Achinese

Jikheun treuk laju hai Tuhan kamoe Neuazeub jinoe kameo ka salah Yoh gohlom teuka hisab keu kamoe Bahgian kamoe Neubri beu bagah

Afar

Ni-Rabbow digaalák ni-maglab addunyal elle neh iysissik cisab ayrók (qhiyaamah ayró kinnuk) duma iyyen anqasah

Afrikaans

En hulle sê: Ons Heer! Gee ons spoedig ons deel vóór die Dag van Afrekening

Albanian

Dhe te thone: “O Zoti yne, shpejtona denimin para dites kur do te jepet llogari”
Dhe të thonë: “O Zoti ynë, shpejtona dënimin para ditës kur do të jepet llogari”
dhe ata (perqeshesit) thone: “O Zoti yne, shpejtona pjesen tone (te denimit) para Dites se Llogarise!”
dhe ata (përqeshësit) thonë: “O Zoti ynë, shpejtona pjesën tonë (të dënimit) para Ditës së Llogarisë!”
Ata thone: “O Zoti yne, shpejtona pjesen tone (te denimit) para Dites se Llogarise!”
Ata thonë: “O Zoti ynë, shpejtona pjesën tonë (të dënimit) para Ditës së Llogarisë!”
Ata edhe thane: “Zoti yne, ngutna pjesen tone para dites se pergjegjesise (te gjykimit)!”
Ata edhe thanë: “Zoti ynë, ngutna pjesën tonë para ditës së përgjegjësisë (të gjykimit)!”
Ata edhe thane: "Zoti yne, ngutna pjesen tone para dites se pergjegjesise (te gjykimit)
Ata edhe thanë: "Zoti ynë, ngutna pjesën tonë para ditës së përgjegjësisë (të gjykimit)

Amharic

«getachini hoyi! kemirimerawi k’eni befiti mets’ihafachinini asichekulilini» alumi፡፡
«gētachini hoyi! kemirimerawi k’eni befīti mets’iḥāfachinini āsichekulilini» ālumi፡፡
«ጌታችን ሆይ! ከምርመራው ቀን በፊት መጽሐፋችንን አስቸኩልልን» አሉም፡፡

Arabic

«وقالوا» لما نزل (فأما من أوتي كتابه بيمينه) الخ «ربنا عجل لنا قطنا» أي كتاب أعمالنا «قبل يوم الحساب» قالوا ذلك استهزاء
wqalu: rabana ejjil lana nsybna min aleadhab fi aldyna qabl yawm alqyamt, wakan hdha asthza'an mnhm
وقالوا: ربنا عجِّل لنا نصيبنا من العذاب في الدينا قبل يوم القيامة، وكان هذا استهزاءً منهم
Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi
Wa qaaloo Rabbanaa 'ajjil lanaa qittanaa qabla Yawmil Hisaab
Waqaloo rabbana AAajjil lanaqittana qabla yawmi alhisab
Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi
waqalu rabbana ʿajjil lana qittana qabla yawmi l-hisabi
waqalu rabbana ʿajjil lana qittana qabla yawmi l-hisabi
waqālū rabbanā ʿajjil lanā qiṭṭanā qabla yawmi l-ḥisābi
وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ یَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
وَقَالُواْ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ يَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
وَقَالُواْ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ يَوۡمِ اِ۬لۡحِسَابِ
وَقَالُواْ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ يَوۡمِ اِ۬لۡحِسَابِ
وَقَالُوۡا رَبَّنَا عَجِّلۡ لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ يَوۡمِ الۡحِسَابِ
وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ یَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
وَقَالُوۡا رَبَّنَا عَجِّلۡ لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ يَوۡمِ الۡحِسَابِ ١٦
Wa Qalu Rabbana `Ajjil Lana Qittana Qabla Yawmi Al-Hisabi
Wa Qālū Rabbanā `Ajjil Lanā Qiţţanā Qabla Yawmi Al-Ĥisābi
وَقَالُواْ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ اِ۬لْحِسَابِۖ‏
وَقَالُواْ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ يَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
وَقَالُواْ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ يَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
وَقَالُواْ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ يَوۡمِ اِ۬لۡحِسَابِ
وَقَالُواْ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ يَوۡمِ اِ۬لۡحِسَابِ
وَقَالُواْ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ يَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
وَقَالُواْ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ يَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
وقالوا ربنا عجل لنا قطنا قبل يوم الحساب
وَقَالُواْ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ اِ۬لْحِسَابِۖ
وَقَالُواْ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ يَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ (قِطَّنَا: نَصِيبَنَا مِنَ العَذَابِ)
وقالوا ربنا عجل لنا قطنا قبل يوم الحساب (قطنا: نصيبنا من العذاب)

Assamese

Arau sihamte ka’ba, ‘he amara raba! Hicapa dirasara purbe'i amara praapya amaka sighrae pradana karaa!’
Ārau siham̐tē ka’ba, ‘hē āmāra raba! Hicāpa dirasara pūrbē'i āmāra praāpya āmāka śīghraē pradāna karaā!’
আৰু সিহঁতে ক’ব, ‘হে আমাৰ ৰব! হিচাপ দিৱসৰ পূৰ্বেই আমাৰ প্ৰাপ্য আমাক শীঘ্ৰে প্ৰদান কৰা!’

Azerbaijani

Onlar istehza edərək: “Ey Rəbbimiz! Bizim payımızı Hesablasma gunu gəlməmisdən əvvəl tezliklə ver!”– dedilər
Onlar istehza edərək: “Ey Rəbbimiz! Bizim payımızı Hesablaşma günü gəlməmişdən əvvəl tezliklə ver!”– dedilər
Onlar istehza edərək: “Ey Rəbbimiz! Bizim payımızı He­sab­las­ma gunu gəl­məmisdən əvvəl tezliklə ver!”– dedilər
Onlar istehza edərək: “Ey Rəbbimiz! Bizim payımızı He­sab­laş­ma günü gəl­məmişdən əvvəl tezliklə ver!”– dedilər
Onlar (istehza ilə): “Ey Rəbbimiz! Tez ol, bizim payımızı (əməl dəftərimizi, yaxud xeyirdən, sərdən payımıza nə dusəcəksə) haqq-hesab (qiyamət) gunu gəlməmisdən əvvəl ver!” – dedilər
Onlar (istehza ilə): “Ey Rəbbimiz! Tez ol, bizim payımızı (əməl dəftərimizi, yaxud xeyirdən, şərdən payımıza nə düşəcəksə) haqq-hesab (qiyamət) günü gəlməmişdən əvvəl ver!” – dedilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ (ߦߟߍߓߐ߫ ߓߟߏ ߡߊ߬) ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߒ߬ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߖߊ߬ߕߋ߬ߟߌ ߟߏ߲ ߢߍ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ߬ ߠߊ߫ ( ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ) ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߖߊ߬ߕߋ߬ߟߌ ߟߏ߲ ߢߍ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ( ߦߟߍߓߐߓߟߏߡߊ߬ ) ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߖߊ߬ߕߋ߬ߟߌ ߟߏ߲ ߢߍ߫

Bengali

Ara tara bale, 'he amadera raba! Hisaba dibasera age'i amadera prapya [1] amaderake sighra'i diye dina
Āra tārā balē, 'hē āmādēra raba! Hisāba dibasēra āgē'i āmādēra prāpya [1] āmādērakē śīghra'i diẏē dina
আর তারা বলে, 'হে আমাদের রব! হিসাব দিবসের আগেই আমাদের প্রাপ্য [১] আমাদেরকে শীঘ্রই দিয়ে দিন
Tara bale, he amadera para'oyaradegara, amadera prapya ansa hisaba dibasera age'i diye da'o.
Tārā balē, hē āmādēra para'ōẏāradēgāra, āmādēra prāpya anśa hisāba dibasēra āgē'i diẏē dā'ō.
তারা বলে, হে আমাদের পরওয়ারদেগার, আমাদের প্রাপ্য অংশ হিসাব দিবসের আগেই দিয়ে দাও।
Ara tara bale -- ''amadera prabhu! Hiseba-nikesera dinera age'i amadera ansa amadera jan'ya tbaranbita kara.’’
Āra tārā balē -- ''āmādēra prabhu! Hisēba-nikēśēra dinēra āgē'i āmādēra anśa āmādēra jan'ya tbarānbita kara.’’
আর তারা বলে -- ''আমাদের প্রভু! হিসেব-নিকেশের দিনের আগেই আমাদের অংশ আমাদের জন্য ত্বরান্বিত কর।’’

Berber

Nnan: "a Mass nne$! £iwwel ane$ deg umur nne$, uqbel ass iqeiiiyen
Nnan: "a Mass nne$! £iwwel ane$ deg umur nne$, uqbel ass iqeîîiyen

Bosnian

i govore: "Gospodaru nas, pozuri, kazni nas, prije Dana u kojem ce se racun polagati
i govore: "Gospodaru naš, požuri, kazni nas, prije Dana u kojem će se račun polagati
i govore: "Gospodaru nas, pozuri kazni nas, prije Dana u kojem ce se racun polagati
i govore: "Gospodaru naš, požuri kazni nas, prije Dana u kojem će se račun polagati
i govore: "Gospodaru nas, pozuri i kazni nas, prije Dana u kojem ce se racun polagati
i govore: "Gospodaru naš, požuri i kazni nas, prije Dana u kojem će se račun polagati
I govore: "Gospodaru nas! Ubrzaj nam dio nas prije Dana obracuna
I govore: "Gospodaru naš! Ubrzaj nam dio naš prije Dana obračuna
WE KALU REBBENA ‘AXHXHIL LENA KITTENA KABLE JEWMIL-HISABI
I govore: “Gospodaru nas, pozuri, kazni nas, prije Dana u kojem ce se racun polagati!”
I govore: “Gospodaru naš, požuri, kazni nas, prije Dana u kojem će se račun polagati!”

Bulgarian

I kazvat: “Gospodi, uskori nashiya dyal predi Denya na ravnosmetkata!”
I kazvat: “Gospodi, uskori nashiya dyal predi Denya na ravnosmetkata!”
И казват: “Господи, ускори нашия дял преди Деня на равносметката!”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် (တမန်တော်မြတ်အား ပြက်ရယ်ပြုပြောင်လှောင်သောအားဖြင့်) အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ တမလွန်တွင် တရားစီရင်စစ် ဆေး၍ စာရင်းရှင်းရမည့်နေ့ မတိုင်မီပင် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ကျွန်ုပ်တို့၏ (ပြစ်ဒဏ်ဆိုင်ရာခွဲတမ်း) ဝေစုဝေပုံကို အလျင်အမြန် ဖြစ်စေတော်မူပါ။” ဟု လျှောက်ထားခဲ့ကြ၏။
၁၆။ သူတို့သည် အို-အကျွနု်ပ်တို့၏အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်တို့အား ကံကြမ္မာအလျောက် တရားစီရင်တော်မူသော နေ့တော်ကြီးမတိုင်မီ အမြန်စီရင်တော်မူပါဟု ဆုတောင်းဝ့ံကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် (တမန်တော်မြတ်အား ပြက်ရယ် ပြောင်လှောင်သောအားဖြင့်) အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် စစ်ဆေးမေးမြန်းမည့်နေ့မတိုင်မီပင် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ ဝေစုဝေပုံကို အလျင်အမြန် ပေးတော်မူပါဟု လျှောက်ထားခဲ့ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား စာရင်းအင်းစစ်‌ဆေးမည့်‌နေ့မတိုင်မီ ကျွန်ုပ်တို့၏‌ဝေစုကို အမြန်‌ပေး‌တော်မူပါ။

Catalan

Diuen: «Senyor! Anticipa'ns la nostra part abans del dia del Compte!»
Diuen: «Senyor! Anticipa'ns la nostra part abans del dia del Compte!»

Chichewa

Iwo amati, “Ambuye wathu, bweretsani msanga kwa ife Buku la ntchito zathu ngakhale nthawi yake siinakwane.”
“Ndipo akunena (mwachipongwe): “E Mbuye wathu! Tipatsirenitu gawo la chilango chathu lisanafike tsiku lachiwerengero.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women de zhu a! Zai qingsuan ri zhiqian, qing ni kuai jiang women suo ying de de xingfa, jiang yu women ba!
Tāmen shuō: Wǒmen de zhǔ a! Zài qīngsuàn rì zhīqián, qǐng nǐ kuài jiāng wǒmen suǒ yīng dé de xíngfá, jiàng yú wǒmen ba!
他们说:我们的主啊!在清算日之前,请你快将我们所应得的刑罚,降于我们吧!
[Wo que yi shi] zhong niao jihe qilai, quanbu tong ta [da wude] yiqi gui xin wo [bing zansong wo].
[Wǒ què yǐ shǐ] zhòng niǎo jíhé qǐlái, quánbù tóng tā [dá wǔdé] yīqǐ guī xìn wǒ [bìng zànsòng wǒ].
[我确已使]众鸟集合起来,全部同他[达伍德]一起归信我[并赞颂我]。
Tamen shuo:“Women de zhu a! Zai qingsuan ri zhiqian, qing ni kuai jiang women suo ying de de xingfa, jiang shi women ba!”
Tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Zài qīngsuàn rì zhīqián, qǐng nǐ kuài jiāng wǒmen suǒ yīng dé de xíngfá, jiàng shì wǒmen ba!”
他们说:“我们的主啊!在清算日之前,请你快将我们所应得的刑罚,降示我们吧!”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women de zhu a! Zai qingsuan ri zhiqian, qing ni kuai jiang women suo ying de de xingfa, jiang yu women ba!”
Tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Zài qīngsuàn rì zhīqián, qǐng nǐ kuài jiāng wǒmen suǒ yīng dé de xíngfá, jiàng yú wǒmen ba!”
他们说:“我们的主啊!在清算日之前,请你快将我们所 应得的刑罚,降于我们吧!”
Tamen shuo:`Women de zhu a! Zai qingsuan ri zhiqian, qing ni kuai jiang women suo ying de de xingfa, jiang yu women ba!'
Tāmen shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Zài qīngsuàn rì zhīqián, qǐng nǐ kuài jiāng wǒmen suǒ yīng dé de xíngfá, jiàng yú wǒmen ba!'
他們說:「我們的主啊!在清算日之前,請你快將我們所應得的刑罰,降於我們吧!」

Croatian

I govore: “Gospodaru nas! Ubrzaj nam dio nas prije Dana obracuna.”
I govore: “Gospodaru naš! Ubrzaj nam dio naš prije Dana obračuna.”

Czech

A (prece jeste) rikaji: „Pane nas, urychli nam podil nas, prede dnem suctovani!“
A (přece ještě) říkají: „Pane náš, urychli nám podíl náš, přede dnem súčtování!“
Oni upirat Nas Magnat ucinil ty ne beh odskodneni nas Cas Pocitani
Oni upírat Náš Magnát ucinil ty ne beh odškodnení nás Cas Pocítání
A presto rikaji: "Pane nas, posli nam rychle rozsudek nas, drive nez dostavi se den zuctovani
A přesto říkají: "Pane náš, pošli nám rychle rozsudek náš, dříve než dostaví se den zúčtování

Dagbani

Ka bɛ (chεfurinim’ maa) naan yεli: “Yaa ti Duuma (Naawuni)! Tim ti ti tarli (azaaba) yomyom’ pɔi ni saliya karibu dabsili maa

Danish

De udfordrede Vore Lord gør jer ikke rush gengældelsen os Dagen Reckoning
Zij zeggen: "Onze Heer, geef ons spoedig ons deel vóór de Dag der Afrekening

Dari

و گفتند: (با تمسخر و غرور) ای پروردگار ما! سهم ما را از (عذاب) پیش از روز حساب به ما بده

Divehi

އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. އަޅަމެންގެވެރިރަސްކަލާކޮ! حساب ބައްލަވާދުވަހުގެ ކުރިން، އަޅަމެންގެ عمل ތަކުގެ ފަތް، އަޅަމެންނަށް އަވަހަށް ދެއްވާނދޭވެ

Dutch

En zij zeggen: "Onze Heer, geef ons snel ons aandeel, nog voor de dag van de afrekening
En zij zeggen spottende: O Heer! geef ons ons deel voor den dag der rekenschap
En zij zeggen: "Onze Heer, bespoedig voor ons ons deel (van de bestraffing) vóór de Dag des Oordeels
Zij zeggen: 'Onze Heer, geef ons spoedig ons deel v��r de Dag der Afrekening

English

They say, ‘Our Lord! Advance us our share of punishment before the Day of Reckoning!’
They say: “Our Lord! Hasten to us our account (of deeds) before the Day of reckoning!”
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account
And they say: our Lord! hasten our portion unto us before the Day of Reckoning
They say: “Our Lord, hasten to us our share (of chastisement) before the Day of Reckoning.”
Still they say: "O Lord, give us our share before the Day of Reckoning
They say, ´Our Lord, advance our share to us before the Day of Reckoning.´
They say, 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Reckoning
They say, “Our Lord, hasten to us our sentence before the Day of Account.”
And they said: our Master, rush our share (of punishment) for us before the day of accounting
They say, ‘Our Lord! Hasten on for us our share before the Day of Reckoning.’
They say, ‘Our Lord! Hasten on for us our share before the Day of Reckoning.’
Yet, they say: "Our Lord! Hasten on to us our share before the Day of Reckoning
And in their insolent challenge, they pray "O Allah, our Creator, let our share of punishment be hastened on before the Day of Judgement
And they said: “Our Nourisher-Sustainer! Hasten to us Qittana [our portion (of the punishment)] prior to the Day of Reckoning
And they said: Our Lord! Quicken the sentence of the judge on us before the Day of Reckoning
They say, "Our Lord, rush our share (of the punishment) to us right now, before the day of reckoning
But they say, 'O our Lord, hasten for us our share before the day of reckoning
They say: "Our Lord, hasten our doom for us before the Day of Reckoning
And they scoffingly say, O Lord, hasten our sentence unto us, before the day of account
And they say, "Our Lord! Hasten on to us our portion before the Day of Reckoning
Yet they dare to say, "O our Lord! hasten our lot to us, before the day of reckoning
And they said: "Our Lord hurry/hasten/speed for us our share/prize voucher/accounting book before the Account Day/Resurrection Day
They say: "Our Lord, hasten to us our share (of chastisement) before the Day of Reckoning
And they say, “Our Fosterer! hasten on to us our portion before the day of account.”
And they say, “Our Lord! hasten on to us our portion before the day of account.”
And they say: O our Lord! hasten on to us our portion before the day of reckoning
And they (the polytheists) say (mockingly), "Our Lord! Hasten on to us our share before the Day of Reckoning
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning
And they say, “O our Lord, give us our share (of the punishment) sooner, before the Day of Reckoning.”
As it is, they say [mockingly]: “O our Sustainer! Hasten on to us our share [of punishment even] before the Day of Reckoning!”
And they have said, "Our Lord, hasten (quickly) to us our sentence before the Day of Reckoning
They scornfully said, "Lord, show us the record of our deeds before the day when everyone must present the account of their deeds
They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we see it) before the Day of Reckoning
And they say, .O our Lord, give us our share (of the punishment) sooner, before the Day of Reckoning
They say ˹mockingly˺, “Our Lord! Hasten for us our share ˹of the punishment˺ before the Day of Reckoning.”
They say ˹mockingly˺, “Our Lord! Hasten for us our share ˹of the punishment˺ before the Day of Reckoning.”
They say: ‘Lord, hasten our doom before the Day of Reckoning!‘
They say, “Our Lord, hasten for us our share [of punishment] before the Day of Reckoning.”
And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account
They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana before the Day of Reckoning
And they mock, "Our Lord! Bring for us our sentence before the Day of Account
They (the unbelievers will) say: "Our Lord! Hasten our sentence (of punishment, even) before the Day of Reckoning (and account)
And they say, 'Our Lord, hasten Your writ upon us, before the Day of Account
And they say, “Our Lord, hasten Your writ upon us, before the Day of Account.”
They will say: "Our Lord, hasten our doom for us before the Day of Reckoning
And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning
And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning
And they say, “Our Lord, hasten our share unto us before the Day of Reckoning.”
And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account
They say: "Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account

Esperanto

Ili challenged Our Lord do vi ne rush retribution us Tag Reckoning

Filipino

Sila ay nagsasabi: “o Panginoon! Madaliin Ninyo sa amin ang Inyong Qittana (paghatol, alalaong baga, ang Talaan ng mabubuti at masasamang gawa upang ito ay aming mamalas), bago pa dumatal ang Araw ng Pagsusulit!”
Nagsabi sila: "Panginoon namin, magpabilis Ka para sa amin ng bahagi namin [sa parusa] bago ng Araw ng Pagtutuos

Finnish

Ja he sanovat: »Herra! Joudu mittaamaan meille osamme (rangaistuksesta jo maallisessa elamassa) ennen tuomiopaivaa!»
Ja he sanovat: »Herra! Joudu mittaamaan meille osamme (rangaistuksesta jo maallisessa elämässä) ennen tuomiopäivää!»

French

« Seigneur, disent-ils, hate pour nous notre part (du chatiment) avant le Jour des Comptes ! »
« Seigneur, disent-ils, hâte pour nous notre part (du châtiment) avant le Jour des Comptes ! »
Et ils disent : "Seigneur, hate-nous notre part (de chatiment) avant le jour des Comptes
Et ils disent : "Seigneur, hâte-nous notre part (de châtiment) avant le jour des Comptes
Et ils disent: «Seigneur, hate-nous notre part avant le jour des Comptes»
Et ils disent: «Seigneur, hâte-nous notre part avant le jour des Comptes»
Ils disent par moquerie : « Inflige-nous, Seigneur, notre part de chatiment[1170], avant meme le Jour du jugement ! »
Ils disent par moquerie : « Inflige-nous, Seigneur, notre part de châtiment[1170], avant même le Jour du jugement ! »
Ils diront : «Seigneur ! Inflige-nous (ici-bas) le chatiment qui nous est du, avant le Jour de la reddition des comptes !»
Ils diront : «Seigneur ! Inflige-nous (ici-bas) le châtiment qui nous est dû, avant le Jour de la reddition des comptes !»

Fulah

Ɓe wi': "Joomi amen, yaccinan men geɓal lepte amen, ado Ñalaande hasboore nden

Ganda

Era (abatakkiriza) bagamba nti ayi Mukama omulabirizi waffe twanguyirize omugabo gwaffe (ogw'ebibonerezo) ng'olunaku lw'okubalibwa terunnatuuka

German

Und sie sagen: "Unser Herr, beschleunige Unseren Teil (der Strafe) vor dem Tage der Abrechnung
Und sie sagen: "Unser Herr, beschleunige Unseren Teil (der Strafe) vor dem Tage der Abrechnung
Und sie sagen: «Unser Herr, laß unseren Anteil uns ereilen noch vor dem Tag der Abrechnung.»
Und sie sagen: «Unser Herr, laß unseren Anteil uns ereilen noch vor dem Tag der Abrechnung.»
Und sie sagten: "Unser HERR! Beschleunige uns doch unseren Anteil vor dem Tag der Abrechnung
Und sie sagten: "Unser HERR! Beschleunige uns doch unseren Anteil vor dem Tag der Abrechnung
Und sie sagen: "Unser Herr, gib uns schnell unser Buch noch vor dem Tag der Abrechnung
Und sie sagen: "Unser Herr, gib uns schnell unser Buch noch vor dem Tag der Abrechnung
Und sie sagen: Unser Herr, gib uns schnell unser Buch noch vor dem Tag der Abrechnung
Und sie sagen: Unser Herr, gib uns schnell unser Buch noch vor dem Tag der Abrechnung

Gujarati

ane te loko'e kahyum ke, he amara palanahara! Amane amaro bhaga kayamatana divasa pahela ja api de
anē tē lōkō'ē kahyuṁ kē, hē amārā pālanahāra! Amanē amārō bhāga kayāmatanā divasa pahēlā ja āpī dē
અને તે લોકોએ કહ્યું કે, હે અમારા પાલનહાર ! અમને અમારો ભાગ કયામતના દિવસ પહેલા જ આપી દે

Hausa

Kuma suka ce: "Ya Ubangijinmu! Ka gaggauta mana da rabonmu, a gabanin ranar bincike
Kuma suka ce: "Ya Ubangijinmu! Ka gaggauta mana da rabonmu, a gabãnin rãnar bincike
Kuma suka ce: "Ya Ubangijinmu! Ka gaggauta mana da rabonmu, a gabanin ranar bincike
Kuma suka ce: "Ya Ubangijinmu! Ka gaggauta mana da rabonmu, a gabãnin rãnar bincike

Hebrew

ואמרו: “ריבוננו, זרז למעננו את גורלנו, לפני יום הדין”
ואמרו: "ריבוננו, זרז למעננו את גורלנו, לפני יום הדין

Hindi

tatha unhonne kaha ki he hamaare paalanahaar! sheeghr pradaan kar de hamaare lie hamaaree (yaatana ka) bhaag haisaab ke din se pahale
तथा उन्होंने कहा कि हे हमारे पालनहार! शीघ्र प्रदान कर दे हमारे लिए हमारी (यातना का) भाग ह़िसाब के दिन से पहले।
ve kahate hai, "ai hamaare rab! hisaab ke din se pahale hee sheeghr hamaara hissa de de.
वे कहते है, "ऐ हमारे रब! हिसाब के दिन से पहले ही शीघ्र हमारा हिस्सा दे दे।
aur ye log (mazaak se) kahate hain ki paravaradigaar hisaab ke din (qayaamat ke) qabl hee (jo) hamaaree qismat ko likha (ho) hamen jaldee de de
और ये लोग (मज़ाक से) कहते हैं कि परवरदिगार हिसाब के दिन (क़यामत के) क़ब्ल ही (जो) हमारी क़िस्मत को लिखा (हो) हमें जल्दी दे दे

Hungarian

Es azt mondtak: ,.Urunk siettesd a reszunket, meg a Szamonkeres Napja elott
És azt mondták: ,.Urunk siettesd a részünket, még a Számonkérés Napja előtt

Indonesian

Dan mereka berkata, "Ya Tuhan kami, segerakanlah azab yang diperuntukkan bagi kami sebelum hari perhitungan
(Dan mereka berkata) sewaktu Allah menurunkan firman-Nya, "Adapun orang-orang yang diberikan kepadanya kitabnya dari sebelah kanannya..." (Q.S. Al-Haqqah, 19) ("Ya Rabb kami! Segerakanlah untuk kami catatan amal kami) yakni kitab catatan amal kami (sebelum hari berhisab") mereka mengatakan hal ini dengan nada yang sinis dan mengejek
Dan mereka berkata, "Ya Tuhan kami cepatkanlah untuk kami azab yang diperuntukkan bagi kami sebelum hari berhisab
Dengan mencibir, orang-orang kafir mengatakan, "Ya Tuhan kami, segerakanlah siksa kami sebelum datang hari pembalasan
Dan mereka berkata, "Ya Tuhan kami, segerakanlah azab yang diperuntukkan bagi kami sebelum hari perhitungan
Dan mereka berkata, “Ya Tuhan kami, segerakanlah azab yang diperuntukkan bagi kami sebelum hari perhitungan.”

Iranun

Na Pīitharo iran: A Kadnan nami! Nggaga-aningka rukami so kipantag ami ko da pun so Alongan a kapamagitong

Italian

Dicono: “Signore, anticipaci la nostra parte prima del Giorno del Rendiconto”
Dicono: “Signore, anticipaci la nostra parte prima del Giorno del Rendiconto”

Japanese

Kare-ra wa,`omo yo, watashi-tachi no sazukaru bun o seisan no nichiizen ni, isoide kudasai.' To iu
Kare-ra wa,`omo yo, watashi-tachi no sazukaru bun o seisan no nichiizen ni, isoide kudasai.' To iu
かれらは,「主よ,わたしたちの授かる分を清算の日以前に,急いで下さい。」と言う。

Javanese

Pangucape, "Dhuh Pangeran kawula, serat cathetanipun mugi padhuka paringaken dhumateng kafula sapunika saderengipun dinten qiyamat
Pangucape, "Dhuh Pangeran kawula, serat cathetanipun mugi padhuka paringaken dhumateng kafula sapunika saderengipun dinten qiyamat

Kannada

navu avara jotege parvatagalannu vidheyagolisiddevu. Avu sanje hagu munjane (allahana) pavitravannu japisuttiddavu
nāvu avara jotege parvatagaḷannu vidhēyagoḷisiddevu. Avu san̄je hāgū mun̄jāne (allāhana) pāvitravannu japisuttiddavu
ನಾವು ಅವರ ಜೊತೆಗೆ ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ವಿಧೇಯಗೊಳಿಸಿದ್ದೆವು. ಅವು ಸಂಜೆ ಹಾಗೂ ಮುಂಜಾನೆ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸುತ್ತಿದ್ದವು

Kazakh

Olar: "Rabbımız, esep kuninen burın koresimizdi tez korset" desti
Olar: "Rabbımız, esep küninen burın köresimizdi tez körset" desti
Олар: "Раббымыз, есеп күнінен бұрын көресімізді тез көрсет" десті
Ari olar: «Ey, Rabbımız! Bizge tiisti ulesimizdi / azabımızdı / Esep kuninen burın bizge tezdet», - deydi / keleke etip
Äri olar: «Ey, Rabbımız! Bizge tïisti ülesimizdi / azabımızdı / Esep küninen burın bizge tezdet», - deydi / keleke etip
Әрі олар: «Ей, Раббымыз! Бізге тиісті үлесімізді / азабымызды / Есеп күнінен бұрын бізге тездет», - дейді / келеке етіп

Kendayan

Man iaka’ia bakata,”Ya Tuhan kami,capa azab nang dinto’atn ka’ kami sanape’ ari pangetongan”

Khmer

haey puokke ban niyeay tha ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda branhab phdal chamnek( tearounakamm) robsa puok yeung moun thngai chomnoumchomreah phng choh
ហើយពួកគេបាននិយាយថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដាប្រញាប់ផ្ដល់ចំណែក(ទារុណកម្ម)របស់ពួកយើង មុនថ្ងៃជំនុំជំរះផងចុះ។

Kinyarwanda

Kandi baravuga bati "Nyagasani wacu! Twihutishirize ibyo watugeneye (ibihano) mbere y’uko umunsi w’ibarura ugera
Kandi baravuze bati “Nyagasani wacu! Twihutishirize umugabane wacu (ibihano) mbere y’uko umunsi w’ibarura ugera.”

Kirghiz

Jana alar «O, Rabbi bizge ozubuzdun (azaptan turgan) tiesebizdi Esep Kundon murun ele tezdetip bere ber»-desti
Jana alar «O, Rabbi bizge özübüzdün (azaptan turgan) tieşebizdi Esep Kündön murun ele tezdetip bere ber»-deşti
Жана алар «О, Рабби бизге өзүбүздүн (азаптан турган) тиешебизди Эсеп Күндөн мурун эле тездетип бере бер»-дешти

Korean

geudeul-eun malhagileul gyesan-ui nal-i ileugi jeon-e seodulleo beol-eul naelyeobolago hadeola
그들은 말하기를 계산의 날이 이르기 전에 서둘러 벌을 내려보라고 하더라
geudeul-eun malhagileul gyesan-ui nal-i ileugi jeon-e seodulleo beol-eul naelyeobolago hadeola
그들은 말하기를 계산의 날이 이르기 전에 서둘러 벌을 내려보라고 하더라

Kurdish

که‌چی خه‌ڵکی نه‌فام ده‌ڵێن: په‌روه‌ردگارا هه‌ر چیت بۆ بڕیارداوین پێش ڕۆژی لێپرسینه‌وه‌، پێمان ببه‌خشه‌
(بەگاڵتە پێکردنێکەوە) وە ووتیان: ئەی پەروەردگارمان پێش ڕۆژی لێپرسینەوە بەشەکەمان (لە سزا، یان پاداشت) پێبدە

Kurmanji

Wan (bi tinaz) got ku: "Perwerdekare me! tu beri roja hisabe zutir deftere me (ye qu xweþi u xelate para me te de ne) bide me
Wan (bi tinaz) got ku: "Perwerdekarê me! tu berî roja hîsabê zûtir defterê me (yê qu xweþî û xelatê para me tê de ne) bide me

Latin

They challenged Noster Dominus perfecit vos non rush retribution nos Feria Reckoning

Lingala

Мре balobaki: Nkolo pesa biso oyo ya biso yambo ete mokolo ya suka eya

Luyia

Nabo baboolanga mbu: “Nyasaye wefu Omulesi khurerere eshinyasio shiefu inyanga yeyindukho nishili okhuula.”

Macedonian

и велат: „Господару наш, побрзај и казни нè, пред Денот во кој делата ќе се пресметуваат!“
zboruvaat: “Gospodare nas, pobrzaj so nas, so delot nas od kaznata pred da nastapi Denot na presmetkata
zboruvaat: “Gospodare naš, pobrzaj so nas, so delot naš od kaznata pred da nastapi Denot na presmetkata
зборуваат: “Господаре наш, побрзај со нас, со делот наш од казната пред да настапи Денот на пресметката

Malay

Dan mereka pula berkata (secara mengejek-ejek): " Wahai Tuhan kami! Segerakanlah azab yang ditetapkan untuk kami, sebelum datangnya hari hitungan amal (yang dikatakan oleh Muhammad itu)

Malayalam

avar parayunnu: nannalute raksitave, vicaranayute divasattinu mump tanne nannalkkulla (siksayute) vihitam nannalkkeannu vegattilakkitannekkane enn‌
avar paṟayunnu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, vicāraṇayuṭe divasattinu mump tanne ñaṅṅaḷkkuḷḷa (śikṣayuṭe) vihitaṁ ñaṅṅaḷkkeānnu vēgattilākkitannēkkaṇē enn‌
അവര്‍ പറയുന്നു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, വിചാരണയുടെ ദിവസത്തിനു മുമ്പ് തന്നെ ഞങ്ങള്‍ക്കുള്ള (ശിക്ഷയുടെ) വിഹിതം ഞങ്ങള്‍ക്കൊന്നു വേഗത്തിലാക്കിതന്നേക്കണേ എന്ന്‌
avar parayunnu: nannalute raksitave, vicaranayute divasattinu mump tanne nannalkkulla (siksayute) vihitam nannalkkeannu vegattilakkitannekkane enn‌
avar paṟayunnu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, vicāraṇayuṭe divasattinu mump tanne ñaṅṅaḷkkuḷḷa (śikṣayuṭe) vihitaṁ ñaṅṅaḷkkeānnu vēgattilākkitannēkkaṇē enn‌
അവര്‍ പറയുന്നു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, വിചാരണയുടെ ദിവസത്തിനു മുമ്പ് തന്നെ ഞങ്ങള്‍ക്കുള്ള (ശിക്ഷയുടെ) വിഹിതം ഞങ്ങള്‍ക്കൊന്നു വേഗത്തിലാക്കിതന്നേക്കണേ എന്ന്‌
ivar parayunnu: "nannalute natha, vicarana nalinu mumputanne nannalkkulla siksayute vihitam nannalkku ni vegam nalkename
ivar paṟayunnu: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā, vicāraṇa nāḷinu mumputanne ñaṅṅaḷkkuḷḷa śikṣayuṭe vihitaṁ ñaṅṅaḷkku nī vēgaṁ nalkēṇamē
ഇവര്‍ പറയുന്നു: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, വിചാരണ നാളിനു മുമ്പുതന്നെ ഞങ്ങള്‍ക്കുള്ള ശിക്ഷയുടെ വിഹിതം ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ വേഗം നല്‍കേണമേ

Maltese

Huma jgħidu (bi Asuħar): 'Sidna (il-Mlej), għagglilna sehemna (mill-kastig li wegħedt u gibulna) qabel Jum il-Konti
Huma jgħidu (bi Asuħar): 'Sidna (il-Mlej), għaġġlilna sehemna (mill-kastig li wegħedt u ġibulna) qabel Jum il-Konti

Maranao

Na pitharo iran a: "Kadnan ami, nggagaaning Ka rkami so kipantag ami ko dapn so alongan a kapamagitong

Marathi

Ani (te) mhanale ki he amacya palanakartya! Amaca vata tu amhala hisobacya divasapurvica pradana kara
Āṇi (tē) mhaṇālē kī hē āmacyā pālanakartyā! Āmacā vāṭā tū āmhālā hiśōbācyā divasāpūrvīca pradāna kara
१६. आणि (ते) म्हणाले की हे आमच्या पालनकर्त्या! आमचा वाटा तू आम्हाला हिशोबाच्या दिवसापूर्वीच प्रदान कर

Nepali

Ra uni bhanchanh ki ‘‘he hamro palanakarta! Hamila'i hamro bhaga hisabako dinabhanda agavai di'ihala
Ra unī bhanchanḥ ki ‘‘hē hāmrō pālanakartā! Hāmīlā'ī hāmrō bhāga hisābakō dinabhandā agāvai di'ihāla
र उनी भन्छन्ः कि ‘‘हे हाम्रो पालनकर्ता ! हामीलाई हाम्रो भाग हिसाबको दिनभन्दा अगावै दिइहाल ।

Norwegian

men de sier: «Herre, skynd pa med var andel, før regnskapets dag.»
men de sier: «Herre, skynd på med vår andel, før regnskapets dag.»

Oromo

Ni jedhan: “Yaa Rabbii keenya! (Adaba irraa) qooda keenya guyyaa qormaataa dura nuuf arifachiisi.”

Panjabi

Ate unham ne kiha ki he sade raba! Sada hisa sanu hisaba de dina tom pahilam de ve
Atē unhāṁ nē kihā ki hē sāḍē raba! Sāḍā hisā sānū hisāba dē dina tōṁ pahilāṁ dē vē
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਰੱਬ! ਸਾਡਾ ਹਿੱਸਾ ਸਾਨੂੰ ਹਿਸਾਬ ਦੇ ਦਿਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੇ ਵੇ।

Persian

و گفتند: اى پروردگار ما، نامه اعمال ما را پيش از فرارسيدن روز حساب به دست ما بده
[از روى نخوت‌] گفتند: پروردگارا! پيش از روز حساب، نصيب ما را [از عذاب‌] هر چه زودتر بده
و ادعا کردند که پروردگارا کارنامه ما را پیش از روز حساب، هر چه زودتر به ما بده‌
و (آن‌ها) گفتند: «پروردگارا! بهرۀ ما را (از عذاب) پیش از فرا رسیدن روز حساب به ما بده»
و [اینان از روی مسخره] گفتند: پروردگارا! پیش از روز حساب، هر چه زودتر سهم ما را از عذاب به ما بده
و [با تمسخر] ‌گفتند: «پروردگارا، پیش از فرارسیدن روز حساب، بهرۀ ما را [از عذاب] به شتاب بده»
و کافران (به تمسخر) گفتند: ای خدا، حساب نامه اعمال ما را تعجیل کن و پیش از روز حساب انداز
و گفتند پروردگارا بشتاب برای ما در بهره ما پیش از روز شمار
و گفتند: «پروردگارا، پيش از [رسيدن‌] روز حساب، بهره ما را [از عذاب‌] به شتاب به ما بده.»
و گفتند: «پروردگارمان! پیش از (رسیدنِ) روز حساب، باشتاب بهره‌ی قطعی (از عذابمان) را برایمان برسان.»
و [با تمسخر و غرور] گفتند: «پروردگارا! پیش از [فرارسیدن] روز حساب، سهم ما را [از عذاب] هرچه زودتر به ما بده!»
(کافران مسخره‌کنان) می‌گویند: پروردگارا! سهم (عذاب) ما را پیش از روز رستاخیز و حساب و کتاب (قیامت) به ما برسان
آنها (از روی خیره‌سری) گفتند: «پروردگارا! بهره ما را از عذاب هر چه زودتر قبل از روز حساب به ما ده!»
و [از روى استهزا] گفتند: خدايا، بهره ما را [از عذاب‌]- يا نامه عمل ما را- پيش از روز حساب به شتاب ده
و (آنها) گفتند:« پروردگارا! بهره ی ما را (از عذاب) پیش از فرا رسیدن روز حساب به ما بده»

Polish

I powiedzieli: "Panie nasz! Przyspiesz nasz udział przed Dniem rozrachunku
I powiedzieli: "Panie nasz! Przyspiesz nasz udział przed Dniem rozrachunku

Portuguese

E dizem: "Senhor nosso! Apressa, para nos, nossa porcao do castigo, antes do Dia da Conta
E dizem: "Senhor nosso! Apressa, para nós, nossa porção do castigo, antes do Dia da Conta
E disseram: O Senhor nosso, apressa-nos a nossa sentenca, antes do Dia da Rendicao de Contas
E disseram: Ó Senhor nosso, apressa-nos a nossa sentença, antes do Dia da Rendição de Contas

Pushto

او دوى ویل: اى زمونږ ربه! ته مونږ ته زمونږ برخه ژر راكړه، د حساب له ورځې نه مخكې
او دوى ویل: اى زمونږ ربه! ته مونږ ته زمونږ برخه ژر راكړه، د حساب له ورځې نه مخكې

Romanian

Ei vor spune: “Domnul nostru! Grabeste-ne noua judecata inainte de Ziua Socotelii.”
Ei vor spune: “Domnul nostru! Grăbeşte-ne nouă judecata înainte de Ziua Socotelii.”
Ei provoca Nostru Domnitor do tu nu graba retribution us Zi Socoteala
Ei zic: “Doamne, grabeºte-ne noua pedeapsa noastra, inainte deZiua Judecaþii!”
Ei zic: “Doamne, grãbeºte-ne nouã pedeapsa noastrã, înainte deZiua Judecãþii!”

Rundi

Bama bavuga bati:- Muremyi wacu, nutuzanire bimwe mubihano vyacu imbere yuwo musi wugu harurwa

Russian

Ei vor spune: “Domnul nostru! Grabeste-ne noua judecata inainte de Ziua Socotelii.”
И сказали они (насмехаясь): «Господь наш! Ускорь нам нашу долю (наказания) прежде Дня Расчета!»
Oni skazali: «Gospod' nash! Pribliz' nashu dolyu (pokazhi nam knigu s nashimi dobrymi i zlymi deyaniyami) do nastupleniya Dnya rascheta»
Они сказали: «Господь наш! Приблизь нашу долю (покажи нам книгу с нашими добрыми и злыми деяниями) до наступления Дня расчета»
Oni govoryat: "Gospodi nash! Uskori reshit' dlya nas zhrebiy nash, prezhde dnya otscheta
Они говорят: "Господи наш! Ускори решить для нас жребий наш, прежде дня отсчета
I skazali oni: "Gospodi nash, uskor' nam nashu dolyu prezhde dnya rascheta
И сказали они: "Господи наш, ускорь нам нашу долю прежде дня расчета
Oni skazali: "Gospodi nash, pribliz' nashu dolyu [nakazaniya] do nastupleniya dnya rasplaty
Они сказали: "Господи наш, приблизь нашу долю [наказания] до наступления дня расплаты
Te, kotoryye ne uverovali, govorili, izdevayas' nad prorokom: "O Gospod' nash, uskor' nam nashu dolyu nakazaniya do Dnya raschota
Те, которые не уверовали, говорили, издеваясь над пророком: "О Господь наш, ускорь нам нашу долю наказания до Дня расчёта
I govoryat oni: "Gospod' nash! Uskor' nam prigovor Svoy prezhde Dnya Rascheta
И говорят они: "Господь наш! Ускорь нам приговор Свой прежде Дня Расчета

Serbian

И говоре: „Господару наш, пожури и казни нас, пре Дана у којем ће рачун да се полаже!“

Shona

Uye vanoti: “Tenzi vedu! Tiratidzei nekukasika Qittana (Bhuku redu remabasa akanaka neakaipa kuti tive tinoaona) zuva rekutongwa risati rasvika!”

Sindhi

۽ (ٺـٺولي طرح) چوندا آھن ته اي اسان جا پالڻھار حساب جي ڏينھن کان اڳ اسان (جي عذاب) جي چٺي اسان کي جلد ڏي

Sinhala

“(prasna) gananaya karana dina pæminimata perama, apage deviyane! apage (danduvame) kotasa apata laba di nirakaranaya kara harinu!” yayi movun (samaccalayen) vimasannaha
“(praśna) gaṇanaya karana dina pæmiṇīmaṭa perama, apagē deviyanē! apagē (dan̆ḍuvamē) koṭasa apaṭa labā dī nirākaraṇaya kara harinu!” yayi movun (samaccalayen) vimasannāha
“(ප්‍රශ්න) ගණනය කරන දින පැමිණීමට පෙරම, අපගේ දෙවියනේ! අපගේ (දඬුවමේ) කොටස අපට ලබා දී නිරාකරණය කර හරිනු!” යයි මොවුන් (සමච්චලයෙන්) විමසන්නාහ
apage paramadhipatiyaneni! viniscaya dinata pera apage kotasa apahata ikman karanu mænava! yæyi ovuhu pævasuha
apagē paramādhipatiyāṇeni! viniścaya dinaṭa pera apagē koṭasa apahaṭa ikman karanu mænava! yæyi ovuhu pævasūha
අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි! විනිශ්චය දිනට පෙර අපගේ කොටස අපහට ඉක්මන් කරනු මැනව! යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They challenged Our Lord robit ona nie rush retribution us Dni Reckoning

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: Rabbigayow! Noo soo dedeji saamigayaga (ciqaabta ) ka hor Maalinta Xisaabta
Waxayna dhaheen Gaaladii Eebow noo dadaji qaybtanada (Ciqaabtanada) Maalinta xisaabta ka hor, (Qiyaamada)
Waxayna dhaheen Gaaladii Eebow noo dadaji qaybtanada (Ciqaabtanada) Maalinta xisaabta ka hor, (Qiyaamada)

Sotho

Ba re: “Mong`a rona! Ak’u re potlakisetse boikarabellong pele ho Letsatsi la Pallo.”

Spanish

Pero aun asi dicen [desafiantes]: ¡Oh, Senor nuestro! Muestranos el registro de nuestras obras y adelantanos una parte del castigo antes del Dia del Juicio
Pero aun así dicen [desafiantes]: ¡Oh, Señor nuestro! Muéstranos el registro de nuestras obras y adelántanos una parte del castigo antes del Día del Juicio
Y dicen (burlandose): «¡Senor!, adelantanos nuestra parte del castigo en esta vida antes de la llegada del Dia de la Rendicion de Cuentas»
Y dicen (burlándose): «¡Señor!, adelántanos nuestra parte del castigo en esta vida antes de la llegada del Día de la Rendición de Cuentas»
Y dicen (burlandose): “¡Senor!, adelantanos nuestra parte del castigo en esta vida antes de la llegada del Dia de la Rendicion de Cuentas”
Y dicen (burlándose): “¡Señor!, adelántanos nuestra parte del castigo en esta vida antes de la llegada del Día de la Rendición de Cuentas”
Dicen: «¡Senor! ¡Anticipanos nuestra parte antes del dia de la Cuenta!»
Dicen: «¡Señor! ¡Anticípanos nuestra parte antes del día de la Cuenta!»
Pues ahora dicen [burlonamente]: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Adelantanos nuestra parte [del castigo] antes del Dia del Ajuste de Cuentas!”
Pues ahora dicen [burlonamente]: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Adelántanos nuestra parte [del castigo] antes del Día del Ajuste de Cuentas!”
Pero aun asi dicen [burlandose desafiantes]: "¡Senor nuestro! Muestranos el registro de nuestras obras y adelantanos una parte del castigo antes del Dia del Juicio
Pero aun así dicen [burlándose desafiantes]: "¡Señor nuestro! Muéstranos el registro de nuestras obras y adelántanos una parte del castigo antes del Día del Juicio
Ellos dicen: «¡Senor nuestro! ¡Apresura nuestra parte antes del Dia de la Cuenta!»
Ellos dicen: «¡Señor nuestro! ¡Apresura nuestra parte antes del Día de la Cuenta!»

Swahili

Na wanasema, «Mola wetu! Tuharakishie sehemu yetu ya adhabu duniani kabla ya Siku ya Kiyama.» Kusema huku kulikuwa ni uchezaji shere kutoka kwao
Na wao husema: Mola wetu Mlezi! Tuletee upesi sehemu yetu ya adhabu kabla ya Siku ya Hisabu

Swedish

De [vagar] saga: "Herre! Lat oss fa var del [av straffet] genast, fore Rakenskapens dag
De [vågar] säga: "Herre! Låt oss få vår del [av straffet] genast, före Räkenskapens dag

Tajik

Va guftand: «Ej Parvardigori mo, nomai a'moli moro pes az faro rasidani ruzi hisoʙ ʙa dasti mo ʙideh!»
Va guftand: «Ej Parvardigori mo, nomai a'moli moro peş az faro rasidani rūzi hisoʙ ʙa dasti mo ʙideh!»
Ва гуфтанд: «Эй Парвардигори мо, номаи аъмоли моро пеш аз фаро расидани рӯзи ҳисоб ба дасти мо бидеҳ!»
Va guftand ʙa tariqi masxaraomezi: «Ej Parvardigori mo, nomai a'moli moro pes az faro rasidani ruzi hisoʙ ʙa dasti mo ʙideh!»
Va guftand ʙa tariqi masxaraomezī: «Ej Parvardigori mo, nomai a'moli moro peş az faro rasidani rūzi hisoʙ ʙa dasti mo ʙideh!»
Ва гуфтанд ба тариқи масхараомезӣ: «Эй Парвардигори мо, номаи аъмоли моро пеш аз фаро расидани рӯзи ҳисоб ба дасти мо бидеҳ!»
[Bo tamasxur] Megujand: «Parvardigoro, pes az faro rasidani ruzi hisoʙ ʙahrai moro [az azoʙ] ʙa sitoʙ ʙideh»
[Bo tamasxur] Megūjand: «Parvardigoro, peş az faro rasidani rūzi hisoʙ ʙahrai moro [az azoʙ] ʙa şitoʙ ʙideh»
[Бо тамасхур] Мегӯянд: «Парвардигоро, пеш аз фаро расидани рӯзи ҳисоб баҳраи моро [аз азоб] ба шитоб бидеҳ»

Tamil

Ivarkal, kelvi kanakkuk ketkum nal varuvatarku munnatakave, ‘‘enkal iraivane! Enkal (vetanaiyin) pakattai enkalukkuk kotuttut tirttuvitu!'' Enru (parikacamakak) ketkirarkal
Ivarkaḷ, kēḷvi kaṇakkuk kēṭkum nāḷ varuvataṟku muṉṉatākavē, ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷ (vētaṉaiyiṉ) pākattai eṅkaḷukkuk koṭuttut tīrttuviṭu!'' Eṉṟu (parikācamākak) kēṭkiṟārkaḷ
இவர்கள், கேள்வி கணக்குக் கேட்கும் நாள் வருவதற்கு முன்னதாகவே, ‘‘எங்கள் இறைவனே! எங்கள் (வேதனையின்) பாகத்தை எங்களுக்குக் கொடுத்துத் தீர்த்துவிடு!'' என்று (பரிகாசமாகக்) கேட்கிறார்கள்
Enkal iraiva! Kelvi kanakkuk ketkappatum nalukku munnare, enkal (vetanaiyin) pakattai turitappatutti(k kotuttu) vituvayaka" enrum (elanamakak) kurukinranar
Eṅkaḷ iṟaivā! Kēḷvi kaṇakkuk kēṭkappaṭum nāḷukku muṉṉarē, eṅkaḷ (vētaṉaiyiṉ) pākattai turitappaṭutti(k koṭuttu) viṭuvāyāka" eṉṟum (ēḷaṉamākak) kūṟukiṉṟaṉar
எங்கள் இறைவா! கேள்வி கணக்குக் கேட்கப்படும் நாளுக்கு முன்னரே, எங்கள் (வேதனையின்) பாகத்தை துரிதப்படுத்தி(க் கொடுத்து) விடுவாயாக" என்றும் (ஏளனமாகக்) கூறுகின்றனர்

Tatar

Мәккә мөшрикләре мәсхәрә кылып әйттеләр: "Ий Раббыбыз, безгә вәгъдә иткән ґәзабыбыздан өлешебезне кыямәттән элек хәзер үк бир дип

Telugu

mariyu varu: "O ma prabhu! Lekka dinaniki munde ma bhagam maku tondaraga icci veyyi." Ani antaru
mariyu vāru: "Ō mā prabhū! Lekka dināniki mundē mā bhāgaṁ māku tondaragā icci veyyi." Ani aṇṭāru
మరియు వారు: "ఓ మా ప్రభూ! లెక్క దినానికి ముందే మా భాగం మాకు తొందరగా ఇచ్చి వెయ్యి." అని అంటారు
“ప్రభూ! మా (మంచీచెడుల) భాగమేదో లెక్కల దినానికి ముందే మాకు ఇచ్చేయకూడదా?!” అని వారంటున్నారు

Thai

læa phwk khea klaw wa kha tæ phracea khxng rea khx thrng pord reng swn khxng rea hı kæ rea doy rew theid kxn thi ca thung wan hæng kar chara baychi
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā k̄hx thrng pord rèng s̄̀wn k̄hxng reā h̄ı̂ kæ̀ reā doy rĕw t̄heid k̀xn thī̀ ca t̄hụng wạn h̄æ̀ng kār chảra bạỵchī
และพวกเขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของเรา ขอทรงโปรดเร่งส่วนของเราให้แก่เราโดยเร็วเถิด ก่อนที่จะถึงวันแห่งการชำระบัญชี
læa phwk khea klaw wa “kha tæ phracea khxng rea khx thrng pord reng swn khxng rea hı kæ rea doy rew theid kxn thi ca thung wan hæng kar chara baychi”
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā k̄hx thrng pord rèng s̄̀wn k̄hxng reā h̄ı̂ kæ̀ reā doy rĕw t̄heid k̀xn thī̀ ca t̄hụng wạn h̄æ̀ng kār chảra bạỵchī”
และพวกเขากล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของเรา ขอทรงโปรดเร่งส่วนของเราให้แก่เราโดยเร็วเถิด ก่อนที่จะถึงวันแห่งการชำระบัญชี”

Turkish

Ve Rabbimiz derler, soru gununden once tez ver azabımızı
Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azabımızı
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gununden once ver, dediler
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gununden once (azaptan bize vadettigin) payımızı cabuklastırıver
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azaptan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver
(O Mekke kafirleri) bir de soyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gununden evvel amel defterimizi ver (de gorelim neymis o)!”
(O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!”
Onlar ise, «ey Rabbimiz! Hesap gunu gelmeden payımızı hemen ver» derler. (Bununla hesap ve ceza konusunu alaya alırlar)
Onlar ise, «ey Rabbimiz! Hesap günü gelmeden payımızı hemen ver» derler. (Bununla hesap ve ceza konusunu alaya alırlar)
Onlar ise "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gununden once ver" derler
Onlar ise "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver" derler
Bir de: "Ey Rabbimiz! Hesap gununden once bizim azabdan payimizi acele ver" dediler
Bir de: "Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payimizi acele ver" dediler
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gununden once ver, dediler
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler
Ve, "Rabbimiz, Hesap Gununden once acele olarak payımızı ver," diye meydan okudular
Ve, "Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver," diye meydan okudular
Bir de: "Ey Rabbimiz! Hesap gununden once bizim azabdan payımızı acele ver" dediler
Bir de: "Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver" dediler
Bir de: «Ey Rabbimiz, hesap gununden once bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!» dediler
Bir de: «Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!» dediler
Bir de: «Ey Rabbimiz! Hesap gununden once bizim azabdan payımızı acele ver» dediler
Bir de: «Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver» dediler
Inkarcılar ise dediler ki; «Rabb´imiz! Bizim azab payımızı hesap gununden once ver.»
İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb´imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gununden once (azabdan bize vadettigin) payımızı cabuklastırıver
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver
(Soyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesab gununden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de gorelim)»
(Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)»
Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gununden once bizim payımızı cabuklastırıver
Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver
Ve: "Rabbimiz, hesap gununden once bizim payımızı, bize acele ver." dediler
Ve: "Rabbimiz, hesap gününden önce bizim payımızı, bize acele ver." dediler
Ve kalu rabbena accil lena kıttana kable yevmil hısab
Ve kalu rabbena accil lena kıttana kable yevmil hısab
Ve kalu rabbena accil lena kıttana kable yevmil hisab(hisabi)
Ve kâlû rabbenâ accil lenâ kıttanâ kable yevmil hisâb(hisâbi)
Onlar (alaylı bir sekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Gunu´nden once payımıza dusen (cezayı) hemen ver bize
Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü´nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize
vekalu rabbena `accil lena kittana kable yevmi-lhisab
veḳâlû rabbenâ `accil lenâ ḳiṭṭanâ ḳable yevmi-lḥisâb
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gununden once ver, dediler
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler
Ve diyorlardı ki: -Rabb’imiz, bize duseni hesap gununden once acele ver
Ve diyorlardı ki: -Rabb’imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gununden once ver, dediler
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler
Bir de o kafirler alayla soyle dediler: “Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap gunu gelmeden cabuklastır.”
Bir de o kâfirler alayla şöyle dediler: “Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır.”
(Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azab) payımızı hesap gununden once, hemen ver
(Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azab) payımızı hesap gününden önce, hemen ver
(Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gununden once (azabdan bize vadettigin) payımızı cabuklastırıver.»
(Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.»
Rabbimiz! Hesap gununden once bizim payımızı cabucak ver." derler
Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim payımızı çabucak ver." derler
Soyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gununden once cabucak ver
Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver
Soyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gununden once cabucak ver
Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver
Soyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gununden once cabucak ver
Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver

Twi

Wͻ’ka (dedi fεw sε): ”Ye’Wura Nyankopͻn fa yεn kyεfa (wͻ asotwee no mu) ma yεn ntεm ansa na Nkontabuo da no (aba)“

Uighur

ئۇلار (مەسخىرە قىلىش يولى بىلەن): «پەرۋەردىگارىمىز! (سەن بىزگە ئازابتىن ۋەدە قىلغان) نېسىۋىمىزنى بىزگە بالدۇرراق – قىيامەت كۈنىدىن ئىلگىرى بەرگىن» دېيىشتى
ئۇلار (مەسخىرە قىلىش يولى بىلەن): «پەرۋەردىگارىمىز! (سەن بىزگە ئازابتىن ۋەدە قىلغان) نېسىۋىمىزنى بىزگە بالدۇرراق- قىيامەت كۈنىدىن ئىلگىرى بەرگىن» دېيىشتى

Ukrainian

Вони говорять: «Господи наш! Наблизь нашу частку — раніше за День Відплати!»[CCCLXXI]
Vony kynuly vyklyk: "Nash Lord, chomu robyte vas ne kydayetesya retribution dlya nas, pered Dnem Rozrakhunku
Вони кинули виклик: "Наш Лорд, чому робите вас не кидаєтеся retribution для нас, перед Днем Розрахунку
Vony hovoryatʹ: «Hospody nash! Nablyzʹ nashu chastku — ranishe za Denʹ Vidplaty!»
Вони говорять: «Господи наш! Наблизь нашу частку — раніше за День Відплати!»
Vony hovoryatʹ: «Hospody nash! Nablyzʹ nashu chastku — ranishe za Denʹ Vidplaty!»
Вони говорять: «Господи наш! Наблизь нашу частку — раніше за День Відплати!»

Urdu

Aur yeh kehte hain ke aey hamare Rubb, yaum ul hisaab(hisab ke din) se pehle hi hamara hissa humein jaldi se dey dey
اور یہ کہتے ہیں کہ اے ہمارے رب، یوم الحساب سے پہلے ہی ہمارا حصہ ہمیں جلدی سے دے دے
اور کہتے ہیں اے رب ہمارے! ہمارا حصہ ہمیں حساب کے دن سے پہلے ہی دے دے
اور کہتے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار ہم کو ہمارا حصہ حساب کے دن سے پہلے ہی دے دے
اور کہتے ہیں اے رب جلد دے ہم کو چھٹی ہماری پہلے حساب کے دن سے [۱۵]
اور وہ (ازراہِ مذاق) کہتے ہیں کہ ہمارے پروردگار کے (عذاب میں سے) ہمارا حصہ ہمیں حساب کے دن (قیامت) سے پہلے دے دے۔
Aur unhon ney kaha aey humaray rab! Humari sir-nawisht tu humen roz-e-hisab say pehlay hi day dey
اور انہوں نے کہا کہ اے ہمارے رب! ہماری سرنوشت تو ہمیں روز حساب سے پہلے ہی دے دے
aur unhone kaha ke aye hamaare rab! hamaari sar nawisht1 tu hamein roze hisaab se pehle hee de de
اور (مذاقاً) کہتے ہیں اے ہمارے رب جلدی دے دے ہمارے حصہ (کا عذاب) یوم حساب سے پہلے
اور وہ کہتے ہیں: اے ہمارے رب! روزِ حساب سے پہلے ہی ہمارا حصّہ ہمیں جلد دے دے
اور کہتے ہیں کہ : اے ہمارے پروردگار ! ہمار احصہ ہمیں روز حساب سے پہلے ہی جلدی دیدے۔
اور یہ کہتے ہیں کہ پروردگار ہمارا قسمت کا لکھا ہوا روزِ حساب سے پہلے ہی ہمیں دیدے

Uzbek

Улар: «Эй Роббимиз, бизга ҳисоб кунидан илгари насибамизни тезроқ бер!» – дедилар
Улар (яъни, Макка мушриклари масхара қилишиб) «Парвардигоро, бизларга (ваъда қилинган азобдан иборат) насибамизни ҳисоб-китоб Кунидан илгариёқ (яъни, шу ҳаёти дунёдаёқ) тезроқ келтира қолгин», дедилар
Улар: «Эй Роббимиз, бизга ҳисоб кунидан илгари насибамизни тезроқ бер!» дедилар

Vietnamese

Va ho thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai nhanh chong cho chung toi thay phan so cua chung toi truoc khi xay ra Ngay Thanh Toan.”
Và họ thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài nhanh chóng cho chúng tôi thấy phần số của chúng tôi trước khi xảy ra Ngày Thanh Toán.”
Ho noi (mot cach che gieu): “Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai mau cho bay toi thay phan so (bi trung phat) cua bay toi truoc khi xay ra Ngay Phan Xet.”
Họ nói (một cách chế giễu): “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài mau cho bầy tôi thấy phần số (bị trừng phạt) của bầy tôi trước khi xảy ra Ngày Phán Xét.”

Xhosa

Bathi: “Nkosi yethu! Khawulezisa (Usinike iiNcwadi zezenzo zethu ezilungileyo nezigwenxa ukuze sizibone) ingekafiki iMini yamatyala

Yau

Wanganyao ni akutiji (mwachipongwe): “Ambuje wetu! Tupani mwachitema chipande chetu (cha malipilo ga masengo getu gambone ni gakusakala) nkaniliyiche Lisiku Lyachiwalanjilo.”
Ŵanganyao ni akutiji (mwachipongwe): “Ambuje ŵetu! Tupani mwachitema chipande chetu (cha malipilo ga masengo getu gambone ni gakusakala) nkaniliyiche Lisiku Lyachiŵalanjilo.”

Yoruba

Won wi pe: "Oluwa wa, yara fi iwe ise wa (ati esan wa) le wa lowo siwaju Ojo isiro-ise
Wọ́n wí pé: "Olúwa wa, yára fi ìwé iṣẹ́ wa (àti ẹ̀san wa) lé wa lọ́wọ́ ṣíwájú Ọjọ́ ìṣírò-iṣẹ́

Zulu