Achinese

Jikeumeung daya gopnyan jimeung poh Ka keuh u baroh jih Kamoe keubah Jeut teuma jihnyan nyang paleng miyup

Afar

Kay mari uma malah kaah malseeh, guba raaqa mara ken abneeh, Nabii Ibraahim girák amaanah yewqe

Afrikaans

En hulle het ’n komplot teen hom gesmee, maar Ons het hulle verneder

Albanian

Dhe deshten ta denojne, por ne i beme ata me te poshteruarit
Dhe deshtën ta dënojnë, por ne i bëmë ata më të poshtëruarit
Dhe ata deshiruan t’i bejne dinakeri, por Ne i beme ata me te poshteruarit
Dhe ata dëshiruan t’i bëjnë dinakëri, por Ne i bëmë ata më të poshtëruarit
Dhe deshen t’i ngrinin nje kurth, por Ne i beme ata me te poshteruarit
Dhe deshën t’i ngrinin një kurth, por Ne i bëmë ata më të poshtëruarit
Ata i menduan atij nje kurth, kurse Ne i mposhtem ata te nencmuar”
Ata i menduan atij një kurth, kurse Ne i mposhtëm ata të nënçmuar”
Ata i menduan atij nje kurth, kurse Ne i mposhtem ata te nencmuar
Ata i menduan atij një kurth, kurse Ne i mposhtëm ata të nënçmuar

Amharic

be’irisumi tenikolini asebu፡፡ zik’itenyochimi adereginachewi፡፡
be’irisumi tenikolini āsebu፡፡ zik’itenyochimi ādereginachewi፡፡
በእርሱም ተንኮልን አሰቡ፡፡ ዝቅተኞችም አደረግናቸው፡፡

Arabic

«فأرادوا به كيدا» بإلقائه في النار لتهلكه «فجعلناهم الأسفلين» المقهورين فخرج من النار سالما
fa'arad qawm 'iibrahim bih kydana l'ihlakh, fajaealnahum almqhwryn almghlwbyn, wrdd allah kaydahum fi nhwrhm, wajaeal alnnar ealaa 'iibrahim brdana wslamana
فأراد قوم إبراهيم به كيدًا لإهلاكه، فجعلناهم المقهورين المغلوبين، وردَّ الله كيدهم في نحورهم، وجعل النار على إبراهيم بردًا وسلامًا
Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alasfaleena
Fa araadoo bihee kaidan faja 'alnaahumul asfaleen
Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumual-asfaleen
Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu al-asfaleena
fa-aradu bihi kaydan fajaʿalnahumu l-asfalina
fa-aradu bihi kaydan fajaʿalnahumu l-asfalina
fa-arādū bihi kaydan fajaʿalnāhumu l-asfalīna
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَیۡدࣰا فَجَعَلۡنَـٰهُمُ ٱلۡأَسۡفَلِینَ
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدࣰ ا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدࣰ ا فَجَعَلۡنَٰهُمُ اُ۬لۡأَسۡفَلِينَ
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ اُ۬لۡأَسۡفَلِينَ
فَاَرَادُوۡا بِهٖ كَيۡدًا فَجَعَلۡنٰهُمُ الۡاَسۡفَلِيۡنَ
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَیۡدࣰا فَجَعَلۡنَـٰهُمُ ٱلۡأَسۡفَلِینَ
فَاَرَادُوۡا بِهٖ كَيۡدًا فَجَعَلۡنٰهُمُ الۡاَسۡفَلِيۡنَ ٩٨
Fa'aradu Bihi Kaydaan Faja`alnahumu Al-'Asfalina
Fa'arādū Bihi Kaydāan Faja`alnāhumu Al-'Asfalīna
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيْداࣰ فَجَعَلْنَٰهُمُ اُ۬لْأَسْفَلِينَۖ‏
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدࣰ ا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدࣰ ا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدࣰ ا فَجَعَلۡنَٰهُمُ اُ۬لۡأَسۡفَلِينَ
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ اُ۬لۡأَسۡفَلِينَ
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدࣰ ا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
فارادوا به كيد ا فجعلنهم الاسفلين
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيْداࣰ فَجَعَلْنَٰهُمُ اُ۬لَاسْفَلِينَۖ
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
فارادوا به كيدا فجعلنهم الاسفلين

Assamese

E'idarae'i sihamte te'omra biraud'dhe cakraantara sankalpa karaichila; kintu ami sihamtaka sampurnaraupe paraabhuta karai dilo
Ē'idaraē'i siham̐tē tē'ōm̐ra biraud'dhē cakraāntara saṅkalpa karaichila; kintu āmi siham̐taka sampūrṇaraūpē paraābhūta karai dilō
এইদৰেই সিহঁতে তেওঁৰ বিৰুদ্ধে চক্ৰান্তৰ সংকল্প কৰিছিল; কিন্তু আমি সিহঁতক সম্পূৰ্ণৰূপে পৰাভূত কৰি দিলো।

Azerbaijani

Onlar Ibrahimə hiylə qurmaq istədilər, Biz də onları rusvay etdik
Onlar İbrahimə hiylə qurmaq istədilər, Biz də onları rüsvay etdik
Onlar Ibrahimə hiylə qur­maq is­tədilər, Biz də onları rus­vay et­dik
Onlar İbrahimə hiylə qur­maq is­tədilər, Biz də onları rüs­vay et­dik
Onlar onun ucun belə bir hiyə qurmaq istədilər, Biz isə onları cox səfil (zəlil) bir vəziyyətə saldıq. (Hiylələri bas tutmadı, Ibrahimə hec bir sey edə bilmədilər)
Onlar onun üçün belə bir hiyə qurmaq istədilər, Biz isə onları çox səfil (zəlil) bir vəziyyətə saldıq. (Hiylələri baş tutmadı, İbrahimə heç bir şey edə bilmədilər)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߙߍ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ( ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊߖߌ߰ ) ߞߊߡߊ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ( ߕߊ) ߞߍ߫ ߖߎ߬ߞߘߐߕߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߊ߲߬ߝߘߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߗߌߙߏ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߙߍ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ( ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊߖߌ߰ ) ߞߊߡߊ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ( ߕߊ ) ߞߍ߫ ߖߎ߬ߞߘߐ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ebhabe tara tara birud'dhe cakrantera sankalpa karechila; kintu amara taderake khuba'i heya kare dilama
Ēbhābē tārā tāra birud'dhē cakrāntēra saṅkalpa karēchila; kintu āmarā tādērakē khuba'i hēẏa karē dilāma
এভাবে তারা তার বিরুদ্ধে চক্রান্তের সংকল্প করেছিল; কিন্তু আমরা তাদেরকে খুবই হেয় করে দিলাম [১]।
Tarapara tara tara birud'dhe maha sarayantra amtate ca'ila, kintu ami taderake'i parabhuta kare dilama.
Tārapara tārā tāra birud'dhē mahā ṣaṛayantra ām̐ṭatē cā'ila, kintu āmi tādērakē'i parābhūta karē dilāma.
তারপর তারা তার বিরুদ্ধে মহা ষড়যন্ত্র আঁটতে চাইল, কিন্তু আমি তাদেরকেই পরাভূত করে দিলাম।
Kaje'i tara tamra birud'dhe eka cakranta phamdalo, kintu amara tadera hina baniye dilama.
Kājē'i tārā tām̐ra birud'dhē ēka cakrānta phām̐dalō, kintu āmarā tādēra hīna bāniẏē dilāma.
কাজেই তারা তাঁর বিরুদ্ধে এক চক্রান্ত ফাঁদলো, কিন্তু আমরা তাদের হীন বানিয়ে দিলাম।

Berber

B$an ad as p andin; Nekwni Nessemei iten mavi
B$an ad as p andin; Nekwni Nesseméi iten mavi

Bosnian

I htjedose ga na muke staviti, ali Mi njih ucinismo ponizenim
I htjedoše ga na muke staviti, ali Mi njih učinismo poniženim
I htjedose da ga na muke stave, ali Mi njih ucinismo ponizenim
I htjedoše da ga na muke stave, ali Mi njih učinismo poniženim
I htjedose mu zamku naciniti, ali Mi njih ucinismo najponizenijim
I htjedoše mu zamku načiniti, ali Mi njih učinismo najponiženijim
Tad mu zazelise spletku, pa njih ucinismo donjima
Tad mu zaželiše spletku, pa njih učinismo donjima
FE’ERADU BIHI KEJDÆN FEXHE’ALNAHUMUL-’ESFELINE
I htjedose ga na muke staviti, ali Mi njih ucinismo ponizenim
I htjedoše ga na muke staviti, ali Mi njih učinismo poniženim

Bulgarian

Zamislikha kovarstvo spryamo nego, no Nie storikhme te da sa unizenite
Zamislikha kovarstvo spryamo nego, no Nie storikhme te da sa unizenite
Замислиха коварство спрямо него, но Ние сторихме те да са унизените

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့သည် (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်နှင့်ပတ်သက်၍ ဆိုးရွားသောကြံစည်မှု၊ မဟာဗျူဟာ တစ်ခုကို ရည်ရွယ်ဆောင်ရွက်ခဲ့ကြသော်လည်း ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (သူတို့၏ကြံစည်မှုအား အထ မမြောက်ဘဲ) အနိမ့်ဆုံးအဆင့်သို့ တိုးကျ၍ အရှက်ကွဲစေရန် စီမံဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။
၉၈။ ထိုမိစ္ဆာမိုက်တို့သည် တမန်တော်အေဗရာဟမ်ကို ယင်းကဲ့သို့သတ်ဖြတ်ရန် ဥပါယ်တမည်တစ်ခုကြံစည်ကြ၏၊ သို့သော်ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဆုံးရှုံးအောက်ကျစေတော်မူ၏၊ အနိမ့်ဆုံးသို့ ချတော်မူ၏။
အချုပ်မှာ ၎င်းတို့သည် ထိုအီဗ်ရာဟီမ်နှင့်ပတ်သက်၍ မကောင်းသောအကြံအစည်ကို ကြံရွယ်ခဲ့ကြသော်လည်း ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား (အရေး)နိမ့်စေတော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် ၎င်းနှင့်ပတ်သက်၍ မ‌ကောင်းအကြံအစည်ကို ကြံရွယ်ခဲ့ကြ‌သော်လည်း ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား(ရှုံး)နိမ့်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Van Voler emprar manyes contra ell, pero Vam fer que fossin ells els humiliats
Van Voler emprar manyes contra ell, però Vam fer que fossin ells els humiliats

Chichewa

Iwo adachita chiwembu koma Ife tidawachititsa manyazi
“Adafuna kumchita chiwembu (kuti amuphe ndi moto), koma tidawachita kukhala onyozeka

Chinese(simplified)

Tamen yu mouhai ta, er wo que shi tamen bian cheng zhan xiafeng de.
Tāmen yù móuhài tā, ér wǒ què shǐ tāmen biàn chéng zhàn xiàfēng de.
他们欲谋害他,而我却使他们变成占下风的。
Tamen xiang mouhai ta, dan wo que shi tamen bian cheng zui beixia de [zhu].
Tāmen xiǎng móuhài tā, dàn wǒ què shǐ tāmen biàn chéng zuì bēixià de [zhù].
他们想谋害他,但我却使他们变成最卑下的[注]。
Tamen yu mouhai ta, er wo que shi tamen bian cheng zhan xiafeng de
Tāmen yù móuhài tā, ér wǒ què shǐ tāmen biàn chéng zhàn xiàfēng de
他们欲谋害他,而我却使他们变成占下风的。

Chinese(traditional)

Tamen yu mouhai ta, er wo que shi tamen bian cheng zhan xiafeng de
Tāmen yù móuhài tā, ér wǒ què shǐ tāmen biàn chéng zhàn xiàfēng de
他们欲谋害 他,而我却使他们变成占下风的。
Tamen yu mouhai ta, er wo que shi tamen biancheng zhan xia feng de.
Tāmen yù móuhài tā, ér wǒ què shǐ tāmen biànchéng zhàn xià fēng de.
他們欲謀害他,而我卻使他們變成佔下風的。

Croatian

Tad mu zazelise spletku, pa njih ucinismo donjima
Tad mu zaželiše spletku, pa njih učinismo donjima

Czech

Tak lecku chteli nastrojiti mu, vsak ponizili jsme je
Tak léčku chtěli nastrojiti mu, však ponížili jsme je
Oni navrhovat jemu my utocit ti kdo neco ztrati
Oni navrhovat jemu my útocit ti kdo neco ztratí
Takto mu chteli uklad nastrojit, vsak ponizenymi jsme je ucinili
Takto mu chtěli úklad nastrojit, však poníženými jsme je učinili

Dagbani

Ka bɛ daa na o nabiεri, ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ ba leei ban filiŋ

Danish

De schemed ham vi stillede dem taberne
En zij hadden een komplot tegen hem gesmeed, maar Wij vernederden hen

Dari

پس خواستند برای (نابودی) ابراهیم نیرنگ ورزند، ولی ما آنان را پست و مغلوب قرار دادیم

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން އެކަލޭގެފާނު ހަލާކުކޮށްލުމަށް މަކަރުވެރި ރޭވުމެއް ރޭވޫއެވެ. އަދި ދެރަވެ ނިކަމެތިވި ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ލެއްވީމެވެ

Dutch

Zij wilden tegen hem graag een list beramen, maar Wij maakten hen tot de onderliggenden
En zij smeedden eene list tegen hem. Maar wij deden hem het onderspit delven en bevrijdden hem
Toen zij een list tegen hem wensten te beramen maakten Wij hen tot de allerlaagsten
En zij hadden een komplot tegen hem gesmeed, maar Wij vernederden hen

English

They wanted to harm him, but We humiliated them
So they plotted against him, but We made them the lowest (humiliated)
(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated
And they devised a plot for him, but We made them the humble
They had contrived an evil plan against him, but We abased them all
So they contrived a plot against him, but We made them abject
They tried to outwit him but We made them the lowest
They desired to outwit him; so We made them the lower ones
They then sought another strategy against him, but We made them the ones most humiliated
They wanted to plot for him, but We made them the lower ones (failing in their plot)
So they sought to outwit him, but We made them the lowermost
So they sought to outwit him, but We made them the lowermost
So they intended a scheme against him (to destroy him), but We made them the ones brought low
And they thought of contriving against him but We made them the losers who lost the most
So they intended an evil design against him, but We made them the most humiliated
So they wanted to use cunning against him, but We made them the lowest
Skillfully, they devised a plan against him, but We made their plans go awry and We humiliated them. We brought them down
They desired to plot against him, but we made them inferior
Thus did they scheme against him: but We humiliated them in their scheme
And they devised a plot against him; but We made them the inferior, and delivered him
And they designed a plot against him, but We brought them low
Fain would they plot against him, but we brought them low
So they intended/wanted a conspiracy/harm with (for) him, so We made/put them the lowest/meanest
They had contrived an evil plan against him, but We abased them all
So they intended (to lay down) a plot against him but We made them the lower most
So they intended (to lay down) a plot against him but We made them the lower most
And they desired a war against him, but We brought them low
And they devised a plan against him, but We brought them down
And they designed a snare for him, but We made them the undermost
So, they intended to bring harm to him, but We made them the lowest (by frustrating their plan)
But whereas they sought to do evil unto him, We [frustrated their designs, and thus] brought them low
So they were willing to devise a plot against him; yet We made them the basest
They plotted against him, but We brought humiliation upon them
So they plotted a plot against him, but We made them the lowest
So, they intended to bring harm to him, but We made them the lowest (by frustrating their plan)
And so they sought to harm him, but We made them inferior
And so they sought to harm him, but We made them inferior
Thus did they scheme against him: but We abased them all
They contrived a plan against him, but We made them the lowest
They plotted against him, but We humiliated them
So, they plotted a plot against him, but We made them the lowest
But as they schemed against him, We brought them low
So (after having failed; See 21.69), they then took a way (to hurt) against him, but We made them the ones most ashamed
They wished him ill, but We made them the losers
They wished him ill, but We made them the losers
They wanted to plot against him, so We made them come out on the shorter end of things
So they wanted to harm him, but We made them the losers
So they wanted to plan against him, but We made them the losers
They desired to scheme against him, so We made them the lowest
And they intended for him a plan, but We made them the most debased
They wanted to harm him, but We humiliated them all
(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated

Esperanto

Ili schemed him ni far them losers

Filipino

(Ito ay hindi magtatagumpay). At sila ay nagbalak nang laban sa kanya, datapuwa’t Aming inilaan sila sa pinakaaba
Kaya nagnais sila sa kanya ng isang pakana, ngunit gumawa Kami sa kanila bilang mga pinakamababa

Finnish

Ja he alkoivat vainota hanta, mutta Me pidimme heidat alallaan
Ja he alkoivat vainota häntä, mutta Me pidimme heidät alallaan

French

Ils voulurent intriguer contre lui, mais ce sont eux que Nous avons humilies
Ils voulurent intriguer contre lui, mais ce sont eux que Nous avons humiliés
Ils voulurent lui jouer un mauvais tour; mais ce sont eux que Nous mimes a bas
Ils voulurent lui jouer un mauvais tour; mais ce sont eux que Nous mîmes à bas
Ils voulurent lui jouer un mauvais tour; mais ce sont eux que Nous mimes a bas
Ils voulurent lui jouer un mauvais tour; mais ce sont eux que Nous mîmes à bas
Ils voulurent lui nuire, mais ce sont eux que Nous avons humilies
Ils voulurent lui nuire, mais ce sont eux que Nous avons humiliés
Ils avaient decide de tramer un complot contre lui. Mais Nous fimes echouer leur stratageme
Ils avaient décidé de tramer un complot contre lui. Mais Nous fîmes échouer leur stratagème

Fulah

Ɓe faandanii mo feere; kono Men waɗi ɓe sooyube ɓen

Ganda

Mu kukola ekyo, baagenderera okumukolera olukwe (bamutte) wabula bbo netubafuula ab'awansi (bwe twalemesa olukwe lwabwe)

German

Sie wollten Ranke gegen ihn schmieden, allein Wir machten sie zu den Niedrig sten
Sie wollten Ränke gegen ihn schmieden, allein Wir machten sie zu den Niedrig sten
Sie wollten gegen ihn mit einer List vorgehen. Da machten Wir sie zu den Unterlegenen
Sie wollten gegen ihn mit einer List vorgehen. Da machten Wir sie zu den Unterlegenen
Sie wollten ihm Boses tun, dann ließen WIR sie die Niedrigen sein
Sie wollten ihm Böses tun, dann ließen WIR sie die Niedrigen sein
Sie wollten mit einer List gegen ihn vorgehen, doch da machten Wir sie zu den Unterlegenen
Sie wollten mit einer List gegen ihn vorgehen, doch da machten Wir sie zu den Unterlegenen
Sie wollten mit einer List gegen ihn vorgehen, doch da machten Wir sie zu den Unterlegenen
Sie wollten mit einer List gegen ihn vorgehen, doch da machten Wir sie zu den Unterlegenen

Gujarati

temane to temani (ibrahima) sathe yukti karavanum icchayum, parantu ame temane ja hina kari didha
tēmaṇē tō tēmanī (ibrāhīma) sāthē yukti karavānuṁ icchayuṁ, parantu amē tēmanē ja hīna karī dīdhā
તેમણે તો તેમની (ઇબ્રાહીમ) સાથે યુક્તિ કરવાનું ઇચ્છયું, પરંતુ અમે તેમને જ હીન કરી દીધા

Hausa

Saboda haka suka yi nufin makida game da shi. Sai Muka sanya su, su ne mafi ƙasƙanci
Sabõda haka suka yi nufin makĩda game da shi. Sai Muka sanya su, sũ ne mafi ƙasƙanci
Saboda haka suka yi nufin makida game da shi. Sai Muka sanya su, su ne mafi ƙasƙanci
Sabõda haka suka yi nufin makĩda game da shi. Sai Muka sanya su, sũ ne mafi ƙasƙanci

Hebrew

הם רצו לפגוע בו, אך אנו העלבנו אותם
הם רצו לפגוע בו, אך אנו העלבנו אותם

Hindi

to unhonne usake saath shadyantr racha, to hamane unheen ko neecha kar diya
तो उन्होंने उसके साथ षड्यंत्र रचा, तो हमने उन्हीं को नीचा कर दिया।
atah unhonne usake saath ek chaal chalanee chaahee, kintu hamane unheen ko neecha dikha diya
अतः उन्होंने उसके साथ एक चाल चलनी चाही, किन्तु हमने उन्हीं को नीचा दिखा दिया
aur (usamen aag sulaga kar usee dahakatee huee aag mein isako daal do) phir un logon ne ibaraaheem ke saath makkaaree karanee chaahee
और (उसमें आग सुलगा कर उसी दहकती हुई आग में इसको डाल दो) फिर उन लोगों ने इबराहीम के साथ मक्कारी करनी चाही

Hungarian

Fondorlatot akartak elkovetni vele szemben, de Mi a legalul levokke tettuk oket
Fondorlatot akartak elkövetni vele szemben, de Mi a legalul lévőkké tettük öket

Indonesian

Maka mereka bermaksud memperdayainya dengan (membakar)nya, (namun Allah menyelamatkannya), lalu Kami jadikan mereka orang-orang yang hina
(Mereka hendak melakukan tipu muslihat kepadanya) dengan melemparkannya ke dalam api yang menyala-nyala untuk membinasakannya (maka Kami jadikan mereka orang-orang yang hina) orang-orang yang dikalahkan; karena ternyata Nabi Ibrahim keluar dari dalam api itu dalam keadaan selamat tidak apa-apa
Mereka hendak melakukan tipu muslihat kepadanya, maka Kami jadikan mereka orang-orang yang hina
Dengan itu mereka bermaksud menyakitinya. Kemudian Allah menyelamatkannya dari api setelah ia dilempar ke dalamnya. Allah Mahasuci dengan kemuliaan-Nya. Allah menjadikan mereka orang-orang yang hina dan rendah derajatnya
Maka mereka bermaksud memperdayainya dengan (membakar)nya, (namun Allah menyelamatkannya), lalu kami jadikan mereka orang-orang yang hina
Maka mereka bermaksud memperdayainya dengan (membakar)nya, (namun Allah menyelamatkannya), lalu Kami jadikan mereka orang-orang yang hina

Iranun

Na Pikhadiyatan niran Sukaniyan sa tipo, na biyaloi Ami siran a manga bababa

Italian

Tramarono contro di lui, ma furono loro gli umiliati
Tramarono contro di lui, ma furono loro gli umiliati

Japanese

Kono yo ni kare ni sakubo o meguraseyou to shitaga, ware wa kare-ra o sanzan'na me ni awa seta
Kono yō ni kare ni sakubō o meguraseyou to shitaga, ware wa kare-ra o sanzan'na me ni awa seta
このようにかれに策謀を巡らせようとしたが,われはかれらを散々な目に会わせた。

Javanese

Karepe ummate Ibrahim, geni mau dienggo maheka dheweke, nanging para ummate mahu weksasane Ingsun dadekake asor (paekane ora tumama, geni dadi anyep, Ibrahim metu saka ing geni kelawan selamet)
Karepe ummate Ibrahim, geni mau dienggo maheka dheweke, nanging para ummate mahu weksasane Ingsun dadekake asor (paekane ora tumama, geni dadi anyep, Ibrahim metu saka ing geni kelawan selamet)

Kannada

avaru (ibrahim) helidaru; nanu nanna odeyanedege teraluttene. Avanu nanage saridariyannu torabahudu
avaru (ibrāhīm) hēḷidaru; nānu nanna oḍeyaneḍege teraḷuttēne. Avanu nanage saridāriyannu tōrabahudu
ಅವರು (ಇಬ್ರಾಹೀಮ್) ಹೇಳಿದರು; ನಾನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನೆಡೆಗೆ ತೆರಳುತ್ತೇನೆ. ಅವನು ನನಗೆ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಬಹುದು

Kazakh

Sonda olar ogan bir aylakerlik jasawdı oyladı da olardı tomendetip jiberdik
Sonda olar oğan bir aylakerlik jasawdı oyladı da olardı tömendetip jiberdik
Сонда олар оған бір айлакерлік жасауды ойлады да оларды төмендетіп жібердік
Ari olar ogan bir ayla jasagıları keldi, biraq Biz olardı en tomengilerden ettik
Äri olar oğan bir ayla jasağıları keldi, biraq Biz olardı eñ tömengilerden ettik
Әрі олар оған бір айла жасағылары келді, бірақ Біз оларды ең төменгілерден еттік

Kendayan

Maka iaka’ koa ba maksud mampadayai’nya mang (nunu) nya,(namun Allah nyalamatatnnya), Lalu Kami jadiatn iaka’ koa urakng-urakng nang hina

Khmer

dauchnaoh puokke mean bamnng rieb koumrong akrak champoh ke te yeung kaban thveu aoy puokke teabthaok
ដូច្នោះ ពួកគេមានបំណងរៀបគំរោងអាក្រក់ចំពោះគេ តែ យើងក៏បានធ្វើឱ្យពួកគេទាបថោក។

Kinyarwanda

Bamucuriye umugambi mubisha, nuko turabasuzuguza
Bamucuriye umugambi mubisha, nuko turabasuzuguza

Kirghiz

Aga karsı (usunday) amaldı tandastı. Biz alardı(n ozun) tomon (jeŋilgen) kılıp koyduk
Aga karşı (uşunday) amaldı tandaştı. Biz alardı(n özün) tömön (jeŋilgen) kılıp koyduk
Ага каршы (ушундай) амалды тандашты. Биз аларды(н өзүн) төмөн (жеңилген) кылып койдук

Korean

igeos-i silpaehani geudeul-eun da leun eummoleul kkumyeoss-euna hananim-eun geu deul-eul gajang bicheonhan jadeullo mandeul-eoss nola
이것이 실패하니 그들은 다 른 음모를 꾸몄으나 하나님은 그 들을 가장 비천한 자들로 만들었 노라
igeos-i silpaehani geudeul-eun da leun eummoleul kkumyeoss-euna hananim-eun geu deul-eul gajang bicheonhan jadeullo mandeul-eoss nola
이것이 실패하니 그들은 다 른 음모를 꾸몄으나 하나님은 그 들을 가장 비천한 자들로 만들었 노라

Kurdish

ئه‌وان ویستیان پیلانێکی بۆ دروست بکه‌ن، ئێمه ئه‌وانمان تێکشکاند و ڕیسوامان کردن
وویستیان (بیکوژن) بە پیلان بەڵام ئێمە ئەوانمان ژێر خست

Kurmanji

Veca wan xwest ku pe xerabi bikin, edi me wan kir en heri jerin
Vêca wan xwest ku pê xerabî bikin, êdî me wan kir ên herî jêrîn

Latin

They schemed eum nos factus them losers

Lingala

Basalelaki ye likita kasi tokweisaki bango

Luyia

Macedonian

И сакаа да го мачат, но Ние нив ги направивме понижени
I ste, posakaa da go kaznat, no Nie niv gi potcenivme
I ste, posakaa da go kaznat, no Nie niv gi potcenivme
И сте, посакаа да го казнат, но Ние нив ги потценивме

Malay

Maka mereka (dengan perbuatan membakar Nabi Ibrahim itu) hendak melakukan angkara yang menyakitinya, lalu Kami jadikan mereka orang-orang yang terkebawah (yang tidak berjaya maksudnya)

Malayalam

annane addehattinre karyattil avar oru tantram uddesiccu. ennal nam avare erravum adhamanmarakkukayan ceytat‌
aṅṅane addēhattinṟe kāryattil avar oru tantraṁ uddēśiccu. ennāl nāṁ avare ēṟṟavuṁ adhamanmārākkukayāṇ ceytat‌
അങ്ങനെ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ ഒരു തന്ത്രം ഉദ്ദേശിച്ചു. എന്നാല്‍ നാം അവരെ ഏറ്റവും അധമന്‍മാരാക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌
annane addehattinre karyattil avar oru tantram uddesiccu. ennal nam avare erravum adhamanmarakkukayan ceytat‌
aṅṅane addēhattinṟe kāryattil avar oru tantraṁ uddēśiccu. ennāl nāṁ avare ēṟṟavuṁ adhamanmārākkukayāṇ ceytat‌
അങ്ങനെ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ ഒരു തന്ത്രം ഉദ്ദേശിച്ചു. എന്നാല്‍ നാം അവരെ ഏറ്റവും അധമന്‍മാരാക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌
annane avaraddehattinetire tantram menannu. pakse, namavare parre patitarakki
aṅṅane avaraddēhattinetire tantraṁ menaññu. pakṣē, nāmavare paṟṟe patitarākki
അങ്ങനെ അവരദ്ദേഹത്തിനെതിരെ തന്ത്രം മെനഞ്ഞു. പക്ഷേ, നാമവരെ പറ്റെ പതിതരാക്കി

Maltese

Huma riedu jonsbuh, izda Aħna kasbarniehom
Huma riedu jonsbuh, iżda Aħna kasbarniehom

Maranao

Na pikhadiyatan iran skaniyan sa tipo, na biyaloy Ami siran a manga bababa

Marathi

Tyanni tara tyacya (ibrahima) si dava kheli icchile, parantu amhi tyannaca tondaghasi padale
Tyānnī tara tyācyā (ibrāhīma) śī ḍāva khēḷī icchilē, parantu āmhī tyānnāca tōṇḍaghaśī pāḍalē
९८. त्यांनी तर त्याच्या (इब्राहीम) शी डाव खेळी इच्छिले, परंतु आम्ही त्यांनाच तोंडघशी पाडले

Nepali

Uniharule ta ibrahimasamga e'uta sadayantra garna cahe tara hamile uniharula'i nai apamanita garyaum
Unīharūlē ta ibrāhīmasam̐ga ē'uṭā ṣaḍayantra garna cāhē tara hāmīlē unīharūlā'ī nai apamānita garyauṁ
उनीहरूले त इब्राहीमसँग एउटा षडयन्त्र गर्न चाहे तर हामीले उनीहरूलाई नै अपमानित गर्यौं ।

Norwegian

De ville prøve et knep med ham, men Vi gjorde at de selv kom til kort
De ville prøve et knep med ham, men Vi gjorde at de selv kom til kort

Oromo

Isaan tooftaa isatti baasuu fedhanii Nuti immoo warra jalaa (moo’amoo) isaan taasifne

Panjabi

So unham ne usa de virudha ika cala calani cahi tam asim' unham nu nivam kara dita
Sō unhāṁ nē usa dē virudha ika cāla calaṇī cāhī tāṁ asīṁ' unhāṁ nū nīvāṁ kara ditā
ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਇੱਕ ਚਾਲ ਚੱਲਣੀ ਚਾਹੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨੀਵਾਂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।

Persian

خواستند تا بدانديشى كنند، ما نيز آنها را زيردست گردانيديم
پس طرحى براى [نابودى‌] او ريختند ولى ما آنها را پست و [مغلوب‌] ساختيم
آنگاه در حق او بد سگالیدند، ولی آنان را فرودست گرداندیم‌
پس آن‌ها در حق او نیرنگ و مکر ورزیدند و ما آن‌ها را (مغلوب و) پست ساختیم. (و آتش به فرمان الله سرد شد)
پس خواستند به او نیرنگی زنند، ولی ما آنان را پست و شکست خورده کردیم
براى [نابودى‌] او نیرنگی خواستند و[لى] ما آنان را پست و [مغلوب‌] ساختیم [و آتش بر ابراهیم سرد و بی‌اثر شد]
نمرودیان قصد مکر و ستمش کردند ما هم آنان را خوار و نابود ساختیم (و آتش را بر او گلستان کردیم)
و خواستند بدو نیرنگی را پس گردانیدیمشان پست‌شدگان‌
پس خواستند به از نيرنگى زنند؛ و[لى‌] ما آنان را پست گردانيديم
پس خواستند به او نیرنگی زنند. پس ما آنان را پست‌ترین (آفریدگان) گردانیدیم
پس خواستند براى او نقشه‌اى بکشند، ولى ما آنان را زیردست و شکست‌خورده قرار دادیم
(خلاصه، آنان) برای نابودی ابراهیم نقشه‌ای پی افکندند و نیرنگی اندیشیدند، ولی ما (او را نجات دادیم و والایش کردیم، و) آنان را پست و حقیر و مغلوب و ذلیل نمودیم
آنها طرحی برای نابودی ابراهیم ریخته بودند، ولی ما آنان را پست و مغلوب ساختیم
و براى او نيرنگ و ترفندى خواستند، پس آنان را فروتر ساختيم
پس آنها در حق او نیرنگ و مکر ورزیدند و ما آنها را (مغلوب و) پست ساختیم.(و آتش به فرمان خدا سرد شد)

Polish

I oni uknuli na niego podstep, lecz My sprawilismy, iz oni znalezli sie na dole
I oni uknuli na niego podstęp, lecz My sprawiliśmy, iż oni znaleźli się na dole

Portuguese

E desejaram armar-lhe insidias; entao, fizemo-los os mais rebaixados
E desejaram armar-lhe insídias; então, fizemo-los os mais rebaixados
E intentaram conspirar contra ele; porem, fizemo-los os mais humilhados
E intentaram conspirar contra ele; porém, fizemo-los os mais humilhados

Pushto

نو دوى له ده سره د فریب اراده وكړه، نو مونږ همدوى تر ټولو زیات ذلیله كړل
نو دوى له ده سره د فریب اراده وكړه، نو مونږ همدوى تر ټولو زیات ذلیله كړل

Romanian

Ei au vrut sa vicleneasca asupra lui, insa Noi i-am injosit
Ei au vrut să viclenească asupra lui, însă Noi i-am înjosit
Ei proiecta him noi produce ele losers
Au voit sa vicleneasca impotriva lui, dar Noi i-am facut pe ei sa fie cei mai umiliþi
Au voit sã vicleneascã împotriva lui, dar Noi i-am fãcut pe ei sã fie cei mai umiliþi

Rundi

Rero bashatse kumu girira amarorerwa, mugabo duca tuba girira kuba aribo badebukiwe

Russian

Ei au vrut sa vicleneasca asupra lui, insa Noi i-am injosit
И захотели они [его народ] (устроить) козни против него (чтобы убить его), а Мы сделали их нижайшими [проигравшими] (даровав спасение пророку Ибрахиму)
Oni zamyslili protiv nego kozni, no My sdelali ikh nizhayshimi
Они замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими
Oni umyslili protiv nego kozni, no My posramili ikh
Они умыслили против него козни, но Мы посрамили их
I zadumali oni kozni protiv nego, a My sdelali ikh okazavshimisya vnizu
И задумали они козни против него, а Мы сделали их оказавшимися внизу
Oni zamyslili protiv nego kozni, no My sokrushili ikh
Они замыслили против него козни, но Мы сокрушили их
Takim obrazom oni khoteli podvergnut' yego muke, no Allakh spas yego iz ognya, posle togo kak yego tuda brosili, i daroval yemu milost' i velichiye, sokrushiv i uniziv ikh
Таким образом они хотели подвергнуть его муке, но Аллах спас его из огня, после того как его туда бросили, и даровал ему милость и величие, сокрушив и унизив их
Na um prishli im khitroumnyye ulovki, No My zastavili unizhenno smirit'sya ikh
На ум пришли им хитроумные уловки, Но Мы заставили униженно смириться их

Serbian

И хтели су да му направе замку, али Ми њих учинисмо најпониженијим

Shona

Naizvozvo vakamurongera zano asi takavaita kuti vave vepasi pasi

Sindhi

پوءِ ساڻس فريب ڪرڻ جو ارادو ڪيائون پوءِ کين تمام زير ڪيوسون

Sinhala

(mese) ovun ohuta haniyak kirimata adahas kalaha. ehet api ovunvama avaman kara hæriyemu
(mesē) ovun ohuṭa hāniyak kirīmaṭa adahas kaḷaha. ehet api ovunvama avaman kara hæriyemu
(මෙසේ) ඔවුන් ඔහුට හානියක් කිරීමට අදහස් කළහ. එහෙත් අපි ඔවුන්වම අවමන් කර හැරියෙමු
evita ovuhu ohuta (ibrahim ta) kumantranayak kirimata adahas kaloya. eheyin api ovun pahatvuvan bavata pat kalemu
eviṭa ovuhu ohuṭa (ibrāhīm ṭa) kumantraṇayak kirīmaṭa adahas kaḷōya. eheyin api ovun pahatvūvan bavaṭa pat kaḷemu
එවිට ඔවුහු ඔහුට (ඉබ්‍රාහීම් ට) කුමන්ත්‍රණයක් කිරීමට අදහස් කළෝය. එහෙයින් අපි ඔවුන් පහත්වූවන් බවට පත් කළෙමු

Slovak

They kut plany him my robit them losers

Somali

Oo waxay dooneen dagaal ka dhan ah, iyagaanse ka dhignay kuwa hoos maray
Waxay la dooneen dhagar iyagaana ka yeellay kuwo hooseeya (laga adkaaday)
Waxay la dooneen dhagar iyagaana ka yeellay kuwo hooseeya (laga adkaaday)

Sotho

Ke kamoo ba ileng ba rera kateng khahlanong le eena, empa Re ile Ra ba tlotlolla

Spanish

Y tramaron contra el, pero Allah [desbarato sus planes y] les humillo
Y tramaron contra él, pero Allah [desbarató sus planes y] les humilló
Y tramaron un plan contra el, mas ellos fueron los derrotados (pues Al-lah lo salvo de las llamas)
Y tramaron un plan contra él, mas ellos fueron los derrotados (pues Al-lah lo salvó de las llamas)
Y tramaron un plan contra el, mas ellos fueron los derrotados (pues Al-lah lo salvo de las llamas)
Y tramaron un plan contra él, mas ellos fueron los derrotados (pues Al-lah lo salvó de las llamas)
Quisieron emplear manas contra el, pero hicimos que fueran ellos los humillados
Quisieron emplear mañas contra él, pero hicimos que fueran ellos los humillados
Y quisieron causarle dano, pero [frustramos sus planes, y con ello] les humillamos por completo
Y quisieron causarle daño, pero [frustramos sus planes, y con ello] les humillamos por completo
Tramaron contra el, pero Dios [desbarato sus planes y] los humillo
Tramaron contra él, pero Dios [desbarató sus planes y] los humilló
Quisieron tramar un plan contra el pero Nosotros les humillamos
Quisieron tramar un plan contra él pero Nosotros les humillamos

Swahili

Watu wa Ibrāhīm wakataka kumfanyia vitimbi ili wamuangamize, tukawafanya wao kuwa ndio wenye kutendeshwa nguvu na kushindwa. Mwenyezi Mungu Akavirudisha vitimbi vyao kwenye shingo zao na akaufanya ule moto uwe baridi na salama kwa Ibrāhīm
Basi walitaka kumfanyia vitimbi, lakini tukawafanya wao ndio wa chini

Swedish

Och de hade [annat] ont i sinnet mot honom, men Vi korsade [deras planer]
Och de hade [annat] ont i sinnet mot honom, men Vi korsade [deras planer]

Tajik

Xostand to ʙadandesi kunand, Mo niz onhoro zerdast (xoru maƣluʙ) gardonidem
Xostand to ʙadandeşī kunand, Mo niz onhoro zerdast (xoru maƣluʙ) gardonidem
Хостанд то бадандешӣ кунанд, Мо низ онҳоро зердаст (хору мағлуб) гардонидем
Pas, qavmi Iʙrohim xostand, ʙaroi u makru hilae kunand. Pas, soxtem musrikonro pojontaru maƣluʙtar. Va gardonid Alloh hilaasonro ʙar ziddi xudason va otasro ʙaroi Iʙrohim sard gardonid
Pas, qavmi Iʙrohim xostand, ʙaroi ū makru hilae kunand. Pas, soxtem muşrikonro pojontaru maƣluʙtar. Va gardonid Alloh hilaaşonro ʙar ziddi xudaşon va otaşro ʙaroi Iʙrohim sard gardonid
Пас, қавми Иброҳим хостанд, барои ӯ макру ҳилае кунанд. Пас, сохтем мушриконро поёнтару мағлубтар. Ва гардонид Аллоҳ ҳилаашонро бар зидди худашон ва оташро барои Иброҳим сард гардонид
Pas, ʙaroi [noʙudii] u najrang xostand, [vale] Mo ononro past va [maƣluʙ] soxtem [va otas ʙar Iʙrohim sard va ʙeasar sud]
Pas, ʙaroi [noʙudii] ū najrang xostand, [vale] Mo ononro past va [maƣluʙ] soxtem [va otaş ʙar Iʙrohim sard va ʙeasar şud]
Пас, барои [нобудии] ӯ найранг хостанд, [вале] Мо ононро паст ва [мағлуб] сохтем [ва оташ бар Иброҳим сард ва беасар шуд]

Tamil

ivvaru avarkal, avarukkut tinkilaikkakkarutinarkal. Eninum, nam avarkalaiye ilivanavarkalaka akki vittom
ivvāṟu avarkaḷ, avarukkut tīṅkiḻaikkakkarutiṉārkaḷ. Eṉiṉum, nām avarkaḷaiyē iḻivāṉavarkaḷāka ākki viṭṭōm
இவ்வாறு அவர்கள், அவருக்குத் தீங்கிழைக்கக்கருதினார்கள். எனினும், நாம் அவர்களையே இழிவானவர்களாக ஆக்கி விட்டோம்
(ivvaraka) avarkal avarukkuc cati ceyya natinarkal; anal, nam avarkalaiye ilivupatutti vittom
(ivvāṟāka) avarkaḷ avarukkuc cati ceyya nāṭiṉārkaḷ; āṉāl, nām avarkaḷaiyē iḻivupaṭutti viṭṭōm
(இவ்வாறாக) அவர்கள் அவருக்குச் சதி செய்ய நாடினார்கள்; ஆனால், நாம் அவர்களையே இழிவுபடுத்தி விட்டோம்

Tatar

Алар Ибраһимгә явызлыкны кылырга теләделәр, һәм Без аларның мәкерен буш кылып үзләрен хур иттек, утны Ибраһимгә салкын итеп, пәйгамбәрлегенә дәлил кылдык. Бабил шәһәреңдә Ибраһимгә эш калмады. Аллаһ хөкемнәрен ирештерде, могъҗизалар күрсәтте, инде аңа күчеп китү лязем булды

Telugu

kavuna, varu ataniki virud'dhanga pannagalu pannaru, kani memu varini kincaparacamu
kāvuna, vāru ataniki virud'dhaṅgā pannāgālu pannāru, kāni mēmu vārini kin̄caparacāmu
కావున, వారు అతనికి విరుద్ధంగా పన్నాగాలు పన్నారు, కాని మేము వారిని కించపరచాము
వారు అతనికి వ్యతిరేకంగా కుట్ర పన్నదలిచారు. అయితే మేము వారినే బోల్తా కొట్టించాము

Thai

dangnan phwk khea txngkar wangphæn ray kæ khea tæ rea di thahı phwk khea tatxy
dạngnận phwk k̄heā t̂xngkār wāngp̄hæn r̂āy kæ̀ k̄heā tæ̀ reā dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā t̀ảt̂xy
ดังนั้น พวกเขาต้องการวางแผนร้ายแก่เขา แต่เราได้ทำให้พวกเขาต่ำต้อย
dangnan phwk khea txngkar wangphæn ray kæ khea tæ rea di thahı phwk khea tatxy
dạngnận phwk k̄heā t̂xngkār wāngp̄hæn r̂āy kæ̀ k̄heā tæ̀ reā dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā t̀ảt̂xy
ดังนั้น พวกเขาต้องการวางแผนร้ายแก่เขา แต่เราได้ทำให้พวกเขาต่ำต้อย

Turkish

Ona bir duzen yapmak istemislerdi de biz onları alcaltmıstık
Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık
Boylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alcaklardan kıldık
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık
Boylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa Biz, onları alcaltılmıslar kıldık
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa Biz, onları alçaltılmışlar kıldık
Ona boyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları cok alcak duruma dusurduk
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük
Boylece Ona bir tuzak kurmayı planladılar. Biz de onları alasagı edip daha da alcalttık
Böylece Ona bir tuzak kurmayı plânladılar. Biz de onları alaşağı edip daha da alçalttık
Ona duzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik
Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik
Boylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alcak dusurduk
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düsürdük
Boylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alcaklardan kıldık
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık
Onun icin bir plan dusunduler, fakat biz onları altettik
Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik
Boylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alcak dusurduk
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük
Boylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk kendilerini daha alcak (bir duruma) dusurduk
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk kendilerini daha alçak (bir duruma) düşürdük
Boylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alcak dusurduk
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük
Ibrahim´e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını bosa cıkardık, onları alcalttık
İbrahim´e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık
Boylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alcaltılmıslar kıldık
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık
Bunun uzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil´akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik
Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil´akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik
Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en asagılar kıldık
Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık
Sonra ona tuzak hazırlamak istediler. Bunun uzerine onları esfelin (en cok sefil olanlar) kıldık
Sonra ona tuzak hazırlamak istediler. Bunun üzerine onları esfelîn (en çok sefil olanlar) kıldık
Fe eradu bihı keyden fe cealnahumul esfelın
Fe eradü bihı keyden fe cealnahümül esfelın
Fe eradu bihi keyden fe cealna humul esfelin(esfeline)
Fe erâdû bihî keyden fe cealnâ humul esfelîn(esfelîne)
Ona kotuluk yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve boylece) onları kucuk dusurduk
Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük
feeradu bihi keyden fece`alnahumu-l'esfelin
feerâdû bihî keyden fece`alnâhümü-l'esfelîn
Boylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alcaklardan kıldık
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık
Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alcalttık
Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık
Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alcalttık
Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık
Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perisan ettik
Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik
Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını bosa cıkardık), onları alcak dusurduk
Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük
Boylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alcaltılmıslar kıldık
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık
Boylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en asagılık kimseler kıldık
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en aşağılık kimseler kıldık
Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik
Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik
Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik
Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik
Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik
Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik

Twi

Wͻ’hwehwε bͻͻ ne ho pͻ, nanso Yε’brεε wͻn ase

Uighur

بىز (ئىبراھىمنى ئوتتىن سالامەت قۇتقۇزۇش بىلەن) ئۇلارنى مەغلۇپ قىلدۇق
بىز (ئىبراھىمنى ئوتتىن سالامەت قۇتقۇزۇش بىلەن) ئۇلارنى مەغلۇپ قىلدۇق

Ukrainian

Вони намагалися хитрувати проти нього, але Ми зробили їх приниженими
Vony zamyslyly proty yoho, ale my zrobyly yim losers
Вони замислили проти його, але ми зробили їм losers
Vony namahalysya khytruvaty proty nʹoho, ale My zrobyly yikh prynyzhenymy
Вони намагалися хитрувати проти нього, але Ми зробили їх приниженими
Vony namahalysya khytruvaty proty nʹoho, ale My zrobyly yikh prynyzhenymy
Вони намагалися хитрувати проти нього, але Ми зробили їх приниженими

Urdu

Unhon ne uske khilaf ek karawayi karna chahi thi, magar humne unhi ko nicha dikha diya
انہوں نے اس کے خلاف ایک کاروائی کرنی چاہی تھی، مگر ہم نے انہی کو نیچا دکھا دیا
پس انہوں نے اس سے داؤ کرنے کا ارادہ کیا سو ہم نے انہیں ذلیل کر دیا
غرض انہوں نے ان کے ساتھ ایک چال چلنی چاہی اور ہم نے ان ہی کو زیر کردیا
پھر چاہنے لگے اس پر برا داؤ کرنا پھر ہم نے ڈالا انہی کو نیچے [۵۵]
سو انہوں نے آپ(ع) کے خلاف چال چلنا چاہی مگر ہم نے انہی کو نیچا دکھا دیا۔
Unhon ney to iss (ibrahim alh-e-salam) kay sath makar kerna chaha lekin hum ney unhi ko neecha ker diya
انہوں نے تو اس (ابراہیم علیہ السلام) کے ساتھ مکر کرنا چاہا لیکن ہم نے انہی کو نیچا کر دیا
unhone to us (Ibraheem(alaihissalaam) ke saath makar karna chaaha, lekin hum ne unhee ko nicha kar diya
انہوں نے تو چاہا کہ آپ کے ساتھ مکر کریں لیکن ہم نے انہیں ذلیل کر دیا
غرض انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کے ساتھ ایک چال چلنا چاہی سو ہم نے اُن ہی کو نیچا دکھا دیا (نتیجۃً آگ گلزار بن گئی)
اس طرح انہوں نے ابراہیم کے خلاف ایک برا منصوبہ بنانا چاہا، لیکن ہم نے انہیں نیچا دکھا دیا۔
ان لوگوں نے ایک چال چلنا چاہی لیکن ہم نے انہیں پست اور ذلیل کردیا

Uzbek

Бас, улар унга макр-ҳийлани ирода қилишди. Биз уларни тубан қилдик
Бас, улар (Иброҳимга) макр қилмоқчи бўлган эдилар. Биз уларни тубан-мағлуб қилдик
Бас, улар унга макр-ҳийлани ирода қилишди. Биз уларни тубан қилдик

Vietnamese

Ho đa bay muu ham hai Y, nhung TA đa ha nhuc ho
Họ đã bày mưu hãm hại Y, nhưng TA đã hạ nhục họ
Ho muon muu hai Ibrahim nhung TA đa lam cho ho that bai nhuc nha
Họ muốn mưu hại Ibrahim nhưng TA đã làm cho họ thất bại nhục nhã

Xhosa

Baqulunqa iyelenqe elo ke kodwa Sasuka Sabenza bangabona bangaphantsi

Yau

Basi wasachile kuntendela jwalakwe malindi, ni twatesile kuwa wapasi kusyene
Basi ŵasachile kuntendela jwalakwe malindi, ni twatesile kuŵa ŵapasi kusyene

Yoruba

Won gbero ete si i. A si so won di eni yepere
Wọ́n gbèrò ète sí i. A sì sọ wọ́n di ẹni yẹpẹrẹ

Zulu