Achinese

Bandum jih jikheun sulet keu Rasul Ka keuh lam apui jih dum geukeubah Hukoman bak Lon keu jih ka hak that

Afar

Ama marak raaqe num mayan inkih farmoytit dirabboyseenih akke waytek. Eddeluk Yallih digaalá cakkisiteeniih keenil obteh

Afrikaans

En hulle almal het niks anders gedoen nie as om hulle bood- skappers te verloën; daarom was My vergelding regverdig

Albanian

Te gjithe ata i kane pergenjeshtruar profetet dhe i goditi denimi im
Të gjithë ata i kanë përgënjeshtruar profetët dhe i goditi dënimi im
te gjithe keta i kane konsideruar pejgamberet genjeshtare, andaj u realizua denimi Im
të gjithë këta i kanë konsideruar pejgamberët gënjeshtarë, andaj u realizua dënimi Im
Te gjithe ata i quajten te derguarit genjeshtare, andaj e merituan denimin Tim
Të gjithë ata i quajtën të dërguarit gënjeshtarë, andaj e merituan dënimin Tim
Secili prej tyre pergenjeshtroi te derguarit, andaj i gjeti denimi Im
Secili prej tyre përgënjeshtroi të dërguarit, andaj i gjeti dënimi Im
Secili prej tyre pergenjeshtroi te derguarit, andaj i gjeti denimi Im
Secili prej tyre përgënjeshtroi të dërguarit, andaj i gjeti dënimi Im

Amharic

hulumi melikitenyochuni yasiwashu iniji lela ayidelumi፡፡ k’it’atemi teregaget’ebachewi፡፡
hulumi melikitenyochuni yasiwashu iniji lēla āyidelumi፡፡ k’it’atēmi teregaget’ebachewi፡፡
ሁሉም መልክተኞቹን ያስዋሹ እንጅ ሌላ አይደሉም፡፡ ቅጣቴም ተረጋገጠባቸው፡፡

Arabic

«إن» ما «كل» من الأحزاب «إلا كذب الرسل» لأنهم إذا كذبوا واحدا منهم فقد كذبوا جميعهم لأن دعوتهم واحدة، وهي دعوة التوحيد «فحق» وجب «عقاب»
hwla' aljnd almkdhdhibwn jund mhzwmwn, kama huzm ghyrhm min al'ahzab qblhm, kdhdhabt qablahum qawm nuh waead wafireawn sahib alquat alezymt, wathamud waqawm lut wa'ashab al'ashjar walbsatyn wahum qawm sheyb. 'uwlayik al'umam aladhin thzzabu ealaa alkufr waltkdhyb wajtmeu elyh. 'in kll min hwla' 'iilaa kdhdhab alrsl, fasthqu eadhab allh, whll bihim eqabh
هؤلاء الجند المكذِّبون جند مهزومون، كما هُزم غيرهم من الأحزاب قبلهم، كذَّبت قبلهم قوم نوح وعاد وفرعون صاحب القوة العظيمة، وثمود وقوم لوط وأصحاب الأشجار والبساتين وهم قوم شعيب. أولئك الأمم الذين تحزَّبوا على الكفر والتكذيب واجتمعوا عليه. إنْ كلٌّ مِن هؤلاء إلا كذَّب الرسل، فاستحقوا عذاب الله، وحلَّ بهم عقابه
In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi
In kullun illaa kazzabar Rusula fahaqqa 'iqaab
In kullun illa kaththaba arrusulafahaqqa AAiqab
In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi
in kullun illa kadhaba l-rusula fahaqqa ʿiqabi
in kullun illa kadhaba l-rusula fahaqqa ʿiqabi
in kullun illā kadhaba l-rusula faḥaqqa ʿiqābi
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ اَ۬لرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ اَ۬لرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
اِنۡ كُلٌّ اِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِࣖ‏
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
اِنۡ كُلٌّ اِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ ١٤ﶒ
In Kullun 'Illa Kadhaba Ar-Rusula Fahaqqa `Iqabi
In Kullun 'Illā Kadhaba Ar-Rusula Faĥaqqa `Iqābi
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ اَ۬لرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِۖ‏
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
إِنْ كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ اَ۬لرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ اَ۬لرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
ان كل الا كذب الرسل فحق عقاب
إِن كُلٌّ اِلَّا كَذَّبَ اَ۬لرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِۖ
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ (فَحَقَّ عِقَابِ: فَوَجَبَ العِقَابُ عَلَيْهِمْ)
ان كل الا كذب الرسل فحق عقاب (فحق عقاب: فوجب العقاب عليهم)

Assamese

Sihamtara pratyeke'i raachulasakalaka asbikara karaichila. Phalata sihamtara oparata amara sasti sabyasta haichila
Siham̐tara pratyēkē'i raāchulasakalaka asbīkāra karaichila. Phalata siham̐tara ōparata āmāra śāsti sābyasta haichila
সিহঁতৰ প্ৰত্যেকেই ৰাছুলসকলক অস্বীকাৰ কৰিছিল। ফলত সিহঁতৰ ওপৰত আমাৰ শাস্তি সাব্যস্ত হৈছিল।

Azerbaijani

Hər biri elciləri yalancı hesab etdi və Mənim cəzam da gercəkləsdi
Hər biri elçiləri yalançı hesab etdi və Mənim cəzam da gerçəkləşdi
Hər biri elciləri yalancı hesab et­di və Mənim cəzam da ger­cək­ləsdi
Hər biri elçiləri yalançı hesab et­di və Mənim cəzam da ger­çək­ləşdi
Hər biri peygəmbərləri ancaq yalancı saymısdı. Buna gorə də əzabım (onlara) vacib oldu
Hər biri peyğəmbərləri ancaq yalançı saymışdı. Buna görə də əzabım (onlara) vacib oldu

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߖߊߙߋ߫ ߘߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Tadera pratyeke'i rasulaganera prati mithyaropa karechila. Phale tadera ksetre amara sasti chila yathartha
Tādēra pratyēkē'i rāsūlagaṇēra prati mithyārōpa karēchila. Phalē tādēra kṣētrē āmāra śāsti chila yathārtha
তাদের প্রত্যেকেই রাসূলগণের প্ৰতি মিথ্যারোপ করেছিল। ফলে তাদের ক্ষেত্রে আমার শাস্তি ছিল যথার্থ।।
Edera pratyeke'i payagambaraganera prati mithyaropa kareche. Phale amara ayaba pratisthita hayeche.
Ēdēra pratyēkē'i paẏagambaragaṇēra prati mithyārōpa karēchē. Phalē āmāra āyāba pratiṣṭhita haẏēchē.
এদের প্রত্যেকেই পয়গম্বরগণের প্রতি মিথ্যারোপ করেছে। ফলে আমার আযাব প্রতিষ্ঠিত হয়েছে।
Sakale'i rasulaganera prati mithyaropa karechila bai to naya, sejan'ya amara sastidana chila n'yayasangata.
Sakalē'i rasūlagaṇēra prati mithyārōpa karēchila bai tō naẏa, sējan'ya āmāra śāstidāna chila n'yāẏasaṅgata.
সকলেই রসূলগণের প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল বৈ তো নয়, সেজন্য আমার শাস্তিদান ছিল ন্যায়সঙ্গত।

Berber

Akw, skaddben imazanen, ihi, iwata uaaqeb iW
Akw, skaddben imazanen, ihi, iwata uâaqeb iW

Bosnian

svi su oni poslanike u laz utjerivali i kaznu Moju zasluzili
svi su oni poslanike u laž utjerivali i kaznu Moju zaslužili
svi su oni poslanike u laz utjerivali i kaznu Moju zasluzili
svi su oni poslanike u laž utjerivali i kaznu Moju zaslužili
Svi su oni poslanike u laz utjerivali i kaznu Moju zasluzili
Svi su oni poslanike u laž utjerivali i kaznu Moju zaslužili
Svaki je samo poricao poslanike, pa se obistinila kazna Moja
Svaki je samo poricao poslanike, pa se obistinila kazna Moja
‘IN KULLUN ‘ILLA KEDHDHEBE ER-RUSULE FEHEKKA ‘IKABI
svi su oni poslanike u laz utjerivali i kaznu Moju zasluzili
svi su oni poslanike u laž utjerivali i kaznu Moju zaslužili

Bulgarian

Vseki otrichashe pratenitsite i zatova se izpulni Moeto nakazanie
Vseki otrichashe pratenitsite i zatova se izpŭlni Moeto nakazanie
Всеки отричаше пратениците и затова се изпълни Моето наказание

Burmese

ထိုအုပ်စုကြီးအားလုံးသည် ရစူလ်တမန်တော်တို့အား မဟုတ်မတရား လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပေရာ ငါအရှင်မြတ်၏ဒဏ်ခတ်အရေးယူမှုသည် (သူတို့အပေါ် မရှောင်လွဲနိုင်သော ပြစ်ဒဏ်အဖြစ် သက်ရောက်စေတော်မူခြင်းမှာ) တရားမျှတကြောင်းထောက်ပြနေ၏။
၁၄။ ဤအသင်းသားတို့တစ်ယောက်မျှမကျန် အားလုံးသည် မိမိတို့ထံလာသောတမန်တော်များကို မယုံကြည် မထီ မဲ့မြင်ပြုကြသောကြောင့် ငါအရှင်မြတ်၏ ပြင်းပြသောအပြစ်ဒဏ်တော်နှင့်သာ ထိုက်တန်၏။
(ယင်းအုပ်စုကြီးများအနက်) အသီးသီးတို့သည် ရစူလ်တမန်တော်တို့အား မုသာဝါဒီများဟူ၍ စွပ်စွဲ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပေရာ ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်သည် (၎င်းတို့အပေါ်၌)သက်ရောက်ခဲ့လေ၏။
သူတို့ကိုယ်စီသည် (သူတို့၏)တမန်‌တော်များကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်အတွက် ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်သည် (သူတို့အ‌ပေါ်တွင်) ကျ‌ရောက်ခဲ့သည်။

Catalan

No van fer tots sino desmentir als Missatgers i es va complir El meu castig
No van fer tots sinó desmentir als Missatgers i es va complir El meu càstig

Chichewa

Panalibe mmodzi amene sadanene kuti Atumwi adali abodza, motero chilango changa chinali chowayenera
“Onsewa adatsutsa atumiki; basi chilango Changa chidatsimikizika (pa iwo)

Chinese(simplified)

tamen zhi zhong meiyouyige weiceng fouren shizhe de, suoyi wo de chengfa shi biran de.
tāmen zhī zhōng méiyǒuyīgè wèicéng fǒurèn shǐzhě de, suǒyǐ wǒ de chéngfá shì bìrán de.
他们之中没有一个未曾否认使者的,所以我的惩罚是必然的。
Duiyu tamen suo wangyan de, ni dang rennai. Ni dang laoji wo de qiangda de puren da wude, ta que shi yongyuan gui xin'an la de.
Duìyú tāmen suǒ wàngyán de, nǐ dāng rěnnài. Nǐ dāng láojì wǒ de qiángdà de púrén dá wǔdé, tā què shì yǒngyuǎn guī xìn'ān lā de.
对于他们所妄言的,你当忍耐。你当牢记我的强大的仆人达伍德,他确是永远归信安拉的。
tamen zhi zhong meiyou yige weiceng fouren shizhe de, suoyi wo de chengfa shi biran de
tāmen zhī zhōng méiyǒu yīgè wèicéng fǒurèn shǐzhě de, suǒyǐ wǒ de chéngfá shì bìrán de
他们之中没有一个未曾否认使者的,所以我的惩罚是必然的。

Chinese(traditional)

tamen zhi zhong meiyou yige weiceng fouren shizhe de, suoyi wo de chengfa shi biran de
tāmen zhī zhōng méiyǒu yīgè wèicéng fǒurèn shǐzhě de, suǒyǐ wǒ de chéngfá shì bìrán de
他们 之中没有一个未曾否认使者的,所以我的惩罚是必然的。
tamen zhi zhong meiyouyige weiceng fouren shizhe de, suoyi wo de chengfa shi biran de.
tāmen zhī zhōng méiyǒuyīgè wèicéng fǒurèn shǐzhě de, suǒyǐ wǒ de chéngfá shì bìrán de.
他們之中沒有一個未曾否認使者的,所以我的懲罰是必然的。

Croatian

Svaki je samo poricao poslanike, pa se obistinila kazna Moja
Svaki je samo poricao poslanike, pa se obistinila kazna Moja

Czech

vsichni jen lhari zvali proroky: a trest po pravu byl vykonan
všichni jen lháři zvali proroky: a trest po právu byl vykonán
Kady o ti pochybovat hlasatel tim Muj odskodneni jsem nevyhnutelny
Kadý o ti pochybovat hlasatel tím Muj odškodnení jsem nevyhnutelný
a vsichni bez vyjimky posly za lhare prohlasili a trest (Muj) si zaslouzili
a všichni bez výjimky posly za lháře prohlásili a trest (Můj) si zasloužili

Dagbani

Bɛ zaɣiyino kam daa bi niŋ shɛli m- pahila bɛ labsila bɛ tuumba ʒirinima, ka azaaba niŋ talahi bɛ zuɣu

Danish

Hvert af dem disbelieved budene dermed Min gengældelse var uundgåelige
Allen verloochenden de boodschappers, daarom werd Mijn straf verwerkelijkt

Dari

هریک از این گروه‌ها پیغمبران را تکذیب کردند، پس عذاب الهی (در مورد آنان) تحقق یافت

Divehi

އެއިން ކޮންމެބަޔަކުމެ، رسول ން ދޮގުކުރިބަޔަކު ކަމުގައި މެނުވީ ނުވެތެވެ. ފަހެ (އެއުރެންނަށް) ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب حق ވެއްޖެއެވެ

Dutch

Zij allen hebben niet anders gedaan dan de gezanten van leugens betichten en dus is de afstraffing bewaarheid
Zij allen deden niet anders, dan hunne gezanten van valschheid beschuldigen, waardoor mijne wraak rechtvaardig op hen werd uitgeoefend
En er was niemand onder hen, of hij loochende de Boodschappers, zodat Mijn bestraffing bewaarheid word
Allen verloochenden de boodschappers, daarom werd Mijn straf verwerkelijkt

English

They all rejected the mes-sengers and they were deservedly struck by My punishment
each of them denied the Messengers, therefore My punishment was justified
Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them)
There was not one but belied the apostles, wherefore justified was My wrath
Each of them gave the lie to Messengers and My decree of chastisement came upon them
Of all these there was not one who did not deny the messengers. So My retribution was justified
Each one of them denied the Messengers and so My punishment was justly carried out
not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just
Not one of them failed to reject the messengers, so My punishment came justly and inevitably
They all denied the messengers, so they deserved My punishment
There was not any one but such as impugned the apostles; so My retribution became due [against them]
Each of them did not but impugn the apostles; so My retribution became due [against them]
Not one of them but denied the Messengers (sent to them), and therefore My retribution was their just, inevitable due
Each and all of them confederated their hands and their minds to oppose the Messengers and accused them of falsehood; retribution, was therefore justified
Not all, but belied the Messengers, so My retribution became justified (against them)
All of them denied the Messengers so My repayment was realized
Every single one of them rejected the messenger, and so justly deserved My punishment
They all did naught but call the apostles liars, and just was the punishment
all charged their Messengers liars, so just was my torment of annihilating them
All of them did no other than accuse their apostles of falsehood: Wherefore my vengeance hath been justly executed upon them
There was none of them but denied the messengers, therefore, just was My retribution
Nought did they all but charge the apostles with falsehood: Just, therefore, the retribution
That (E) each/all except they did (without exception) lied/denied/falsified the messengers, so (they) deserved My punishment
Each of them gave the lie to Messengers and My decree of chastisement came upon them
There was not one (of them) who did not deny the messengers, so (they became) deserving of My retributional (punishment)
There was not one (of them) who did not deny the messengers, so (they became) deserving of My retributional (punishment)
There was none of them but called the apostles liars, so just was My retribution
Not one among them but denied the Messengers. So they deserved My penalty
Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified
All of them did nothing but declare the messengers as liars; hence, My punishment became due
not one [was there] but gave the lie to the apostles - and thereupon My retribution fell due
Decidedly not one but cried lies to the Messengers, so My punishment came true
Each of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment
Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified
All of them did nothing but declare the messengers as liars; hence, My punishment became due
Each rejected their messenger, so My punishment was justified
Each rejected their messenger, so My punishment was justified
all charged their apostles with imposture. And my punishment justly smote them
Each of them rejected their messenger, therefore My punishment became inevitable
each of whom rejected the messengers, so My punishment was justified
Not one of them but denied the Messengers; therefore My torment was justified
All of them accused the Messengers of lying. Hence, My Law justly grasped them
Not one (of them did anything) but denied the messengers, but My punishment came justly and surely (to them)
None of them but denied the messengers, so My retribution was deserved
None of them but denied the messengers, so My retribution was deserved
every last one rejected the messengers, so My punishment was justified
Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be
Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be
Each of them did naught but deny the messengers; so My Retribution came due
Each of them denied the messengers, so My penalty was justified
There was not one of them but treated their messengers as liars, so My punishment rightly overtook them
Not one (of them) but rejected the apostles, but My punishment came justly and inevitably (on them)

Esperanto

Each da them disbelieved messengers tiel My retribution est inevitable

Filipino

wala isa man (sa kanila) ang hindi nagtakwil sa mga Tagapagbalita, kaya’t ang Aking Kaparusahan ay sumapit na makatarungan sa kanila
Walang iba ang bawat [isa] kundi nagpasinungaling sa mga sugo kaya nagindapat ang parusa Ko

Finnish

Kaikki he kohtelivat sananjulistajiani valehtelijoina; siksi rankaisinkin heita oikeuden mukaisesti
Kaikki he kohtelivat sananjulistajiani valehtelijoina; siksi rankaisinkin heitä oikeuden mukaisesti

French

Tous n’avaient fait que traiter les Messagers de menteurs, et (tous) avaient merite Mon chatiment
Tous n’avaient fait que traiter les Messagers de menteurs, et (tous) avaient mérité Mon châtiment
Il n'en est aucun qui n'ait traite les Messagers de menteurs sans que ma punition se soit averee contre eux
Il n'en est aucun qui n'ait traité les Messagers de menteurs sans que ma punition se soit avérée contre eux
Il n'en est aucun qui n'ait traite les Messagers de menteurs. Et bien, Ma punition s'est averee contre eux
Il n'en est aucun qui n'ait traité les Messagers de menteurs. Et bien, Ma punition s'est avérée contre eux
Tous sans exception ont traite les Messagers d’imposteurs, meritant donc Mon chatiment
Tous sans exception ont traité les Messagers d’imposteurs, méritant donc Mon châtiment
Il n’en est pas un qui n’ait traite les messagers d’imposteurs, meritant ainsi Mon chatiment
Il n’en est pas un qui n’ait traité les messagers d’imposteurs, méritant ainsi Mon châtiment

Fulah

Kala ɓee wonaali, si wanaa o fennii Nulaaɓe ɓen. Lepte Am ɗen jojji e maɓɓe

Ganda

Tewali muntu yenna mwabo okugyako nga yalimbisa ababaka, olwo nno ebibonerezo byange nebikakata (ku bo)

German

Ein jeder hatte die Gesandten der Luge bezichtigt, darum war Meine Strafe fallig gewesen
Ein jeder hatte die Gesandten der Lüge bezichtigt, darum war Meine Strafe fällig gewesen
Alle ausnahmslos ziehen die Propheten der Luge, so wurde meine Strafe zu Recht fallig
Alle ausnahmslos ziehen die Propheten der Lüge, so wurde meine Strafe zu Recht fällig
Doch alle bezichtigten die Gesandten der Luge, also verdient ist die Bestrafung
Doch alle bezichtigten die Gesandten der Lüge, also verdient ist die Bestrafung
[Al]e ausnahmslos bezichtigten die Gesandten der Luge, so wurde Meine Bestra fung unvermeidlich fallig
[Al]e ausnahmslos bezichtigten die Gesandten der Lüge, so wurde Meine Bestra fung unvermeidlich fällig
[Al]e ausnahmslos bezichtigten die Gesandten der Luge, so wurde Meine Bestrafung unvermeidlich fallig
[Al]e ausnahmslos bezichtigten die Gesandten der Lüge, so wurde Meine Bestrafung unvermeidlich fällig

Gujarati

temana manthi eka pana eva na hata jemane payagambarone na juthalavya hoya, basa! Mari yatana temana mate sabita tha'i ga'i
tēmanā mānthī ēka paṇa ēvā na hatā jēmaṇē payagambarōnē na juṭhalāvyā hōya, basa! Mārī yātanā tēmanā māṭē sābita tha'i ga'i
તેમના માંથી એક પણ એવા ન હતા જેમણે પયગંબરોને ન જુઠલાવ્યા હોય, બસ ! મારી યાતના તેમના માટે સાબિત થઇ ગઇ

Hausa

Babu kowa a cikinsu face ya ƙaryata Manzanni, saboda haka azabaTa ta wajaba
Bãbu kõwa a cikinsu fãce ya ƙaryata Manzanni, sabõda haka azãbãTa ta wajaba
Babu kowa a cikinsu face ya ƙaryata Manzanni, saboda haka azabaTa ta wajaba
Bãbu kõwa a cikinsu fãce ya ƙaryata Manzanni, sabõda haka azãbãTa ta wajaba

Hebrew

כל אלה התייחסו לשליחים כמו אל שקרנים, ולכן העונש בא עליהם בצדק
כל אלה התייחסו לשליחים כמו אל שקרנים, ולכן העונש בא עליהם בצדק

Hindi

in sabhee ne jhuthalaaya rasoolon ko, to meree yaatana sidhd ho gayee
इन सभी ने झुठलाया रसूलों को, तो मेरी यातना सिध्द हो गयी।
unamen se pratyek ne rasoolon ko jhuthalaaya, to meree or se dand avashyambhaavee hokar raha
उनमें से प्रत्येक ने रसूलों को झुठलाया, तो मेरी ओर से दंड अवश्यम्भावी होकर रहा
(jo shikast kha chuke) sab hee ne to paigambaron ko jhuthalaaya to hamaara azaab theek aa naazil hua
(जो शिकस्त खा चुके) सब ही ने तो पैग़म्बरों को झुठलाया तो हमारा अज़ाब ठीक आ नाज़िल हुआ

Hungarian

Mindegyikuk meghazudtolta a Kuldotteket, igy valora valt a Buntetesem
Mindegyikük meghazudtolta a Küldötteket, így valóra vált a Büntetésem

Indonesian

Semua mereka itu mendustakan rasul-rasul, maka pantas mereka merasakan azab-Ku
(Tidak lain) tiada lain (semuanya) artinya masing-masing dari golongan-golongan yang bersekutu itu (hanyalah mendustakan rasul-rasul) karena mereka telah mendustakan salah seorang dari rasul-rasul itu, ini berarti sama saja dengan mendustakan semua rasul-rasul, karena sesungguhnya seruan dan ajaran mereka satu, yaitu menyeru kepada ajaran tauhid (maka pastilah) wajiblah bagi mereka (azab-Ku)
Semua mereka itu tidak lain hanyalah mendustakan rasul-rasul, maka pastilah (bagi mereka) azab-Ku
Masing-masing mereka telah mendustakan rasulnya. Maka mereka berhak menerima siksa-Ku
Semua mereka itu mendustakan rasul-rasul, maka pantas mereka merasakan azab-Ku
Semua mereka itu mendustakan rasul-rasul, maka pantas mereka merasakan azab-Ku

Iranun

Da ko oman i isa kiran inonta na Piyakambokhag iyan so manga Sogo, na Miyatangkud (kiran) so Siksa Akun

Italian

Non ce ne fu alcuno che non abbia tacciato di menzogna i Messaggeri: hanno meritato il Mio castigo
Non ce ne fu alcuno che non abbia tacciato di menzogna i Messaggeri: hanno meritato il Mio castigo

Japanese

(Korera wa) kai shito-tachi o uso-tsuki yobawari shi, sorede ware kara no chobatsu ga kakujitsu ni kudatta
(Korera wa) kai shito-tachi o uso-tsuki yobawari shi, sorede ware kara no chōbatsu ga kakujitsu ni kudatta
(これらは)皆使徒たちを嘘付き呼ばわりし,それでわれからの懲罰が確実に下った。

Javanese

Siji - sijine ummat samono mau padha maido para rasul, mulane wis benerre ngrasakake siksaningsun
Siji - sijine ummat samono mau padha maido para rasul, mulane wis benerre ngrasakake siksaningsun

Kannada

avaru (vyangyavagi) helidaru; nam'modeya, namage nam'ma palannu vicaraneya dinakkinta modale turtagi kottubidu
avaru (vyaṅgyavāgi) hēḷidaru; nam'moḍeyā, namage nam'ma pālannu vicāraṇeya dinakkinta modalē turtāgi koṭṭubiḍu
ಅವರು (ವ್ಯಂಗ್ಯವಾಗಿ) ಹೇಳಿದರು; ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಮಗೆ ನಮ್ಮ ಪಾಲನ್ನು ವಿಚಾರಣೆಯ ದಿನಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ತುರ್ತಾಗಿ ಕೊಟ್ಟುಬಿಡು

Kazakh

Barlıgı da elsilerdi jasınga sıgargandıqtarınan, azap layıq boldı
Barlığı da elşilerdi jasınğa şığarğandıqtarınan, azap layıq boldı
Барлығы да елшілерді жасынға шығарғандықтарынан, азап лайық болды
Elsilerdi otiriksige sıgargandarı usin olardın arqaysısına Menin jazam tiisti boldı
Elşilerdi ötirikşige şığarğandarı üşin olardıñ ärqaysısına Meniñ jazam tïisti boldı
Елшілерді өтірікшіге шығарғандары үшін олардың әрқайсысына Менің жазам тиісті болды

Kendayan

Samua iaka’ia ngadustakan’ rasul-raasul, maka pantas iaka’ia misa’i’ azab-Ku

Khmer

puokke teangoasa ku sotthote ban bdeseth nung banda anakneasar dau che neah puokke ka ttuolorng tondakamm robsa yeung
ពួកគេទាំងអស់គឺសុទ្ធតែបានបដិសេធនឹងបណ្ដាអ្នកនាំសារ ដូចេ្នះពួកគេក៏ទទួលរងទណ្ឌកម្មរបស់យើង។

Kinyarwanda

Nta na kamwe muri two katahinyuye intumwa, nuko ibihano byanjye biba impamo
Nta na kamwe muri two katahinyuye intumwa, nuko ibihano byanjye biba impamo

Kirghiz

Bardıgı paygambarlardı «jalgancı» desken ubakta Menin azabım (alarga) hakk (ılayık) boldu
Bardıgı paygambarlardı «jalgançı» deşken ubakta Menin azabım (alarga) hakk (ılayık) boldu
Бардыгы пайгамбарларды «жалганчы» дешкен убакта Менин азабым (аларга) хакк (ылайык) болду

Korean

geudeul jung seonjijadeul-eul geoyeoghaji anihan baegseong-i eobs-eoss-euni hana nim-ui beol-i geudeul-ege ileuge doeeoss nola
그들 중 선지자들을 거역하지 아니한 백성이 없었으니 하나 님의 벌이 그들에게 이르게 되었 노라
geudeul jung seonjijadeul-eul geoyeoghaji anihan baegseong-i eobs-eoss-euni hana nim-ui beol-i geudeul-ege ileuge doeeoss nola
그들 중 선지자들을 거역하지 아니한 백성이 없었으니 하나 님의 벌이 그들에게 이르게 되었 노라

Kurdish

هه‌ریه‌ک له‌وانه به‌رنامه‌ی هه‌موو پێغه‌مبه‌رانیان به‌درۆزانی و به‌و کاره‌یان، خۆیان شایسته‌ی تۆڵه‌ی ئیمه کرد
ھەر ھەموویان باوەڕیان بە پێغەمبەران نەھێنا بۆیە سزای منیان بەسەرا چەسپا (و لە ناو چوون)

Kurmanji

Teva ji hey pexemberan derewand, veca ezabe min pewist bu
Teva jî hey pêxemberan derewand, vêca ezabê min pêwist bû

Latin

Each de them disbelieved messengers sic My retribution est inevitable

Lingala

Ata moko te andimelaki batindami, mpe bazuaki etumbu

Luyia

Macedonian

Сите тие за лага ги клеветеа Пратениците и казната моја ја заслужија
Site onie gi bea smetale lazni pejgamberite... pa, taka, se ostvari kaznata
Site onie gi bea smetale lažni pejgamberite... pa, taka, se ostvari kaznata
Сите оние ги беа сметале лажни пејгамберите... па, така, се оствари казната

Malay

Tidak ada satupun dari kaum-kaum yang tersebut, melainkan telah mendustakan Rasul-rasul; maka berhaklah mereka ditimpa azab

Malayalam

ivararum tanne dutanmare nisedhiccu kalayatirunnittilla. annane enre siksa (avaril) anivaryamayittirnnu
ivarāruṁ tanne dūtanmāre niṣēdhiccu kaḷayātirunniṭṭilla. aṅṅane enṟe śikṣa (avaril) anivāryamāyittīrnnu
ഇവരാരും തന്നെ ദൂതന്‍മാരെ നിഷേധിച്ചു കളയാതിരുന്നിട്ടില്ല. അങ്ങനെ എന്‍റെ ശിക്ഷ (അവരില്‍) അനിവാര്യമായിത്തീര്‍ന്നു
ivararum tanne dutanmare nisedhiccu kalayatirunnittilla. annane enre siksa (avaril) anivaryamayittirnnu
ivarāruṁ tanne dūtanmāre niṣēdhiccu kaḷayātirunniṭṭilla. aṅṅane enṟe śikṣa (avaril) anivāryamāyittīrnnu
ഇവരാരും തന്നെ ദൂതന്‍മാരെ നിഷേധിച്ചു കളയാതിരുന്നിട്ടില്ല. അങ്ങനെ എന്‍റെ ശിക്ഷ (അവരില്‍) അനിവാര്യമായിത്തീര്‍ന്നു
daivadutanmare tallipparayatta arum avarililla. atinal enre siksa anivaryamayittirnnu
daivadūtanmāre taḷḷippaṟayātta āruṁ avarililla. atināl enṟe śikṣa anivāryamāyittīrnnu
ദൈവദൂതന്മാരെ തള്ളിപ്പറയാത്ത ആരും അവരിലില്ല. അതിനാല്‍ എന്റെ ശിക്ഷ അനിവാര്യമായിത്തീര്‍ന്നു

Maltese

Kollha kemm huma ma għamlux ħlief giddbu lill-Mibgħutin, u għalhekk il-kastig tiegħi ((i/ 4om) kien mistħoqq
Kollha kemm huma ma għamlux ħlief giddbu lill-Mibgħutin, u għalhekk il-kastig tiegħi ((i/ 4om) kien mistħoqq

Maranao

Da´ ko oman i isa kiran inonta na piyakambokhag iyan so manga sogo, na miyatangkd (kiran) so siksa Akn

Marathi

Yancyapaiki eka dekhila asa navhata, jyane paigambaranna khote tharavile nasela, tevha majha azaba tyancyavara lagu jhala
Yān̄cyāpaikī ēka dēkhīla asā navhatā, jyānē paigambarānnā khōṭē ṭharavilē nasēla, tēvhā mājhā azāba tyān̄cyāvara lāgū jhālā
१४. यांच्यापैकी एक देखील असा नव्हता, ज्याने पैगंबरांना खोटे ठरविले नसेल, तेव्हा माझा अज़ाब त्यांच्यावर लागू झाला

Nepali

Tiniharu pratyekale rasulaharula'i aropa laga'e tasartha mero sajaya unimathi niscita bhayo
Tinīharū pratyēkalē rasūlaharūlā'ī ārōpa lagā'ē tasartha mērō sajāya unīmāthi niścita bhayō
तिनीहरू प्रत्येकले रसूलहरूलाई आरोप लगाए तसर्थ मेरो सजाय उनीमाथि निश्चित भयो ।

Norwegian

Det var ingen som ikke holdt sendebudene for løgnere, og sa ble Min straff realitet
Det var ingen som ikke holdt sendebudene for løgnere, og så ble Min straff realitet

Oromo

Hundi isaanii ergamtoota sobsiisan malee hin hafneKanaafuu adabbiin (kiyya) isaan irratti mirkanaa’e

Panjabi

Unham sari'am ne sulam nu jhuthala'i'a tam meri saza pahuca ke rahi
Unhāṁ sāri'āṁ nē sūlāṁ nū jhuṭhalā'i'ā tāṁ mērī sazā pahuca kē rahī
ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਸਜ਼ਾ ਪਹੁੰਚ ਕੇ ਰਹੀ।

Persian

از اينان كس نبود مگر آنكه پيامبران را تكذيب كرد، و عقوبت من واجب آمد
هيچ يك از اينها نبودند جز اين كه پيامبران را تكذيب كردند، پس عقوبت من [بر آنان‌] واقع شد
یکایک آنان جز تکذیب پیامبران کاری نکردند، و لذا عقاب من [در حق آنان‌] تحقق یافت‌
هر یک (از این‌ها) بودند که پیامبران را تکذیب کردند، پس عقوبت (من) تحقق یافت
که هر یک از اینان پیامبران را انکار کردند، پس عقوبت [من بر آنان] محقق و ثابت شد،
هر یک [از این کافران] پیامبران را دروغگو انگاشتند و كیفر من [در موردشان] تحقق یافت
و آنان به جز تکذیب انبیا فکری و عملی نداشتند، بدین جهت عقاب من بر آنها حتم و واجب گردید
نیست هیچیک جز آنکه تکذیب کرد فرستادگان را پس سزاوار گشت (یا فرود آمد) عذاب مرا
هيچ كدام نبودند كه پيامبران [ما] را تكذيب نكنند، پس عقوبت [من بر آنان‌] سزاوار آمد
هیچ کدام نبودند جز اینکه پیامبران (ما) را تکذیب کردند. پس عقوبت من (بر آنان) بجا و پای‌برجا آمد
هر یک از آن گروه‌ها، پیامبران را تکذیب کردند و عذاب الهى در مورد آنان تحقّق یافت
هر یک از این گروهها، پیغمبران را تکذیب کرده و عذاب من گریبانگیرشان گشته است
هر یک (از این گروه‌ها) رسولان را تکذیب کردند، و عذاب الهی درباره آنان تحقق یافت
هيچ كس از اينان نبود مگر آنكه پيامبران را تكذيب كردند پس كيفر من [بر آنان‌] سزا گشت
هر یک (از اینها) بودند که پیامبران را تکذیب کردند، پس عقوبت (من) تحقق یافت

Polish

Kazdy z nich za kłamcow uwazał posłancow, dlatego tez zisciła sie Moja kara
Każdy z nich za kłamców uważał posłańców, dlatego też ziściła się Moja kara

Portuguese

Cada qual nada fez senao desmentir os Mensageiros. Entao, minha punicao cumpriu-se
Cada qual nada fez senão desmentir os Mensageiros. Então, minha punição cumpriu-se
Cada qual desmentiu os mensageiros, por isso mereceram o Meu castigo
Cada qual desmentiu os mensageiros, por isso mereceram o Meu castigo

Pushto

نه ده هره یوه (ډله) مګر چې د رسولانو تكذیب يې كړى دى، نو زما عذاب پرې ثابت شو
نه ده هره یوه (ډله) مګر چې د رسولانو تكذیب يې كړى دى، نو زما عذاب پرې ثابت شو

Romanian

Toti nu au facut decat sa-i socoate mincinosi pe trimisi, iar pedeapsa Mea s-a implinit asupra lor
Toţi nu au făcut decât să-i socoate mincinoşi pe trimişi, iar pedeapsa Mea s-a împlinit asupra lor
Each a ele disbelieved curier tamâie Meu retribution exista inevitabil
Nu a fost nici unul dintre ei care sa nu-i fi socotit, pe trimiºi, mincinoºi. Aºadar, a fost dreapta pedeapsa [Mea]
Nu a fost nici unul dintre ei care sã nu-i fi socotit, pe trimiºi, mincinoºi. Aºadar, a fost dreaptã pedeapsa [Mea]

Rundi

Abo bose bara hakanye intumwa z’Imana, rero ibihano vyanje vyaraba shikiye

Russian

Toti nu au facut decat sa-i socoate mincinosi pe trimisi, iar pedeapsa Mea s-a implinit asupra lor
Каждый (из тех народов) отвергал [не признавал] посланников (Аллаха), и постигло же (их) Мое наказание
Vse oni sochli lzhetsami poslannikov, i istinnym bylo Moye nakazaniye
Все они сочли лжецами посланников, и истинным было Мое наказание
Vse oni bez isklyucheniya, - schitali lzhetsami poslannikov, i za to ikh postiglo Moye nakazaniye
Все они без исключения, - считали лжецами посланников, и за то их постигло Мое наказание
Vsyakiy schital lzhetsami poslannikov, i opravdalos' Moye nakazaniye
Всякий считал лжецами посланников, и оправдалось Мое наказание
Ne bylo sredi nikh takogo, kto ne otverg by poslannikov, potomu i spravedliva byla Moya kara
Не было среди них такого, кто не отверг бы посланников, потому и справедлива была Моя кара
Vse eti narody schitali Moikh poslannikov lzhetsami, i v rezul'tate postiglo ikh Moyo nakazaniye
Все эти народы считали Моих посланников лжецами, и в результате постигло их Моё наказание
Ved' vse oni poslannikov Moikh sochli lzhetsami, I nakazaniye Moye nad nimi opravdalos'
Ведь все они посланников Моих сочли лжецами, И наказание Мое над ними оправдалось

Serbian

Сви су они утеривали посланике у лаж и заслужили су Моју казну

Shona

Hapana mumwe wavo asi kuti vakaramba vatumwa. Naizvozvo mutongo wangu wange uri wechokwadi (wakakodzera)

Sindhi

اِھي ٽوليون (جيڪي به ھيون تن) سڀني پيغمبرن کي ڪوڙو ڀانيو تنھنڪري منھنجي سزا (مٿن) لازم ٿي

Sinhala

movun siyallanma (apage) dutayinva borukarayin nokara sitiye næta. (ebævin ovunta mage) danduvama niyama vi giyeya
movun siyallanma (apagē) dūtayinva borukārayin nokara siṭiyē næta. (ebævin ovunṭa magē) dan̆ḍuvama niyama vī giyēya
මොවුන් සියල්ලන්ම (අපගේ) දූතයින්ව බොරුකාරයින් නොකර සිටියේ නැත. (එබැවින් ඔවුන්ට මගේ) දඬුවම නියම වී ගියේය
(ovun) siyalla daham dutayin boru kala misa næta. eheyin mage danduvama niyama viya
(ovun) siyalla daham dūtayin boru kaḷā misa næta. eheyin māgē dan̆ḍuvama niyama viya
(ඔවුන්) සියල්ල දහම් දූතයින් බොරු කළා මිස නැත. එහෙයින් මාගේ දඬුවම නියම විය

Slovak

Each z them disbelieved posol thus Moj retribution bol inevitable

Somali

Ma jiro mid iyaga ka mid ah oo aan beenin Rususha, Markaas bay xaq noqotay cadaabi inay ku dhacdo
Midaan Rasuullada beenin majiro, markaasay ciqaabtaydii ku dhacday
Midaan Rasuullada beenin majiro, markaasay ciqaabtaydii ku dhacday

Sotho

Kaofela ha bona ba ile ba latola baromuoa ba Ka, ka lebaka leo kahlolo ea Ka e ile ea finyella ho bona kantle le tika-tiko

Spanish

Todos ellos no hicieron sino desmentir a los Mensajeros, y merecieron Mi castigo
Todos ellos no hicieron sino desmentir a los Mensajeros, y merecieron Mi castigo
Todos ellos desmintieron a sus respectivos mensajeros, y se cumplio sobre ellos Mi castigo
Todos ellos desmintieron a sus respectivos mensajeros, y se cumplió sobre ellos Mi castigo
Todos ellos desmintieron a sus respectivos mensajeros, y se cumplio sobre ellos Mi castigo
Todos ellos desmintieron a sus respectivos mensajeros, y se cumplió sobre ellos Mi castigo
No hicieron todos sino desmentir a los enviados y se cumplio Mi castigo
No hicieron todos sino desmentir a los enviados y se cumplió Mi castigo
[no hubo] ninguno que no desmintiera a los enviados –por lo que se hizo inevitable Mi escarmiento
[no hubo] ninguno que no desmintiera a los enviados –por lo que se hizo inevitable Mi escarmiento
Todos ellos desmintieron a los Mensajeros, y merecieron Mi castigo
Todos ellos desmintieron a los Mensajeros, y merecieron Mi castigo
Cada uno de ellos desmintio a los Mensajeros y se cumplio Mi castigo
Cada uno de ellos desmintió a los Mensajeros y se cumplió Mi castigo

Swahili

Hakuna watu wa pote lolote kati ya hawa isipokuwa walikanusha Mitume na kwa hivyo wakastahiki kupata adhabu ya Mwenyezi Mungu na yakawashukia wao mateso Yake
Hao wote waliwakadhibisha Mitume; basi wakastahiki adhabu yangu

Swedish

alla utan undantag beskyllde de budbararna for logn - och Mitt straff drabbade dem, rattvist och oundvikligt
alla utan undantag beskyllde de budbärarna för lögn - och Mitt straff drabbade dem, rättvist och oundvikligt

Tajik

Az inho kase naʙud, ki pajomʙaronro duruƣ naʙarovard va uquʙati Man vociʙ omad
Az inho kase naʙud, ki pajomʙaronro durūƣ naʙarovard va uquʙati Man voçiʙ omad
Аз инҳо касе набуд, ки паёмбаронро дурӯғ набаровард ва уқубати Ман воҷиб омад
Az onon kase naʙud, ki pajomʙaronro duruƣgu naʙarovarda ʙosad, pas onhoro azoʙi Man vociʙ omad
Az onon kase naʙud, ki pajomʙaronro durūƣgū naʙarovarda ʙoşad, pas onhoro azoʙi Man voçiʙ omad
Аз онон касе набуд, ки паёмбаронро дурӯғгӯ набароварда бошад, пас онҳоро азоби Ман воҷиб омад
Har jak [az in guruhho] pajomʙaron [-i xud]-ro takziʙ kardand va kajfari man [dar mavridason] tahaqquq joft
Har jak [az in gurūhho] pajomʙaron [-i xud]-ro takziʙ kardand va kajfari man [dar mavridaşon] tahaqquq joft
Ҳар як [аз ин гурӯҳҳо] паёмбарон [-и худ]-ро такзиб карданд ва кайфари ман [дар мавридашон] таҳаққуқ ёфт

Tamil

ivarkal ovvoru kuttattinarum tutarkalaip poyyakkamal iruntatillai. (Akave, avarkal mitu) en vetanai urutiyayirru
ivarkaḷ ovvoru kūṭṭattiṉarum tūtarkaḷaip poyyākkāmal iruntatillai. (Ākavē, avarkaḷ mītu) eṉ vētaṉai uṟutiyāyiṟṟu
இவர்கள் ஒவ்வொரு கூட்டத்தினரும் தூதர்களைப் பொய்யாக்காமல் இருந்ததில்லை. (ஆகவே, அவர்கள் மீது) என் வேதனை உறுதியாயிற்று
ivarkal ovvoruvarum (nam) tutarkalaip poyppikka murpatamal illai enave ennutaiya tantanai (avarkal mitu) urutiyayirru
ivarkaḷ ovvoruvarum (nam) tūtarkaḷaip poyppikka muṟpaṭāmal illai eṉavē eṉṉuṭaiya taṇṭaṉai (avarkaḷ mītu) uṟutiyāyiṟṟu
இவர்கள் ஒவ்வொருவரும் (நம்) தூதர்களைப் பொய்ப்பிக்க முற்படாமல் இல்லை எனவே என்னுடைய தண்டனை (அவர்கள் மீது) உறுதியாயிற்று

Tatar

Ул кавемнәрнең һәр барчалары да пәйгамбәрләрен ялганга тотканнары өчен, дөньяда ук ґәзабыбыз аларга лязем булды

Telugu

ika virilo e okkaru pravaktalanu asatyavadulani tiraskarincakunda undaledu, kavuna na siksa anivaryamayyindi
ika vīrilō ē okkarū pravaktalanu asatyavādulani tiraskarin̄cakuṇḍā uṇḍalēdu, kāvuna nā śikṣa anivāryamayyindi
ఇక వీరిలో ఏ ఒక్కరూ ప్రవక్తలను అసత్యవాదులని తిరస్కరించకుండా ఉండలేదు, కావున నా శిక్ష అనివార్యమయ్యింది
వారిలో దైవప్రవక్తలను ధిక్కరించని వారంటూ ఎవరూ లేరు. అందువల్ల నా శిక్ష వారిపై ఖరారు అయ్యింది

Thai

mimi khn hnung khn dı (nı phwk khea) wentæ ptiseth brrda rx sul dangnan kar lngthosʹ khxng kha cung hemaasm (kæ phwk khea)
mị̀mī khn h̄nụ̀ng khn dı (nı phwk k̄heā) wêntæ̀ pt̩is̄eṭh brrdā r̀x sū̂l dạngnận kār lngthos̄ʹ k̄hxng k̄ĥā cụng h̄emāas̄m (kæ̀ phwk k̄heā)
ไม่มีคนหนึ่งคนใด (ในพวกเขา) เว้นแต่ปฏิเสธบรรดาร่อซู้ล ดังนั้น การลงโทษของข้าจึงเหมาะสม (แก่พวกเขา)
mimi khn hnung khn dı (nı phwk khea) wentæ ptiseth brrda rx sul dangnan kar lngthosʹ khxng kha cung hemaasm (kæ phwk khea)
mị̀mī khn h̄nụ̀ng khn dı (nı phwk k̄heā) wêntæ̀ pt̩is̄eṭh brrdā r̀x sūl dạngnận kār lngthos̄ʹ k̄hxng k̄ĥā cụng h̄emāas̄m (kæ̀ phwk k̄heā)
ไม่มีคนหนึ่งคนใด (ในพวกเขา) เว้นแต่ปฏิเสธบรรดาร่อซูล ดังนั้น การลงโทษของข้าจึงเหมาะสม (แก่พวกเขา)

Turkish

Her biri, peygamberleri ancak yalanladılar da azabı hak ettiler
Her biri, peygamberleri ancak yalanladılar da azabı hak ettiler
Onların her biri gonderilen peygamberleri yalanladılar da bu yuzden (kendilerine) azabım hak oldu
Onların her biri gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden (kendilerine) azabım hak oldu
Hepsi de elcileri yalanladılar, boylece azapla-sonuclandırmam (onlara) hak oldu
Hepsi de elçileri yalanladılar, böylece azapla-sonuçlandırmam (onlara) hak oldu
O kavimlerin her biri, peygamberlerini tekzib etmeleriyle azabım onlara vacib oldu
O kavimlerin her biri, peygamberlerini tekzib etmeleriyle azabım onlara vacib oldu
Hepsi de peygamberleri yalanladılar. Bu yuzden azabım (onlar hakkında) gerceklesti
Hepsi de peygamberleri yalanladılar. Bu yüzden azabım (onlar hakkında) gerçekleşti
Hepsi peygamberleri yalanladı da azabımı hakettiler
Hepsi peygamberleri yalanladı da azabımı hakettiler
Hepsi de gonderilen peygamberleri yalanladilar da azabim boyle hak oldu
Hepsi de gönderilen peygamberleri yalanladilar da azabim böyle hak oldu
Onların her biri gonderilen peygamberleri yalanladılar da bu yuzden (kendilerine) azabım hak oldu
Onların her biri gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden (kendilerine) azabım hak oldu
Hepsi de elcileri yalanladılar ve cezamı hakkettiler
Hepsi de elçileri yalanladılar ve cezamı hakkettiler
Hepsi de gonderilen peygamberleri yalanladılar da azabım boyle hak oldu
Hepsi de gönderilen peygamberleri yalanladılar da azabım böyle hak oldu
Baska degil hepsi gonderilen peygamberleri yalanladılar da azabım boyle hak oldu
Başka değil hepsi gönderilen peygamberleri yalanladılar da azabım böyle hak oldu
Hepsi de gonderilen peygamberleri yalanladılar da azabım boyle hak oldu
Hepsi de gönderilen peygamberleri yalanladılar da azabım böyle hak oldu
Hepsi peygamberleri yalanladılar da azabımı hak ettiler
Hepsi peygamberleri yalanladılar da azabımı hak ettiler
Hepsi de elcileri yalanladılar, boylece azabla sonuclandırmam (onlara) hak oldu
Hepsi de elçileri yalanladılar, böylece azabla sonuçlandırmam (onlara) hak oldu
Onların herbiri, baska degil, gonderilen (o peygamber) leri tekzib etdi (ler) de (bu yuzden onlara) azabım hak oldu
Onların herbiri, başka değil, gönderilen (o peygamber) leri tekzîb etdi (ler) de (bu yüzden onlara) azabım hak oldu
Hepsi de peygamberleri yalanladılar. Ve bu yuzden azabı hak ettiler
Hepsi de peygamberleri yalanladılar. Ve bu yüzden azabı hak ettiler
Onların hepsi resulleri, sadece yalanladı. Boylece ikabım (cezalandırmam) hak oldu
Onların hepsi resûlleri, sadece yalanladı. Böylece ikabım (cezalandırmam) hak oldu
In kullun illa kezzeber rusule fe hakka ıkab
İn küllün illa kezzeber rusüle fe hakka ıkab
In kullun illa kezzeber rusule fe hakka ıkab(ıkabi)
İn kullun illâ kezzeber rusule fe hakka ıkâb(ıkâbi)
Hepsi de elcileri yalanladılar; ve bu nedenle cezamızı hak ettiler
Hepsi de elçileri yalanladılar; ve bu nedenle cezamızı hak ettiler
in kullun illa kezzebe-rrusule fehakka `ikab
in küllün illâ keẕẕebe-rrusüle feḥaḳḳa `iḳâb
Onların her biri gonderilen peygamberleri yalanladılar da bu yuzden (kendilerine) azabım hak oldu
Onların her biri gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden (kendilerine) azabım hak oldu
Hemen hepsi de elcileri yalanladılar da azabımı hak ettiler
Hemen hepsi de elçileri yalanladılar da azabımı hak ettiler
Hemen hepsi de elcileri yalanladılar da azabımı hak ettiler
Hemen hepsi de elçileri yalanladılar da azabımı hak ettiler
Bunların her biri peygamberlere yalancı demis ve cezalarını hak etmislerdi
Bunların her biri peygamberlere yalancı demiş ve cezalarını hak etmişlerdi
Hepsi de elcileri yalanladılar, benim cezamı hak ettiler
Hepsi de elçileri yalanladılar, benim cezamı hak ettiler
Hepsi de peygamberleri yalanladılar, boylece azabla sonuclandırmam (onlara) hak oldu
Hepsi de peygamberleri yalanladılar, böylece azabla sonuçlandırmam (onlara) hak oldu
Onların her biri rasulleri yalanladılar da azabımı hak ettiler
Onların her biri rasûlleri yalanladılar da azabımı hak ettiler
Bunların hepsi, resulleri yalanlamaktan baska bir sey yapmadılar. Sonunda azabım hak oldu
Bunların hepsi, resulleri yalanlamaktan başka bir şey yapmadılar. Sonunda azabım hak oldu
Bunların hepsi, resulleri yalanlamaktan baska bir sey yapmadılar. Sonunda azabım hak oldu
Bunların hepsi, resulleri yalanlamaktan başka bir şey yapmadılar. Sonunda azabım hak oldu
Bunların hepsi, resulleri yalanlamaktan baska bir sey yapmadılar. Sonunda azabım hak oldu
Bunların hepsi, resulleri yalanlamaktan başka bir şey yapmadılar. Sonunda azabım hak oldu

Twi

Wͻn mu biara (nnihͻ a wͻ’gye diiε), na mmom wͻ’buu Asomafoͻ no atorofoͻ, enti M’asotwee no yεε nokorε

Uighur

ئۇلار (يەنى جامائەلەر) دىن پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلمىغان بىرىمۇ يوق، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇلارغا مېنىڭ ئازابىم تېگىشلىك بولدى
ئۇلار (يەنى جامائەلەر) دىن پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلمىغان بىرىمۇ يوق، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇلارغا مېنىڭ ئازابىم تېگىشلىك بولدى

Ukrainian

Усі вони вважали посланців брехунами. Заслуженою була кара
Kozhnyy z nykh disbelieved kur'yery ta otzhe, Miy retribution buv nemynuchyy
Кожний з них disbelieved кур'єри та отже, Мій retribution був неминучий
Usi vony vvazhaly poslantsiv brekhunamy. Zasluzhenoyu bula kara
Усі вони вважали посланців брехунами. Заслуженою була кара
Usi vony vvazhaly poslantsiv brekhunamy. Zasluzhenoyu bula kara
Усі вони вважали посланців брехунами. Заслуженою була кара

Urdu

Unmein se har ek ne Rasoolon ko jhutlaya aur meri uqubat ka faisla (decree of chastisement )uspar chaspan ho kar raha
ان میں سے ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا اور میری عقوبت کا فیصلہ اس پر چسپاں ہو کر رہا
ان سب نے رسولوں کو جھٹلایا تھا پس میرا عذاب آ موجود ہوا
(ان) سب نے پیغمبروں کو جھٹلایا تو میرا عذاب (ان پر) آ واقع ہوا
یہ جتنے تھے سب نے یہی کیاکہ جھٹلایا رسولوں کو پھر ثابت ہوئی میرے طرف سے سزا [۱۳]
ان سب نے رسولوں(ع) کو جھٹلایا تو ہمارے عذاب کے مستوجب ہوئے۔
Inn mein say aik bhi aisa na tha jiss ney rasoolon ki takzeeb na ki ho pus meri saza inn per sabit hogaee
ان میں سے ایک بھی ایسا نہ تھا جس نے رسولوں کی تکذیب نہ کی ہو پس میری سزا ان پر ﺛابت ہوگئی
un mein se ek bhi aisa na tha, jis ne rasulo ki takzeeb na ki ho, pas meri saza un par saabith ho gayi
ان سب نے رسولوں کو جھٹلایا تو (ا ن پر ) لازم ہو گیا میرا عذاب
(اِن میں سے) ہر ایک گروہ نے رسولوں کو جھٹلایا تو (اُن پر) میرا عذاب واجب ہو گیا
ان میں سے کوئی ایسا نہیں تھا جس نے پیغمبروں کو نہ جھٹلایا ہو، اس لیے میرا عذاب بجا طور پر نازل ہو کر رہا۔
ان میں سے ہر ایک نے رسول کی تکذیب کی تو ان پر ہمارا عذاب ثابت ہوگیا

Uzbek

Барчалари, албатта, Пайғамбарларни ёлғончи қилдилар. Бас, Менинг иқобим ҳақ бўлди
Барчаларига фақат пайғамбарларни ёлғончи қилганлари сабабли Менинг азобим ҳақ бўлгандир. (Бас, Макка мушрикларига ҳам Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломни ёлғончи қилганлари учун шак-шубҳасиз, азоб-уқубат бўлур)
Барчалари, албатта, Пайғамбарларни ёлғончи қилдилар. Бас, Менинг иқобим ҳақ бўлди

Vietnamese

Tat ca đeu phu nhan cac Su Gia, cho nen su trung phat cua TA at xay ra
Tất cả đều phủ nhận các Sứ Giả, cho nên sự trừng phạt của TA ắt xảy ra
Tat ca đeu phu nhan cac Su Gia nen ho đang phai bi trung phat
Tất cả đều phủ nhận các Sứ Giả nên họ đáng phải bị trừng phạt

Xhosa

Akukho namnye kubo ongazanga abaphike abaThunywa. Ngoko ke isohlwayo saM sathetheleleka

Yau

Pangali jwalijose mwa jamanjao ikaweje jwakaaniile Achimitenga, basi ni yasimichiche ipotesi Yangu
Pangali jwalijose mwa jamanjao ikaŵeje jwakaaniile Achimitenga, basi ni yasimichiche ipotesi Yangu

Yoruba

Ko si eni kan ninu won ti ko pe awon Ojise ni opuro. Nitori naa, iya Mi si ko le won lori
Kò sí ẹnì kan nínú wọn tí kò pe àwọn Òjíṣẹ́ ní òpùrọ́. Nítorí náà, ìyà Mi sì kò lé wọn lórí

Zulu