Achinese

Jikheun treuk tamon kayee dum keunoe Nak tatiek jihnyoe lam apui mirah

Afar

Nabii Ibraahim Yaabah keenik yeyse waqdi, tokkel kay mari uma malah kaah malseeh xiso kaah xisaay jaciim deqsitta girát kaa gasiya (qambisa) iyyen

Afrikaans

Hulle het gesê: Bou vir hom ’n gebou, en werp hom in die Vlammende Vuur

Albanian

“Pergatitne, - thane, - nje turre dru dhe hudhne ne zjarr!”
“Përgatitne, - thanë, - një turrë dru dhe hudhne në zjarr!”
(Jobesimtaret) thane: “Pergatitni per te nje godine (vater) dhe hedheni ate ne zjarr!”
(Jobesimtarët) thanë: “Përgatitni për te një godinë (vatër) dhe hedheni atë në zjarr!”
Ata thane: “Pergatitni per te nje furre dhe hidheni ne zjarrin flakerues!”
Ata thanë: “Përgatitni për të një furrë dhe hidheni në zjarrin flakërues!”
Ata thane: “Ndertonja atij nje vend dhe hudhne ate ne zjarr
Ata thanë: “Ndërtonja atij një vend dhe hudhne atë në zjarr
Ata thane: "Ndertojani atij nje vend dhe hidheni ate ne zjarr
Ata thanë: "Ndërtojani atij një vend dhe hidheni atë në zjarr

Amharic

«le’irisumi ginibini genibu be’isati nebelibali wisit’i t’alutimi» alu፡፡
«le’irisumi ginibini genibu be’isati nebelibali wisit’i t’alutimi» ālu፡፡
«ለእርሱም ግንብን ገንቡ በእሳት ነበልባል ውስጥ ጣሉትም» አሉ፡፡

Arabic

«قالوا» بينهم «ابنوا له بنيانا» فاملئوه حطبا وأضرموه بالنار فإذا التهب «فألقوه في الجحيم» النار الشديدة
(flma qamat ealayhim alhujat lajawuu 'iilaa alqw) wqalu: abnuu lah bnyanana wamlwwh htbana, thuma alqwh fyh
(فلما قامت عليهم الحجة لجؤوا إلى القوة) وقالوا: ابنوا له بنيانًا واملؤوه حطبًا، ثم ألقوه فيه
Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi
Qaalub noo lahoo bun yaanan fa alqoohu fil jaheem
Qaloo ibnoo lahu bunyananfaalqoohu fee aljaheem
Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi
qalu ib'nu lahu bun'yanan fa-alquhu fi l-jahimi
qalu ib'nu lahu bun'yanan fa-alquhu fi l-jahimi
qālū ib'nū lahu bun'yānan fa-alqūhu fī l-jaḥīmi
قَالُوا۟ ٱبۡنُوا۟ لَهُۥ بُنۡیَـٰنࣰا فَأَلۡقُوهُ فِی ٱلۡجَحِیمِ
قَالُواْ ٱبۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنࣰ ا فَأَلۡقُوهُۥ فِي ٱلۡجَحِيمِ
قَالُواْ اُ۪بۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنࣰ ا فَأَلۡقُوهُ فِي اِ۬لۡجَحِيمِ
قَالُواْ اُ۪بۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنٗا فَأَلۡقُوهُ فِي اِ۬لۡجَحِيمِ
قَالُوا ابۡنُوۡا لَهٗ بُنۡيَانًا فَاَلۡقُوۡهُ فِي الۡجَحِيۡمِ
قَالُوا۟ ٱبۡنُوا۟ لَهُۥ بُنۡیَـٰنࣰا فَأَلۡقُوهُ فِی ٱلۡجَحِیمِ
قَالُوا ابۡنُوۡا لَهٗ بُنۡيَانًا فَاَلۡقُوۡهُ فِي الۡجَحِيۡمِ ٩٧
Qalu Abnu Lahu Bunyanaan Fa'alquhu Fi Al-Jahimi
Qālū Abnū Lahu Bunyānāan Fa'alqūhu Fī Al-Jaĥīmi
قَالُواْ اُ۪بْنُواْ لَهُۥ بُنْيَٰناࣰ فَأَلْقُوهُ فِے اِ۬لْجَحِيمِ
قَالُواْ ٱبۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنࣰ ا فَأَلۡقُوهُۥ فِي ٱلۡجَحِيمِ
قَالُواْ ٱبۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنࣰ ا فَأَلۡقُوهُ فِي ٱلۡجَحِيمِ
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ
قَالُواْ اُ۪بۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنࣰ ا فَأَلۡقُوهُ فِي اِ۬لۡجَحِيمِ
قَالُواْ اُ۪بۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنٗا فَأَلۡقُوهُ فِي اِ۬لۡجَحِيمِ
قَالُواْ ٱبۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنٗا فَأَلۡقُوهُ فِي ٱلۡجَحِيمِ
قَالُواْ ٱبۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنࣰ ا فَأَلۡقُوهُ فِي ٱلۡجَحِيمِ
قالوا ابنوا له بنين ا فالقوه في الجحيم
قَالُواْ اُ۪بْنُواْ لَهُۥ بُنْيَٰناࣰ فَأَلْقُوهُ فِے اِ۬لْجَحِيمِ
قَالُواْ ٱبۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنٗا فَأَلۡقُوهُ فِي ٱلۡجَحِيمِ
قالوا ابنوا له بنينا فالقوه في الجحيم

Assamese

Sihamte ka’le, ‘iyara babe eta sthapana taiyara karaa, tara pichata iyaka jbalanta ju'ita niksepa karaa’
Siham̐tē ka’lē, ‘iẏāra bābē ēṭā sthāpanā taiẏāra karaā, tāra pichata iẏāka jbalanta ju'ita nikṣēpa karaā’
সিহঁতে ক’লে, ‘ইয়াৰ বাবে এটা স্থাপনা তৈয়াৰ কৰা, তাৰ পিছত ইয়াক জ্বলন্ত জুইত নিক্ষেপ কৰা’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Bundan otru bir bina tikin və onu orada odlayın!”
Onlar dedilər: “Bundan ötrü bir bina tikin və onu orada odlayın!”
Onlar dedilər: “Bundan otru bir bina tikin və onu ora­da od­la­yın!”
Onlar dedilər: “Bundan ötrü bir bina tikin və onu ora­da od­la­yın!”
Onlar dedilər: “Bunun (Ibrahim) ucun bir bina tikin, (icərisini odunla doldurub) ozunu də oda atın!”
Onlar dedilər: “Bunun (İbrahim) üçün bir bina tikin, (içərisini odunla doldurub) özünü də oda atın!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߊߛߟߎ ߟߐ߬ ߊ߬ ߞߊߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߥߋ߲߯ߓߋ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߊߛߟߎ ߟߐ߬ ߊ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߥߋ߲߯ߓߋ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߊߛߟߎ ߟߐ߬ ߊ߬ ߞߊߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߥߋ߲߯ߓߋ ߘߐ߫

Bengali

Tara balala, 'era jan'ya eka imarata nirmana kara, tarapara eke jbalanta agune niksepa kara
Tārā balala, 'ēra jan'ya ēka imārata nirmāṇa kara, tārapara ēkē jbalanta āgunē nikṣēpa kara
তারা বলল, 'এর জন্য এক ইমারত নির্মাণ কর, তারপর একে জ্বলন্ত আগুনে নিক্ষেপ কর।
Tara balalah era jan'ye ekati bhita nirmana kara ebam atahpara take agunera stupe niksepa kara.
Tārā balalaḥ ēra jan'yē ēkaṭi bhita nirmāṇa kara ēbaṁ ataḥpara tākē āgunēra stupē nikṣēpa kara.
তারা বললঃ এর জন্যে একটি ভিত নির্মাণ কর এবং অতঃপর তাকে আগুনের স্তুপে নিক্ষেপ কর।
Tara balale -- ''era jan'ya eka kathamo tairi kara, tarapara take niksepa kara se'i bhayankara agune.’’
Tārā balalē -- ''ēra jan'ya ēka kāṭhāmō tairi kara, tārapara tākē nikṣēpa kara sē'i bhaẏaṅkara āgunē.’’
তারা বললে -- ''এর জন্য এক কাঠামো তৈরি কর, তারপর তাকে নিক্ষেপ কর সেই ভয়ঙ্কর আগুনে।’’

Berber

Nnan: "bnut as tazeqqa, terrem t ar wu$ud
Nnan: "bnut as tazeqqa, terrem t ar wu$ud

Bosnian

Pripremite za njega lomacu" – povikase – "pa ga u vatru bacite
Pripremite za njega lomaču" – povikaše – "pa ga u vatru bacite
Pripremite za njega lomacu" - povikase - "pa ga u vatru bacite
Pripremite za njega lomaču" - povikaše - "pa ga u vatru bacite
Pripremite za njega lomacu'', povikase, "pa ga u vatru bacite
Pripremite za njega lomaču'', povikaše, "pa ga u vatru bacite
Rekose: "Sagradite mu građevinu, pa ga bacite u vatru
Rekoše: "Sagradite mu građevinu, pa ga bacite u vatru
KALU EBNU LEHU BUNJANÆN FE’ELKUHU FIL-XHEHIMI
“Pripremite za njega lomacu”, povikase, “pa ga u vatru bacite!”
“Pripremite za njega lomaču”, povikaše, “pa ga u vatru bacite!”

Bulgarian

Rekokha: “Izdignete za nego klada i go khvurlete v plamutsite!”
Rekokha: “Izdignete za nego klada i go khvŭrlete v plamŭtsite!”
Рекоха: “Издигнете за него клада и го хвърлете в пламъците!”

Burmese

(တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်၏လူမျိုးတို့က အချင်းချင်းကြား ဆွေးနွေးနှီးနှောကြပြီးနောက်တွင်) သူတို့က ''သူ့အတွက် မီးရှို့စေနိုင်သည့်လောင်တိုက်တစ်ခုကို တည်ဆောက်ကြလော့။” (ဟု ပြောကြ၍ ယင်းမီးရှို့စင်ပြီးစီး သောအခါ) “သူ့ကို မီးတောက်မီးလျှံအတွင်းသို့ ပစ်ချကြလော့။'' (ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။)
၉၇။ ထိုအခါမိစ္ဆာယုတ်တို့အချင်းချင်းးပြောကြသည်မှာ အို-အချင်းတို့၊ အေဗရာဟမ်အတွက် အဆောက်အဦးတစ်ခု ဆောက်၍ သူ့ကို ညီးညီးတောက်လောင်နေသောမီးပုံထဲသို့ ပစ်ချကြစို့။
ထို(အခါ) အမျိုးသားတို့က "အသင်တို့သည် ထိုအီဗ်ရာဟီမ်၏အဖို့ အဆောက်အအုံတစ်ခုကို တည်ဆောက်ပြီးလျှင်၊ ၎င်းအား မီးတောက်မီးလျှံအတွင်းသို့ ပစ်ချကြလေကုန်" ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- “အသင်တို့သည် ၎င်းအတွက် အ‌ဆောက်အအုံတစ်ခု‌ဆောက်၍ ၎င်းအား မီးထဲပစ်ချကြပါ“။

Catalan

Van dir: «Feu-li un forn i llanceu-li al foc flamejant!»
Van dir: «Feu-li un forn i llanceu-li al foc flamejant!»

Chichewa

Iwo adati, “Mupangireni ng’anjo ndipo muponyeni m’moto woyaka!”
“Iwo adati: “Mmangireni ng’anjo, ndipo mponyeni m’motowo.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Nimen yingdang wei ta er xiu yige huolu, ranhou, jiang ta tou zai liehuo zhong.
Tāmen shuō: Nǐmen yīngdāng wèi tā ér xiū yīgè huǒlú, ránhòu, jiāng tā tóu zài lièhuǒ zhōng.
他们说:你们应当为他而修一个火炉,然后,将他投在烈火中。
Tamen shuo:“Nimen wei ta jian yige huolu ba! Ranhou ba ta tou jin liehuo zhong [shaozhuo].”
Tāmen shuō:“Nǐmen wèi tā jiàn yīgè huǒlú ba! Ránhòu bǎ tā tóu jìn lièhuǒ zhōng [shāozhuó].”
他们说:“你们为他建一个火炉吧!然后把他投进烈火中[烧灼]。”
Tamen shuo:“Nimen yingdang wei ta er xiu yige huolu, ranhou jiang ta tou zai liehuo zhong.”
Tāmen shuō:“Nǐmen yīngdāng wèi tā ér xiū yīgè huǒlú, ránhòu jiāng tā tóu zài lièhuǒ zhōng.”
他们说:“你们应当为他而修一个火炉,然后将他投在烈火中。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Nimen yingdang wei ta er xiu yige huolu, ranhou, jiang ta tou zai liehuo zhong.”
Tāmen shuō:“Nǐmen yīngdāng wèi tā ér xiū yīgè huǒlú, ránhòu, jiāng tā tóu zài lièhuǒ zhōng.”
他们说:“你们应当为他 而修一个火炉,然后,将他投在烈火中。”
Tamen shuo:`Nimen yingdang wei ta er xiu yige huolu, ranhou, jiang ta tou zai liehuo zhong.'
Tāmen shuō:`Nǐmen yīngdāng wèi tā ér xiū yīgè huǒlú, ránhòu, jiāng tā tóu zài lièhuǒ zhōng.'
他們說:「你們應當為他而修一個火爐,然後,將他投在烈火中。」

Croatian

Rekose: “Sagradite mu građevinu, pa ga bacite u vatru.”
Rekoše: “Sagradite mu građevinu, pa ga bacite u vatru.”

Czech

Rekli: „Postavte pron hranici a v plamen zhouci vrzte jej.“
Řekli: „Postavte proň hranici a v plamen žhoucí vrzte jej.“
Oni odrikavat stavet prima zapalit hazet jemu do to
Oni odríkávat stavet prima zapálit házet jemu do to
I zvolali: "Postavte pro nej hranici a vhodte jej v ohen horici
I zvolali: "Postavte pro něj hranici a vhoďte jej v oheň hořící

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Miεm ya goondaa n-gili o (ka mali buɣum niŋ di puuni), ka zaŋ o labi buɣum maa ni.”

Danish

De sagde bygge great ild kast ham into det
Zij zeiden: "Laat ons een omheining bouwen en hem in het vuur werpen

Dari

گفتند: برای او چهار دیوار بزرگی (مانند کوره) بسازید و او را در آتش بیاندازید

Divehi

އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އެކަލޭގެފާނަށްޓަކައި ބިނާއެއް ހަދާށެވެ! (އަދި އެތަނަށް ދަރުއަޅައި ރޯކޮށްފައި) ދެން ގަދަ އަލިފާންގަނޑުގެ ތެރެޔަށް އެކަލޭގެފާނު އެއްލާށެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Trekt voor hem een gebouw op en werpt hem dan in het helse vuur
Zij zeiden: Richt een brandstapel voor hem op en werp hem in het gloeiende vuur
Zij zeiden: "Bouwt voor hem een bouwwerk (brandstapel) en werpt hem in liet laaiende vuur
Zij zeiden: 'Laat ons een omheining bouwen en hem in het vuur werpen

English

They said, ‘Build a pyre and throw him into the blazing fire.’
They said: “Build for him a building (like a furnace) and throw him into the blazing fire!”
They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire
They said. build for him a building and cast him into the flaming fire
They spoke among themselves: “Build him a pyre and then throw him into the furnace.”
Build a pyre for him and throw him into the raging fire
They said, ´Build a pyre for him and fling him into the blaze!´
They said, 'Build him a building, and cast him into the furnace
They said, “Build him a furnace, and throw him into the blazing fire.”
They said: build for him a structure (of fire), and throw him into the burning fire
They said, ‘Build a structure for him and cast him into a huge fire.’
They said, ‘Build a structure for him and cast him into a huge fire.’
They (consulted among themselves and) said: "Build him a pyre and throw him into the blazing flames
Offended as they seemed, they decided to get rid of him and so they said: "Build for him a chamber full of combustibles and cast him into the blazing fire
They said: “Prepare for him a structure, then throw him into the blazing fire.”
They said: Build for him a structure. Then, cast him into hellfire
They said, "Let us build a (furnace shaped) pyre for him, and let us toss him into the blazing fire (burning inside)
Said they, 'Build for him a pyre, and throw him into the flaming hell
They said to one another: "Prepare for him a furnace and throw him into the blazing flames
They said, build a pile for him, and cast him into the glowing fire
They said, "Build for him a furnace, then cast him into the burning fire
They said, "Build up a pyre for him and cast him into the glowing flame
They said: "Build/construct for him a building/structure, so throw him away in the place of intense heat/roaring fire
They spoke among themselves: "Build him a pyre and then throw him into the furnace
They said, “Build a building (furnace) for him then put him into the fire.”
They said, “Build a building (furnace) for him then put him into the fire.”
They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire
They (the people) said, "Cast him (Abraham) into the flaming fire from a structure specially built for him
They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire
They said, “Build for him a structure, and throw him into the blazing fire.”
They exclaimed: “Build a pyre for him, and cast him into the blazing fire!”
They said, "Build him a structure, (and) then cast him in the Hell-Fire
They said, "Let us build a fire and throw him into the flames
They said: "Build for him a building (it is said that the building was like a furnace) and throw him into the blazing fire
They said, .Build for him a structure, and throw him into the blazing fire
They said ˹to one another˺, “Build him a furnace and cast him into the blazing fire.”
They said ˹to one another˺, “Build him a furnace and cast him into the blazing fire.”
They said: ‘Build up a pyre and cast him into the blazing hell.‘
They said, “Build a pyre for him and throw him into the blazing fire.”
They said, "Construct a furnace and throw him into the burning fire
They said: "Build for him a building and throw him into the blazing fire
They said, "Build a structure for him and fling him into the blazing fire
They said: "Build for him a house (burning like a furnace), and throw him into the blazing fire
They said, 'Build a pyre for him, and throw him into the furnace
They said, “Build a pyre for him, and throw him into the furnace.”
They said: "Build him a pyre and cast him into Hades
They said: "Build for him a structure, and then throw him into its fire
They said: "Build for him a structure, and then cast him into its fire
They said, “Erect a building for him and cast him into the fire.”
They said, "Construct for him a furnace and throw him into the burning fire
They said, "Build a pyre for him and throw him into the blaze
They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire

Esperanto

Ili dir cxarpent great fajr jxet him into gxi

Filipino

Sila ay nagsabi: “Inyong igawa siya ng pugon at itapon siya sa naglalagablab na apoy!”
Nagsabi sila: "Magpatayo kayo para sa kanya ng isang gusali, saka itapon ninyo siya sa Impiyerno

Finnish

Nama sanoivat: »Pystyttakaamme hanelle paalu ja heittakaamme hanet tuleen!»
Nämä sanoivat: »Pystyttäkäämme hänelle paalu ja heittäkäämme hänet tuleen!»

French

« Faites construire pour lui un bucher ! Qu’il soit jete dans le brasier ! » s’ecrierent-t-ils
« Faites construire pour lui un bûcher ! Qu’il soit jeté dans le brasier ! » s’écrièrent-t-ils
Ils dirent : "Dressez un bucher pour lui et qu'on le lance dans la fournaise
Ils dirent : "Dressez un bûcher pour lui et qu'on le lance dans la fournaise
Ils dirent: «Qu'on lui construise un four et qu'on le lance dans la fournaise!»
Ils dirent: «Qu'on lui construise un four et qu'on le lance dans la fournaise!»
Ils dirent : « Qu’un bucher soit dresse et qu’il soit jete dans le brasier ! »
Ils dirent : « Qu’un bûcher soit dressé et qu’il soit jeté dans le brasier ! »
Ils s’ecrierent : « Qu’on lui dresse un bucher et qu’on le jette dans les flammes !»
Ils s’écrièrent : « Qu’on lui dresse un bûcher et qu’on le jette dans les flammes !»

Fulah

Ɓe wi'i: "Mahanee mo maadi, bugoɗon mo ka dulɓayange

Ganda

Nebagamba nti mumuzimbire ekifo (mukikumemu omuliro) olwo nno mumukasuke mu nnabeengeya w’omuliro

German

Sie sagten: "Baut einen Bau fur ihn und werft ihn in die Gahim
Sie sagten: "Baut einen Bau für ihn und werft ihn in die Gahim
Sie sagten: «Baut fur ihn einen Bau und werft ihn in die Holle.»
Sie sagten: «Baut für ihn einen Bau und werft ihn in die Hölle.»
Sie sagten: "Errichtet fur ihn einen Bau, dann werft ihn ins gluhende Feuer
Sie sagten: "Errichtet für ihn einen Bau, dann werft ihn ins glühende Feuer
Sie sagten: "Errichtet fur ihn einen Bau und werft ihn in den Feuersbrand
Sie sagten: "Errichtet für ihn einen Bau und werft ihn in den Feuersbrand
Sie sagten: Errichtet fur ihn einen Bau und werft ihn in den Feuersbrand
Sie sagten: Errichtet für ihn einen Bau und werft ihn in den Feuersbrand

Gujarati

te'o kaheva lagya, tena mate eka ghara banavo ane te (bhalake balati) agamam tene nankhi do
tē'ō kahēvā lāgyā, tēnā māṭē ēka ghara banāvō anē tē (bhaḷakē baḷatī) āgamāṁ tēnē nāṅkhī dō
તેઓ કહેવા લાગ્યા, તેના માટે એક ઘર બનાવો અને તે (ભળકે બળતી) આગમાં તેને નાંખી દો

Hausa

Suka ce: "Ku gina wani gini saboda shi, sa'an nan ku jefa shi a cikin Jahim
Suka ce: "Ku gina wani gini sabõda shi, sa'an nan ku jẽfa shi a cikin Jahĩm
Suka ce: "Ku gina wani gini saboda shi, sa'an nan ku jefa shi a cikin Jahim
Suka ce: "Ku gina wani gini sabõda shi, sa'an nan ku jẽfa shi a cikin Jahĩm

Hebrew

הם אמרו: “בנו לו כבשן, השליכו אותו אל תוך האש!”
הם אמרו: "בנו לו כבשן, השליכו אותו אל תוך האש

Hindi

unhonne kahaah isake lie ek (agnishaala ka) nirmaan karo aur use jhonk do dahakatee agni mein
उन्होंने कहाः इसके लिए एक (अग्निशाला का) निर्माण करो और उसे झोंक दो दहकती अग्नि में।
ve bole, "unake lie ek makaan (arthaat agni-kund) taiyaar karake use bhadakatee aag mein daal do
वे बोले, "उनके लिए एक मकान (अर्थात अग्नि-कुंड) तैयार करके उसे भड़कती आग में डाल दो
haalaanki tumako aur jisako tum log banaate ho (sabako) khuda hee ne paida kiya hai (ye sunakar) vah log (aapas mein kahane lage) isake lie (bhattee kee see) ek imaarat banao
हालाँकि तुमको और जिसको तुम लोग बनाते हो (सबको) खुदा ही ने पैदा किया है (ये सुनकर) वह लोग (आपस में कहने लगे) इसके लिए (भट्टी की सी) एक इमारत बनाओ

Hungarian

Azt mondtak: , Epitsetek neki egy epuletet es vessetek bele annak tuzebe
Azt mondták: , Építsetek neki egy épületet és vessétek bele annak tüzébe

Indonesian

Mereka berkata, "Buatlah bangunan (perapian) untuknya (membakar Ibrahim); lalu lemparkan dia ke dalam api yang menyala-nyala itu
(Mereka berkata) di antara sesama mereka ("Dirikanlah suatu bangunan untuknya) lalu kumpulkanlah kayu-kayu bakar di bawahnya, dan nyalakanlah api padanya, maka apabila ia telah menyala (lemparkanlah dia ke dalam api yang menyala-nyala itu") yakni ke dalam api yang telah membesar nyalanya itu
Mereka berkata, "Dirikanlah suatu bangunan untuk (membakar) Ibrāhīm, lalu lemparkanlah dia ke dalam api yang menyala-nyala itu
Ketika merasa kalah berargumentasi, mereka ingin menggunakan kekuatan. Mereka berketetapan untuk membakar Ibrâhîm. Lalu para penyembah berhala itu saling berkata satu sama lain, "Dirikanlah suatu bangunan untuknya, lalu isi dengan api yang menyala. Setelah itu lemparkan dia ke tengah-tengahnya
Mereka berkata, “Buatlah (perapian) untuknya (membakar Ibrahim); lalu lemparkan dia ke dalam api yang menyala-nyala itu.”
Mereka berkata, “Buatlah bangunan (perapian) untuknya (membakar Ibrahim); lalu lemparkan dia ke dalam api yang menyala-nyala itu.”

Iranun

Pitharo iran: A mbalain niyo Sukaniyan sa Walai, na lubadun niyo Sukaniyan ko Kadug

Italian

Risposero: “Costruite un forno e gettatelo nella fornace!”
Risposero: “Costruite un forno e gettatelo nella fornace!”

Japanese

Hitobito wa itta. `Kare (iburahimu) no tame ni ro o kizuki, moesakaru hi no naka ni nagekomi nasai
Hitobito wa itta. `Kare (iburāhīmu) no tame ni ro o kizuki, moesakaru hi no naka ni nagekomi nasai
人びとは言った。「かれ(イブラーヒーム)のために炉を築き,燃え盛る火の中に投げ込みなさい。」

Javanese

Ummate Ibrahim celathu, "Sarehne Ibrahim iku makewuhi anggonku padha nyembah brahala, saiki gawekna panjaga nuli cemplunna ing geni
Ummate Ibrahim celathu, "Sarehne Ibrahim iku makewuhi anggonku padha nyembah brahala, saiki gawekna panjaga nuli cemplunna ing geni

Kannada

avaru (janangadavaru), avarige hani mada bayasiddaru. Adare navu avarannu kilagisibittevu
avaru (janāṅgadavaru), avarige hāni māḍa bayasiddaru. Ādare nāvu avarannu kīḷāgisibiṭṭevu
ಅವರು (ಜನಾಂಗದವರು), ಅವರಿಗೆ ಹಾನಿ ಮಾಡ ಬಯಸಿದ್ದರು. ಆದರೆ ನಾವು ಅವರನ್ನು ಕೀಳಾಗಿಸಿಬಿಟ್ಟೆವು

Kazakh

Olar: "Ol usin bir bina jasap, onı otqa tastap jiberinder" desti
Olar: "Ol üşin bir bïna jasap, onı otqa tastap jiberiñder" desti
Олар: "Ол үшін бір бина жасап, оны отқа тастап жіберіңдер" десті
Olar: «Ogan bir qurılıs qurıp, onı otqa laqtırındar», - dedi
Olar: «Oğan bir qurılıs qurıp, onı otqa laqtırıñdar», - dedi
Олар: «Оған бір құрылыс құрып, оны отқа лақтырыңдар», - деді

Kendayan

Iaka’ koa bakata, ”Buatlah bangunan (parapiatn) nto’nya (nunu Ibrahim); lalu di tabakatn ia ka’ dalapm api nang manyala- nyala koa”

Khmer

puokke ban niyeay knea tha chaur puok anak sang saamnng muoy samreab ke haey baoh ke chaul tow knong phleung da kdaw noh choh
ពួកគេបាននិយាយគ្នាថាៈ ចូរពួកអ្នកសង់សំណង់មួយ សម្រាប់គេ ហើយបោះគេចូលទៅក្នុងភ្លើងដ៏ក្ដៅនោះចុះ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Nimumwubakire itanura maze mumujugunye mu muriro ugurumana
Baravuga bati “Nimumwubakire itanura maze mumujugunye mu muriro ugurumana.”

Kirghiz

(Musrikter) aytıstı: «Al ucun (otundan) «uylordu» kurup (jandırıp) otko tastagıla
(Muşrikter) aytıştı: «Al üçün (otundan) «üylördü» kurup (jandırıp) otko taştagıla
(Мушриктер) айтышты: «Ал үчүн (отундан) «үйлөрдү» куруп (жандырып) отко таштагыла

Korean

geudeul-i malhagil hwadeog-eul mandeul-eotaoleuneun bulsog-eulo geuleul deonjila
그들이 말하길 화덕을 만들어타오르는 불속으로 그를 던지라
geudeul-i malhagil hwadeog-eul mandeul-eotaoleuneun bulsog-eulo geuleul deonjila
그들이 말하길 화덕을 만들어타오르는 불속으로 그를 던지라

Kurdish

که‌چی بیریان نه‌کرده‌وه له‌و به‌ڵگه به‌هێزانه‌وه‌، وتیان: شوێنێک دروست بکه‌ن و ئاگری تێدا بکه‌نه‌وه و ئیبراهیمی تێ فڕێ بده‌ن (با بسوتێت و له‌ناو بچێت)
ووتیان بینایەکی بەرزی بۆ دروست بکەن (پڕی کەن لە ئاگر) و فڕێی بدەنە ناو ئاگرەکەوە

Kurmanji

Gotin: "Hun je re avahiyek lekin, veca hun wi bavejin dojeha agir
Gotin: "Hûn jê re avahiyek lêkin, vêca hûn wî bavêjin dojeha agir

Latin

They dictus build major fire throw eum into it

Lingala

Balobaki ete: Botimola libulu ya moto mpe bobwaka ye na kati

Luyia

Macedonian

„Подгответе за него клада,“ – повикаа – „па во оган фрлете го!“
Rekoa:““Napravete mu na prava i frlete go vo ognot “
Rekoa:““Napravete mu na prava i frlete go vo ognot “
Рекоа:““Направете му на права и фрлете го во огнот “

Malay

(Setelah tak dapat berhujah lagi, ketua-ketua) mereka berkata: "Binalah untuk Ibrahim sebuah tempat (untuk membakarnya), kemudian campakkan dia ke dalam api yang menjulang-julang itu

Malayalam

avar (an'yean'yam) parannu: ninnal avann (ibrahimin‌) venti oru cula paniyuka. ennittavane jvalikkunna agniyil ittekkuka
avar (an'yēān'yaṁ) paṟaññu: niṅṅaḷ avann (ibrāhīmin‌) vēṇṭi oru cūḷa paṇiyuka. enniṭṭavane jvalikkunna agniyil iṭṭēkkuka
അവര്‍ (അന്യോന്യം) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അവന്ന് (ഇബ്രാഹീമിന്‌) വേണ്ടി ഒരു ചൂള പണിയുക. എന്നിട്ടവനെ ജ്വലിക്കുന്ന അഗ്നിയില്‍ ഇട്ടേക്കുക
avar (an'yean'yam) parannu: ninnal avann (ibrahimin‌) venti oru cula paniyuka. ennittavane jvalikkunna agniyil ittekkuka
avar (an'yēān'yaṁ) paṟaññu: niṅṅaḷ avann (ibrāhīmin‌) vēṇṭi oru cūḷa paṇiyuka. enniṭṭavane jvalikkunna agniyil iṭṭēkkuka
അവര്‍ (അന്യോന്യം) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അവന്ന് (ഇബ്രാഹീമിന്‌) വേണ്ടി ഒരു ചൂള പണിയുക. എന്നിട്ടവനെ ജ്വലിക്കുന്ന അഗ്നിയില്‍ ഇട്ടേക്കുക
avar parasparam parannu: "ivanuventi oru tikkundamuntakkuka. ennittivane kattikkalunna tiyyileriyuka
avar parasparaṁ paṟaññu: "ivanuvēṇṭi oru tīkkuṇḍamuṇṭākkuka. enniṭṭivane kattikkāḷunna tiyyileṟiyuka
അവര്‍ പരസ്പരം പറഞ്ഞു: "ഇവനുവേണ്ടി ഒരു തീക്കുണ്ഡമുണ്ടാക്കുക. എന്നിട്ടിവനെ കത്തിക്കാളുന്ന തിയ്യിലെറിയുക

Maltese

Qalu (mgħaddbin): 'Ibnulu bini (b'forn fih) u ixħtuh fin-nar iħeggegi
Qalu (mgħaddbin): 'Ibnulu bini (b'forn fih) u ixħtuh fin-nar iħeġġeġi

Maranao

Pitharo iran a: "Mbalayn iyo skaniyan sa walay, na lbadn iyo skaniyan ko kadg

Marathi

Te (loka) mhanale, yacyasathi eka ghara (agnikunda) tayara kara ani tya (dhagadhagatya) agita yala takuna dya
Tē (lōka) mhaṇālē, yācyāsāṭhī ēka ghara (agnikuṇḍa) tayāra karā āṇi tyā (dhagadhagatyā) āgīta yālā ṭākūna dyā
९७. ते (लोक) म्हणाले, याच्यासाठी एक घर (अग्निकुंड) तयार करा आणि त्या (धगधगत्या) आगीत याला टाकून द्या

Nepali

Uniharule bhaneh ‘‘usako nimti e'uta bhavana (agnikunda) tayara pari tyasala'i prajvalita agoma halide'u’’
Unīharūlē bhanēḥ ‘‘usakō nimti ē'uṭā bhavana (agnikuṇḍa) tayāra pārī tyasalā'ī prajvalita āgōmā hālidē'ū’’
उनीहरूले भनेः ‘‘उसको निम्ति एउटा भवन (अग्निकुण्ड) तयार पारी त्यसलाई प्रज्वलित आगोमा हालिदेऊ’’ ।

Norwegian

De sa: «Lag ham en ovn, og kast ham inn i ilden!»
De sa: «Lag ham en ovn, og kast ham inn i ilden!»

Oromo

(Mushrikoonni) ni jedhan: “jaarmaya isaaf ijaaraa; ergasii ibidda boba’aa keessatti isa darbaa.”

Panjabi

Unham ne akhi'a isa la'i ika ghara (aganikuda) bana'u. Phira isa nu dahikadi ho'i aga vica suta devo
Unhāṁ nē ākhi'ā isa la'ī ika ghara (aganīkūḍa) baṇā'u. Phira isa nū dahikadī hō'ī aga vica suṭa dēvō
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਇਸ ਲਈ ਇੱਕ ਘਰ (ਅਗਨੀਕੂੰਡ) ਬਣਾਉ। ਫਿਰ ਇਸ ਨੂੰ ਦਹਿਕਦੀ ਹੋਈ ਅੱਗ ਵਿਚ ਸੁੱਟ ਦੇਵੋ।

Persian

گفتند: برايش بنايى برآوريد و در آتشش اندازيد
گفتند: برايش بنايى بسازيد و او را در جهنمى [از آتش‌] افكنيد
گفتند برای او بنایی بر آورید، و او را در آتش بیندازید
(بت پرستان) گفتند: «بنای (بلندی) برایش بسازید، و او را در (خرمن) آتش بیفکنید»
گفتند: برای او بنایی بسازید [که گنجایش آتش فراوانی داشته باشد] پس او را در آتش شعلهور بیندازید
[وقتی بُت‌پرستان از پاسخ درماندند،] گفتند: «بنایی [بلند] برایش بسازید و او را در آتش بیفکنید»
(قوم حجت و برهانش نشنیدند و) گفتند: باید بر او آتشخانه‌ای بسازید و او را در آتش افکنید
گفتند بنیاد نهید برایش بنیانی پس بیفکنیدش در دوزخ‌
گفتند: «برايش [كوره‌]خانه‌اى بسازيد و در آتشش بيندازيد»
گفتند: «برایش سازمانی (جهنمی) بسازید، پس او را در (آن) جهنم بیفکنید.»
گفتند: «براى [کیفر] او بنایى بسازید [که گنجایش آتشی بزرگ داشته باشد،] پس او را در آتش افروخته بیفکنید!»
(مشرکان فریاد زدند و به یکدیگر) گفتند: برای او چهاردیواری بزرگی بسازید (و در میان آن آتش بیفروزید) و او را به میان آتش سوزان و پر اخگر بیفکنید
(بت‌پرستان) گفتند: «بنای مرتفعی برای او بسازید و او را در جهنّمی از آتش بیفکنید!»
[نمرود و قومش‌] گفتند: برايش بنائى سازيد و او را در آتش اندازيد
(بت پرستان) گفتند:« بنای (بلندی) برایش بسازید، و او را در (خرمن) آتش بیفکنید»

Polish

Oni powiedzieli: "Zbudujcie jemu budowle i wrzuccie go w ogien palacy
Oni powiedzieli: "Zbudujcie jemu budowlę i wrzućcie go w ogień palący

Portuguese

Disseram: "Edificai, para ele, uma edificacao e lancai-o no Inferno
Disseram: "Edificai, para ele, uma edificação e lançai-o no Inferno
Dissera: Preparai para ele uma fogueira e arrojai-o no fogo
Dissera: Preparai para ele uma fogueira e arrojai-o no fogo

Pushto

دوى وویل: د ده لپاره یوه ودانۍ جوړه كړئ، بیا تاسو دا په لمبې وهونكي اور كې واچوئ
دوى وویل: د ده لپاره یوه ودانۍ جوړه كړئ، بیا تاسو دا په لمبې وهونكي اور كې واچوئ

Romanian

Ei spusera: “Ziditi-i o zidire si aruncati-l in Iad!”
Ei spuseră: “Zidiţi-i o zidire şi aruncaţi-l în Iad!”
Ei spune cladire mare foc aruncare him în el
Au zis ei: “Inalþaþi pentru el un altar ºi aruncaþi-l in flacari!”
Au zis ei: “Înãlþaþi pentru el un altar ºi aruncaþi-l în flãcãri!”

Rundi

Nabo bishura bati:- nimu mwubakire inyubakwa hanyuma mu mujugunyire muri uwo mukomezwa

Russian

Ei spusera: “Ziditi-i o zidire si aruncati-l in Iad!”
(Когда до многобожников дошел довод о несостоятельности их поклонения, они решились на силовую меру, и) сказали: «Постройте для него [для Ибрахима] сооружение, (наполните его дровами, разожгите) и бросьте его в огонь!»
Oni skazali: «Soorudite dlya nego stroyeniye i bros'te yego v ogon'!»
Они сказали: «Соорудите для него строение и бросьте его в огонь!»
Oni skazali: "Postroyte dlya nego koster, i bros'te yego v plamen'
Они сказали: "Постройте для него костер, и бросьте его в пламень
Skazali oni: "Postroyte yemu sooruzheniye i bros'te yego v ogon'
Сказали они: "Постройте ему сооружение и бросьте его в огонь
Oni voskliknuli: "Soorudite [bol'shoy] ochag i bros'te yego v ogon'
Они воскликнули: "Соорудите [большой] очаг и бросьте его в огонь
Idolopoklonniki reshili, kogda ne smogli nayti opravdaniya svoyey lozhnoy very, pribegnut' k sile i szhech' yego: "Postroyte dlya nego spetsial'noye sooruzheniye, razvedite tam sil'nyy ogon' i bros'te yego v seredinu
Идолопоклонники решили, когда не смогли найти оправдания своей ложной веры, прибегнуть к силе и сжечь его: "Постройте для него специальное сооружение, разведите там сильный огонь и бросьте его в середину
Oni skazali: "Topku dlya nego postroyte I bros'te yego v ognennoye plamya". [Kogda zhe milost'yu Gospodney Ot zhara plameni on byl spasen]
Они сказали: "Топку для него постройте И бросьте его в огненное пламя". [Когда же милостью Господней От жара пламени он был спасен]

Serbian

„Припремите за њега ломачу“, повикаше, „па га баците у ватру!“

Shona

Vakati: “Muvakirei chivakwa uye momukanda mumoto!”

Sindhi

(ھڪ ٻئي کي) چيائون ته ابراھيم لاءِ اڏاوت اڏيو پوءِ کيس (باھ جي) آڙاھ ۾ اُڇليو

Sinhala

(eyata ovun pilituru dimata magak nomætiva kopayata pat vi) “mohu venuven visala (gini) valak nirmanaya kara, ema ginnehi ohuva visi kara damanu” yayi pævasuha
(eyaṭa ovun piḷituru dīmaṭa magak nomætiva kōpayaṭa pat vī) “mohu venuven viśāla (gini) vaḷak nirmāṇaya kara, ema ginnehi ohuva vīsi kara damanu” yayi pævasūha
(එයට ඔවුන් පිළිතුරු දීමට මගක් නොමැතිව කෝපයට පත් වී) “මොහු වෙනුවෙන් විශාල (ගිනි) වළක් නිර්මාණය කර, එම ගින්නෙහි ඔහුව වීසි කර දමනු” යයි පැවසූහ
“ohu (ibrahim) venuven godanægillak tana pasuva ohuva ginnehi helanu yæ”yi ovuhu pævasuha
“ohu (ibrāhīm) venuven goḍanægillak tanā pasuva ohuva ginnehi heḷanu yæ”yi ovuhu pævasūha
“ඔහු (ඉබ්රාහීම්) වෙනුවෙන් ගොඩනැගිල්ලක් තනා පසුව ඔහුව ගින්නෙහි හෙළනු යැ”යි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said build velka zapalit throw him into it

Somali

Waxay yidhaahdeen: U dhisa foorno (dab lagu shido) markaa ku tuura dabkaa ololaya
Waxayna dhaheen u dhisa meel (dab lagushido) kuna tuura Jaxiimo (dabka)
Waxayna dhaheen u dhisa meel (dab lagushido) kuna tuura Jaxiimo (dabka)

Sotho

Ba re: “Mo aheleng sebopi sa mollo, e be le mo lahlela ka hare.”

Spanish

Dijeron: Construiremos un horno y te arrojaremos al fuego llameante
Dijeron: Construiremos un horno y te arrojaremos al fuego llameante
(Entonces) dijeron (furiosos): «Levantad para el una construccion (donde quemarlo) y arrojadlo al fuego»
(Entonces) dijeron (furiosos): «Levantad para él una construcción (donde quemarlo) y arrojadlo al fuego»
(Entonces) dijeron (furiosos): “Levanten para el una construccion (donde quemarlo) y arrojenlo al fuego”
(Entonces) dijeron (furiosos): “Levanten para él una construcción (donde quemarlo) y arrójenlo al fuego”
Dijeron: «¡Hacedle un horno y arrojadle al fuego llameante!»
Dijeron: «¡Hacedle un horno y arrojadle al fuego llameante!»
Exclamaron: “¡Levantad una pira para el, y arrojadle al fuego abrasador!”
Exclamaron: “¡Levantad una pira para él, y arrojadle al fuego abrasador!”
Dijeron: "Construiremos una hoguera y te arrojaremos al fuego llameante
Dijeron: "Construiremos una hoguera y te arrojaremos al fuego llameante
Ellos dijeron: «Construid una estructura para el y ponedle en medio del fuego llameante.»
Ellos dijeron: «Construid una estructura para él y ponedle en medio del fuego llameante.»

Swahili

Hoja ilipowasimamia, waliamua kutumia nguvu na wakasema, «Jengeni jengo kwa ajili yake, mlijaze kuni kisha mumtupe ndani yake»
Wakasema: Mjengeeni jengo, na kisha mtupeni motoni humo

Swedish

De sade: "Lat oss bygga ett bal och kasta honom i elden
De sade: "Låt oss bygga ett bål och kasta honom i elden

Tajik

Guftand: «Barojas ʙinoe oozed va dar otasas andozed»
Guftand: «Barojaş ʙinoe oozed va dar otaşaş andozed»
Гуфтанд: «Барояш биное оозед ва дар оташаш андозед»
Pas, vaqte ki huccat ʙar ziddi onho ʙarpo sud, rohi zuriro pes girifta guftand: «Baroi Iʙrohim ʙinoe sozed va uro dar otas andozed»
Pas, vaqte ki huççat ʙar ziddi onho ʙarpo şud, rohi zūriro peş girifta guftand: «Baroi Iʙrohim ʙinoe sozed va ūro dar otaş andozed»
Пас, вақте ки ҳуҷҷат бар зидди онҳо барпо шуд, роҳи зӯриро пеш гирифта гуфтанд: «Барои Иброҳим биное созед ва ӯро дар оташ андозед»
[Vaqte ʙutparaston az posux darmondand] Guftand: «Barojas ʙinoi [ʙaland] ʙisozed va uro dar otas ʙiafkaned»
[Vaqte ʙutparaston az posux darmondand] Guftand: «Barojaş ʙinoi [ʙaland] ʙisozed va ūro dar otaş ʙiafkaned»
[Вақте бутпарастон аз посух дармонданд] Гуфтанд: «Барояш бинои [баланд] бисозед ва ӯро дар оташ биафканед»

Tamil

(atarku avarkal patilkura vakaiyariyatu kopam kontu,) ‘‘ivarukkakap periyatoru (neruppuk) kitankai amaittu, anneruppil avarai erintu vitunkal'' enru kurinarkal
(ataṟku avarkaḷ patilkūṟa vakaiyaṟiyātu kōpam koṇṭu,) ‘‘ivarukkākap periyatoru (neruppuk) kiṭaṅkai amaittu, anneruppil avarai eṟintu viṭuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(அதற்கு அவர்கள் பதில்கூற வகையறியாது கோபம் கொண்டு,) ‘‘இவருக்காகப் பெரியதொரு (நெருப்புக்) கிடங்கை அமைத்து, அந்நெருப்பில் அவரை எறிந்து விடுங்கள்'' என்று கூறினார்கள்
avarkal kurinarkal; "ivarukkaka(p periyatoru neruppuk) kitankai amaittu erineruppil avarai erintu vitunkal
avarkaḷ kūṟiṉārkaḷ; "ivarukkāka(p periyatoru neruppuk) kiṭaṅkai amaittu erineruppil avarai eṟintu viṭuṅkaḷ
அவர்கள் கூறினார்கள்; "இவருக்காக(ப் பெரியதொரு நெருப்புக்) கிடங்கை அமைத்து எரிநெருப்பில் அவரை எறிந்து விடுங்கள்

Tatar

Хакка каршы ачулары килеп, Намрут патша вә аның олугълары әйттеләр: "Таштан зур бина ясагыз, аннары эченә утын тутырып яндырыгыз, кайчан ялкынланып янарга тотынса, ялкын эченә Ибраһимне атыгыз", – дип

Telugu

varu (parasparam ila ceppukunnaru): "Itani koraku oka (agni) gundam nirminci, taruvata itanini a bhagabhaga mande agnilo padaveyandi
vāru (parasparaṁ ilā ceppukunnāru): "Itani koraku oka (agni) guṇḍaṁ nirmin̄ci, taruvāta itanini ā bhagabhaga maṇḍē agnilō paḍavēyaṇḍi
వారు (పరస్పరం ఇలా చెప్పుకున్నారు): "ఇతని కొరకు ఒక (అగ్ని) గుండం నిర్మించి, తరువాత ఇతనిని ఆ భగభగ మండే అగ్నిలో పడవేయండి
వారిలా అన్నారు : “ఇతని కోసం ఓ కట్టడం (భారీ కొలిమి) నిర్మించండి. ఆ తరువాత ఇతన్ని మండే అగ్ని (గుండం)లో పడవేయండి.”

Thai

phwk khea klaw wa cng srang sthan thi hæng hnung (tea phea) sahrab khea læw yon khea pi nı fi thi luk chon
phwk k̄heā kl̀āw ẁā cng s̄r̂āng s̄t̄hān thī̀ h̄æ̀ng h̄nụ̀ng (teā p̄heā) s̄ảh̄rạb k̄heā læ̂w yon k̄heā pị nı fị thī̀ luk chon
พวกเขากล่าวว่า จงสร้างสถานที่แห่งหนึ่ง (เตาเผา) สำหรับเขา แล้วโยนเขาไปในไฟที่ลุกโชน
Phwk khea klaw wa “cng srang sthan thi hæng hnung (tea phea) sahrab khea læw yon khea pi nı fi thi luk chon”
Phwk k̄heā kl̀āw ẁā “cng s̄r̂āng s̄t̄hān thī̀ h̄æ̀ng h̄nụ̀ng (teā p̄heā) s̄ảh̄rạb k̄heā læ̂w yon k̄heā pị nı fị thī̀ luk chon”
พวกเขากล่าวว่า “จงสร้างสถานที่แห่งหนึ่ง (เตาเผา) สำหรับเขา แล้วโยนเขาไปในไฟที่ลุกโชน”

Turkish

Onun icin bir yapı yapın da demislerdi, atın onu atese
Onun için bir yapı yapın da demişlerdi, atın onu ateşe
Onun icin bir bina yapın ve derhal onu atese atın! dediler
Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler
Dediler ki: “Onun icin (yuksekce) bir bina insa edin de onu cılgınca yanan atesin icine atın.”
Dediler ki: “Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.”
(Onlar soyle) dediler: “- Ibrahim icin (duvarla cevrili) bir bina yapın da, onu atese atın.”
(Onlar şöyle) dediler: “- İbrahim için (duvarla çevrili) bir bina yapın da, onu ateşe atın.”
Onlar, «bunun icin bir bina yapın da (icine odun yakın ve) kendisini o Cehennem gibi atese atın» dediler
Onlar, «bunun için bir bina yapın da (içine odun yakın ve) kendisini o Cehennem gibi ateşe atın» dediler
Putperestler: "Onun icin bir yapı yapın da onu oradan atesin icine atın" dediler
Putperestler: "Onun için bir yapı yapın da onu oradan ateşin içine atın" dediler
Onlar: "Haydin onun icin bir yapi yapin da onu atese atin." dediler
Onlar: "Haydin onun için bir yapi yapin da onu atese atin." dediler
Onun icin bir bina yapın ve derhal onu atese atın! dediler
Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler
Dediler ki, "Onun icin bir yapı kurun ve onu atese atın
Dediler ki, "Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın
Onlar: "Haydin onun icin bir yapı yapın da onu atese atın." dediler
Onlar: "Haydin onun için bir yapı yapın da onu ateşe atın." dediler
Haydi, bunun icin bir bina yapın ve bunu atese atın! dediler
Haydi, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın! dediler
Onlar: «Haydin onun icin bir yapı yapın da onu atese atın.» dediler
Onlar: «Haydin onun için bir yapı yapın da onu ateşe atın.» dediler
Puta tapanlar: «Onun icin bir bina yapın da onu atese atın» dediler
Puta tapanlar: «Onun için bir bina yapın da onu ateşe atın» dediler
Dediler ki: "Onun icin (yuksekce) bir bina insa edin de onu cılgınca yanan atesin icine atın
Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın
Dediler: «Onun icin bir bina yapın da alevli atese atın onu»
Dediler: «Onun için bir bina yapın da alevli ateşe atın onu»
Haydin; dediler, onun icin bir bina yapın da onu alevli atese atın
Haydin; dediler, onun için bir bina yapın da onu alevli ateşe atın
Onun icin yuksek binalar (mancınık) insa edin. Sonra da onu alevlerle yanan atesin icine atın!" dediler
Onun için yüksek binalar (mancınık) inşa edin. Sonra da onu alevlerle yanan ateşin içine atın!" dediler
Kalubnu lehu bunyanen fe elkuhu fil cehıym
Kalübnu lehu bünyanen fe elkuhü fil cehıym
Kalubnu lehu bunyanen fe elkuhu fil cahim(cahimi)
Kâlûbnû lehu bunyânen fe elkûhu fîl cahîm(cahîmi)
Onlar, "Bir odun yıgını hazırlayın ve o´nu yanan atesin icine atın!" diye bagırdılar
Onlar, "Bir odun yığını hazırlayın ve o´nu yanan ateşin içine atın!" diye bağırdılar
kalu-bnu lehu bunyanen feelkuhu fi-lcehim
ḳâlü-bnû lehû bünyânen feelḳûhü fi-lceḥîm
Onun icin bir bina yapın ve derhal onu atese atın! dediler
Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler
Onun icin bir bina yapın, onu atesin icine atın! dediler
Onun için bir bina yapın, onu ateşin içine atın! dediler
Onun icin bir bina yapın, onu atesin icine atın! dediler
Onun için bir bina yapın, onu ateşin içine atın! dediler
Sonunda: “Haydin, dediler, onun icin bir odun yıgını hazırlayın da onu atesin icine atın!.”
Sonunda: “Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın!.”
Onun icin bir bina yapın da onu (o binada) atese atın dediler
Onun için bir bina yapın da onu (o binada) ateşe atın dediler
Dediler ki: «Onun icin (yuksekce) bir bina insa edin de onu cılgınca yanan atesin icine atın.»
Dediler ki: «Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.»
Onun icin bir bina yapın, onu alevli atesin icine atın!" dediler
Onun için bir bina yapın, onu alevli ateşin içine atın!" dediler
Dediler: "Sunun icin bir bina yapın da bunu atesin ortasına fırlatın
Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın
Dediler: "Sunun icin bir bina yapın da bunu atesin ortasına fırlatın
Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın
Dediler: "Sunun icin bir bina yapın da bunu atesin ortasına fırlatın
Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın

Twi

(Nenkorͻfoͻ no) kaa sε: “Monsi (fononoo) dan ma no na monhye no wͻ gya tanaa no mu

Uighur

ئۇلار: «ئىبراھىم ئۈچۈن بىر بىنا سېلىڭلار، (ئۇنى ئوتۇن بىلەن تولدۇرۇپ ئوت يېقىڭلار، ئوت يانغاندا) ئۇنى ئوتقا تاشلاڭلار» دېدى. (ئۇلار ئىبراھىمنى ئوتقا تاشلاش بىلەن) ئۇنىڭغا سۇيىقەست قىلماقچى بولدى
ئۇلار: «ئىبراھىم ئۈچۈن بىر بىنا سېلىڭلار، (ئۇنى ئوتۇن بىلەن تولدۇرۇپ ئوت يېقىڭلار، ئوت يانغاندا) ئۇنى ئوتقا تاشلاڭلار» دېدى. (ئۇلار ئىبراھىمنى ئوتقا تاشلاش بىلەن) ئۇنىڭغا سۇيىقەست قىلماقچى بولدى

Ukrainian

Ті відповіли: «Зведіть йому споруду та вкиньте його у вогонь!»
Vony skazaly, "Dozvolyayutʹ nam buduyutʹ velykyy vohonʹ, ta kydayutʹ yoho u tse
Вони сказали, "Дозволяють нам будують великий вогонь, та кидають його у це
Ti vidpovily: «Zveditʹ yomu sporudu ta vkynʹte yoho u vohonʹ!»
Ті відповіли: «Зведіть йому споруду та вкиньте його у вогонь!»
Ti vidpovily: «Zveditʹ yomu sporudu ta vkynʹte yoho u vohonʹ
Ті відповіли: «Зведіть йому споруду та вкиньте його у вогонь

Urdu

Unhon ne aapas mein kaha “ iske liya ek alaaw (pyre) tayyar karo aur isey dehakti hui aag ke dhair mein phenk do”
انہوں نے آپس میں کہا "اس کے لیے ایک الاؤ تیار کرو اور اسے دہکتی ہوئی آگ کے ڈھیر میں پھینک دو
انہوں نے کہا ا س کے لیے ایک مکان بناؤ پھر اس کو آگ میں ڈال دو
وہ کہنے لگے کہ اس کے لئے ایک عمارت بناؤ پھر اس کو آگ کے ڈھیر میں ڈال دو
بولے بناؤ اس کے واسطے ایک عمارت پھر ڈالو اس کو آگ کے ڈھیر میں
ان لوگوں نے کہا کہ ان کیلئے ایک آتش کدہ بناؤ اور اسے دہکتی ہوئی آگ میں ڈال دو۔
Woh kehney lagay iss kay liye aik makan banao aur iss (dekakti hui) aag mein issay daal do
وه کہنے لگے اس کے لئے ایک مکان بناؤ اور اس (دہکتی ہوئی) آگ میں اسے ڈال دو
wo kehne lage is ke liye ek makaan banaao aur us dehekti hoyi aag mein ose daal do
انہوں نے (فیصلہ کن انداز میں ) کہا ۔ بناؤ اس کے لیے وسیع آتشکدہ پھر پھینک دو اسے بھڑکتی آگ میں
وہ کہنے لگے: ان کے (جلانے کے) لئے ایک عمارت بناؤ پھر ان کو (اس کے اندر) سخت بھڑکتی آگ میں ڈال دو
ان لوگوں نے کہا : ابراہیم کے لیے ایک عمارت بناؤ، اور اسے دہکتی ہوئی آگی میں پھینک دو ۔
ان لوگوں نے کہا کہ ایک عمارت بناکر کر آگ جلا کر انہیں آگ میں ڈال دو

Uzbek

Улар: «Унинг учун (ўчоқ) бино қилинглар, бас, уни гулханга отинглар!» дедилар
Улар (бир-бирларига) дедилар: Иброҳим учун (олов ёқиладиган) бинолар қуриб уни ўша оловга ташланглар»
Улар: «Унинг учун (ўчоқ) бино қилинглар, бас, уни гулханга отинглар!» дедилар

Vietnamese

Ho bao : “Hay xay mot toa nha cho no roi nem vao lua chay!”
Họ bảo : “Hãy xây một tòa nhà cho nó rồi ném vào lửa cháy!”
(Nguoi dan cua Ibrahim) bao: “Chung ta hay xay cho no mot lo lua roi nem no vao trong lua đang chay!”
(Người dân của Ibrahim) bảo: “Chúng ta hãy xây cho nó một lò lửa rồi ném nó vào trong lửa đang cháy!”

Xhosa

Bathi bona: “Makheleni isakhiwo (esiliziko uIbrâhîm), nize nimphose edangatyeni lomlilo!”

Yau

Wanganyao watite: “Muntawilani chakutawa (chiwukuta) ni mumponye m’moto waukali.”
Ŵanganyao ŵatite: “Muntaŵilani chakutaŵa (chiwukuta) ni mumponye m’moto waukali.”

Yoruba

Won wi pe: "E mo ile kan fun un, ki e si ju u sinu ina
Wọ́n wí pé: "Ẹ mọ ilé kan fún un, kí ẹ sì jù ú sínú iná

Zulu