Achinese

Keurajeun langet keurajeun bumoe Bandum ngon asoe peue na jikeubah Peugot treuk rinyeun jiek u langet

Afar

Hinnak qaranwaa kee baaxóoy, ken nammayih fanal taniimih reedá loonuu? Toysa qaran ken guddussah taniimil yawqoonay sinnih faxeenim abitoonuh

Afrikaans

Of is die koninkryk van die hemele en die aarde en wat daar- tussen is, húlle s’n? Laat hulle dan hulle middele vermeerder

Albanian

A mos kane pushtetin ne qiej dhe ne toke dhe ne cka ka ndermjet tyre? Pra le te rreken me shkaqet
A mos kanë pushtetin në qiej dhe në tokë dhe në çka ka ndërmjet tyre? Pra le të rreken me shkaqet
Apo i tyre eshte pushteti i qiejve dhe Tokes dhe c’ka ne mes tyre? E, le te ngjiten atehere, me mjete (ne qiell)
Apo i tyre është pushteti i qiejve dhe Tokës dhe ç’ka në mes tyre? E, le të ngjiten atëherë, me mjete (në qiell)
Apo i tyre eshte pushteti i qiejve, i Tokes dhe c’ka midis tyre?! Atehere le te ngjiten me litar (ne qiell)
Apo i tyre është pushteti i qiejve, i Tokës dhe ç’ka midis tyre?! Atëherë le të ngjiten me litar (në qiell)
A mos eshte i tyre pushteti i qiejve e i tokes dhe cka ka ndermjet tyre? Pra, le te rreken me shkaqet (deri ne qiell e te komandojne)
A mos është i tyre pushteti i qiejve e i tokës dhe çka ka ndërmjet tyre? Pra, le të rreken me shkaqet (deri në qiell e të komandojnë)
A mos eshte i tyre pushteti i qiejve e i tokes dhe cka ka ndermjet tyre? Pra, le te rreken me shkaqet (deri ne qiell e te komandojne)
A mos është i tyre pushteti i qiejve e i tokës dhe çka ka ndërmjet tyre? Pra, le të rreken me shkaqet (deri në qiell e të komandojnë)

Amharic

weyisi yesemayatina yemidiri yemekakelachewimi nigisina ye’inerisu newini? (newi bilu) bemeselalochimi yiwit’u፡፡
weyisi yesemayatina yemidiri yemekakelachewimi nigišina ye’inerisu newini? (newi bīlu) bemeselalochimi yiwit’u፡፡
ወይስ የሰማያትና የምድር የመካከላቸውም ንግሥና የእነርሱ ነውን? (ነው ቢሉ) በመሰላሎችም ይውጡ፡፡

Arabic

«أم لهم ملك السماوات والأرض وما بينهما» إن زعموا ذلك «فليرتقوا في الأسباب» الموصلة إلى السماء فيأتوا بالوحي فيخصوا به من شاءوا، وأمْ في الموضعين بمعنى همزة الإنكار
am lhwla' almushrikin mulk alsmwat wal'ard wama bynhma, fyuetu wyamneu? flyakhdhu balasbab almwslt lahum 'iilaa alsma', hataa yhkmu bima yuridun min eata' wmne
أم لهؤلاء المشركين مُلْك السموات والأرض وما بينهما، فيُعْطوا ويَمْنعوا؟ فليأخذوا بالأسباب الموصلة لهم إلى السماء، حتى يحكموا بما يريدون من عطاء ومنع
Am lahum mulku alssamawati waalardi wama baynahuma falyartaqoo fee alasbabi
Am lahum mulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa falyartaqoo fil asbaab
Am lahum mulku assamawatiwal-ardi wama baynahuma falyartaqoofee al-asbab
Am lahum mulku alssamawati waal-ardi wama baynahuma falyartaqoo fee al-asbabi
am lahum mul'ku l-samawati wal-ardi wama baynahuma falyartaqu fi l-asbabi
am lahum mul'ku l-samawati wal-ardi wama baynahuma falyartaqu fi l-asbabi
am lahum mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā falyartaqū fī l-asbābi
أَمۡ لَهُم مُّلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۖ فَلۡیَرۡتَقُوا۟ فِی ٱلۡأَسۡبَـٰبِ
أَمۡ لَهُمُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ فَلۡيَرۡتَقُواْ فِي ٱلۡأَسۡبَٰبِ
أَمۡ لَهُم مُّلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ فَلۡيَرۡتَقُواْ فِي اِ۬لۡأَسۡبَٰبِ
أَمۡ لَهُم مُّلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ فَلۡيَرۡتَقُواْ فِي اِ۬لۡأَسۡبَٰبِ
اَمۡ لَهُمۡ مُّلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاࣞ فَلۡيَرۡتَقُوۡا فِي الۡاَسۡبَابِ
أَمۡ لَهُم مُّلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۖ فَلۡیَرۡتَقُوا۟ فِی ٱلۡأَسۡبَـٰبِ
اَمۡ لَهُمۡ مُّلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاﵴ فَلۡيَرۡتَقُوۡا فِي الۡاَسۡبَابِ ١٠
Am Lahum Mulku As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Ma Baynahuma Falyartaqu Fi Al-'Asbabi
Am Lahum Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā Falyartaqū Fī Al-'Asbābi
أَمْ لَهُم مُّلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۖ فَلْيَرْتَقُواْ فِے اِ۬لْأَسْبَٰبِۖ‏
أَمۡ لَهُمُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ فَلۡيَرۡتَقُواْ فِي ٱلۡأَسۡبَٰبِ
أَمۡ لَهُم مُّلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ فَلۡيَرۡتَقُواْ فِي ٱلۡأَسۡبَٰبِ
أَمْ لَهُمْ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ
أَمۡ لَهُم مُّلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ فَلۡيَرۡتَقُواْ فِي اِ۬لۡأَسۡبَٰبِ
أَمۡ لَهُم مُّلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ فَلۡيَرۡتَقُواْ فِي اِ۬لۡأَسۡبَٰبِ
أَمۡ لَهُم مُّلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ فَلۡيَرۡتَقُواْ فِي ٱلۡأَسۡبَٰبِ
أَمۡ لَهُم مُّلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ فَلۡيَرۡتَقُواْ فِي ٱلۡأَسۡبَٰبِ
ام لهم ملك السموت والارض وما بينهما فليرتقوا في الاسبب
أَمْ لَهُم مُّلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۖ فَلْيَرْتَقُواْ فِے اِ۬لَاسْبَٰبِۖ
أَمۡ لَهُم مُّلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ فَلۡيَرۡتَقُواْ فِي ٱلۡأَسۡبَٰبِ (فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ: فَلْيَاخُذُوا بِالأَسْبَابِ المُوصِلَةِ إِلَى السَّمَاءِ، وَلْيَمْنُعوا الوَحْيَ)
ام لهم ملك السموت والارض وما بينهما فليرتقوا في الاسبب (فليرتقوا في الاسباب: فلياخذوا بالاسباب الموصلة الى السماء، وليمنعوا الوحي)

Assamese

Athaba akasasamuha, prthirai arau e'i duyora majara sakalo bastura oparata sihamtara kono kartrtba ache neki? Yadi ache teneha’le sihamte kono upaya aralambana karai (akasalai) araohana karaa ucita
Athabā ākāśasamūha, pr̥thiraī ārau ē'i duẏōra mājara sakalō bastura ōparata siham̐tara kōnō kartr̥tba āchē nēki? Yadi āchē tēnēha’lē siham̐tē kōnō upāẏa aralambana karai (ākāśalai) āraōhaṇa karaā ucita
অথবা আকাশসমূহ, পৃথিৱী আৰু এই দুয়োৰ মাজৰ সকলো বস্তুৰ ওপৰত সিহঁতৰ কোনো কৰ্তৃত্ব আছে নেকি? যদি আছে তেনেহ’লে সিহঁতে কোনো উপায় অৱলম্বন কৰি (আকাশলৈ) আৰোহণ কৰা উচিত

Azerbaijani

Ya da, goylərin, yerin və onların arasında olanların uzərində hakimiyyət onlaramı verilmisdir? Qoy onda istənilən yolla goyə qalxsınlar
Ya da, göylərin, yerin və onların arasında olanların üzərində hakimiyyət onlaramı verilmişdir? Qoy onda istənilən yolla göyə qalxsınlar
Ya da, goylərin, yerin və onların arasında olanların uzə­rin­də haki­miy­yət onlaramı ve­rilmisdir? Qoy onda istəni­lən yolla goyə qalxsınlar
Ya da, göylərin, yerin və onların arasında olanların üzə­rin­də haki­miy­yət onlaramı ve­rilmişdir? Qoy onda istəni­lən yolla göyə qalxsınlar
Yaxud goylərin, yerin və onların arasında olan hər seyin ixtiyarı onların əlindədir?! Elə isə qoy iplərdən yapısıb (goyə) qalxsınlar! (Kainatın hokmunu oz əllərinə alıb onu idarə etsinlər. Istədiklərinə peygəmbərlik verib ona vəhy gondərsinlər)
Yaxud göylərin, yerin və onların arasında olan hər şeyin ixtiyarı onların əlindədir?! Elə isə qoy iplərdən yapışıb (göyə) qalxsınlar! (Kainatın hökmünü öz əllərinə alıb onu idarə etsinlər. İstədiklərinə peyğəmbərlik verib ona vəhy göndərsinlər)

Bambara

ߥߟߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߓߊ߬؟ ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߟߍ߬ ( ߒ ߠߊ߫ ߡߊ߬ߙߊ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ) ߖߟߎ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߥߍ߫
ߥߟߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߓߊ߬؟ ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߟߍ߬ ߖߎ߬ߟߎ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߥߍ߫
ߥߟߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߓߊ߬؟ ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߟߍ߬ ( ߒ ߠߊ߫ ߡߊ߬ߙߊ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ) ߖߟߎ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߥߍ߫

Bengali

naki tadera kartrtba ache asamanasamuha o yamina ebam e du’yera antarbati samasta kichura upara? Thakale, tara kono upaya abalambana kare arohana karuka
nāki tādēra kartr̥tba āchē āsamānasamūha ō yamīna ēbaṁ ē du’ẏēra antarbatī samasta kichura upara? Thākalē, tārā kōnō upāẏa abalambana karē ārōhaṇa karuka
নাকি তাদের কর্তৃত্ব আছে আসমানসমূহ ও যমীন এবং এ দু’য়ের অন্তর্বতী সমস্ত কিছুর উপর? থাকলে, তারা কোনো উপায় অবলম্বন করে আরোহণ করুক
naki nabhomandala, bhumandala o etadubhayera madhyabarti sabakichura upara tadera samrajya rayeche? Thakale tadera akase arohana kara ucita rasi jhuliye.
nāki nabhōmanḍala, bhūmanḍala ō ētadubhaẏēra madhyabartī sabakichura upara tādēra sāmrājya raẏēchē? Thākalē tādēra ākāśē ārōhaṇa karā ucita raśi jhuliẏē.
নাকি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর উপর তাদের সাম্রাজ্য রয়েছে? থাকলে তাদের আকাশে আরোহণ করা উচিত রশি ঝুলিয়ে।
athaba tadera ki sarbabhaumatba ache mahakasamandalira o prthibira ebam e'i du'iyera madhye ya-kichu ache tara? Tahale tara mala- asababera madhye uthate thakuka.
athabā tādēra ki sārbabhaumatba āchē mahākāśamanḍalīra ō pr̥thibīra ēbaṁ ē'i du'iẏēra madhyē yā-kichu āchē tāra? Tāhalē tārā māla- āsabābēra madhyē uṭhatē thākuka.
অথবা তাদের কি সার্বভৌমত্ব আছে মহাকাশমন্ডলীর ও পৃথিবীর এবং এই দুইয়ের মধ্যে যা-কিছু আছে তার? তাহলে তারা মাল- আসবাবের মধ্যে উঠতে থাকুক।

Berber

Ne$, nnsen tagelda n tmurt, igenwan, akked wayen illan garasen? Anef ad alin ihi, s imraren
Ne$, nnsen tagelda n tmurt, igenwan, akked wayen illan garasen? Anef ad alin ihi, s imraren

Bosnian

Zar oni imaju vlast na nebesima i na Zemlji i nad onim sto je između njih? – neka se, onda, uz ljestve popnu
Zar oni imaju vlast na nebesima i na Zemlji i nad onim što je između njih? – neka se, onda, uz ljestve popnu
Zar oni imaju vlast na nebesima i na Zemlji i nad onim sto je između njih? - neka se, onda, uz ljestve popnu
Zar oni imaju vlast na nebesima i na Zemlji i nad onim što je između njih? - neka se, onda, uz ljestve popnu
Ili, oni mozda imaju vlast na nebesima i na Zemlji i nad onim sto je između njih?! - neka se, onda, uz konopce popnu
Ili, oni možda imaju vlast na nebesima i na Zemlji i nad onim što je između njih?! - neka se, onda, uz konopce popnu
Zar je njihova vlast nebesa i Zemlje i onog sta je između njih? Pa neka se uspnu (kakvim) sredstvima
Zar je njihova vlast nebesa i Zemlje i onog šta je između njih? Pa neka se uspnu (kakvim) sredstvima
‘EM LEHUM MULKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA BEJNEHUMA FELJERTEKU FIL-’ESBABI
Ili, oni mozda imaju vlast na nebesima i na Zemlji i nad onim sto je između njih?! - neka se, onda, uz konopce popnu
Ili, oni možda imaju vlast na nebesima i na Zemlji i nad onim što je između njih?! - neka se, onda, uz konopce popnu

Bulgarian

Ili e tyakhno vladenieto na nebesata i na zemyata, i na vsichko mezhdu tyakh? Togava da se vuzkachat po putishtata kum nebesata
Ili e tyakhno vladenieto na nebesata i na zemyata, i na vsichko mezhdu tyakh? Togava da se vŭzkachat po pŭtishtata kŭm nebesata
Или е тяхно владението на небесата и на земята, и на всичко между тях? Тогава да се възкачат по пътищата към небесата

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် သူတို့၌ မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာကိုလည်းကောင်း၊ ထိုနှစ်ခုလုံးကြား၌ ရှိသမျှ တို့ကိုလည်းကောင်း၊ အုပ်ချုပ်နိုင်သော အချုပ်အခြာအာဏာ ရှိလေသလော။ သို့ရှိခဲ့လျှင် သူတို့သည် (ကြိုးများ၊ လှေကားများ နည်းပညာနည်းစနစ်များ ထီထွင်ကြံဆမှုများ စသည့်) ရှိသမျှနည်းလမ်းနှင့်အကြောင်းခံများကို အသုံးပြု၍ (တမန်တော်မြတ်ထံ အရှင့်အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်များ ချမှတ်ပေးတော်မူသည်ကို တားဆီးပိတ်ပင်နိုင်ရန် မိုးကောင်းကင်သို့) တက်ကြစေလော့။
၁၀။ သို့မဟုတ် သူတို့သည် ကမ္ဘာမြေပြင်မိုးကောင်းကင်တည်းဟူသောနိုင်ငံတော်ကြီးနှင့် မိုးမြေစပ်ကြားရှိ ဝထ္ထု အစုစုတို့ကို စိုးပိုင်ကြသလော၊ အကယ်၍ စိုးပိုင်လျှင် သူတို့သည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်ကို ကြိုးလှေကား အားဖြင့် တက်ကြစေလော့။
သို့တည်းမဟုတ် ထိုသူတို့၌ မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းမိုးကောင်းကင်များနှင့် ကမ္ဘာမြေ နှစ်ခုလုံး၏အကြား၌ ရှိသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုအာဏာသည် ရှိလေသလော။ သို့ရှိခဲ့လျှင် ၎င်းတို့သည် ကြိုးများ၊ လှေကားများ တပ်ဆင်လျက်(မိုးကောင်းကင်သို့) တက်ကြရာကုန်၏။
သို့မဟုတ် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီအပြင် ထိုနှစ်ခုကြားထဲမှ ရှိသမျှအရာများကို စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုသည် သူတို့ထံတွင် ရှိသ‌လော။ ထိုသို့ ရှိခဲ့လျှင် သူတို့သည် တက်စရာအ‌ကြောင်းခံ(ကြိုး၊ ‌လှေခါး)များ တပ်ဆင်ပြီး (မိုး‌ကောင်းကင်သို့) တက်ကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

O posseixen el domini dels cels; de la terra i del que entre ells hi ha? Doncs que pugin per les cordes
O posseïxen el domini dels cels; de la terra i del que entre ells hi ha? Doncs que pugin per les cordes

Chichewa

Kapena iwo ali ndi ulamuliro kumwamba ndi padziko ndi kuti zonse zimene zili m’menemo ndi zawo? Ngati nditero, alekeni iwo kuti akwere mothandizidwa
“Kapena ufumu wa kumwamba ndi pansi ndi zapakati pake, ngwawo. Ngati zili choncho atakwera makwelero (kuti akafike pamalo poti akalamulire zimene akufuna, ngati angathe kutero)

Chinese(simplified)

Nandao tamen you tiandi wanwu de guo quan ma? Jiaruo tamen you, jiu jiao tamen yuan tianti er shangsheng ba!
Nándào tāmen yǒu tiāndì wànwù de guó quán ma? Jiǎruò tāmen yǒu, jiù jiào tāmen yuán tiāntī ér shàngshēng ba!
难道他们有天地万物的国权吗?假若他们有,就叫他们缘天梯而上升吧!
sa mu de ren, lu te de zuren he conglin de jumin, zhexie ren shi tonglei.
sà mǔ dé rén, lǔ tè de zúrén hé cónglín de jūmín, zhèxiē rén shì tónglèi.
萨姆德人,鲁特的族人和丛林的居民,这些人是同类。
Nandao tamen you tiandi wanwu de zhuquan ma? Jiaruo tamen you, jiu jiao tamen yuan tianti er shang ba
Nándào tāmen yǒu tiāndì wànwù de zhǔquán ma? Jiǎruò tāmen yǒu, jiù jiào tāmen yuán tiāntī ér shàng ba
难道他们有天地万物的主权吗?假若他们有,就叫他们缘天梯而上吧!

Chinese(traditional)

Nandao tamen you tiandi wanwu de guo quan ma? Jiaruo tamen you, jiu jiao tamen yuan tianti er shangsheng ba
Nándào tāmen yǒu tiāndì wànwù de guó quán ma? Jiǎruò tāmen yǒu, jiù jiào tāmen yuán tiāntī ér shàngshēng ba
难道他们有天地万物的国权吗?假若他们有,就叫 他们缘天梯而上升吧!
Nandao tamen you tiandi wanwu de guo quan ma? Jiaruo tamen you, jiu jiao tamen yuan tianti er shangsheng ba!
Nándào tāmen yǒu tiāndì wànwù de guó quán ma? Jiǎruò tāmen yǒu, jiù jiào tāmen yuán tiāntī ér shàngshēng ba!
難道他們有天地萬物的國權嗎?假若他們有,就叫他們緣天梯而上升吧!

Croatian

Zar je njihova vlast nebesa i Zemlje i onog sta je između njih? Pa neka se uspnu u (kakvim) sredstvima
Zar je njihova vlast nebesa i Zemlje i onog šta je između njih? Pa neka se uspnu u (kakvim) sredstvima

Czech

Coz jim prinalezi panstvi nebes a zeme a vseho, coz mezi obema jest? Necht tedy vystoupi vzhuru po provazech
Což jim přináleží panství nebes a země a všeho, což mezi oběma jest? Nechť tedy vystoupí vzhůru po provazech
Oni mit svrchovanost z nebe zahrabat vsechno ti? Pripustit ti prispet
Oni mít svrchovanost z nebe zahrabat všechno ti? Pripustit ti prispet
Ci nalezi jim kralovstvi nebes a zeme a toho, co mezi nimi je? Necht tedy vystoupi po nebeskych provazech vzhuru
Či náleží jim království nebes a země a toho, co mezi nimi je? Nechť tedy vystoupí po nebeských provazech vzhůru

Dagbani

Bee bɛ malila sagbana ni tiŋgbani, n-ti pahi din be di sunsuuni yiko? Tɔ! (Di yi nyɛla lala), bɛ dum zuɣusaa (n-ti mɔŋ Alkur’aani aayanim’ sheebu na Annabi Muhammadu sani)

Danish

De possess suveræniteten af himlene jorden alt dem? Lade dem hjælp
Of is het koninkrijk der hemelen en der aarde en alles wat er tussen is van hen? Laat hen dan hun middelen vermeerderen

Dari

آیا پادشاهی آسمان‌ها و زمین و چیزهایی که در میان آن دو است از ایشان است؟ پس اگر چنین است با وسایل و اسباب بالا روند

Divehi

ނުވަތަ އުޑުތަކާއި، ބިމާއި، އެދެމެދުގައި ވާހާތަކެތީގެ ملك ވެރިކަންވަނީ، އެއުރެންނަށް ހެއްޔެވެ؟ އެހެންވިއްޔާ ހަރުގަނޑަކުން އުޑަށް އަރައިބަލާށެވެ

Dutch

Of hebben zij de heerschappij over de hemelen en de aarde en wat tussen beide is? Laten zij dan maar op de ladders omhoogklimmen
Is het koninkrijk der hemelen en der aarde, en van hetgeen er tusschen is, in hun bezit? Indien dit zoo is, laat het dan met ladders (touwen) ten hemel opstijgen
Of behoort aan hèn het koninkrijk van de hemelen en de aarde en wat daartussen is? Laten zij dan langs de ladders omhoog klimmen
Of is het koninkrijk der hemelen en der aarde en alles wat er tussen is van hen? Laat hen dan hun middelen vermeerderen

English

Do they control the heavens and earth and everything between? Let them climb their ropes
Or is the dominion of the heavens and the earth for them and what is between them? If so, let them ascend up with their means
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)
Or, is theirs the dominion of the heavens and the earth and that which is in-between the twain? If so, let them ascend by steps
Or do they possess the dominion of the heavens and the earth and of all that is in between them? If so, let them ascend the heights of the realm of causation and see
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them, theirs? Then let them climb up the ladders (to the heavens)
Or does the kingdom of the heavens and earth and everything between them belong to them? Let them, in that case, climb the ropes to heaven
Or is theirs the kingdom of the heavens and earth and of what between them is? Why, then let them ascend the cords
Or have they control of the heavens and the earth and all between? If so, let them ascend by means to reach that end
Or do they have the rule of the skies and the earth and whatever between them? (If they do) then they should go up by the means (they have)
Do they own the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them? [If so,] let them ascend [to the higher spheres] by the means [of ascension]
Do they own the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them? [If so,] let them ascend [to the higher spheres] by the means [of ascension]
Or do they own the sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend to the heavens by ropes (and see if they can prevent the Message from being sent to you)
Or do they have the sovereign authority of the heavens and the earth and of all that lies between them! If so then they are given free vent to their enthusiasm to ascend by the means of their choice or to mount up by ropes (or ladders) to reach the realm of heaven to accomplish their end
Or for them is the dominion of the heavens and the earth and whatever is between those two? If so, let them ascend in the pathways (of the heavens)
Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Let them climb up with cords
Or do they own the kingdom of the heavens and the earth, and everything in between? So, let them ascend up (to the heaven) by their means. (Alternate meaning: So, let them rise to the top of this world)
or have they the kingdom of the heavens and of the earth, and what is between the two?- then let them climb tip the ropes thereof
Or do they have sovereignty over the heavens and the earth and all that lies between them? If so, let them ascend by any means to be in a position of dictating to Allah according to their wishes
Is the kingdom of the heavens and the earth, and of whatever is between them, in their possession? If it be so, let them ascend by steps unto heaven
Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by ropes
Is the kingdom of the heavens and of the earth and of all that is between them theirs? Then let them mount up by cords
Or for them (is) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s and what (is) between them (B)`s ownership/kingdom ? So they should ascend/climb in the reasons/connections
Or do they possess the dominion of the heavens and the earth and of all that is in between them? If so, let them ascend the heights of the realm of causation and see
Or is the kingdom of the skies and the earth and that which is between them, theirs? Then let them rise into the ways (of the sky)
Or is the kingdom of the skies and the earth and that which is between them, theirs? Then let them rise into the ways (of the sky)
Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any
Or, do they possess the absolute sovereignty over the heavens and the earth and all that is in between!? Let them then ascend in vehicles
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes
Or do they have the ownership of the heavens and the earth and what lies between them? Then let them ascend (to the sky) by ropes
Or [that] the dominion over the heavens and the earth and all that is between them is theirs? Why, then, let them try to ascend [to God-like power] by all [conceivable] means
Or even does the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them belong to them? Then let them ascend the means
Do they own the heavens and the earth and all that is between them? Let them try on their own to block (the ways of heavens so that Our revelations cannot come to you)
Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)
Or do they have the ownership of the heavens and the earth and what lies between them? Then let them ascend (to the sky) by ropes
Or ˹is it because˺ the kingdom of the heavens and the earth and everything in between belongs to them? Let them then climb their way ˹to heaven, if their claim is true˺
Or ˹is it because˺ the kingdom of the heavens and the earth and everything in between belongs to them? Let them then climb their way ˹to heaven, if their claim is true˺
Is theirs the sovereignty over the heavens and the earth and all that lies between them? Then let them climb up to the sky by ropes
Or do they have the dominion of the heavens and earth and all that is between them? Then let them ascend by any means
Or is theirs the dominion of the heavens, and the earth, and what is between them? Then let them ascend through any means of access
Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs If so, let them ascend up with means
Or is it that theirs is the Kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them? If so, let them ascend to Supremacy by all means
Or have they the kingdom of the heavens and the earth and all between? If so, let them reach up with the ropes and means (to get there)
Or do they possess the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend the ropes
Or do they possess the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend the ropes
Have they control over Heaven and Earth and whatever [lies] between them? Let them haul themselves up on ropes
Or do they possess the dominion of the heavens and the Earth, and all that is between them Then let them bring their own solutions
Or do they possess the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them? Then let them bring their own solutions
Or have they sovereignty over the heavens and the earth and whatsoever is between them? Then let them ascend by some means
Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access
Have they control over heavens and earth and whatever [lies] between them? Then let them climb up to heaven by ropes
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)

Esperanto

Ili posed sovereignty de heavens ter cxio them? Let them help

Filipino

o kanila ba ang kapamahalaan at paghahari sa kalangitan at kalupaan at lahat ng nasa pagitan nito? Kung tunay ngang gayon, hayaan silang pumanhik sa lahat ng paraang kanilang magagawa (sa kalangitan)
O sa kanila ba ang paghahari sa mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito? Kaya pumaitaas sila sa mga kaparaanan

Finnish

Heidanko on taivaan ja maan ja niiden valisen avaruuden valtakunta, niin etta he voivat paisua rikkaudessaan
Heidänkö on taivaan ja maan ja niiden välisen avaruuden valtakunta, niin että he voivat paisua rikkaudessaan

French

Ou encore detiennent-ils la royaute des cieux, de la terre et de ce qu’il y a entre eux ! Qu’ils suivent donc les voies leur permettant d’y monter
Ou encore détiennent-ils la royauté des cieux, de la terre et de ce qu’il y a entre eux ! Qu’ils suivent donc les voies leur permettant d’y monter
Ou bien ont-ils le royaume des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux ? Eh bien, qu’ils y montent par n’importe quel moyen
Ou bien ont-ils le royaume des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux ? Eh bien, qu’ils y montent par n’importe quel moyen
Ou bien ont-ils le royaume des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux? Eh bien, qu'ils y montent par n'importe quel moyen
Ou bien ont-ils le royaume des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux? Eh bien, qu'ils y montent par n'importe quel moyen
A moins qu’ils ne soient les maitres des cieux, de la terre et de ce qui se trouve entre eux. Qu’ils suivent donc les voies menant au ciel
A moins qu’ils ne soient les maîtres des cieux, de la terre et de ce qui se trouve entre eux. Qu’ils suivent donc les voies menant au ciel
Ou encore, qu’ils disposent du Royaume des Cieux, de la Terre et des espaces compris entre eux ? Auquel cas (s’ils croient en disposer) qu’ils s’y elevent a l’aide de cordes
Ou encore, qu’ils disposent du Royaume des Cieux, de la Terre et des espaces compris entre eux ? Auquel cas (s’ils croient en disposer) qu’ils s’y élèvent à l’aide de cordes

Fulah

Kaa ko kamɓe woodani laamagol kammuli ɗin e leydi ndin e kon ko woni hakkunde majji? Haray yo ɓe ƴeenŋu ɓe ƴawa

Ganda

Oba bo balina obufuzi bw'eggulu omusanvu n'ensi n'ebyo ebiri wakati wa byombi, bwe kiba bwekityo, kale baleke bakozese kyonna kyebasobola bafuneyo byebaagala

German

Oder gehort ihnen das Konigreich der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen beiden ist? Mogen sie nur weiter Mittel und Wege (gegen Mich) ersinnen
Oder gehört ihnen das Königreich der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen beiden ist? Mögen sie nur weiter Mittel und Wege (gegen Mich) ersinnen
Oder gehort etwa ihnen die Konigsherrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist? So sollen sie doch in den Gangen emporsteigen
Oder gehört etwa ihnen die Königsherrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist? So sollen sie doch in den Gängen emporsteigen
Oder gehort ihnen etwa die Herrschaft der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist?! Also, dann sollen sie mit ihren Verbindungen hochsteigen
Oder gehört ihnen etwa die Herrschaft der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist?! Also, dann sollen sie mit ihren Verbindungen hochsteigen
Oder gehort (etwa) ihnen die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist? So sollen sie doch an Seilen emporsteigen
Oder gehört (etwa) ihnen die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist? So sollen sie doch an Seilen emporsteigen
Oder gehort (etwa) ihnen die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist? So sollen sie doch an Seilen emporsteigen
Oder gehört (etwa) ihnen die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist? So sollen sie doch an Seilen emporsteigen

Gujarati

athava sum akasa ane dharati ane te banne vacceni dareka vastuni badasahata temani ja che, pachi to te loko doradum bandhi cadhi jaya
athavā śuṁ ākāśa anē dharatī anē tē bannē vaccēnī darēka vastunī bādaśāhata tēmanī ja chē, pachī tō tē lōkō dōraḍuṁ bāndhī caḍhī jāya
અથવા શું આકાશ અને ધરતી અને તે બન્ને વચ્ચેની દરેક વસ્તુની બાદશાહત તેમની જ છે, પછી તો તે લોકો દોરડું બાંધી ચઢી જાય

Hausa

Ko kuma su ne da mallakar sammai da ƙasa da abin da ke a tsakaninsu? To sai su hau a cikin sammai (domin, su hana saukar Alƙur'ani ga Muhammadu)
Kõ kuma sũ ne da mallakar sammai da ƙasã da abin da ke a tsakãninsu? To sai su hau a cikin sammai (dõmin, su hana saukar Alƙur'ãni ga Muhammadu)
Ko kuma su ne da mallakar sammai da ƙasa da abin da ke a tsakaninsu? To sai su hau a cikin sammai (domin, su hana saukar Alƙur'ani ga Muhammadu)
Kõ kuma sũ ne da mallakar sammai da ƙasã da abin da ke a tsakãninsu? To sai su hau a cikin sammai (dõmin, su hana saukar Alƙur'ãni ga Muhammadu)

Hebrew

או האם להם מלכות השמים והארץ ואשר ביניהם? אם כן, שיטפסו באמצעים (אל השמיים)
או האם להם מלכות השמים והארץ ואשר ביניהם? אם כן, שיטפסו באמצעים (אל השמיים.) 461 .צ

Hindi

athava unheen ka hai raajy, aakaashon tatha dharatee ka aur jo kuchh un donon ke madhy hai? to unhen chaahiye ki chadh jaayen (aakaashon mein) rassiyaan taan[1] kar
अथवा उन्हीं का है राज्य, आकाशों तथा धरती का और जो कुछ उन दोनों के मध्य है? तो उन्हें चाहिये कि चढ़ जायें (आकाशों में) रस्सियाँ तान[1] कर।
ya, aakaashon aur dharatee aur jo kuchh unake beech hai, un sabakee baadashaahee unheen kee hai? phir to chaahie ki ve rassiyon dvaara oopar chadh jae
या, आकाशों और धरती और जो कुछ उनके बीच है, उन सबकी बादशाही उन्हीं की है? फिर तो चाहिए कि वे रस्सियों द्वारा ऊपर चढ़ जाए
ya saare aasamaan va zameen aur un donon ke daramiyaan kee salatanat inheen kee khaas hai tab inako chaahie ki raaste ya seedhiyaan lagaakar (aasamaan par) chadh jaen aur intezaam karen
या सारे आसमान व ज़मीन और उन दोनों के दरमियान की सलतनत इन्हीं की ख़ास है तब इनको चाहिए कि रास्ते या सीढियाँ लगाकर (आसमान पर) चढ़ जाएँ और इन्तेज़ाम करें

Hungarian

Vagy talan ovek az egek es a fold es mindannak az uralma, ami kozotte van? Emelkedjenek hat fel az utakon
Vagy talán övék az egek és a föld és mindannak az uralma, ami közötte van? Emelkedjenek hát fel az utakon

Indonesian

Atau apakah mereka mempunyai kerajaan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya? (Jika ada), maka biarlah mereka menaiki tangga-tangga (ke langit)
(Atau apakah bagi mereka kerajaan langit dan bumi dan yang ada di antara keduanya?) jika mereka menduga hal tersebut (maka hendaklah mereka menaiki tangga-tangga) yang dapat mengantarkan mereka ke langit, lalu mereka mengambil wahyu dan mendatangkannya, kemudian mereka memberikannya secara khusus kepada orang-orang yang mereka kehendaki. Istifham atau kata tanya pada kedua tempat itu mengandung makna ingkar
Atau apakah bagi mereka kerajaan langit dan bumi dan yang ada di antara keduanya? (Jika ada), maka hendaklah mereka menaiki tangga-tangga (ke langit)
Kami juga akan menanyakan mereka, apakah mereka memiliki kerajaan langit dan bumi beserta apa yang ada di antara keduanya. Kalau ya, coba mereka naik secara bertahap ke tempat yang dengan leluasa mereka dapat berbuat apa saja, jika mereka mampu
Atau apakah mereka mempunyai kerajaan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya? (Jika ada), maka biarlah mereka menaiki tangga-tangga (ke langit)
Atau apakah mereka mempunyai kerajaan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya? (Jika ada), maka biarlah mereka menaiki tangga-tangga (ke langit)

Iranun

Antawa-a ba iran ruk so Kapa-ar ko manga Langit a go so Lopa, go so nganin a pagulutan a dowa nan? Na Pamanik siran ko Puphamangokitan

Italian

O posseggono la sovranita dei cieli e della terra e di quello che vi e frammezzo? E allora lasciali ascendere per le vie del cielo
O posseggono la sovranità dei cieli e della terra e di quello che vi è frammezzo? E allora lasciali ascendere per le vie del cielo

Japanese

Kare-ra wa tenchi, soshite sonoaida no ban'yu no, taiken o motte iru no ka. Sorenara kare-ra ni tedate o sa sete,(ten no gyokuza made) nobora se nasai
Kare-ra wa tenchi, soshite sonoaida no ban'yū no, taiken o motte iru no ka. Sorenara kare-ra ni tedate o sa sete,(ten no gyokuza made) nobora se nasai
かれらは天地,そしてその間の万有の,大権をもっているのか。それならかれらに手だてをさせて,(天の玉座まで)登らせなさい。

Javanese

Apa wong kafir iku duwe keraon bumi lan langit, nguwasani barang kang ana antarane (mesthi ora) yen padha ngaku duwe maa padha munggaha ing ondho menyang langit
Apa wong kafir iku duwe keraon bumi lan langit, nguwasani barang kang ana antarane (mesthi ora) yen padha ngaku duwe maa padha munggaha ing ondho menyang langit

Kannada

avarondu sota seneyagiddare
avarondu sōta sēneyāgiddāre
ಅವರೊಂದು ಸೋತ ಸೇನೆಯಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Ne kokter men jerdin ari arasındagılardın ieligi olardiki me? Endese, ıngayın tawıp, koterilip korsin
Ne kökter men jerdiñ äri arasındağılardıñ ïeligi olardiki me? Endeşe, ıñğayın tawıp, köterilip körsin
Не көктер мен жердің әрі арасындағылардың иелігі олардікі ме? Ендеше, ыңғайын тауып, көтеріліп көрсін
Alde aspandardın jane jerdin ari ol ekewinin arasındagılardın biligi solarda ma? Olay bolsa / qolınan kelse / olar jolın tawıp / aspanga / koterilsin
Älde aspandardıñ jäne jerdiñ äri ol ekewiniñ arasındağılardıñ bïligi solarda ma? Olay bolsa / qolınan kelse / olar jolın tawıp / aspanğa / köterilsin
Әлде аспандардың және жердің әрі ол екеуінің арасындағылардың билігі соларда ма? Олай болса / қолынан келсе / олар жолын тауып / аспанға / көтерілсін

Kendayan

Ato ahe ke’ iaka’ia ada ngampu’i’ kerajaan langit man bumi man ahe nang ada ka’ antar kadua’nya? (kade’ ada),maka biarlah iaka’ia naiki’ tangga-tangga (ka’ langit)

Khmer

ryy muoy puokke meanamnach krobkrong mekh cheachraen chean ning phendei ning avei del nowchanloh vea teangpir? ( brasenbae dauchnaoh men) chaur aoy puokke rk vithi laeng tow leumekh choh ( daembi reareang mea la ai- kat komaoy banhchouh vea hi)
ឬមួយពួកគេមានអំណាចគ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់និង ផែនដី និងអ្វីៗដែលនៅចន្លោះវាទាំងពីរ? (ប្រសិនបើដូច្នោះមែន) ចូរឱ្យពួកគេរកវិធីឡើងទៅលើមេឃចុះ (ដើម្បីរារាំងម៉ាឡាអ៊ី-កាត់កុំឱ្យបញ្ចុះវ៉ាហ៊ី)។

Kinyarwanda

Cyangwa baba bafite ubwami bw’ibirere n’isi ndetse n’ibiri hagati yabyo? Niba ari uko bimeze, ngaho nibazamuke mu kirere bakoresheje uburyo ubwo ari bwo bwose (maze bakumire ubutumwa)
Cyangwa baba bafite ubwami bw’ibirere n’isi ndetse n’ibiri hagati yabyo? Niba ari uko bimeze, ngaho nibazamuke mu kirere bakoresheje uburyo ubwo ari bwo bwose (maze bakumire ubutumwa)

Kirghiz

Je asmandar menen jerdin jana ekoosunun arasındagı nerselerdin padısalıgı alardın kolundabı?! Anda, sebepterin taap (asmanga) kotorulussun (jana, eger koldorunan kelse Muhammadga tusurulup jatkan Allaһtın Irayımın kırkıp salıssın)
Je asmandar menen jerdin jana eköösünün arasındagı nerselerdin padışalıgı alardın kolundabı?! Anda, sebepterin taap (asmanga) kötörülüşsün (jana, eger koldorunan kelse Muhammadga tüşürülüp jatkan Allaһtın Irayımın kırkıp salışsın)
Же асмандар менен жердин жана экөөсүнүн арасындагы нерселердин падышалыгы алардын колундабы?! Анда, себептерин таап (асманга) көтөрүлүшсүн (жана, эгер колдорунан келсе Мухаммадга түшүрүлүп жаткан Аллаһтын Ырайымын кыркып салышсын)

Korean

animyeon haneulgwa daejiwa geu saiui manmul-eul geudeul-i jugwanhago iss dan mal-inyo geuleohdamyeon eotteohan bangbeob eulodeunji haneul-e oleula hala
아니면 하늘과 대지와 그 사이의 만물을 그들이 주관하고 있 단 말이뇨 그렇다면 어떠한 방법 으로든지 하늘에 오르라 하라
animyeon haneulgwa daejiwa geu saiui manmul-eul geudeul-i jugwanhago iss dan mal-inyo geuleohdamyeon eotteohan bangbeob eulodeunji haneul-e oleula hala
아니면 하늘과 대지와 그 사이의 만물을 그들이 주관하고 있 단 말이뇨 그렇다면 어떠한 방법 으로든지 하늘에 오르라 하라

Kurdish

ئایا مه‌گه‌ر ئه‌وانه خاوه‌نی ئاسمانه‌کان و زه‌وی و نێوانیانن، تا خێرو بێرو به‌خشینه‌وه‌ش به‌ئاره‌زووی ئه‌وان بێت؟ ئه‌گه‌ر وایه با به‌هۆکارێک به‌رزبنه‌وه بۆ ئاسمان و ده‌ست بخه‌نه کاروباری خوا
یان دەسەڵات و پاشایی ئاسمانەکان و زەوی و ئەوەی لە نێوانیاندایە ھی ئەوانە (ئەگەر وایە) دەبا بەرز ببنەوە لە ناو ھۆکارەکانی بەرز بوونەوەدا (تا دەگەنە عەرش ئەمجا وەحی دابەزێنن بۆ ھەر کەسێك خۆیان دەیانەوێت)

Kurmanji

Yan qey mulke asimana u zemin u tiþte di navbera wan de e wan e? (Eger e wan e) nexwe bira di reye (asiman) de hilkþin
Yan qey mulkê asîmana û zemîn û tiþtê di navbera wan de ê wan e? (Eger ê wan e) nexwe bira di rêyê (asîman) de hilkþin

Latin

they possess sovereignty de caelum terra everything them? Let them help

Lingala

То boye bango basimbi bokonzi ya likolo na ya nsé, mpe maye manso mazali o kati na yango mibale? Bamata na eloko nyoso oyo ekosalisa bango тропа kobuta

Luyia

Nohomba bo bali nende obwami bwomwikulu nende khushialo nende ebili hakari wabio? Khomana banine tsinjila tsiokhutsia eyo

Macedonian

Зарем тие имаат власт над небесата и над Земјата и над тоа што е меѓу нив? – тогаш, нека се искачат со скали по патеките небесни
li:maat li vlast na nebesa ta i na Zemjata i na ona sto e megu niv? Pa, neka se iskacat, togas, po skalilata
li:maat li vlast na nebesa ta i na Zemjata i na ona što e meǵu niv? Pa, neka se iskačat, togaš, po skalilata
ли:маат ли власт на небеса та и на Земјата и на она што е меѓу нив? Па, нека се искачат, тогаш, по скалилата

Malay

Atau adakah mereka menguasai langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya?. (Kalau ada kekuasaan yang demikian) maka biarlah mereka naik mendaki langit menurut jalan-jalan yang membawa mereka ke situ (untuk mentadbirkan seluruh alam)

Malayalam

atalla, akasannaluteyum bhumiyuteyum avaykkitayilullatinreyum adhipatyam avarkkanea? enkil a margannalilute avar kayarineakkatte
atalla, ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatinṟeyuṁ ādhipatyaṁ avarkkāṇēā? eṅkil ā mārgaṅṅaḷilūṭe avar kayaṟinēākkaṭṭe
അതല്ല, ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും ആധിപത്യം അവര്‍ക്കാണോ? എങ്കില്‍ ആ മാര്‍ഗങ്ങളിലൂടെ അവര്‍ കയറിനോക്കട്ടെ
atalla, akasannaluteyum bhumiyuteyum avaykkitayilullatinreyum adhipatyam avarkkanea? enkil a margannalilute avar kayarineakkatte
atalla, ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatinṟeyuṁ ādhipatyaṁ avarkkāṇēā? eṅkil ā mārgaṅṅaḷilūṭe avar kayaṟinēākkaṭṭe
അതല്ല, ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും ആധിപത്യം അവര്‍ക്കാണോ? എങ്കില്‍ ആ മാര്‍ഗങ്ങളിലൂടെ അവര്‍ കയറിനോക്കട്ടെ
atumallenkil akasabhumikaluteyum avaykkitayilullavayuteyum adhipatyam ivarkkanea? enkil a margannalilute ivareann kayarineakkatte
atumalleṅkil ākāśabhūmikaḷuṭeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷavayuṭeyuṁ ādhipatyaṁ ivarkkāṇēā? eṅkil ā mārgaṅṅaḷilūṭe ivareānn kayaṟinēākkaṭṭe
അതുമല്ലെങ്കില്‍ ആകാശഭൂമികളുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയുടെയും ആധിപത്യം ഇവര്‍ക്കാണോ? എങ്കില്‍ ആ മാര്‍ഗങ്ങളിലൂടെ ഇവരൊന്ന് കയറിനോക്കട്ടെ

Maltese

Jew għandhom is-setgħa tas-smewwiet u l-art, u ta' dak li hemm bejniethom' 7 Mela (jekk hu hekk) ħallihom jitilgħu bil-ħbula (i bil- mezzi kollha li għandhom: biex jastu sas-sema u jibdew imexxu humaj)
Jew għandhom is-setgħa tas-smewwiet u l-art, u ta' dak li hemm bejniethom' 7 Mela (jekk hu hekk) ħallihom jitilgħu bil-ħbula (i bil- mezzi kollha li għandhom: biex jastu sas-sema u jibdew imexxu humaj)

Maranao

Antawaa ba iran rk so kapaar ko manga langit ago so lopa, go so nganin a pagltan a dowa nan? Na pamanik siran ko pphamangokitan

Marathi

Kinva akasa ani dharati ani tyancya daramyanacya pratyeka gostice rajya tyanceca ahe, ase ahe tara dorya tanuna (akasata) cadhuna jave
Kinvā ākāśa āṇi dharatī āṇi tyān̄cyā daramyānacyā pratyēka gōṣṭīcē rājya tyān̄cēca āhē, asē āhē tara dōṟyā tāṇūna (ākāśāta) caḍhūna jāvē
१०. किंवा आकाश आणि धरती आणि त्यांच्या दरम्यानच्या प्रत्येक गोष्टीचे राज्य त्यांचेच आहे, असे आहे तर दोऱ्या ताणून (आकाशात) चढून जावे

Nepali

va ke akasaharu ra jamina ra jejati uniharuko bicama chan ti, (sabai) mathi unaiko adhipatya cha, tyasto ho bhane yiniharu dori tanera cadhihalun
vā kē ākāśaharū ra jamina ra jējati unīharūkō bīcamā chan tī, (sabai) māthi unaikō ādhipatya cha, tyastō hō bhanē yinīharū ḍōrī tānēra caḍhihālun
वा के आकाशहरू र जमिन र जेजति उनीहरूको बीचमा छन् ती, (सबै) माथि उनैको आधिपत्य छ, त्यस्तो हो भने यिनीहरू डोरी तानेर चढिहालुन् ।

Norwegian

Har de herredømmet over himlene og jorden og det som mellom dem er? La dem sa klatre opp i rep
Har de herredømmet over himlene og jorden og det som mellom dem er? La dem så klatre opp i rep

Oromo

Moo mootummaa samii, dachiifi wantoota gidduu isaanii jirantu kan isaaniitii? Oggas, karaa keessaan (gara samii) ol haa ba’anii

Panjabi

Ki akasam, dharati ate unham de vicakara zizam di malaki unham de adhikara vica hai, phira uha pauri'am laga ke carha jana
Kī ākāśāṁ, dharatī atē unhāṁ dē vicakāra zīzāṁ dī mālakī unhāṁ dē adhikāra vica hai, phira uha pauṛī'āṁ lagā kē caṛha jāṇa
ਕੀ ਆਕਾਸ਼ਾਂ, ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਜ਼ੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਮਾਲਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿਚ ਹੈ, ਫਿਰ ਉਹ ਪੌੜੀਆਂ ਲਗਾ ਕੇ ਚੜ੍ਹ ਜਾਣ।

Persian

يا فرمانروايى آسمانها و زمين و هر چه ميان آن دوست، از آن آنهاست؟ پس با نردبامهايى خود را به آسمان كشند
يا فرمانروايى آسمان‌ها و زمين و آنچه ميان آن دو است از آن ايشان است؟ [اگر چنين است‌] پس بايد با نردبان‌ها خود را بالا بكشند [و مانع وحى شوند]
یا فرمانروایی آسمانها و زمین و مابین آنها از آن ایشان است، پس با نردبانها فراروند
یا فرمانروایی آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دوست از آنِ آن‌هاست؟! پس (اگر چنین است) با ریسمان (و هر وسیله‌ای دیگر به آسمان) بالا روند
یا مگر مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین و آنچه میان آنهاست، در اختیار آنان است؟ [اگر چنین است] پس [بیایند] از نردبان ها [ی رساننده به این مالکیّت و فرمانروایی] بالا روند [و امور را به دست گیرند و مانع نزول وحی بر محمّد شوند و خود به هر کس که بخواهند وحی کنند]
یا فرمانروایی آسمان‌ها و زمین و آنچه بین آنهاست از آنِ آنان است؟ [اگر چنین است،] باید با وسایل [و امكانات خود به آسمان] اوج بگیرند [و مانع یا باعث نزول نعمت‌ها گردند]
یا مگر سلطنت آسمانها و زمین و هر چه بین آنهاست با این کافران است؟ پس (اگر چنین است) به هر سبب (که می‌توانند بر آسمانها) بالا روند (تا وحی را بر هر که خواهند فرود آرند)
یا ایشان را است پادشاهی آسمانها و زمین و آنچه میان آنها است پس بالا روند در درها (درهای آسمان)
آيا فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است از آنِ ايشان است؟ [اگر چنين است‌] پس [با چنگ زدن‌] در آن اسباب به بالا روند
یا فرمانروایی آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو است از آنان است‌؟ پس باید در اسباب (آسمانی و) بالا روند (تا هر چه خواهند دریابند)
یا فرمانروایی آسمان‌ها و زمین، و آنچه میان آنهاست، از آنِ ایشان است؟ [اگر چنین است‌] پس با امکاناتى که دارند، بالا بروند [و از نزول وحى بر کسى که ما مى‌خواهیم، جلوگیرى کنند]
یا مالکیّت و حاکمیّت آسمانها و زمین و چیزهائی که در میان آن دو است، از آن ایشان است؟ اگر چنین است با وسائل و اسباب (لازمه‌ی صعودی که در دست دارند به سوی آسمانها) بالا روند (و هر گونه که خود می‌خواهند حکومت کنند، و به هر کس که می‌خواهند وحی بفرستند)
یا اینکه مالکیّت و حاکمیّت آسمانها و زمین و آنچه میان این دو است از آن آنهاست؟! (اگر چنین است) با هر وسیله ممکن به آسمانها بروند (و جلو نزول وحی را بر قلب پاک محمّد بگیرند)
يا مگر فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست آنان راست؟! [اگر چنين است‌] پس با نردبانها [بر آسمان‌] بر شوند- تا تدبير امور عالم كنند و وحى را از هر كه بخواهند بازدارند و به هر كه بخواهند بدهند
یا فرمانروایی آسمانها و زمین و آنچه میان آن دوست از آن آنهاست؟! پس (اگر چنین است) با ریسمان (و هر وسیله ای دیگر به آسمان) بالا روند

Polish

Czy oni posiadaja krolestwo niebios i ziemi, i tego, co jest miedzy nimi? Niech wiec wzniosa sie na sznurach
Czy oni posiadają królestwo niebios i ziemi, i tego, co jest między nimi? Niech więc wzniosą się na sznurach

Portuguese

Ou deles e a soberania dos ceus e da terra e do que ha entre ambos? Entao, que ascendam aos ceus, pelos meios de acesso
Ou deles é a soberania dos céus e da terra e do que há entre ambos? Então, que ascendam aos céus, pelos meios de acesso
Ou entao, e deles o reino dos ceus e da terra, e tudo quanto existe entre ambos? Que subam, pois, aos ceus
Ou então, é deles o reino dos céus e da terra, e tudo quanto existe entre ambos? Que subam, pois, aos céus

Pushto

یا د دوى لپاره بادشاهي ده د اسمانونو او ځمكې او د هغه څه چې د دواړو په مینځ كې دي، نو دوى دې په اسبابو كې وخېژي
یا د دوى لپاره بادشاهي ده د اسمانونو او ځمكې او د هغه څه چې د دواړو په مینځ كې دي، نو دوى دې په اسبابو كې وخېژي

Romanian

Au ei imparatia cerurilor si a pamantului si tot ce se afla intre ele? Atunci sa se inalte la baierile cerului
Au ei împărăţia cerurilor şi a pământului şi tot ce se află între ele? Atunci să se înalţe la baierile cerului
Ei poseda suveranitate ai rai earth everything ele? Permite ele ajuta
Ori au ei imparaþia cerurilor ºi a pamantului ºi a ceea ce se afla intre ele? Daca-i aºa, atunci sa urce in cer
Ori au ei împãrãþia cerurilor ºi a pãmântului ºi a ceea ce se aflã între ele? Dacã-i aºa, atunci sã urce în cer

Rundi

Canke barafise ubwami bw’Amajuru n’Isi hamwe n’ibiri hagati yavyo, rero nibafate inzira ibashikana yo

Russian

Au ei imparatia cerurilor si a pamantului si tot ce se afla intre ele? Atunci sa se inalte la baierile cerului
Или неужели им [этим многобожникам] (принадлежит) власть [владение и управление] над небесами, и землей, и тем, что между ними (чтобы что-то даровать кому-либо или лишать этого)? Пускай же они поднимутся на веревках (на высшие небеса) (чтобы оттуда решать кому и что давать и кого чего лишать)
Ili zhe im prinadlezhit vlast' nad nebesami, zemley i tem, chto mezhdu nimi? Pust' zhe oni podnimutsya na nebesa po putyam (ili verevkam)
Или же им принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними? Пусть же они поднимутся на небеса по путям (или веревкам)
U nikh li vlast' nad nebesami, zemleyu i nad tem, chto mezhdu nimi? Tak puskay vzoshli by oni na vysoty nebesnyye
У них ли власть над небесами, землею и над тем, что между ними? Так пускай взошли бы они на высоты небесные
Ili u nikh vlast' nad nebesami, i zemley, i tem, chto mezhdu nimi? Puskay zhe oni podnimutsya na verevkakh
Или у них власть над небесами, и землей, и тем, что между ними? Пускай же они поднимутся на веревках
Ili im prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley i tem, chto mezhdu nimi? Tak pust' zhe [poprobuyut] podnyat'sya [na nebo] po lestnitsam
Или им принадлежит власть над небесами и землей и тем, что между ними? Так пусть же [попробуют] подняться [на небо] по лестницам
My ikh sprashivayem, prinadlezhit li im vlast' nad nebesami i zemloy, i tem, chto mezhdu nimi? Pust' zhe oni podnimayutsya postepenno po stupenyam tuda, otkuda by oni mogli sudit', kogo khotyat, yesli oni smogut eto sdelat' (no im etogo ne dostich')
Мы их спрашиваем, принадлежит ли им власть над небесами и землёй, и тем, что между ними? Пусть же они поднимаются постепенно по ступеням туда, откуда бы они могли судить, кого хотят, если они смогут это сделать (но им этого не достичь)
Il' v ikh rukakh - gospodstvo nad zemley i nebesami, A takzhe tem, chto sushche mezhdu nimi? Togda puskay vzoydut oni tuda (lyubym dostupnym sredstvom)
Иль в их руках - господство над землей и небесами, А также тем, что суще между ними? Тогда пускай взойдут они туда (любым доступным средством)

Serbian

Или, они можда имају власт на небесима и на Земљи и над оним што је између њих?! - Нека се, онда, попну уз лестве

Shona

Kana kuti vane humambo hwepasi nekudenga nezviri pakati pazvo ndezvavo? Kana zviri izvozvo ngavakwire kumusoro (kudenga) nechero nzira dzavanokwanisa

Sindhi

آسمانن ۽ زمين جي ۽ جيڪي اِنھن (ٻنھي) جي وچ ۾ آھي تنھنجي بادشاھي انھن جي آھي ڇا؟ (جي ايئن آھي) ته جڳائي ته رسين سان (لڙڪي) مٿي چڙھن

Sinhala

nætahot ahashida, bhumiyehida, mevaye madhyayehi æti dæyehida rajyaya ovungeda? ese nam, (deviyan samaga yuddha kirima sandaha) ovun inimam taba ihalata nægiya yutuya
nætahot ahashida, bhūmiyehida, mēvāyē madhyayehi æti dæyehida rājyaya ovungēda? esē nam, (deviyan samaga yuddha kirīma san̆dahā) ovun inimaṁ tabā ihaḷaṭa nægiya yutuya
නැතහොත් අහස්හිද, භූමියෙහිද, මේවායේ මධ්‍යයෙහි ඇති දැයෙහිද රාජ්‍යය ඔවුන්ගේද? එසේ නම්, (දෙවියන් සමග යුද්ධ කිරීම සඳහා) ඔවුන් ඉනිමං තබා ඉහළට නැගිය යුතුය
ese nætinam ahashi ha mahapolove da e deka atara æti dæhi da adhipatyaya ovun satu da? ese nam ovuhu (bhautika) sadhakayanhi næga yatva
esē nætinam ahashi hā mahapoḷovē da ē deka atara æti dǣhi da ādhipatyaya ovun satu da? esē nam ovuhu (bhautika) sādhakayanhi næga yatvā
එසේ නැතිනම් අහස්හි හා මහපොළොවේ ද ඒ දෙක අතර ඇති දෑහි ද ආධිපත්‍යය ඔවුන් සතු ද? එසේ නම් ඔවුහු (භෞතික) සාධකයන්හි නැග යත්වා

Slovak

they possess sovereignty z heavens zem everything them? Let them pomoc

Somali

Mise ma waxaa weeye inay iyagu leeyihiin Boqortooyada cirarka iyo dhulka iyo waxa u dhexeeya? Haddaba ha u koreen salaanno xagga (samada haddii ay karaan)
Mise waxaa u sugnaaday xukunka Samooyinka iyo dhulka iyo waxa u dhaxeeya, ha uu koreen sallaanno xagga (samada)
Mise waxaa u sugnaaday xukunka Samooyinka iyo dhulka iyo waxa u dhaxeeya, ha uu koreen sallaanno xagga (samada)

Sotho

Kapa e be puso ea maholimo le lefats’e le tsohle tse teng lipakeng tsa tsona ke tsa bona? Haba nyolohe ka lithapo

Spanish

¿O les pertenece el reino de los cielos, la Tierra y todo cuanto existe entre ellos y [por ello logran lo que quieren]? Que asciendan [al cielo y decidan todos los asuntos de la creacion, si es asi]
¿O les pertenece el reino de los cielos, la Tierra y todo cuanto existe entre ellos y [por ello logran lo que quieren]? Que asciendan [al cielo y decidan todos los asuntos de la creación, si es así]
¿O acaso les pertenece la soberania de los cielos y de la tierra y de cuanto existe entre ellos? Si es asi, ¡que asciendan por los caminos (que conducen al cielo para controlar los asuntos de la creacion y conceder la revelacion a quien ellos quieran)
¿O acaso les pertenece la soberanía de los cielos y de la tierra y de cuanto existe entre ellos? Si es así, ¡que asciendan por los caminos (que conducen al cielo para controlar los asuntos de la creación y conceder la revelación a quien ellos quieran)
¿O acaso les pertenece la soberania de los cielos y de la tierra y de cuanto existe entre ellos? Si es asi, ¡que asciendan por los caminos (que conducen al cielo para controlar los asuntos de la creacion y conceder la revelacion a quien ellos quieran)
¿O acaso les pertenece la soberanía de los cielos y de la tierra y de cuanto existe entre ellos? Si es así, ¡que asciendan por los caminos (que conducen al cielo para controlar los asuntos de la creación y conceder la revelación a quien ellos quieran)
¿O poseen el dominio de los cielos; de la tierra y de lo que entre ellos hay? Pues que suban por las cuerdas
¿O poseen el dominio de los cielos; de la tierra y de lo que entre ellos hay? Pues que suban por las cuerdas
¿O [que] es suyo el dominio sobre los cielos y la tierra y lo que hay entre ambos? Pues, entonces, ¡que intenten realmente ascender [hasta un poder como el de Dios] por todos los medios [imaginables]
¿O [que] es suyo el dominio sobre los cielos y la tierra y lo que hay entre ambos? Pues, entonces, ¡qué intenten realmente ascender [hasta un poder como el de Dios] por todos los medios [imaginables]
¿O les pertenece el reino de los cielos, la Tierra y todo cuanto existe entre ambos? Si es asi, que asciendan [al cielo y decidan los asuntos de la creacion]
¿O les pertenece el reino de los cielos, la Tierra y todo cuanto existe entre ambos? Si es así, que asciendan [al cielo y decidan los asuntos de la creación]
¿O poseen el reino de los cielos y la Tierra y de lo que hay entre ambos? Pues, entonces, que suban por ellos
¿O poseen el reino de los cielos y la Tierra y de lo que hay entre ambos? Pues, entonces, que suban por ellos

Swahili

Au kwani washirikina hawa wana mamlaka ya mbinguni na ardhini na vilivyoko baina ya viwili hivyo, hivyo basi wakatoa na kuzuia? Basi wazishikilie kamba zenye kuwafikisha mbinguni wapate kutoa uamuzi wanaoutaka wa kutoa na kuzuia
Au wao wana ufalme wa mbingu na ardhi na viliomo kati yao? Basi nawazipande njia za kwendea huko

Swedish

Eller har de herravaldet over himlarna och jorden och allt som finns daremellan? Lat dem da med de medel [som star dem till buds] stiga upp [till himlen och darifran forsoka styra allt]
Eller har de herraväldet över himlarna och jorden och allt som finns däremellan? Låt dem då med de medel [som står dem till buds] stiga upp [till himlen och därifrån försöka styra allt]

Tajik

Jo farmonravoii osmonhovu zamin va har ci mijoni on dust, az oni onhost? Pas ʙo nardʙonhoe xudro ʙa osmon kasand
Jo farmonravoii osmonhovu zamin va har cī mijoni on dust, az oni onhost? Pas ʙo nardʙonhoe xudro ʙa osmon kaşand
Ё фармонравоии осмонҳову замин ва ҳар чӣ миёни он дуст, аз они онҳост? Пас бо нардбонҳое худро ба осмон кашанд
Ojo farmonravoii osmonhovu zamin va har ci mijoni on du ast, az oni onhost? Pas, agar cunin ast, ʙo asʙoʙ va har vasilahoi digare ʙa osmon ʙolo ravand, to ʙa on ci ki mexohand az dodan va ʙozdostan, hukm namojand
Ojo farmonravoii osmonhovu zamin va har cī mijoni on du ast, az oni onhost? Pas, agar cunin ast, ʙo asʙoʙ va har vasilahoi digare ʙa osmon ʙolo ravand, to ʙa on ci ki mexohand az dodan va ʙozdoştan, hukm namojand
Оё фармонравоии осмонҳову замин ва ҳар чӣ миёни он ду аст, аз они онҳост? Пас, агар чунин аст, бо асбоб ва ҳар василаҳои дигаре ба осмон боло раванд, то ба он чи ки мехоҳанд аз додан ва боздоштан, ҳукм намоянд
Ojo farmonravoi osmonho va zamin va ʙajni onho hastand? [Agar cunin ast] Bo vasoil [-u imkonoti xud ʙa osmon] avc ʙigirand [va monei nuzuli vahj gardand]
Ojo farmonravoi osmonho va zamin va ʙajni onho hastand? [Agar cunin ast] Bo vasoil [-u imkonoti xud ʙa osmon] avç ʙigirand [va monei nuzuli vahj gardand]
Оё фармонравои осмонҳо ва замин ва байни онҳо ҳастанд? [Агар чунин аст] Бо васоил [-у имконоти худ ба осмон] авҷ бигиранд [ва монеи нузули ваҳй гарданд]

Tamil

allatu vanankal, pumi, innum ivarrin mattiyil ullavarrin atci avarkalukku uriyatutana? Avvarayin, avarkal (iraivanutan por purivatarkaka) eni vaittu mele eravum
allatu vāṉaṅkaḷ, pūmi, iṉṉum ivaṟṟiṉ mattiyil uḷḷavaṟṟiṉ āṭci avarkaḷukku uriyatutāṉā? Avvāṟāyiṉ, avarkaḷ (iṟaivaṉuṭaṉ pōr purivataṟkāka) ēṇi vaittu mēlē ēṟavum
அல்லது வானங்கள், பூமி, இன்னும் இவற்றின் மத்தியில் உள்ளவற்றின் ஆட்சி அவர்களுக்கு உரியதுதானா? அவ்வாறாயின், அவர்கள் (இறைவனுடன் போர் புரிவதற்காக) ஏணி வைத்து மேலே ஏறவும்
allatu vanankalutaiyavum, pumiyinutaiyavum avvirantirkum itaiyeyum iruppavarrin mitulla atci avarkalitam irukkirata? Avvarayin avarkal (eni ponra) catanankalil eric cellattum
allatu vāṉaṅkaḷuṭaiyavum, pūmiyiṉuṭaiyavum avviraṇṭiṟkum iṭaiyēyum iruppavaṟṟiṉ mītuḷḷa āṭci avarkaḷiṭam irukkiṟatā? Avvāṟāyiṉ avarkaḷ (ēṇi pōṉṟa) cātaṉaṅkaḷil ēṟic cellaṭṭum
அல்லது வானங்களுடையவும், பூமியினுடையவும் அவ்விரண்டிற்கும் இடையேயும் இருப்பவற்றின் மீதுள்ள ஆட்சி அவர்களிடம் இருக்கிறதா? அவ்வாறாயின் அவர்கள் (ஏணி போன்ற) சாதனங்களில் ஏறிச் செல்லட்டும்

Tatar

Яки җир, күкләргә һәм араларында булган нәрсәләргә патшалык алар кулындамы? Төрле сәбәпләр белән күккә менсәләр дә, җиргә вә күкләргә хуҗа булсыннар

Telugu

leka! Akasalu mariyu bhumi mariyu vati madhya unna samastam mida variki samrajyadhipatyam unda? Ala ayite varini tama sadhanalato paiki (akasaloki) ekkamanu
lēka! Ākāśālu mariyu bhūmi mariyu vāṭi madhya unna samastaṁ mīda vāriki sāmrājyādhipatyaṁ undā? Alā ayitē vārini tama sādhanālatō paiki (ākāśalōki) ekkamanu
లేక! ఆకాశాలు మరియు భూమి మరియు వాటి మధ్య ఉన్న సమస్తం మీద వారికి సామ్రాజ్యాధిపత్యం ఉందా? అలా అయితే వారిని తమ సాధనాలతో పైకి (ఆకాశలోకి) ఎక్కమను
లేదా భూమ్యాకాశాల, వాటి మధ్యనున్న సమస్త వస్తువులపై అధికారం గానీ వారి సొంతమయిందా? ఒకవేళ అయి వుంటే ఇంకేం? త్రాళ్ళు వేసి (ఆకాశానికి) ఎక్కిపోవాలి

Thai

hrux wa xanac hæng chan fa thanghlay læa phændin læa thi xyu rahwang thang sxng pen khxng phwk khea dangnan cng hı phwk khea khun pi ha sahetu kan theid
h̄rụ̄x ẁā xảnāc h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa thī̀ xyū̀ rah̄ẁāng thậng s̄xng pĕn k̄hxng phwk k̄heā dạngnận cng h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hụ̂n pị h̄ā s̄āh̄etu kạn t̄heid
หรือว่าอำนาจแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และที่อยู่ระหว่างทั้งสองเป็นของพวกเขา ดังนั้น จงให้พวกเขาขึ้นไปหาสาเหตุกันเถิด
hrux wa xanac hæng chan fa thanghlay læa phændin læa thi xyu rahwang thang sxng pen khxng phwk khea dangnan cng hı phwk khea khun pi ha sahetu kan theid
h̄rụ̄x ẁā xảnāc h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa thī̀ xyū̀ rah̄ẁāng thậng s̄xng pĕn k̄hxng phwk k̄heā dạngnận cng h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hụ̂n pị h̄ā s̄āh̄etu kạn t̄heid
หรือว่าอำนาจแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และที่อยู่ระหว่างทั้งสองเป็นของพวกเขา ดังนั้น จงให้พวกเขาขึ้นไปหาสาเหตุกันเถิด

Turkish

Yahut da goklerin ve yeryuzunun ve ikisinin arasındakilerin saltanat ve tedbiri, onların mı? Oyleyse agsınlar goklerin kapılarına
Yahut da göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin saltanat ve tedbiri, onların mı? Öyleyse ağsınlar göklerin kapılarına
Yahut goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların hukumranlıgı onların elinde midir? Oyleyse (goklerin) yollarında yukselsinler (gorelim)
Yahut göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların hükümranlığı onların elinde midir? Öyleyse (göklerin) yollarında yükselsinler (görelim)
Yoksa goklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mulku onların mı? Oyleyse, sebepler icinde (bir imkan ve guc bularak goge) yukselsinler
Yoksa göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mülkü onların mı? Öyleyse, sebepler içinde (bir imkan ve güç bularak göğe) yükselsinler
Yoksa onların mı, butun o goklerle yerin ve aralarındakilerin mulku? Oyle ise, goge cıkacak yollara koyularak yukselsinler (de kainatın hakimiyetini ele alsınlar)
Yoksa onların mı, bütün o göklerle yerin ve aralarındakilerin mülkü? Öyle ise, göğe çıkacak yollara koyularak yükselsinler (de kâinatın hakimiyetini ele alsınlar)
Yoksa goklerin, yerin ve ikisi arasındaki seylerin mulku (saltanat ve tasarrufu) onlara mı aittir ? O takdirde sebeplere yapısıp (goklere) yukselsinler
Yoksa göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin mülkü (saltanat ve tasarrufu) onlara mı aittir ? O takdirde sebeplere yapışıp (göklere) yükselsinler
Yahut, goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların hukumranlıgı onların elinde midir? Oyle ise sebeplere tevessul edip goge yukselsinler
Yahut, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların hükümranlığı onların elinde midir? Öyle ise sebeplere tevessül edip göğe yükselsinler
Yoksa butun o goklerin, yerin ve aralarindakilerin mulku onlarin mi? Oyle ise butun imkanlarini seferber ederek yukselsinler de gorelim
Yoksa bütün o göklerin, yerin ve aralarindakilerin mülkü onlarin mi? Öyle ise bütün imkanlarini seferber ederek yükselsinler de görelim
Yahut goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların hukumranlıgı onların elinde midir? Oyleyse (goklerin) yollarında yukselsinler (gorelim)
Yahut göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların hükümranlığı onların elinde midir? Öyleyse (göklerin) yollarında yükselsinler (görelim)
Yoksa goklerin, yerin ve aralarındakilerin yonetimi onlara mı aittir? Bırak, kendi kendilerini yuceltsinler
Yoksa göklerin, yerin ve aralarındakilerin yönetimi onlara mı aittir? Bırak, kendi kendilerini yüceltsinler
Yoksa butun o goklerin, yerin ve aralarındakilerin mulku onların mı? Oyle ise butun imkanlarını seferber ederek yukselsinler de gorelim
Yoksa bütün o göklerin, yerin ve aralarındakilerin mülkü onların mı? Öyle ise bütün imkanlarını seferber ederek yükselsinler de görelim
Yoksa butun o goklerin, yerin ve aralarındakilerin mulku onların mı? Oyle ise sebepler icinde ustune cıksınlar (butun sebeplere basvurarak yukarı cıkma yollarını denesinler)
Yoksa bütün o göklerin, yerin ve aralarındakilerin mülkü onların mı? Öyle ise sebepler içinde üstüne çıksınlar (bütün sebeplere başvurarak yukarı çıkma yollarını denesinler)
Yoksa butun o goklerin, yerin ve aralarındakilerin mulku onların mı? Oyle ise butun imkanlarını seferber ederek yukselsinler de gorelim
Yoksa bütün o göklerin, yerin ve aralarındakilerin mülkü onların mı? Öyle ise bütün imkanlarını seferber ederek yükselsinler de görelim
Yahut, goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların hukumranlıgı, onların elinde midir? Oyle ise sebeplere sarılıp ta goge yukselsinler (de hukumranlıgı ele gecirsinler bakalım)
Yahut, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların hükümranlığı, onların elinde midir? Öyle ise sebeplere sarılıp ta göğe yükselsinler (de hükümranlığı ele geçirsinler bakalım)
Yoksa goklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mulku onların mı? Oyleyse, sebepler icinde (bir imkan ve guc bularak) goge yukselsinler
Yoksa göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mülkü onların mı? Öyleyse, sebepler içinde (bir imkan ve güç bularak) göğe yükselsinler
Yahud o goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan seylerin mulk (-u tasarruf) u onların mı? Oyle ise sebeblerine yapısarak goge yukselsinler
Yahud o göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin mülk (-ü tasarruf) u onların mı? Öyle ise sebeblerine yapışarak göğe yükselsinler
Yahut goklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların mulku onların mıdır? Oyleyse sebeblere tevessul etsinler de yukselsinler bakalım
Yahut göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların mülkü onların mıdır? Öyleyse sebeblere tevessül etsinler de yükselsinler bakalım
Ya da goklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mulku onlara mı ait? O zaman sebepler (yollar, vasıtalar) bulup yukselsinler
Ya da göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mülkü onlara mı ait? O zaman sebepler (yollar, vasıtalar) bulup yükselsinler
Em lehum mulkus semavati vel erdı ve ma beynehuma feyerteku fil esbab
Em lehüm mülküs semavati vel erdı ve ma beynehüma feyerteku fil esbab
Em lehum mulkus semavati vel ardı ve ma beynehuma, felyerteku fil esbab(esbabi)
Em lehum mulkus semâvâti vel ardı ve mâ beynehumâ, felyertekû fîl esbâb(esbâbi)
Yoksa, goklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her seyin hukumranlıgı onlara mı aittir? Oyleyse (akıllarına gelebilecek) her turlu vasıta ile (benzer ilahi bir makama) ulasmayı denesinler (bakalım)
Yoksa, göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin hükümranlığı onlara mı aittir? Öyleyse (akıllarına gelebilecek) her türlü vasıta ile (benzer ilahi bir makama) ulaşmayı denesinler (bakalım)
em lehum mulku-ssemavati vel'ardi vema beynehuma. felyerteku fi-l'esbab
em lehüm mülkü-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehümâ. felyerteḳû fi-l'esbâb
Yahut goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların hukumranlıgı onların elinde midir? Oyleyse (goklerin) yollarında yukselsinler (gorelim)
Yahut göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların hükümranlığı onların elinde midir? Öyleyse (göklerin) yollarında yükselsinler (görelim)
Yoksa, goklerin, yerin ve arasındakilerin hakimiyeti onlara mı ait? Oyleyse sebeplerle (bir imkan ve guc bularak goge) yukselsinler
Yoksa, göklerin, yerin ve arasındakilerin hakimiyeti onlara mı ait? Öyleyse sebeplerle (bir imkan ve güç bularak göğe) yükselsinler
Yoksa, goklerin, yerin ve arasındakilerin mulku onlara mı ait? Oyle ise sebeplere tutunarak goge yukselsinler
Yoksa, göklerin, yerin ve arasındakilerin mülkü onlara mı ait? Öyle ise sebeplere tutunarak göğe yükselsinler
Yoksa goklerin, yerin ve ikisi arasında olan varlıkların hakimiyet ve yonetimi onlara mı ait? Haydi, ellerinden geliyorsa sebep ve vasıtalarını temin etsinler de goge cıksınlar (alemi oradan yonetsin, vahyi de isteklerine gore indirsinler)
Yoksa göklerin, yerin ve ikisi arasında olan varlıkların hakimiyet ve yönetimi onlara mı ait? Haydi, ellerinden geliyorsa sebep ve vasıtalarını temin etsinler de göğe çıksınlar (âlemi oradan yönetsin, vahyi de isteklerine göre indirsinler)
Yoksa goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların mulku onların mı? Oyleyse sebepler (vasıtalar) icinde yukselsinler (vasıtalara binip goklere cıksınlar da oradan alemi yonetsinler, vahyi de kendi isteklerine gore indirsinler)
Yoksa göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların mülkü onların mı? Öyleyse sebepler (vasıtalar) içinde yükselsinler (vasıtalara binip göklere çıksınlar da oradan alemi yönetsinler, vahyi de kendi isteklerine göre indirsinler)
Yoksa goklerin yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mulku onların mı? Oyleyse, sebepler icinde (bir imkan ve guc bularak goge) yukselsinler
Yoksa göklerin yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mülkü onların mı? Öyleyse, sebepler içinde (bir imkân ve güç bularak göğe) yükselsinler
Yoksa goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların mulku onlara mı ait? Oyle ise sebeplere tutunarak goge yukselsinler
Yoksa göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların mülkü onlara mı ait? Öyle ise sebeplere tutunarak göğe yükselsinler
Yoksa goklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mulk ve saltanatı onların mı? Eger oyleyse sebepler icinde yukselsinler
Yoksa göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mülk ve saltanatı onların mı? Eğer öyleyse sebepler içinde yükselsinler
Yoksa goklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mulk ve saltanatı onların mı? Eger oyleyse sebepler icinde yukselsinler
Yoksa göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mülk ve saltanatı onların mı? Eğer öyleyse sebepler içinde yükselsinler
Yoksa goklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mulk ve saltanatı onların mı? Eger oyleyse sebepler icinde yukselsinler
Yoksa göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mülk ve saltanatı onların mı? Eğer öyleyse sebepler içinde yükselsinler

Twi

Anaasε ͻsoro ne asaase ne deε εwͻ mfinfii no ahennie no wͻ wͻn? (Sε εwͻ wͻn deε a,) εneε wͻnfa kwan bi so mforo (nkͻ soro hͻ)

Uighur

ياكى ئۇلار ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنىڭ پادىشاھلىقىغا ئىگىمۇ؟ (ئەگەر ئۇلار ئىگە بولسا، ئۇلار ئۆزلىرىنى ئاسمانغا ئېلىپ چىقىدىغان) شوتىلارغا چىقسۇن
ياكى ئۇلار ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنىڭ پادىشاھلىقىغا ئىگىمۇ؟ (ئەگەر ئۇلار ئىگە بولسا، ئۇلار ئۆزلىرىنى ئاسمانغا ئېلىپ چىقىدىغان) شوتىلارغا چىقسۇن

Ukrainian

Невже вони мають владу над небесами, землею й тим, що між ними? Тож нехай піднімуться туди шляхами
vony volodiyutʹ suverenitetom neba ta zemli, ta vse mizh nymy? Dozvolʹte yim dopomahayutʹ sebe
вони володіють суверенітетом неба та землі, та все між ними? Дозвольте їм допомагають себе
Nevzhe vony mayutʹ vladu nad nebesamy, zemleyu y tym, shcho mizh nymy? Tozh nekhay pidnimutʹsya tudy shlyakhamy
Невже вони мають владу над небесами, землею й тим, що між ними? Тож нехай піднімуться туди шляхами
Nevzhe vony mayutʹ vladu nad nebesamy, zemleyu y tym, shcho mizh nymy? Tozh nekhay pidnimutʹsya tudy shlyakhamy
Невже вони мають владу над небесами, землею й тим, що між ними? Тож нехай піднімуться туди шляхами

Urdu

Kya yeh aasmaan o zameen aur inke darmiyan ki cheezon ke maalik hain? Accha to yeh aalam e asbaab ki bulandiyon par chadh kar dekhein
کیا یہ آسمان و زمین اور ان کے درمیان کی چیزوں کے مالک ہیں؟ اچھا تو یہ عالم اسباب کی بلندیوں پر چڑھ کر دیکھیں
یا انہیں آسمانوں اور زمین کی حکومت اور جو کچھ ان کے درمیان ہے حاصل ہے تو سیڑھیاں لگا کر چڑھ جائیں
یا آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان میں ہے ان (سب) پر ان ہی کی حکومت ہے۔ تو چاہیئے کہ رسیاں تان کر (آسمانوں) پر چڑھ جائیں
یا ان کی حکومت ہے آسمانوں میں اور زمین میں اورجو کچھ ان کے بیچ میں ہے تو انکو چاہئے کہ چڑھ جائیں رسیاں تان کر [۹]
یا کیا آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کی حکومت ان کیلئے ہے (اگر ایسا ہے) تو پھر انہیں چاہیے کہ سیڑھیاں لگا کر چڑھ جائیں۔
Ya kiya aasman-o-zamin aur inn kay damiyan ki her cheez ki badshaat inn hi ki hai to phir yeh rasiyan taan ker charh jayen
یا کیا آسمان وزمین اور ان کے درمیان کی ہر چیز کی بادشاہت ان ہی کی ہے، تو پھر یہ رسیاں تان کر چڑھ جائیں
ya kya asmaan wa zameen aur un ke darmiyaan ki har cheez ki badshaahath unhee ki hai, to phir ye rassiya taan kar chad jaaye
کیا ان کے لیے ہے سلطنت آسمانوں اور زمین کی جو کچھ ان کے درمیان ہے پس چاہیے کہ چڑھ جائیں (آسمان پر) اس کی راہوں سے
یا اُن کے پاس آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ اِن دونوں کے درمیان ہے اس کی بادشاہت ہے؟ (اگر ہے) تو انہیں چاہئے کہ رسّیاں باندھ کر (آسمان پر) چڑھ جائیں
یا پھر آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان ہر چیز کی بادشاہت ان کے قبضے میں ہے ؟ پھر تو انہیں چاہیے کہ رسیاں تان کر اوپر چڑھ جائیں۔
یا ان کے پاس زمین و آسمان اور اس کے مابین کا اختیار ہے تو یہ سیڑھی لگا کر آسمان پر چڑھ جائیں

Uzbek

Ёки осмонлару ернинг ва улар орасидаги нарсаларнинг мулки уларникими? Бас, унда сабаблари ила (осмонга) кўтарилсинлар
Ёки осмонлар ва Ернинг ҳамда уларнинг ўртасидаги бор нарсаларнинг подшоҳлиги уларникимикин-а?! У ҳолда (уларни осмонларга элтадиган) нарвонларига чиқаверсинлар (ва ўша жойдан ўзлари истаган одамларига ваҳий нозил қилаверсинлар)
Ёки осмонлару ернинг ва улар орасидаги нарсаларнинг мулки уларникими? Бас, унда сабаблари ила (осмонга) кўтарилсинлар

Vietnamese

Hoac phai chang quyen thong tri cac tang troi va trai đat va van vat giua troi đat la cua ho? Neu the, hay đe cho ho đi len đo
Hoặc phải chăng quyền thống trị các tầng trời và trái đất và vạn vật giữa trời đất là của họ? Nếu thế, hãy để cho họ đi lên đó
Hoac le nao quyen thong tri cac tang troi va trai đat va van vat giua troi đat thuoc ve ho? Neu thuc su nhu the thi ho hay tim cach đi len đo (xem nao)
Hoặc lẽ nào quyền thống trị các tầng trời và trái đất và vạn vật giữa trời đất thuộc về họ? Nếu thực sự như thế thì họ hãy tìm cách đi lên đó (xem nào)

Xhosa

Okanye mhlawumbi ulongamelo lwamazulu nomhlaba nako konke okuphakathi kuwo lolwabo? Ukuba kunjalo ke mabanyuke kaloku (beze emazulwini) ngeendlela (zabo)

Yau

Kapena akwete wanganyao uchimwene wa kumawunde ni petaka ni yaili chilikati chakwe? Basi (naga ili iyyo), akwele m’makwelelo (kuja kwinani)
Kapena akwete ŵanganyao uchimwene wa kumawunde ni petaka ni yaili chilikati chakwe? Basi (naga ili iyyo), akwele m’makwelelo (kuja kwinani)

Yoruba

Tabi tiwon ni ijoba awon sanmo ati ile ati ohun ti n be laaarin mejeeji? Ti o ba ri bee, ki won wa awon ona lati fi gunke wa (ba Wa)
Tàbí tiwọn ni ìjọba àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ àti ohun tí ń bẹ láààrin méjèèjì? Tí ó bá rí bẹ́ẹ̀, kí wọn wá àwọn ọ̀nà láti fi gùnkè wá (bá Wa)

Zulu