phlang (nı kar ptibati sasn kic) thæcring khea pen phu phin hna khea ha xallxhˌ semx
cêā (muḥạmmạd) cng xdthn t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kl̀āw læa cng rảlụk t̄hụng b̀āw k̄hxng reā dāwū́ d p̄hū̂thrng phlạng (nı kār pt̩ibạti ṣ̄ās̄n kic) thæ̂cring k̄heā pĕn p̄hū̂ p̄hin h̄n̂ā k̄hêā h̄ā xạllxḥˌ s̄emx
เจ้า (มุฮัมมัด) จงอดทนต่อสิ่งที่พวกเขากล่าว และจงรำลึกถึงบ่าวของเรา ดาวู๊ด ผู้ทรงพลัง (ในการปฏิบัติศาสนกิจ) แท้จริงเขาเป็นผู้ผินหน้าเข้าหาอัลลอฮฺเสมอ

Turkish

Sabret ne derlerse ve an guclukuvvetli kulumuz Davud'u, suphe yok ki o, daima Rabbine donen, tovbe eden bir kuldu
Sabret ne derlerse ve an güçlükuvvetli kulumuz Davud'u, şüphe yok ki o, daima Rabbine dönen, tövbe eden bir kuldu
(Resulum!) Onların soylediklerine sabret, kulumuz Davud´u, o kuvvet sahibi zatı hatırla. O, hep Allah´a yonelirdi
(Resûlüm!) Onların söylediklerine sabret, kulumuz Davud´u, o kuvvet sahibi zatı hatırla. O, hep Allah´a yönelirdi
Sen onların soylediklerine karsı sabret ve Bizim guc sahibi kulumuz Davud'u hatırla; cunku o, (her tutum ve davranısında Allah'a) yonelen biriydi
Sen onların söylediklerine karşı sabret ve Bizim güç sahibi kulumuz Davud'u hatırla; çünkü o, (her tutum ve davranışında Allah'a) yönelen biriydi
(Ey Rasulum, simdi) sen onların dediklerine (Kafirlerin tekzibine) sabret de (ibadette) kuvvetli kulumuz Davud’u hatırla. Cunku o, Allah’ın rızasına daima donendi
(Ey Rasûlüm, şimdi) sen onların dediklerine (Kâfirlerin tekzibine) sabret de (ibadette) kuvvetli kulumuz Davûd’u hatırla. Çünkü o, Allah’ın rızasına daima dönendi
Onların soylediklerine sabret ve bizim guclu kudretli kulumuz Davud´u an. Dogrusu O, Allah´a cokca yonelip gonul veren idi
Onların söylediklerine sabret ve bizim güçlü kudretli kulumuz Davud´u an. Doğrusu O, Allah´a çokça yönelip gönül veren idi
Onların soylediklerine sabret; guclu kulumuz Davud'u an; o, daima Allah'a yonelirdi
Onların söylediklerine sabret; güçlü kulumuz Davud'u an; o, daima Allah'a yönelirdi
Simdi sen onlarin dediklerine sabret de kuvvetli kulumuz Davud'u hatirla. Cunku o, zikir ve tesbih ile bize yonelmisti
Simdi sen onlarin dediklerine sabret de kuvvetli kulumuz Davud'u hatirla. Çünkü o, zikir ve tesbih ile bize yönelmisti
(Resulum!) Onların soylediklerine sabret, kulumuz Davud'u, o kuvvet sahibi zatı hatırla. O, hep Allah'a yonelirdi
(Resulüm!) Onların söylediklerine sabret, kulumuz Davud'u, o kuvvet sahibi zatı hatırla. O, hep Allah'a yönelirdi
Onların sozlerine karsı sabırlı ol, becerikli bir kulumuz olan Davud'u anımsa; o (Tanrı'ya) surekli itaat ederdi
Onların sözlerine karşı sabırlı ol, becerikli bir kulumuz olan Davud'u anımsa; o (Tanrı'ya) sürekli itaat ederdi
Simdi sen onların dediklerine sabret de kuvvetli kulumuz Davud'u hatırla. Cunku o, zikir ve tesbih ile bize yonelmisti
Şimdi sen onların dediklerine sabret de kuvvetli kulumuz Davud'u hatırla. Çünkü o, zikir ve tesbih ile bize yönelmişti
Simdi sen onların dediklerine sabret de guclu kulumuz Davud´u an! Cunku o evvab (icli, zikir ve tesbih ile Bize cok yonelen biri) idi
Şimdi sen onların dediklerine sabret de güçlü kulumuz Davud´u an! Çünkü o evvab (içli, zikir ve tesbih ile Bize çok yönelen biri) idi
Simdi sen onların dediklerine sabret de kuvvetli kulumuz Davud´u hatırla. Cunku o, zikir ve tesbih ile bize yonelmisti
Şimdi sen onların dediklerine sabret de kuvvetli kulumuz Davud´u hatırla. Çünkü o, zikir ve tesbih ile bize yönelmişti
Ey Muhammed! Onların soylediklerine sabret, kulumuz, Davut´u an. Cunku o daima Allah´a yonelirdi
Ey Muhammed! Onların söylediklerine sabret, kulumuz, Davut´u an. Çünkü o daima Allah´a yönelirdi
Sen onların soylediklerine karsı sabret ve bizim guc sahibi kulumuz Davud´u hatırla; o [her tutum ve davranısında Tanrı´ya] donen / yonelen (evvab) biriydi
Sen onların söylediklerine karşı sabret ve bizim güç sahibi kulumuz Davud´u hatırla; o [her tutum ve davranışında Tanrı´ya] dönen / yönelen (evvab) biriydi
(Habibim) onlar ne derlerse sabret. Kulumuzu, o kuvvet saahibi Davudu hatırla. Cunku o, daima (Allahın rızaasına) donen bir (zat) di
(Habîbim) onlar ne derlerse sabret. Kulumuzu, o kuvvet saahibi Dâvudu hatırla. Çünkü o, dâima (Allahın rızaasına) dönen bir (zât) di
Onların soylediklerine sabret... Ve guclu kulunuz Davud´u hatırla. Muhakkak ki o, hep Allah´a yonelirdi
Onların söylediklerine sabret... Ve güçlü kulunuz Davud´u hatırla. Muhakkak ki o, hep Allah´a yönelirdi
Onların soylediklerine sabret, guc kuvvet sahibi kulumuz Davut (A.S)´ı zikret (hatırla). Muhakkak ki o, evvab idi (Allah´a ulasmıstı)
Onların söylediklerine sabret, güç kuvvet sahibi kulumuz Davut (A.S)´ı zikret (hatırla). Muhakkak ki o, evvab idi (Allah´a ulaşmıştı)
Isbir ala ma yekulune veskur abdena davude zel eyd innehu evvab
Isbir ala ma yekulune veskür abdena davude zel eyd innehu evvab
Isbır ala ma yekulune vezkur abdena davude zel eyd(eydi), innehu evvab(evvabun)
Isbır alâ mâ yekûlûne vezkur abdenâ dâvûde zel eyd(eydi), innehû evvâb(evvâbun)
(Ama sen, yine,) onların soyledikleri her seye sabırla katlan ve guclu bir iradeye sahip bulunan kulumuz Davud´u hatırla! O, her zaman Bize yonelirdi
(Ama sen, yine,) onların söyledikleri her şeye sabırla katlan ve güçlü bir iradeye sahip bulunan kulumuz Davud´u hatırla! O, her zaman Bize yönelirdi
isbir `ala ma yekulune vezkur `abdena davude ze-l'eyd. innehu evvab
iṣbir `alâ mâ yeḳûlûne veẕkür `abdenâ dâvûde ẕe-l'eyd. innehû evvâb
(Rasulum!) Onların soylediklerine sabret, kulumuz Davud'u, o kuvvet sahibi zatı hatırla. O, hep Allah'a yonelirdi
(Rasûlüm!) Onların söylediklerine sabret, kulumuz Davud'u, o kuvvet sahibi zatı hatırla. O, hep Allah'a yönelirdi
Onların soylediklerine sabırlı ol ve bize yonelmis olan guclu kulumuz Davud’u hatırla
Onların söylediklerine sabırlı ol ve bize yönelmiş olan güçlü kulumuz Davud’u hatırla
Onların soylediklerine sabırlı ol. Kulumuz Davud'u, o kuvvet sahibi zatı hatırla. O, hep Allah'a yonelirdi
Onların söylediklerine sabırlı ol. Kulumuz Davud'u, o kuvvet sahibi zatı hatırla. O, hep Allah'a yönelirdi
Onlar ne derlerse desinler sen sabret ve guclu kuvvetli bir kulumuz olan Davud'u hatırla. Cunku o daima Allah’a yonelirdi
Onlar ne derlerse desinler sen sabret ve güçlü kuvvetli bir kulumuz olan Davud'u hatırla. Çünkü o daima Allah’a yönelirdi
Onların dediklerine sabret de guclu kulumuz Davud'u an; cunku o (bize) cok basvururdu
Onların dediklerine sabret de güçlü kulumuz Davud'u an; çünkü o (bize) çok başvururdu
Onların soylemekte olduklarına karsı sabret ve bizim guc sahibi kulumuz Davud´u hatırla; cunku o, (her tutum ve davranısında Allah´a) yonelip donen biriydi
Onların söylemekte olduklarına karşı sabret ve bizim güç sahibi kulumuz Davud´u hatırla; çünkü o, (her tutum ve davranışında Allah´a) yönelip dönen biriydi
Onların soylediklerine sabırlı ol. O kuvvet sahibi kulumuz Davud'u hatırla. O, her zaman Allah'a yonelirdi
Onların söylediklerine sabırlı ol. O kuvvet sahibi kulumuz Davud'u hatırla. O, her zaman Allah'a yönelirdi
Onların dediklerine sabret! O kuvvet sahibi kulumuz Davud'u an! O, tespih nagmeleri dokturen bir kul idi
Onların dediklerine sabret! O kuvvet sahibi kulumuz Davûd'u an! O, tespih nağmeleri döktüren bir kul idi
Onların dediklerine sabret! O kuvvet sahibi kulumuz Davud´u an! O, tespih nagmeleri dokturen bir kul idi
Onların dediklerine sabret! O kuvvet sahibi kulumuz Davûd´u an! O, tespih nağmeleri döktüren bir kul idi
Onların dediklerine sabret! O kuvvet sahibi kulumuz Davud´u an! O, tespih nagmeleri dokturen bir kul idi
Onların dediklerine sabret! O kuvvet sahibi kulumuz Davûd´u an! O, tespih nağmeleri döktüren bir kul idi

Twi

(Nkͻmhyεni), si aboterε wͻ deε wͻ’rekeka no ho, na kae Yε’akoa Dawud a na ͻwͻ tumi no. Nokorε sε ͻdanee ne ho (nyinaa) demaa (Me)

Uighur

ئۇلارنىڭ سۆزلىرىگە سەۋر قىلغىن، (دىندا) كۈچلۈك بەندىمىز داۋۇدنى ئەسلىگىن، ئۇ ھەقىقەتەن اﷲ قا ئىتائەت قىلغۇچى ئىدى
ئۇلارنىڭ سۆزلىرىگە سەۋر قىلغىن، (دىندا) كۈچلۈك بەندىمىز داۋۇدنى ئەسلىگىن، ئۇ ھەقىقەتەن ئاللاھقا ئىتائەت قىلغۇچى ئىدى

Ukrainian

Терпи те, що вони говорять, і згадай Нашого сильного раба Дауда. Воістину, він звертався до Нас
patsiyent pered yikhnimy vyslovamy, ta pam'yatayutʹ nashoho sluzhbovtsya David, vynakhidlyvyy; vin buv slukhnyanyy
пацієнт перед їхніми висловами, та пам'ятають нашого службовця David, винахідливий; він був слухняний
Terpy te, shcho vony hovoryatʹ, i z·haday Nashoho sylʹnoho raba Dauda. Voistynu, vin zvertavsya do Nas
Терпи те, що вони говорять, і згадай Нашого сильного раба Дауда. Воістину, він звертався до Нас
Terpy te, shcho vony hovoryatʹ, i z·haday Nashoho sylʹnoho raba Dauda. Voistynu, vin zvertavsya do Nas
Терпи те, що вони говорять, і згадай Нашого сильного раба Дауда. Воістину, він звертався до Нас

Urdu

(Aey Nabi), sabr karo un baaton par jo yeh log banate hain, aur inke saamne hamare banday Dawood ka qissa bayan karo jo badi quwaton ka maalik tha. Har maamle mein Allah ki taraf rujoo karne wala tha
اے نبیؐ، صبر کرو اُن باتوں پر جو یہ لوگ بناتے ہیں، اور اِن کے سامنے ہمارے بندے داؤدؑ کا قصہ بیان کرو جو بڑی قوتوں کا مالک تھا ہر معاملہ میں اللہ کی طرف رجوع کرنے والا تھا
ان کی اِن باتوں پر صبر کر اور ہمارے بندے داؤد کو یاد کر جو بڑا طاقتور تھا بے شک وہ رجوع کرنے والا تھا
(اے پیغمبر) یہ جو کچھ کہتے ہیں اس پر صبر کرو۔ اور ہمارے بندے داؤد کو یاد کرو جو صاحب قوت تھے (اور) بےشک وہ رجوع کرنے والے تھے
تو تحمل کرتا رہ اس پر جو وہ کہتے ہیں اور یاد کر ہمارے بندے داؤد قوت والے کو وہ تھا رجوع رہنے والا [۱۶]
اے میرے رسول(ص)) جو کچھ یہ لوگ کہتے ہیں اس پر صبر کیجئے! اور ہمارے بندے داؤد(ع) کو یاد کیجئے جو قوت والے تھے بے شک وہ ہر معاملہ میں (اللہ کی طرف) بڑے رجوع کرنے والے تھے۔
Aap inn ki baton per sabar keren aur humaray banday dawood (alh-e-salam) ko yaad keren jo bari qooat wala tha yaqeenan woh boht rujoo kerney wala tha
آپ ان کی باتوں پر صبر کریں اور ہمارے بندے داؤد (علیہ السلام) کو یاد کریں جو بڑی قوت واﻻ تھا، یقیناً وه بہت رجوع کرنے واﻻ تھا
aap un ki baatho par sabr kare aur hamaare bandhe Dawood(alaihissalaam) ko yaad kare, jo badi khuwwath waala tha, yaqinan wo bahuth rujo karne waala tha
(اے حبیب!) ان کی (نا معقول ) باتوں پر اور یاد فرماؤ ہمارے بندے داؤد کو جو بڑا طاقتور تھا وہ (ہماری طرف) بہت رجوع کرنے والا تھا
(اے حبیبِ مکرّم!) جو کچھ وہ کہتے ہیں آپ اس پر صبر جاری رکھیئے اور ہمارے بندے داؤد (علیہ السلام) کا ذکر کریں جو بڑی قوت والے تھے، بے شک وہ (ہماری طرف) بہت رجوع کرنے والے تھے
(اے پیغمبر) یہ جو کچھ کہتے ہیں اس پر صبر کرو، اور ہمارے بندے داؤد (علیہ السلام) کو یاد کرو جو بڑے طاقتور تھے۔ وہ بیشک اللہ سے بہت لو لگائے ہوئے تھے۔
آپ ان کی باتوں پر صبر کریں اور ہمارے بندے داؤد علیھ السّلام کو یاد کریں جو صاحب طاقت بھی تھے اور بیحد رجوع کرنے والے بھی تھے

Uzbek

Улар айтаётган нарсаларга сабр қил. Қувват соҳиби бўлган бандамиз Довудни эсла. Албатта, у ўта қайтгувчидир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз улар айтаётган сўзларга сабр қилинг ва Бизнинг бандамиз (тоат-ибодатда) қувват соҳиби бўлган Довудни эсланг! Дарҳақиқат, у (Аллоҳ рози бўладиган йўлга) бутунлай қайтгувчидир
Улар айтаётган нарсаларга сабр қил. Қувват соҳиби бўлган бандамиз Довудни эсла. Албатта, у ўта қайтгувчидир. (Яъни, ҳар бир нарсада Аллоҳга қайтувчидир-тавба қилувчидир. Тавбанинг луғавий маъноси ҳам қайтишдир)

Vietnamese

Nguoi hay rang chiu đung ve nhung đieu ho noi va hay nho đen nguoi be toi Dawood cua TA, mot con nguoi cang cuong. Qua that, Y hang quay ve (sam hoi voi Allah)
Ngươi hãy ráng chịu đựng về những điều họ nói và hãy nhớ đến người bề tôi Dawood của TA, một con người cang cường. Quả thật, Y hằng quay về (sám hối với Allah)
Nguoi (hoi Thien Su) hay kien nhan chiu đung ve nhung đieu ho noi va Nguoi hay nghi đen nguoi be toi Dawood cua TA, mot con nguoi kien cuong. Qua that, Y la nguoi hang quay ve sam hoi
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy kiên nhẫn chịu đựng về những điều họ nói và Ngươi hãy nghĩ đến người bề tôi Dawood của TA, một con người kiên cường. Quả thật, Y là người hằng quay về sám hối

Xhosa

Yibanomondewena(Muhammad) mayelanokobakuthethayo, ukhumbule kananjalo isiCaka seThu uDâwûd wanyamezela ngamandla. Inene yena wayehlala ebuyela (kuThi) ngezinto zonke (awayezenza), enenguquko

Yau

Pililani (mmwe Muhammadi ﷺ) pa yaakuwecheta, ni munkumbuchile kapolo Jwetu Daudi nsyene machili (gakwendechesya utume ni uchimwene), chisimu jwalakwe jwaliji jwakuujilaujila (kwa Allah pakutenda toba)
Pililani (mmwe Muhammadi ﷺ) pa yaakuŵecheta, ni munkumbuchile kapolo Jwetu Daudi nsyene machili (gakwendechesya utume ni uchimwene), chisimu jwalakwe jwaliji jwakuujilaujila (kwa Allah pakutenda toba)

Yoruba

Se suuru lori nnkan ti won n so. Ki o si seranti itan erusin Wa, (Anabi) Dawud, alagbara. Dajudaju o je oluronupiwada
Ṣe sùúrù lórí n̄ǹkan tí wọ́n ń sọ. Kí o sì ṣèrántí ìtàn ẹrúsìn Wa, (Ànábì) Dāwūd, alágbára. Dájúdájú ó jẹ́ olùronúpìwàdà

Zulu