Achinese

Ibrahim ban buet teuma geupeugah Di lon lon meung jak peurintah Po lon Neutunyok keu lon teuma bek salah

Afar

Kaadu Nabii Ibraahim iyyeh; diggah anu guuroh inni Rabbî fan gexaah usuk tirri yoo heele (yoo ascassele)

Afrikaans

En hy het gesê: Voorwaar, ek gaan na my Heer ~ Hý sal my lei

Albanian

“Po shkoj, - tha, - atje te Zoti im. Do te me udhezoje
“Po shkoj, - tha, - atje te Zoti im. Do të më udhëzojë
(Ibrahimi) tha: “Une po shkoj te Zoti im. Ai do te me udhezoje
(Ibrahimi) tha: “Unë po shkoj te Zoti im. Ai do të më udhëzojë
Ai tha: “Une po shkoj te Zoti im. Ai do te me udhezoje.”
Ai tha: “Unë po shkoj te Zoti im. Ai do të më udhëzojë.”
Ai tha: “Une po shkoj aty ku me urdheroi Zoti im, e Ai me udhezon!”
Ai tha: “Unë po shkoj aty ku më urdhëroi Zoti im, e Ai më udhëzon!”
Ai tha: "Une po shkoj aty ku me urdheroi Zoti im, e Ai me udhezon
Ai tha: "Unë po shkoj aty ku më urdhëroi Zoti im, e Ai më udhëzon

Amharic

alemi «ine wede getaye heyaji nenyi፡፡ be’irigit’i yimeranyalina፡፡»
ālemi «inē wede gētayē ẖēyaji nenyi፡፡ be’irigit’i yimeranyalina፡፡»
አለም «እኔ ወደ ጌታዬ ኼያጅ ነኝ፡፡ በእርግጥ ይመራኛልና፡፡»

Arabic

«وقال إني ذاهب إلى ربي» مهاجر إليه من دار الكفر «سيهدين» إلى حيث أمرني ربي بالمصير إليه وهو الشام فلما وصل إلى الأرض المقدسة قال
wqal 'ibrahym: 'iiniy muhajir 'iilaa rabiy min balad qawmi 'iilaa hayth 'atamakan min eibadat rby; fa'iinah sydlny ealaa alkhayr fi diniin wdnyay. rabi aetny wldana salhana
وقال إبراهيم: إني مهاجر إلى ربي من بلد قومي إلى حيث أتمكن من عبادة ربي؛ فإنه سيدلني على الخير في ديني ودنياي. رب أعطني ولدًا صالحًا
Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni
Wa qaala innee zaahibun ilaa Rabbee sa yahdeen
Waqala innee thahibun ilarabbee sayahdeen
Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni
waqala inni dhahibun ila rabbi sayahdini
waqala inni dhahibun ila rabbi sayahdini
waqāla innī dhāhibun ilā rabbī sayahdīni
وَقَالَ إِنِّی ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّی سَیَهۡدِینِ
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
وَقَالَ اِنِّيۡ ذَاهِبٌ اِلٰي رَبِّيۡ سَيَهۡدِيۡنِ
وَقَالَ إِنِّی ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّی سَیَهۡدِینِ
وَقَالَ اِنِّيۡ ذَاهِبٌ اِلٰي رَبِّيۡ سَيَهۡدِيۡنِ ٩٩
Wa Qala 'Inni Dhahibun 'Ila Rabbi Sayahdini
Wa Qāla 'Innī Dhāhibun 'Ilá Rabbī Sayahdīni
وَقَالَ إِنِّے ذَاهِبٌ إِلَيٰ رَبِّے سَيَهْدِينِۖ‏
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
وقال اني ذاهب الى ربي سيهدين
وَقَالَ إِنِّے ذَاهِبٌ اِلَيٰ رَبِّے سَيَهْدِينِۖ
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
وقال اني ذاهب الى ربي سيهدين

Assamese

Te'om ka’le, ‘ma'i mora pratipalakara ocaralai gai acho, niscaya teraemi moka hidayata karaiba
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘ma'i mōra pratipālakara ōcaralai gai āchō, niścaẏa tēraēm̐i mōka hidāẏata karaiba
তেওঁ ক’লে, ‘মই মোৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰলৈ গৈ আছো, নিশ্চয় তেৱেঁই মোক হিদায়ত কৰিব

Azerbaijani

O dedi: “Mən Rəbbimə dogru gedirəm. O məni dogru yola yonəldəcəkdir”
O dedi: “Mən Rəbbimə doğru gedirəm. O məni doğru yola yönəldəcəkdir”
O dedi: “Mən Rəbbimə dogru ge­di­rəm. O məni dogru yola yo­nəl­dəcək­”
O dedi: “Mən Rəbbimə doğru ge­di­rəm. O məni doğru yola yö­nəl­dəcək­”
(Ibrahim oddan xilas olduqdan sonra) dedi: “Mən Rəbbimə dogru (Allahın mənə buyurdugu yerə - Sama tərəf) gedirəm. O mənə dogru yolu mutləq gostərəcəkdir!”
(İbrahim oddan xilas olduqdan sonra) dedi: “Mən Rəbbimə doğru (Allahın mənə buyurduğu yerə - Şama tərəf) gedirəm. O mənə doğru yolu mütləq göstərəcəkdir!”

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߥߊߕߐ߫ ߟߋ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߘߌߣߊ߬ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߥߊߕߐ߫ ߟߋ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊߜߍ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌߣߊ߬ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߥߊߕߐ߫ ߟߋ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߌߣߊ߬ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫

Bengali

Tini balalena, 'ami amara rabera dike calalama [1], tini amake abasya'i hedayata karabena
Tini balalēna, 'āmi āmāra rabēra dikē calalāma [1], tini āmākē abaśya'i hēdāẏāta karabēna
তিনি বললেন, 'আমি আমার রবের দিকে চললাম [১], তিনি আমাকে অবশ্যই হেদায়াত করবেন
Se balalah ami amara palanakartara dike calalama, tini amake pathapradarsana karabena.
Sē balalaḥ āmi āmāra pālanakartāra dikē calalāma, tini āmākē pathapradarśana karabēna.
সে বললঃ আমি আমার পালনকর্তার দিকে চললাম, তিনি আমাকে পথপ্রদর্শন করবেন।
Ara tini balalena -- ''ami niscaya'i amara prabhura dike yatrakari, tini amake acire'i paricalita karabena.’’
Āra tini balalēna -- ''āmi niścaẏa'i āmāra prabhura dikē yātrākārī, tini āmākē acirē'i paricālita karabēna.’’
আর তিনি বললেন -- ''আমি নিশ্চয়ই আমার প্রভুর দিকে যাত্রাকারী, তিনি আমাকে অচিরেই পরিচালিত করবেন।’’

Berber

Inna: "nek, ad ouee$ ar Mass iw, ad iyi Iawi d ubrid
Inna: "nek, ad ôuêe$ ar Mass iw, ad iyi Iawi d ubrid

Bosnian

Idem onamo gdje mi je Gospodar moj naredio" – rece – "On ce me kuda treba uputiti
Idem onamo gdje mi je Gospodar moj naredio" – reče – "On će me kuda treba uputiti
Idem onamo gdje mi je Gospodar moj naredio". - rece -, "On ce me kuda treba uputiti
Idem onamo gdje mi je Gospodar moj naredio". - reče -, "On će me kuda treba uputiti
Idem onamo gdje mi je Gospodar moj naredio", rece, "On ce mene kuda treba uputiti
Idem onamo gdje mi je Gospodar moj naredio", reče, "On će mene kuda treba uputiti
I rece: "Uistinu, ja sam putnik Gospodaru svom, uputice me
I reče: "Uistinu, ja sam putnik Gospodaru svom, uputiće me
WE KALE ‘INNI DHAHIBUN ‘ILA RABBI SEJEHDINI
“Idem onamo gdje mi je Gospodar moj naredio”, rece, “On ce me kuda treba uputiti
“Idem onamo gdje mi je Gospodar moj naredio”, reče, “On će me kuda treba uputiti

Bulgarian

I reche [Ibrakhim]: “Otivam pri moya Gospod. Toi shte me naputi
I reche [Ibrakhim]: “Otivam pri moya Gospod. Toĭ shte me napŭti
И рече [Ибрахим]: “Отивам при моя Господ. Той ще ме напъти

Burmese

ထို့နောက် (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်က ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏ဇာတိမြေကို စွန့်၍ အရှင်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက်သာ) ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အ ရှင်မြတ်ထံတော်သို့ ထိုအရှင်မြတ်က မကြာမီ ကျွန်ုပ်ကို လမ်းညွှန်တော်မူလိမ့်မည်ဖြစ်ကြောင်း (ခိုင်မာသော ခံယူချက်ဖြင့် သွားနေပါ၏။” ဟု ပြောခဲ့၏။)
၉၉။ ထို့နောက်တမန်တော်က ၎င်းတို့အား ပြောဆိုသည်မှာ ဟယ်-အချင်းတို့၊ မှတ်သားကြလော့၊ ငါသည် သမ္မာ တရားလမ်းတော်ကို ပြတော်မူသောမိမိ၏ ကျေးဇူးတော်သခင်အထံတော်သို့ သွားနေသည်။
ထို့နောက် ထိုအီဗ်ရာဟီမ်သည် (ဤသို့)ပြောကြားခဲ့လေ၏။ ဧကန်အမှန် ငါသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ သွားတော့မည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ငါ့အား (လိုရာပန်းတိုင်သို့) အမှန်ပင် ပို့ဆောင်တော်မူပေမည်။
ထို့‌နောက် ၎င်းက‌ပြောခဲ့သည်- “အမှန်စင်စစ် ငါသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ သွား‌တော့မည်။ အရှင်မြတ်သည် ငါ့ကို မကြာမီ လမ်းပြ‌တော်မူလိမ့်မည်။“

Catalan

Va dir: «Vaig al meu Senyor! Ell em dirigira
Va dir: «Vaig al meu Senyor! Ell em dirigirà

Chichewa

Ndipo iye adati, “Ine ndithawira kwa Ambuye wanga. Ndipo Iye adzanditsogolera ine.”
“Ndipo (Ibrahim) adati: “Ndithu ine ndikupita kwa Mbuye wanga, Iye andiongolera.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo guoran yao qianyi dao wo de zhu suo qishi wo di difang qu, ta jiang zhidao wo.
Tā shuō: Wǒ guǒrán yào qiānyí dào wǒ de zhǔ suǒ qǐshì wǒ dì dìfāng qù, tā jiàng zhǐdǎo wǒ.
他说:我果然要迁移到我的主所启示我的地方去,他将指导我。
Ta [cong huo zhong bei jiu hou] shuo:“Wo yao dao wo de zhu nali qu, ta hui yindao wo.
Tā [cóng huǒ zhōng bèi jiù hòu] shuō:“Wǒ yào dào wǒ de zhǔ nàlǐ qù, tā huì yǐndǎo wǒ.
他[从火中被救后]说:“我要到我的主那里去,他会引导我。
Ta shuo:“Wo guoran yao qianyi dao wo de zhu suo qishi wo di difang qu, ta jiang zhidao wo
Tā shuō:“Wǒ guǒrán yào qiānyí dào wǒ de zhǔ suǒ qǐshì wǒ dì dìfāng qù, tā jiàng zhǐdǎo wǒ
他说:“我果然要迁移到我的主所启示我的地方去,他将指导我。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo guoran yao qianyi dao wo de zhu suo qishi wo di difang qu, ta jiang zhidao wo
Tā shuō:“Wǒ guǒrán yào qiānyí dào wǒ de zhǔ suǒ qǐshì wǒ dì dìfāng qù, tā jiàng zhǐdǎo wǒ
他说:“我果然要迁 移到我的主所启示我的地方去,他将指导我。
Ta shuo:`Wo guoran yao qianyi dao wo de zhu suo qishi wo di difang qu, ta jiang zhidao wo.
Tā shuō:`Wǒ guǒrán yào qiānyí dào wǒ de zhǔ suǒ qǐshì wǒ dì dìfāng qù, tā jiàng zhǐdǎo wǒ.
他說:「我果然要遷移到我的主所啟示我的地方去,他將指導我。

Croatian

I rece: “Uistinu, ja sam putnik Gospodaru svom, uputice me
I reče: “Uistinu, ja sam putnik Gospodaru svom, uputiće me

Czech

Rekl Abraham: „Ja utikam se k Panu svemu, jenz (spravne) povede mne
Řekl Abraham: „Já utíkám se k Pánu svému, jenž (správně) povede mne
On odrikavat ja odchod muj Magnat; On usmernovat mne
On odríkávat já odchod muj Magnát; On usmernovat mne
I pravil Abraham: "K Panu svemu pujdu, aby mne spravne ridil
I pravil Abraham: "K Pánu svému půjdu, aby mne správně řídil

Dagbani

Ka o (Annabi Ibrahima) yεli: “Achiika! Mani nyɛla ŋun yɛn chaŋ n Duuma sani, achiika! Ni baalim, O ni wuhi ma dolsigu soli

Danish

Han sagde jeg går min Lord Han guide mig
Hij zeide: "Ik ga naar mijn Heer, Die zal mij leiden

Dari

و ابراهیم گفت: البته من به‌سوی پروردگارم می‌روم، او مرا راهنمایی خواهد کرد

Divehi

އަދި އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެން (މިތަނުން هجرة ކޮށް) ދާހުށީ އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ أمر ކުރެއްވި ތަނަށެވެ. އެކަލާނގެ އަހުރެންނަށް މަގު ދައްކަވާނެތެވެ

Dutch

En hij zei: "Ik ga tot mijn Heer, Hij zal mij op het goede pad brengen
En Abraham zeide: Waarlijk, ik ga tot mijnen Heer, die mij zal richten
En hij zei (toen hun pogingen mislukt waren): "Ik wend mij tot mijn Heer, Hij zal mij leiden
Hij zeide: 'Ik ga naar mijn Heer, Die zal mij leiden

English

He said, ‘I will go to my Lord: He is sure to guide me
He said (after his rescue from fire): “Surely, I am going to my Lord. He will guide me
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me
And he said: verily I am going to my Lord who will guide me
Abraham said: “I am going to my Lord; He will guide me
And he said: "I am going away to my Lord who will show me the way
He said, ´I am going towards my Lord; He will be my guide
He said, 'I am going to my Lord; He will guide me
He said, “I will go to my Lord, He will surely guide me
And he said: indeed I go to my Master, He is going to guide me
He said, ‘Indeed I am going toward my Lord, who will guide me.’
He said, ‘Indeed I am going toward my Lord, who will guide me.’
And he said: "Now I am going to my Lord (to quit my homeland purely for His sake, in the full conviction that) He will guide me (to a land where I will be able to worship Him freely)
And there decided Ibrahim to emigrate? soul and body, spiritually and physically. He said: "I am quitting my home land and will settle where I can best serve Allah, my Creator, Who will guide me to His path of righteousness
And (after remaining untouched by the fire, Ibrahim) said: “Verily, I am about to go towards my Nourisher-Sustainer; soon He will guide me
He said: Truly, I am one who goes to my Lord. He will guide me
(After his rescue) he said, "I am going towards my Lord! He will guide me
Said he, 'Verily, I am going to my Lord, He will guide me
Abraham said: "I am going to take refuge with my Lord, He will surely guide me
And Abraham said, verily I am going unto my Lord, who will direct me
And he said, "Surely I flee to my lord; He will guide me
And he said, "Verily, I repair to my Lord who will guide me
And he said: "That I am going/going away to my Lord, he will guide me
Abraham said: "I am going to my Lord; He will guide me
And he said, “I will certainly go away (from these people) towards my Fosterer, He will guide me
And he said, “I will certainly go away (from these people) towards my Lord, He will guide me
And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me
And he (Abraham) said, "I do indeed betake myself to my Lord — He will guide me
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me
And he said, “I am going to my Lord. He will show me the way
And [Abraham] said: “Verily, I shall [leave this land and] go wherever my Sustainer will guide me!”
And he said, "Surely I am going to my Lord, soon He will guide me
(Abraham) said, "I will go to my Lord who will guide me
And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me
And he said, .I am going to my Lord. He will show me the way
He later said, “I am leaving ˹in obedience˺ to my Lord. He will guide me
He later said, “I am leaving ˹in obedience˺ to my Lord. He will guide me
He said: ‘I will take refuge with my Lord; He will give me guidance
He said, “I am going to my Lord; He will guide me
[Abraham] said, "I will go away to my Lord, He will guide me
And he said: "Verily, I am going to my Lord. He will guide me
And he said, "Behold, I am going to my Lord Who will guide me (to refuge)
And he said: "Verily, I am going to my Lord! He will surely guide me
He said, 'I am going towards my Lord, and He will guide me
He said, “I am going towards my Lord, and He will guide me.”
He said; "I am going away to [meet] my Lord; He will guide me
And he said: "I am going to my Lord; He will guide me
And he said: "I am going to my Lord; He will guide me
And he said, “Truly I am going unto my Lord. He will guide me
And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me
He said, "I will go to my Lord: He is sure to guide me
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me

Esperanto

Li dir mi ir my Lord Li direkt me

Filipino

Siya (Abraham) ay nagsabi (matapos na makaligtas siya sa apoy): “Katotohanang ako ay patutungo sa aking Panginoon! Siya ang mamamatnubay sa akin!”
Nagsabi siya: "Tunay na ako ay pupunta sa Panginoon ko; magpapatnubay Siya sa akin

Finnish

Ja Aabraham sanoi: »Mina pakenen Herrani tyko, silla Han ei minua jata
Ja Aabraham sanoi: »Minä pakenen Herrani tykö, sillä Hän ei minua jätä

French

Il dit : « Je m’en vais vers mon Seigneur, Qui me guidera
Il dit : « Je m’en vais vers mon Seigneur, Qui me guidera
Et il dit : "Moi, je pars vers mon Seigneur et Il me guidera
Et il dit : "Moi, je pars vers mon Seigneur et Il me guidera
Et il dit: «Moi, je pars vers mon Seigneur et Il me guidera
Et il dit: «Moi, je pars vers mon Seigneur et Il me guidera
Il dit : « Je quitte cette terre par obeissance a mon Seigneur qui guidera mes pas
Il dit : « Je quitte cette terre par obéissance à mon Seigneur qui guidera mes pas
Il (Abraham) dit alors : « Quant a moi, je vais aller vers mon Seigneur. Il me guidera dans Sa Voie
Il (Abraham) dit alors : « Quant à moi, je vais aller vers mon Seigneur. Il me guidera dans Sa Voie

Fulah

O maaki: "Min on, ko mi feroowo ka Joomi am, aray nde O fewnata lam

Ganda

(Awo Ibrahim naasalawo okusenguka) era naagamba nti mazima nze ngenda ewa Mukama omulabirizi wange ajja kunnungamya

German

Und er sagte: "Seht, ich gehe zu meinem Herrn, Der mich rechtleiten wird
Und er sagte: "Seht, ich gehe zu meinem Herrn, Der mich rechtleiten wird
Er sagte: «Ich gehe zu meinem Herrn, Er wird mich rechtleiten
Er sagte: «Ich gehe zu meinem Herrn, Er wird mich rechtleiten
Und er sagte: "Gewiß, ich gehe zu meinem HERRN, ER wird mich rechtleiten
Und er sagte: "Gewiß, ich gehe zu meinem HERRN, ER wird mich rechtleiten
Er sagte: "Gewiß, ich gehe zu meinem Herrn; Er wird mich rechtleiten
Er sagte: "Gewiß, ich gehe zu meinem Herrn; Er wird mich rechtleiten
Er sagte: Gewiß, ich gehe zu meinem Herrn; Er wird mich rechtleiten
Er sagte: Gewiß, ich gehe zu meinem Herrn; Er wird mich rechtleiten

Gujarati

ane temane kahyum, hum to hijarata kari potana palanahara tarapha javano chum, te jarura mane marga batavase
anē tēmaṇē kahyuṁ, huṁ tō hijarata karī pōtānā pālanahāra tarapha javānō chuṁ, tē jarūra manē mārga batāvaśē
અને તેમણે કહ્યું, હું તો હિજરત કરી પોતાના પાલનહાર તરફ જવાનો છું, તે જરૂર મને માર્ગ બતાવશે

Hausa

Kuma (Ibrahim] ya ce: "Lalle, ni mai tafiya ne zuwa ga Ubangijina, zai shiryar da ni
Kuma (Ibrahĩm] ya ce: "Lalle, nĩ mai tafiya ne zuwa ga Ubangijĩna, zai shiryar da ni
Kuma (Ibrahim] ya ce: "Lalle, ni mai tafiya ne zuwa ga Ubangijina, zai shiryar da ni
Kuma (Ibrahĩm] ya ce: "Lalle, nĩ mai tafiya ne zuwa ga Ubangijĩna, zai shiryar da ni

Hebrew

והוא אמר: “אני הולך אל ריבוני והוא ידריך אותי
והוא אמר: "אני הולך אל ריבוני והוא שורות המלאכים ידריך אותי

Hindi

tatha usane kahaah main jaane vaala hoon apane paalanahaar kee[1] or. vah mujhe supath darshaayega
तथा उसने कहाः मैं जाने वाला हूँ अपने पालनहार की[1] ओर। वह मुझे सुपथ दर्शायेगा।
usane kaha, "main apane rab kee or ja raha hoon, vah mera maargadarshan karega
उसने कहा, "मैं अपने रब की ओर जा रहा हूँ, वह मेरा मार्गदर्शन करेगा
to hamane (aag sard gulazaar karake) unhen neecha dikhaaya aur jab (aazar ne) ibaraaheem ko nikaal diya to bole main apane paravaradigaar kee taraph jaata hoon
तो हमने (आग सर्द गुलज़ार करके) उन्हें नीचा दिखाया और जब (आज़र ने) इबराहीम को निकाल दिया तो बोले मैं अपने परवरदिगार की तरफ जाता हूँ

Hungarian

Es azt mondta: , En az Uramhoz megyek, majd O vezetni fog engem
És azt mondta: , Én az Uramhoz megyek, majd Ő vezetni fog engem

Indonesian

Dan dia (Ibrahim) berkata, "Sesungguhnya aku harus pergi (menghadap) kepada Tuhanku, Dia akan memberi petunjuk kepadaku
(Dan Ibrahim berkata, "Sesungguhnya aku pergi menghadap kepada Rabbku) artinya berhijrah demi karena-Nya meninggalkan negeri orang-orang kafir (dan Dia akan memberi petunjuk kepadaku) ke tempat yang aku diperintahkan-Nya berangkat ke sana, yaitu negeri Syam. Tatkala ia sampai di tanah suci yaitu Baitulmakdis, berkatalah ia dalam doanya
Dan Ibrāhīm berkata, "Sesungguhnya aku pergi menghadap kepada Tuhan-ku dan Dia akan memberi petunjuk kepadaku
Setelah putus harapan untuk membawa mereka beriman, Ibrâhîm berkata, "Sesungguhnya aku akan pergi ke tempat yang diperintahkan oleh Allah. Tuhanku akan memberikan petunjuk ke sebuah tempat yang aman dan negeri yang baik
Dan dia (Ibrahim) berkata, “Sesungguhnya aku harus pergi (menghadap) kepada Tuhanku, Dia akan memberi petunjuk kepadaku
Dan dia (Ibrahim) berkata, “Sesungguhnya aku harus pergi (menghadap) kepada Tuhanku, Dia akan memberi petunjuk kepadaku

Iranun

Na Pitharo Iyan: A Mata-an! A Sakun na shong Ako ko Kadnan Ko! A Punggonanao Rakun

Italian

Disse: “In verita vado verso il mio Signore, Egli mi guidera
Disse: “In verità vado verso il mio Signore, Egli mi guiderà

Japanese

Kare wa itta. `Watashi wa omo no omoto ni ikou. Kanarazu watashi o michibika rerudearou
Kare wa itta. `Watashi wa omo no omoto ni ikou. Kanarazu watashi o michibika rerudearou
かれは言った。「わたしは主の御許に行こう。必ずわたしを導かれるであろう。

Javanese

Ibrahim celathu, "Aku sowan marang ngarsaning Allah Pangeranku ing tembe Allah paring pituduh dalan bener marang aku
Ibrahim celathu, "Aku sowan marang ngarsaning Allah Pangeranku ing tembe Allah paring pituduh dalan bener marang aku

Kannada

‘‘nannodeya, nanage srestha santatigalannu daya palisu’’ (endu avaru prarthisidaru)
‘‘nannoḍeyā, nanage śrēṣṭha santatigaḷannu daya pālisu’’ (endu avaru prārthisidaru)
‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನನಗೆ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಸಂತತಿಗಳನ್ನು ದಯ ಪಾಲಿಸು’’ (ಎಂದು ಅವರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು)

Kazakh

(Ibırays* G.S.): "Rabbım jaqqa ketemin. Ol, magan jol korsetedi" dedi
(Ibırayş* Ğ.S.): "Rabbım jaqqa ketemin. Ol, mağan jol körsetedi" dedi
(Ыбырайш* Ғ.С.): "Раббым жаққа кетемін. Ол, маған жол көрсетеді" деді
Ottan aman sıqqan son Ibrahim / : «Men ozimnin Rabbıma baramın, Ol meni twra jolmen jurgizedi
Ottan aman şıqqan soñ Ïbrahïm / : «Men özimniñ Rabbıma baramın, Ol meni twra jolmen jürgizedi
Оттан аман шыққан соң Ибраһим / : «Мен өзімнің Раббыма барамын, Ол мені тура жолмен жүргізеді

Kendayan

Man ia (Ibrahim) bakata,”Sasungguhnya aku harus ampus (ngadap)ka’ Tuhanku, Ia akan mare’ patunjuk ka’ aku

Khmer

haey ke kaban pol tha pitabrakd nasa khnhom nung towkean mcheasa robsakhnhom del trong nung changaoulobangheanh khnhom
ហើយគេក៏បានពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំនឹងទៅកាន់ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំដែលទ្រង់នឹងចង្អុលបង្ហាញខ្ញុំ។

Kinyarwanda

Nuko (amaze kurokoka umuriro) aravuga ati "Mu by’ukuri, ngannye kwa Nyagasani wanjye, azanyobora
Nuko (amaze kurokoka umuriro) aravuga ati “Mu by’ukuri ngannye kwa Nyagasani wanjye, azanyobora.”

Kirghiz

(Ibrahim) ayttı: «Men Rabbime ketemin! Al meni Tuura Jolgo bastayt!» (Ibrahim Sam jerine ketip, osol jakta jasap kaldı. Omuru bir kıyla otup kalsa da, perzent korbogondon ulam Rabbisine duba kıldı)
(İbrahim) ayttı: «Men Rabbime ketemin! Al meni Tuura Jolgo baştayt!» (İbrahim Şam jerine ketip, oşol jakta jaşap kaldı. Ömürü bir kıyla ötüp kalsa da, perzent körbögöndön ulam Rabbisine duba kıldı)
(Ибрахим) айтты: «Мен Раббиме кетемин! Ал мени Туура Жолго баштайт!» (Ибрахим Шам жерине кетип, ошол жакта жашап калды. Өмүрү бир кыйла өтүп калса да, перзент көрбөгөндөн улам Раббисине дуба кылды)

Korean

geuga malhagil naui junimkkelo galini geubunkkeseo naleul indohayeo jusil geos-ila
그가 말하길 나의 주님께로 가리니 그분께서 나를 인도하여 주실 것이라
geuga malhagil naui junimkkelo galini geubunkkeseo naleul indohayeo jusil geos-ila
그가 말하길 나의 주님께로 가리니 그분께서 나를 인도하여 주실 것이라

Kurdish

ئینجا ئیبراهیم وتی: من به‌ڕاستی ئێوه به جێ ده‌هێڵم و ده‌ڕۆم به‌ره‌و ڕه‌زامه‌ندی په‌روه‌ردگارم، له ئایینده‌شدا به‌رده‌وام ڕێنموویم ده‌کات
(ئیبراھیم) ووتی من دەڕۆم بۆ لای پەروەردگارم، دڵنیام ڕێنمونیم دەکات

Kurmanji

(Ibrahim) got ku: "Beguman ez dicim bal perwerdekare xwe, we ew reya rast niþa min bide
(Îbrahîm) got ku: "Bêguman ez diçim bal perwerdekarê xwe, wê ew rêya rast nîþa min bide

Latin

He dictus ego iit my Dominus; He guide me

Lingala

Mpe alobaki ete: Ya soló, ngai nakei epai ya Nkolo wa ngai akokamba ngai

Luyia

Macedonian

„Одам таму каде што Господарот мој ми нареди.“ – рече - „Тој каде што треба ќе ме упати
toj rece: “Jas sum tamu kade sto mi naredi Gospodarot moj; On ke me upati
toj reče: “Jas sum tamu kade što mi naredi Gospodarot moj; On ḱe me upati
тој рече: “Јас сум таму каде што ми нареди Господарот мој; Он ќе ме упати

Malay

Dan Nabi Ibrahim pula berkata: "Aku hendak (meninggalkan kamu) pergi kepada Tuhanku, Ia akan memimpinku (ke jalan yang benar)

Malayalam

addeham parannu: tirccayayum nan enre raksitavinkalekk peakukayan‌. avan enikk vali kanikkunnatan‌
addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ ñān enṟe rakṣitāviṅkalēkk pēākukayāṇ‌. avan enikk vaḻi kāṇikkunnatāṇ‌
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് പോകുകയാണ്‌. അവന്‍ എനിക്ക് വഴി കാണിക്കുന്നതാണ്‌
addeham parannu: tirccayayum nan enre raksitavinkalekk peakukayan‌. avan enikk vali kanikkunnatan‌
addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ ñān enṟe rakṣitāviṅkalēkk pēākukayāṇ‌. avan enikk vaḻi kāṇikkunnatāṇ‌
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് പോകുകയാണ്‌. അവന്‍ എനിക്ക് വഴി കാണിക്കുന്നതാണ്‌
ibrahim parannu: "nanenre nathanre atuttekku peavukayan. avanenne nervaliyil nayikkum
ibṟāhīṁ paṟaññu: "ñānenṟe nāthanṟe aṭuttēkku pēāvukayāṇ. avanenne nērvaḻiyil nayikkuṁ
ഇബ്റാഹീം പറഞ്ഞു: "ഞാനെന്റെ നാഥന്റെ അടുത്തേക്കു പോവുകയാണ്. അവനെന്നെ നേര്‍വഴിയില്‍ നയിക്കും

Maltese

U qal (Abraham): ''Jiena sejjer għand Sidi (il-Mulej). Huwa se jmexxinil
U qal (Abraham): ''Jiena sejjer għand Sidi (il-Mulej). Huwa se jmexxinil

Maranao

Na pitharo iyan a: "Mataan! a sakn na zong ako ko Kadnan ko! a pnggonanao rakn

Marathi

Ani (ibrahima) mhanale ki mi tara (hijarata- desatyaga) karuna apalya palanartyakade janara ahe, to niscitaca mala marga dakhavila
Āṇi (ibrāhīma) mhaṇālē kī mī tara (hijarata- dēśatyāga) karūna āpalyā pālanartyākaḍē jāṇāra āhē, tō niścitaca malā mārga dākhavila
९९. आणि (इब्राहीम) म्हणाले की मी तर (हिजरत- देशत्याग) करून आपल्या पालनर्त्याकडे जाणार आहे, तो निश्चितच मला मार्ग दाखविल

Nepali

Ra ibrahimale bhaneh ma ta pravasa garera aphno palanakartatira ga'irakheko chu, usale avasya mero margadarsana garnecha
Ra ibrāhīmalē bhanēḥ ma ta pravāsa garēra āphnō pālanakartātira ga'irākhēkō chu, usalē avaśya mērō mārgadarśana garnēcha
र इब्राहीमले भनेः म त प्रवास गरेर आफ्नो पालनकर्तातिर गइराखेको छु, उसले अवश्य मेरो मार्गदर्शन गर्नेछ ।

Norwegian

Abraham sa: «Jeg gar hen til Herren. Han vil lede meg
Abraham sa: «Jeg går hen til Herren. Han vil lede meg

Oromo

Innis ni jedhe: “Ani gara Rabbii kiyyaa deemaadha; Inni na qajeelcha

Panjabi

Ate usa ne akhi'a ki maim apane raba vala ja riha ham uhi mainu raha dikha'ega
Atē usa nē ākhi'ā ki maiṁ āpaṇē raba vala jā rihā hāṁ uhī mainū rāha dikhā'ēgā
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਉਹੀ ਮੈਨੂੰ ਰਾਹ ਦਿਖਾਏਗਾ।

Persian

گفت: من به سوى پروردگارم مى‌روم، او مرا راهنمايى خواهد كرد؛
و [ابراهيم‌] گفت: من به سوى پروردگارم روانم، زودا كه هدايتم كند
و [ابراهیم‌] گفت من رونده به سوی پروردگارم هستم، که به زودی مرا رهنمایی خواهد کرد
و (ابراهیم) گفت: «من به سوی پروردگارم می‌روم، (او) مرا هدایت خواهد کرد
و [وقتی از این مهلکه جان سالم به در برد] گفت: به راستی من به سوی پروردگارم می روم، و [او] به زودی مرا راهنمایی خواهد کرد
و گفت: «من به سوى [سرزمین دیگرى براى عبادتِ] پروردگارم می‌روم [و هجرت می‌کنم] و او مرا هدایت خواهد كرد
و ابراهیم (پس از نجات از بیداد نمرودیان به قومش) گفت: من (با کمال اخلاص) به سوی خدای خود می‌روم که البته هدایتم خواهد فرمود
گفت همانا می‌روم بسوی پروردگار خویش زود است رهبریم کند
و [ابراهيم‌] گفت: «من به سوى پروردگارم رهسپارم، زودا كه مرا راه نمايد!»
و (ابراهیم) گفت: «من همواره سوی پروردگارم رهسپارم. زودا (که) مرا راه نماید!»
[ابراهیم از این مهلکه به سلامت بیرون آمد] و گفت: «من [از شما کناره می‌گیرم. و] به سوى پروردگارم رهسپارم. او مرا راهنمایى خواهد کرد
ابراهیم گفت: من به سوی پروردگارم می‌روم، او مرا رهنمود می‌کند
(او از این مهلکه بسلامت بیرون آمد) و گفت: «من به سوی پروردگارم می‌روم، او مرا هدایت خواهد کرد
و [ابراهيم‌] گفت: همانا من به سوى پروردگار خويش رونده‌ام- از ميان شما هجرت مى كنم-، كه او مرا راه خواهد نمود
و(ابراهیم) گفت:« من به سوی پروردگارم می روم، (او) مرا هدایت خواهد کرد

Polish

I on powiedział: "Oto ja ide do mego Pana, On mnie poprowadzi droga prosta
I on powiedział: "Oto ja idę do mego Pana, On mnie poprowadzi drogą prostą

Portuguese

E ele disse: "Por certo, vou aonde meu Senhor me ordena; Ele me guiara
E ele disse: "Por certo, vou aonde meu Senhor me ordena; Ele me guiará
E disse (Abraao): Vou para o meu Senhor, Que me encaminhara
E disse (Abraão): Vou para o meu Senhor, Que me encaminhará

Pushto

او ده (ابراهیم) وویل: بېشكه زه خپل رب ته تلونكى یم، ژر به هغه ما ته لاره وښیي
او ده (ابراهیم) وویل: بېشكه زه خپل رب ته تلونكى یم، ژر به هغه ما ته لاره وښیي

Romanian

El spuse: “Eu voi merge catre Domnul meu, iar El ma va calauzi
El spuse: “Eu voi merge către Domnul meu, iar El mă va călăuzi
El spune eu merge meu Domnitor; El ghid mie
ªi a zis el, apoi: “Eu ma duc la Domnul meu care ma va calauzi
ªi a zis el, apoi: “Eu mã duc la Domnul meu care mã va cãlãuzi

Rundi

Nayo intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) yababwiye iti:- jewe ndagiye ku Muremyi wanje niwe azondongora

Russian

El spuse: “Eu voi merge catre Domnul meu, iar El ma va calauzi
И сказал он [пророк Ибрахим]: «Я ухожу к Господу моему [покидаю свой народ] (туда, где я смогу свободно Ему поклоняться), (и) Он укажет мне путь (туда, где лучше для моей Веры и жизни)». (И так он переселился в Шам)
On skazal: «YA ukhozhu k moyemu Gospodu, Kotoryy povedet menya pryamym putem
Он сказал: «Я ухожу к моему Господу, Который поведет меня прямым путем
On skazal: "Idu ko Gospodu moyemu; On povedet menya pryamym putem
Он сказал: "Иду ко Господу моему; Он поведет меня прямым путем
I skazal on: "YA idu k Gospodu moyemu, On vyvedet menya na pryamoy put'
И сказал он: "Я иду к Господу моему, Он выведет меня на прямой путь
Ibrakhim skazal: "YA idu k moyemu Gospodu, kotoryy nastavit menya na pryamoy put'
Ибрахим сказал: "Я иду к моему Господу, который наставит меня на прямой путь
Kogda Ibrakhim poteryal nadezhdu na to, chto oni uveruyut v Allakha, on skazal: "YA poydu tuda, kuda moy Gospod' povelel mne idti. Allakh vyvedet menya v bezopasnoye, dobroye mesto, nastaviv menya na pryamoy put'
Когда Ибрахим потерял надежду на то, что они уверуют в Аллаха, он сказал: "Я пойду туда, куда мой Господь повелел мне идти. Аллах выведет меня в безопасное, доброе место, наставив меня на прямой путь
I on skazal: "YA k Bogu moyemu idu, - On, istinno, mne pravyy put' ukazhet
И он сказал: "Я к Богу моему иду, - Он, истинно, мне правый путь укажет

Serbian

„Идем онамо где ми је мој Господар наредио“, рече, „Он ће ме упутити где треба

Shona

Uye akati (Anunurwa kubva mumoto): “Zvirokwazvo, ndavakuenda kuna Tenzi vangu. Vachanditungamirira!”

Sindhi

۽ ابراھيم چيو ته بيشڪ آءٌ پنھنجي پالڻھار ڏانھن وڃڻ وارو آھيان (اھو) سگھوئي مون کي واٽ ڏيکاريندو (جتي سندس رضا ھوندي)

Sinhala

(pasuva, ibrahim ema rata athæra dama pitamam vi) “niyata vasayenma ma mage deviyan vetama yannemi. ohu ita ikmanin ma hata rju margaya penvanu æta” (yayi kiya)
(pasuva, ibrāhīm ema raṭa athæra damā piṭamaṁ vī) “niyata vaśayenma mā magē deviyan vetama yannemi. ohu itā ikmanin mā haṭa ṛju mārgaya penvanu æta” (yayi kiyā)
(පසුව, ඉබ්රාහීම් එම රට අත්හැර දමා පිටමං වී) “නියත වශයෙන්ම මා මගේ දෙවියන් වෙතම යන්නෙමි. ඔහු ඉතා ඉක්මනින් මා හට ඍජු මාර්ගය පෙන්වනු ඇත” (යයි කියා)
“niyata vasayenma mama mage paramadhipati veta yanneku vemi. ohu mata maga penvanu ætæyi” (ginnen midunu) ohu pævasuveya
“niyata vaśayenma mama māgē paramādhipati veta yanneku vemi. ohu maṭa maga penvanu ætæyi” (ginnen midunu) ohu pævasuvēya
“නියත වශයෙන්ම මම මාගේ පරමාධිපති වෙත යන්නෙකු වෙමි. ඔහු මට මග පෙන්වනු ඇතැයි” (ගින්නෙන් මිදුනු) ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said ja ist moj Lord He guide mna

Somali

Oo wuxuu yidhi: Hubaal anigu waxaan aadayaa xagga Rabbigay. Wuu i hanuunin doonaa
Wuxuu yidhi anigu waxaan aadi Eebahay (hijro) wuuna i toosin
Wuxuu yidhi anigu waxaan aadi Eebahay (hijro) wuuna i toosin

Sotho

A re: “Ruri! Ke ea ho Mong`a ka Ea tla ntataisa

Spanish

Dijo [Abraham [Ibrahim]]: Emigrare a donde mi Senor me ordene
Dijo [Abraham [Ibrahim]]: Emigraré a donde mi Señor me ordene
Dijo Abraham: «Emigrare hacia (donde me ordene) mi Senor; El me guiara»
Dijo Abraham: «Emigraré hacia (donde me ordene) mi Señor; Él me guiará»
Dijo Abraham: “Emigrare hacia (donde me ordene) mi Senor; El me guiara”
Dijo Abraham: “Emigraré hacia (donde me ordene) mi Señor; Él me guiará”
Dijo: «¡Voy a mi Senor! ¡El me dirigira
Dijo: «¡Voy a mi Señor! ¡Él me dirigirá
Y [Abraham] dijo: “¡[Dejare esta tierra e] ire a donde me guie mi Sustentador!”
Y [Abraham] dijo: “¡[Dejaré esta tierra e] iré a donde me guié mi Sustentador!”
Dijo [Abraham]: "Emigrare a donde mi Senor me ordene. ¡El me guiara
Dijo [Abraham]: "Emigraré a donde mi Señor me ordene. ¡Él me guiará
Dijo: «En verdad, voy hacia mi Senor y El me guiara.»
Dijo: «En verdad, voy hacia mi Señor y Él me guiará.»

Swahili

Akasema Ibrāhīm, «Mimi nahamia kwa Mola wangu kutoka kwenye mji wa watu wangu kuelekea pale ambapo nitamakinika kumuabudu Mola wangu, kwani Yeye Atanielekeza kwenye kheri ya Dini yangu na dunia yangu
Na akasema: Hakika mimi nahama, nakwenda kwa Mola wangu Mlezi; Yeye ataniongoa

Swedish

Och [Abraham] sade: "Jag skall [lamna er och] ga dit min Herre vill leda mig
Och [Abraham] sade: "Jag skall [lämna er och] gå dit min Herre vill leda mig

Tajik

Guft: «Man ʙa sui Parvardigoram meravam. U maro rohnamoi xohad kard
Guft: «Man ʙa sūi Parvardigoram meravam. Ū maro rohnamoī xohad kard
Гуфт: «Ман ба сӯи Парвардигорам меравам. Ӯ маро роҳнамоӣ хоҳад кард
Va guft Iʙrohim: «Haroina, man ʙa sui Parvardigoram az sarzamini qavmi xud ʙaromada ʙa coe meravam, ki imkonijat mejoʙam iʙodat kardani Parvardigoramro. U maro ʙa sui xuʙihoi dinam va dunjojam rohnamoi xohad kard
Va guft Iʙrohim: «Haroina, man ʙa sūi Parvardigoram az sarzamini qavmi xud ʙaromada ʙa çoe meravam, ki imkonijat mejoʙam iʙodat kardani Parvardigoramro. Ū maro ʙa sūi xuʙihoi dinam va dunjojam rohnamoī xohad kard
Ва гуфт Иброҳим: «Ҳароина, ман ба сӯи Парвардигорам аз сарзамини қавми худ баромада ба ҷое меравам, ки имконият меёбам ибодат кардани Парвардигорамро. Ӯ маро ба сӯи хубиҳои динам ва дунёям роҳнамоӣ хоҳад кард
Va guft: «Man ʙa sui [sarzamini digare ʙaroi iʙodati] Parvardigoram meravam va U hidojatam xohad kard
Va guft: «Man ʙa sūi [sarzamini digare ʙaroi iʙodati] Parvardigoram meravam va Ū hidojatam xohad kard
Ва гуфт: «Ман ба сӯи [сарзамини дигаре барои ибодати] Парвардигорам меравам ва Ӯ ҳидоятам хоҳад кард

Tamil

pinnar, iprahim (avvurai vittu velippattu,) ‘‘nan en iraivanitame celkiren. Avan niccayamaka enakku nerana valiyaik kanpippan'' enru kurinar
piṉṉar, iprāhīm (avvūrai viṭṭu veḷippaṭṭu,) ‘‘nāṉ eṉ iṟaivaṉiṭamē celkiṟēṉ. Avaṉ niccayamāka eṉakku nērāṉa vaḻiyaik kāṇpippāṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
பின்னர், இப்ராஹீம் (அவ்வூரை விட்டு வெளிப்பட்டு,) ‘‘நான் என் இறைவனிடமே செல்கிறேன். அவன் நிச்சயமாக எனக்கு நேரான வழியைக் காண்பிப்பான்'' என்று கூறினார்
melum, avar kurinar; "niccayamaka nan ennutaiya iraivanitam celpavan; tittamaka avan enakku ner valiyaik kanpippan
mēlum, avar kūṟiṉār; "niccayamāka nāṉ eṉṉuṭaiya iṟaivaṉiṭam celpavaṉ; tiṭṭamāka avaṉ eṉakku nēr vaḻiyaik kāṇpippāṉ
மேலும், அவர் கூறினார்; "நிச்சயமாக நான் என்னுடைய இறைவனிடம் செல்பவன்; திட்டமாக அவன் எனக்கு நேர் வழியைக் காண்பிப்பான்

Tatar

Вә ул әйтте: "Раббым әмер иткән урынга күчеп китәмен, әлбәттә, Раббым мине барасы җиремә җиткерер. Ибраһим һәм хатыны картайганнар, балалары юк иде. Шул сәбәпле карт көннәрендә булса да Ибраһим Аллаһудан бала сорады

Telugu

mariyu atanu (ibrahim) annadu: "Niscayanga, nenu na prabhuvu (tisukoni velle) vaipunaku vellipotanu. Ayane naku margadarsakatvam cestadu
mariyu atanu (ibrāhīm) annāḍu: "Niścayaṅgā, nēnu nā prabhuvu (tīsukoni veḷḷē) vaipunaku veḷḷipōtānu. Āyanē nāku mārgadarśakatvaṁ cēstāḍu
మరియు అతను (ఇబ్రాహీమ్) అన్నాడు: "నిశ్చయంగా, నేను నా ప్రభువు (తీసుకొని వెళ్ళే) వైపునకు వెళ్ళిపోతాను. ఆయనే నాకు మార్గదర్శకత్వం చేస్తాడు
అతను (ఇబ్రాహీమ్‌) ఇలా అన్నాడు : “నేను నా ప్రభువు వైపుకే పోతాను. ఆయన తప్పకుండా నాకు మార్గం చూపుతాడు

Thai

læa xi brxhi mk la w wa chan ca pi ha phracea khxng chan nænxn phraxngkh ca thrng næa thang hı kæ chan
læa xi brxḥī mk l̀ā w ẁā c̄hạn ca pị h̄ā phracêā k̄hxng c̄hạn næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng næa thāng h̄ı̂ kæ̀ c̄hạn
และอิบรอฮีมกล่าวว่า ฉันจะไปหาพระเจ้าของฉัน แน่นอนพระองค์จะทรงแนะทางให้แก่ฉัน
læa xi brxhi mk la w wa “chan ca pi ha phracea khxng chan nænxn phraxngkh ca thrng næa thang hı kæ chan
læa xi brxḥī mk l̀ā w ẁā “c̄hạn ca pị h̄ā phracêā k̄hxng c̄hạn næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng næa thāng h̄ı̂ kæ̀ c̄hạn
และอิบรอฮีมกล่าวว่า “ฉันจะไปหาพระเจ้าของฉัน แน่นอนพระองค์จะทรงแนะทางให้แก่ฉัน

Turkish

Ve ben demisti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, dogru yolu gosterir bana
Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana
(Oradan kurtulan Ibrahim:) "Ben Rabbime gidiyorum. O bana dogru yolu gosterecek
(Oradan kurtulan İbrahim:) "Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek
(Ibrahim) Dedi ki: “Suphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir.”
(İbrahim) Dedi ki: “Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir.”
Bir de (Ibrahim) soyle dedi: “- Ben Rabbime, (bana emrettigi yere) gidiyorum, O bana yolunu gosterir.”
Bir de (İbrahîm) şöyle dedi: “- Ben Rabbime, (bana emrettiği yere) gidiyorum, O bana yolunu gösterir.”
Ve Ibrahim, suphesiz ben Rabbıma gidiyorum, O bana dogru yolu gosterir, dedi
Ve İbrâhim, şüphesiz ben Rabbıma gidiyorum, O bana doğru yolu gösterir, dedi
Ibrahim: "Dogrusu ben Rabbim ugrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni dogru yola eristirir" dedi
İbrahim: "Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir" dedi
Bir de dedi ki: "Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gosterir
Bir de dedi ki: "Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir
(Oradan kurtulan Ibrahim:) "Ben Rabbime gidiyorum. O bana dogru yolu gosterecek
(Oradan kurtulan İbrahim:) "Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek
Dedi ki, "Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gosterir
Dedi ki, "Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterir
Bir de dedi ki: "Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gosterir
Bir de dedi ki: "Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir
Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, O bana yolunu gosterir
Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, O bana yolunu gösterir
Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gosterir.»
Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir.»
Ibrahim dedi ki: «Ben Rabb´ime gidiyorum, O beni dogru yola iletecek.»
İbrahim dedi ki: «Ben Rabb´ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.»
(Ibrahim) Dedi ki: "Suphesiz ben, rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir
(İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir
(Ibrahim): «Ben, dedi, dogrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gosterir»
(İbrâhîm): «Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir»
O, dedi ki: Dogrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir
O, dedi ki: Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir
Ve muhakkak ki ben, Rabbime ulasan olacagım. O, beni hidayete erdirecek." dedi
Ve muhakkak ki ben, Rabbime ulaşan olacağım. O, beni hidayete erdirecek." dedi
Ve kale innı zahibun ila rabbı seyehdın
Ve kale innı zahibün ila rabbı seyehdın
Ve kale inni zahibun ila rabbi seyehdin(seyehdini)
Ve kâle innî zâhibun ilâ rabbî seyehdîn(seyehdîni)
(Ibrahim,) "Ben" dedi, "(bu toprakları terk edecegim ve) Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gidecegim
(İbrahim,) "Ben" dedi, "(bu toprakları terk edeceğim ve) Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim
vekale inni zahibun ila rabbi seyehdin
veḳâle innî ẕâhibün ilâ rabbî seyehdîn
(Oradan kurtulan Ibrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana dogru yolu gosterecek
(Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek
Ibrahim dedi ki: -Ben, Rabbi’me yoneliyorum. O bana dogru yolu gosterecektir
İbrahim dedi ki: -Ben, Rabbi’me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir
Ibrahim dedi ki: Ben Rabbime gidiyorum. O bana dogru yolu gosterecek
İbrahim dedi ki: Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek
Ibrahim dedi ki: “Ben, Rabbimin gitmemi emrettigi yere dogru gidiyorum, O elbet bana yol gosterecektir.”
İbrâhim dedi ki: “Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir.”
(Ibrahim) Dedi ki: "Ben Rabbime gidecegim, O, beni dogru yola iletecek
(İbrahim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek
(Ibrahim) Dedi ki «Suphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete eristirecektir.»
(İbrahim) Dedi ki «Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete eriştirecektir.»
Dedi ki: "Ben Rabbime gidecegim. O, beni dogru yola iletecektir
Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim. O, beni doğru yola iletecektir
Ibrahim dedi: "Kuskunuz olmasın ki ben Rabbime gidecegim, O bana kılavuzluk edecek
İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek
Ibrahim dedi: "Kuskunuz olmasın ki ben Rabbime gidecegim, O bana kılavuzluk edecek
İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek
Ibrahim dedi: "Kuskunuz olmasın ki ben Rabbime gidecegim, O bana kılavuzluk edecek
İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek

Twi

Ɔkaa sε: “Medeε merekͻ me Wura Nyankopͻn hͻ na Ɔbεkyerε me kwan”

Uighur

ئىبراھىم ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىم مېنى بۇيرۇغان جايغا ھىجرەت قىلىمەن، ئۇ مېنى يېتەكلەيدۇ
ئىبراھىم ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىم مېنى بۇيرۇغان جايغا ھىجرەت قىلىمەن، ئۇ مېنى يېتەكلەيدۇ

Ukrainian

Він сказав: «Я йду до Господа світів, Який вкаже мені прямий шлях
Vin skazav, "ya zbyrayusya miy Lord; Vin bude keruvaty meni
Він сказав, "я збираюся мій Лорд; Він буде керувати мені
Vin skazav: «YA ydu do Hospoda svitiv, Yakyy vkazhe meni pryamyy shlyakh
Він сказав: «Я йду до Господа світів, Який вкаже мені прямий шлях
Vin skazav: «YA ydu do Hospoda svitiv, Yakyy vkazhe meni pryamyy shlyakh
Він сказав: «Я йду до Господа світів, Який вкаже мені прямий шлях

Urdu

Ibrahim ne kaha “ main apne Rubb ki taraf jata hoon, wahi meri rehnumayi karega
ابراہیمؑ نے کہا "میں اپنے رب کی طرف جاتا ہوں، وہی میری رہنمائی کرے گا
اور کہا میں نے اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے راہ بتائے گا
اور ابراہیم بولے کہ میں اپنے پروردگار کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے رستہ دکھائے گا
اور بولا میں جاتا ہوں اپنے رب کی طرف وہ مجھ کو راہ دے گا [۵۶]
آپ(ع) نے فرمایا کہ میں اپنے پروردگار کی طرف جاتا ہوں وہ میری راہنمائی فرمائے گا۔
Aur uss (ibrahim alh-e-salam) ney kaha mein to hijrat kerkay apnay perwerdigar ki taraf janey wala hun. Woh zaroor meri rehnumaee keray ga
اور اس (ابراہیم علیہ السلام) نے کہا میں تو ہجرت کر کے اپنے پروردگار کی طرف جانے واﻻ ہوں۔ وه ضرور میری رہنمائی کرے گا
aur us Ibraheem(alaihissalaam) ne kaha main to hijrath kar ke apne parvardigaar ki taraf jaane waala hoon, wo zaroor meri rehnumaayi karega
اور آپ نے کہا میں جا رہا ہوں اپنے رب کی طرف ، وہ میری رہنمائی فرمائے گا
پھر ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: میں (ہجرت کر کے) اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے ضرور راستہ دکھائے گا (وہ ملکِ شام کی طرف ہجرت فرما گئے)
اور ابراہیم نے کہا : میں اپنے رب کے پاس جارہا ہوں، وہی میری رہنمائی فرمائے گا۔
اور ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ میں اپنے پروردگار کی طرف جارہا ہوں کہ وہ میری ہدایت کردے گا

Uzbek

У: «Албатта, мен Роббимга боргувчиман. У мени ҳидоят қилур
(У ўт ичидан эсон-омон чиқди) ва деди: «Албатта мен Парвардигорим (буюрган тараф)га кетгувчидирман. Унинг Ўзи мени (Тўғри Йўлга) ҳидоят қилур
У: «Албатта, мен Роббимга боргувчиман. У мени ҳидоят қилур

Vietnamese

Va Y bao: "Ta se đi gap Thuong Đe cua Ta. Ngai se huong dan ta.”
Và Y bảo: "Ta sẽ đi gặp Thượng Đế của Ta. Ngài sẽ hướng dẫn ta.”
(Ibrahim) noi: “Ta se đi gap Thuong Đe cua Ta. Ngai se huong dan ta.”
(Ibrahim) nói: “Ta sẽ đi gặp Thượng Đế của Ta. Ngài sẽ hướng dẫn ta.”

Xhosa

Ke kaloku wathi yena (emva kokuba ehlanguliwe emlilweni): “InenemnandiyakuyaeNkosiniyam,Yiyo Eyakundikhokela

Yau

(Ibrahima) ni jwatite: “Chisimu une ngwaula kwa Ambuje wangu (Allah), takanjongole.”
(Ibrahima) ni jwatite: “Chisimu une ngwaula kwa Ambuje ŵangu (Allah), takanjongole.”

Yoruba

O so pe: "Dajudaju mo maa lo si (ilu ti) Oluwa mi (pa mi lase lati lo). O si maa to mi sona (lati de ibe)
Ó sọ pé: "Dájúdájú mo máa lọ sí (ìlú tí) Olúwa mi (pa mí láṣẹ láti lọ). Ó sì máa tọ́ mi sọ́nà (láti dé ibẹ̀)

Zulu