Achinese

Tuhan nyang peujeut gatanyoe bandum Buet teuh pih bandum peuneujeut Allah

Afar

Afrikaans

En Alláh het julle geskape, én die werke van jul hande

Albanian

E All-llahu u krijon juve dhe ate cka beni ju”
E All-llahu u krijon juve dhe atë çka bëni ju”
E, Perendia u ka krijuar juve, dhe ato qe i beni ju”
E, Perëndia u ka krijuar juve, dhe ato që i bëni ju”
nderkohe qe Allahu eshte Ai qe ju ka krijuar ju dhe gjithcka qe beni?!”
ndërkohë që Allahu është Ai që ju ka krijuar ju dhe gjithçka që bëni?!”
E All-llahu ju krijoi juve edhe ate qe e punoni
E All-llahu ju krijoi juve edhe atë që e punoni
E All-llahu ju krijoi juve edhe ate qe e punoni
E All-llahu ju krijoi juve edhe atë që e punoni

Amharic

«alahi inanitenimi yemitiserutinimi yefet’ere sihoni፡፡»
«ālahi inanitenimi yemitišerutinimi yefet’ere sīẖoni፡፡»
«አላህ እናንተንም የምትሠሩትንም የፈጠረ ሲኾን፡፡»

Arabic

«والله خلقكم وما تعملون» من نحتكم ومنحوتكم فاعبدوه وحده، وما مصدرية وقيل موصولة وقيل موصوفة
flqyhm 'iibrahim bthbat qayla kayf taebudun asnamana tnhtwnha antm, wtsnewnha baydykm, wttrkwn eibadat rabakum aladhi khlqkm, wakhalaq emlkm?
فلقيهم إبراهيم بثبات قائلا كيف تعبدون أصنامًا تنحتونها أنتم، وتصنعونها بأيديكم، وتتركون عبادة ربكم الذي خلقكم، وخلق عملكم؟
WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona
Wallaahu khalaqakum wa maa ta'maloon
Wallahu khalaqakum wamataAAmaloon
WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona
wal-lahu khalaqakum wama taʿmaluna
wal-lahu khalaqakum wama taʿmaluna
wal-lahu khalaqakum wamā taʿmalūna
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمُۥ وَمَا تَعۡمَلُونَ
وَاَللَّهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
وَاَللَّهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
وَاللّٰهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُوۡنَ
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
وَاللّٰهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُوۡنَ ٩٦
Wa Allāhu Khalaqakum Wa Mā Ta`malūna
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَۖ‏
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمُۥ وَمَا تَعۡمَلُونَ
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
وَاَللَّهُ خَلَقكُّمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
وَاَللَّهُ خَلَقكُّمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
والله خلقكم وما تعملون
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَۖ
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
والله خلقكم وما تعملون

Assamese

‘athaca allahe'i srsti karaiche tomalokaka arau tomaloke yi taiyara karaa se'itorao teraemi srsti karaiche’
‘athaca āllāhē'i sr̥ṣṭi karaichē tōmālōkaka ārau tōmālōkē yi taiẏāra karaā sē'iṭōraō tēraēm̐i sr̥ṣṭi karaichē’
‘অথচ আল্লাহেই সৃষ্টি কৰিছে তোমালোকক আৰু তোমালোকে যি তৈয়াৰ কৰা সেইটোৱো তেৱেঁই সৃষ্টি কৰিছে’।

Azerbaijani

Axı sizi də, sizin duzəltdiklərinizi də Allah yaratmısdır”
Axı sizi də, sizin düzəltdiklərinizi də Allah yaratmışdır”
Axı sizi də, sizin duzəlt­dik­lərinizi də Allah yarat­mıs­dır”
Axı sizi də, sizin düzəlt­dik­lərinizi də Allah yarat­mış­dır”
Halbuki sizə də, sizin duzəltdiklərinizi də Allah yaratmısdır!”
Halbuki sizə də, sizin düzəltdiklərinizi də Allah yaratmışdır!”

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߕߊ ߟߎ߬
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߕߊ ߟߎ߬
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߕߊ ߟߎ߬

Bengali

athaca allahi srsti karechena tomaderake ebam tomara ya tairi kara ta'o
athaca āllāhi sr̥ṣṭi karēchēna tōmādērakē ēbaṁ tōmarā yā tairī kara tā'ō
অথচ আল্লাহ্ই সৃষ্টি করেছেন তোমাদেরকে এবং তোমরা যা তৈরী কর তাও [১]।
athaca allaha tomaderake ebam tomara ya nirmana karacha saba'ike srsti karechena.
athaca āllāha tōmādērakē ēbaṁ tōmarā yā nirmāṇa karacha sabā'ikē sr̥ṣṭi karēchēna.
অথচ আল্লাহ তোমাদেরকে এবং তোমরা যা নির্মাণ করছ সবাইকে সৃষ্টি করেছেন।
athaca allah tomadera srsti karechena ara tomara ya tairi kara ta'o?’’
athaca āllāh tōmādēra sr̥ṣṭi karēchēna āra tōmarā yā tairi kara tā'ō?’’
অথচ আল্লাহ্ তোমাদের সৃষ্টি করেছেন আর তোমরা যা তৈরি কর তাও?’’

Berber

Oebbi Ixelq ikwen, akked wayen txeddmem
Öebbi Ixelq ikwen, akked wayen txeddmem

Bosnian

kad Allah stvara i vas i ono sto napravite
kad Allah stvara i vas i ono što napravite
kad Allah stvara i vas i ono sto napravite
kad Allah stvara i vas i ono što napravite
kad Allah stvara i vas i ono sto napravite
kad Allah stvara i vas i ono što napravite
A Allah je stvorio vas i ono sto pravite
A Allah je stvorio vas i ono što pravite
WEL-LAHU HALEKAKUM WE MA TA’MELUNE
“kad Allah stvara i vas i ono sto napravite?”
“kad Allah stvara i vas i ono što napravite?”

Bulgarian

A Allakh e sutvoril i vas, i onova, koeto pravite.”
A Allakh e sŭtvoril i vas, i onova, koeto pravite.”
А Аллах е сътворил и вас, и онова, което правите.”

Burmese

စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် သင်တို့အားလည်းကောင်း၊ သင်တို့ပြုလုပ်ကြ သောအရာများ (၏မူလအရင်းအမြစ်များ) ကိုလည်းကောင်း၊ (အားလုံးကိုပင်) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခဲ့၏။
၉၆။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ သင်တို့ပြုအပ်သောအရာများကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်း တော်မူ၏ဟု ပြော၏။
စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အသင်တို့အားလည်းကောင်း၊ အသင်တို့ ပြုလုပ်ကျင့်မူကြသော အရာဝတ္ထုများကိုလည်းကောင်း၊ (အားလုံးကိုပင်)ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့နှင့် အသင်တို့ပြုလုပ်‌သောအရာများအား ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

mentre que Al·la us ha creat, a vosaltres i el que feu?»
mentre que Al·là us ha creat, a vosaltres i el que feu?»

Chichewa

“Pamene Mulungu ndiye amene adakulengani inu pamodzi ndi zosemasema zanuzi!”
““Chikhalirecho Allah ndiye adakulengani ndi zimene mukuchita!”

Chinese(simplified)

Zhenzhu chuangzao nimen, he nimen de xingwei.
Zhēnzhǔ chuàngzào nǐmen, hé nǐmen de xíngwéi.
真主创造你们,和你们的行为。
An la chuangzaole nimen he nimen suo zhizao de.”
Ān lā chuàngzàole nǐmen hé nǐmen suǒ zhìzào de.”
安拉创造了你们和你们所制造的。”
An la chuangzao nimen, he nimen de xingwei.”
Ān lā chuàngzào nǐmen, hé nǐmen de xíngwéi.”
安拉创造你们,和你们的行为。”

Chinese(traditional)

Zhenzhu chuangzao nimen he nimen de xingwei.”
Zhēnzhǔ chuàngzào nǐmen hé nǐmen de xíngwéi.”
真 主创造你们和你们的行为。”
Zhenzhu chuangzao nimen, he nimen de xingwei.'
Zhēnzhǔ chuàngzào nǐmen, hé nǐmen de xíngwéi.'
真主創造你們,和你們的行為。」

Croatian

A Allah je stvorio vas i ono sto pravite?”
A Allah je stvorio vas i ono što pravite?”

Czech

A prec Buh vas stvoril, i to, co delate
A přec Bůh vás stvořil, i to, co děláte
When BUH tvorit ty vsechno ty utocit
When BUH tvorit ty všechno ty útocit
zatimco je to Buh, jenz stvoril vas i to, co jste udelali
zatímco je to Bůh, jenž stvořil vás i to, co jste udělali

Dagbani

“Yaha! Naawuni n-nyɛ Ŋun nam ya, n-ti pahi binshɛɣu yi ni niŋdi maa.”

Danish

Hvornår GUD opretter dig alt du stiller
Terwijl Allah u en uw handwerk heeft geschapen

Dari

حال آنکه الله شما و آنچه را که انجام می‌دهید آفریده است

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުން ކުރާހާކަމެއް ހެއްދެވީ اللَّه އެވެ

Dutch

Maar God heeft jullie en wat jullie maken geschapen
Terwijl God u heeft geschapen en ook datgene wat gij maakt
Terwijl Allah jullie heeft geschapen en wat jullie maken
Terwijl Allah u en uw handwerk heeft geschapen

English

when it is God who has created you and all your handiwork?’
while Allah has created you and what you have make?”
But Allah has created you and your handwork
Whereas Allah hath created you and that which ye make
while it is Allah Who has created you and all that you make?”
When God has created you and what you make
when Allah created both you and what you do?´
and God created you and what you make
“But God has created you and that which you make.”
while God created you and what you do (and make)
when Allah has created you and whatever you make?’
when Allah has created you and whatever you make?’
While it is God Who has created you and all that you do
When it is Allah Who brought you Into being together with all the elements you use in your handiwork
while Allah has created you as well as that which you make (as your handiwork)?”
while God created you and what you do
While you _ as also your handiwork _ are the creation of Allah
when God has created you, and what ye make
when Allah is the One Who created you and that which you have made
Whereas God hath created you, and also that which ye make
When Allah has created you and what you make
When God hath created you, and that ye make
And God created you and what you make/do
while it is Allah Who has created you and all that you make
while Allah has created you and that which you do?”
while God has created you and that which you do?”
And Allah has created you and what you make
And Allah has created you and your work
When Allah hath created you and what ye make
while Allah has created you and what you make?”
the while it is God who has created you and all your handiwork?”
And Allah created you and whatever you do
even though God created both you and that which you have made
while Allah has created you and what you make
when it is Allah Who created you and whatever you do?”
when it is God Who created you and whatever you do?”
‘when it was God who created you and all that you have made?‘
when it is Allah Who created you and all what you do?”
while God created you and everything you do
While Allah has created you and what you make
When Allah has created you and your handicraft
While (it is) Allah (Who) has created you and (also) what you have made
When God created you, and what you manufacture
When God created you, and what you manufacture?”
while God created you and whatever you make
While God has created you, and all that you make
While God has created you, and all that you make
while God created you and that which you make?”
While Allah created you and that which you do
when it is God who has created you and all your handiwork
But God has created you and your handwork

Esperanto

Filipino

Datapuwa’t si Allah ang lumikha sa inyo at sa ginawa ng inyong mga kamay!”
samantalang si Allāh ay lumikha sa inyo at sa ginagawa ninyo

Finnish

Jumalahan on luonut teidat ja teidan tekeleenne.»
Jumalahan on luonut teidät ja teidän tekeleenne.»

French

C’est pourtant Allah Qui vous a crees, vous et ce que vous faites ! »
C’est pourtant Allah Qui vous a créés, vous et ce que vous faites ! »
alors que c’est Allah qui vous a crees, vous et ce que vous fabriquez
alors que c’est Allah qui vous a créés, vous et ce que vous fabriquez
alors que c'est Allah qui vous a crees, vous et ce que vous fabriquez?»
alors que c'est Allah qui vous a créés, vous et ce que vous fabriquez?»
alors que c’est Allah qui vous a crees, vous et ce que vous faconnez ? »
alors que c’est Allah qui vous a créés, vous et ce que vous façonnez ? »
alors que c’est Dieu qui vous a crees, vous et ce que vous sculptez ?»
alors que c’est Dieu qui vous a créés, vous et ce que vous sculptez ?»

Fulah

Ganda

So nga Katonda yeeyabatonda mmwe n'ebyo bye mukola

German

obwohl Allah euch und das, was ihr gemacht habt, erschaffen hat
obwohl Allah euch und das, was ihr gemacht habt, erschaffen hat
Wo doch Gott euch und das, was ihr tut, erschaffen hat?»
Wo doch Gott euch und das, was ihr tut, erschaffen hat?»
Und ALLAH erschuf euch und das, was ihr tut
Und ALLAH erschuf euch und das, was ihr tut
wo doch Allah euch und das, was ihr tut, erschaffen hat
wo doch Allah euch und das, was ihr tut, erschaffen hat
wo doch Allah euch und das, was ihr tut, erschaffen hat
wo doch Allah euch und das, was ihr tut, erschaffen hat

Gujarati

jo ke tamarum ane tamari banaveli vastu'onum sarjana allaha'e ja karyum
jō kē tamāruṁ anē tamārī banāvēlī vastu'ōnuṁ sarjana allāha'ē ja karyuṁ
જો કે તમારું અને તમારી બનાવેલી વસ્તુઓનું સર્જન અલ્લાહએ જ કર્યું

Hausa

Alhali, Allah ne Ya halitta ku game da abin da kuke aikatawa
Alhãli, Allah ne Ya halitta ku game da abin da kuke aikatãwa
Alhali, Allah ne Ya halitta ku game da abin da kuke aikatawa
Alhãli, Allah ne Ya halitta ku game da abin da kuke aikatãwa

Hebrew

אף כי אללה ברא אתכם ואת מעשה ידיכם?”
אף כי אלוהים ברא אתכם ואת מעשה ידיכם

Hindi

jabaki allaah ne paida kiya hai tumhen tatha jo tum karate ho
जबकि अल्लाह ने पैदा किया है तुम्हें तथा जो तुम करते हो।
jabaki allaah ne tumhe bhee paida kiya hai aur unako bhee, jinhen tum banaate ho
जबकि अल्लाह ने तुम्हे भी पैदा किया है और उनको भी, जिन्हें तुम बनाते हो
ibaraaheem ne kaha (afasos) tum log usakee parasatish karate ho jise tum log khud taraash kar banaate ho
इबराहीम ने कहा (अफ़सोस) तुम लोग उसकी परसतिश करते हो जिसे तुम लोग खुद तराश कर बनाते हो

Hungarian

Jollehet Allah teremtett meg benneteket es azt is, amit tesztek
Jóllehet Allah teremtett meg benneteket és azt is, amit tesztek

Indonesian

padahal Allah lah yang menciptakan kamu dan apa yang kamu perbuat
(Padahal Allahlah yang telah menciptakan kalian dan apa yang kalian perbuat itu") yakni tentang apa yang kalian pahat dan hasil pahatan kalian itu, karenanya sembahlah Dia dan esakanlah Dia. Huruf Maa di sini menurut suatu pendapat adalah Maa Mashdariyah, menurut pendapat lainnya adalah Maa Maushulah, dan menurut pendapat lainnya lagi adalah Maa Maushufah
Padahal Allah-lah yang menciptakan kamu dan apa yang kamu perbuat itu
Allah telah menciptakan kalian dan patung-patung yang kalian buat dengan tangan kalian. Maka hanya Dialah yang berhak untuk disembah
padahal Allah-lah yang menciptakan kamu dan yang kamu perbuat.”
Padahal Allah-lah yang menciptakan kamu dan apa yang kamu perbuat itu.”

Iranun

A so Allah i Miyadun rukano, a go so Puphangumba-alan niyo

Italian

mentre e Allah che vi ha creati, voi e cio che fabbricate”
mentre è Allah che vi ha creati, voi e ciò che fabbricate”

Japanese

Hontoni arra wa, anata gata o tsukuri, mata anata gataga, tsukuru mono o mo (tsukura reru)
Hontōni arrā wa, anata gata o tsukuri, mata anata gataga, tsukuru mono o mo (tsukura reru)
本当にアッラーは,あなたがたを創り,またあなたがたが,造るものをも(創られる)。」

Javanese

Allah iku kang gawe awakmu lan samu barang gegaweyanmu
Allah iku kang gawe awakmu lan samu barang gegaweyanmu

Kannada

avaru (janangadavaru, paraspararodane) ‘‘avanigagi ondu agni kundavannu racisiri mattu avanannu benkigesedu bidiri’’ endaru
avaru (janāṅgadavaru, paraspararoḍane) ‘‘avanigāgi ondu agni kuṇḍavannu racisiri mattu avanannu beṅkigesedu biḍiri’’ endaru
ಅವರು (ಜನಾಂಗದವರು, ಪರಸ್ಪರರೊಡನೆ) ‘‘ಅವನಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಅಗ್ನಿ ಕುಂಡವನ್ನು ರಚಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಬೆಂಕಿಗೆಸೆದು ಬಿಡಿರಿ’’ ಎಂದರು

Kazakh

Alla senderdi de jasagan narselerindi de jarattı
Alla senderdi de jasağan närseleriñdi de jarattı
Алла сендерді де жасаған нәрселеріңді де жаратты
Al Allah senderdi de, senderdin jasap jatqandarındı da jaratqan», - dedi
Al Allah senderdi de, senderdiñ jasap jatqandarıñdı da jaratqan», - dedi
Ал Аллаһ сендерді де, сендердің жасап жатқандарыңды да жаратқан», - деді

Kendayan

Padahal Allah lah nang nyiptaatn kao man ahe nang kao pabuat koa”

Khmer

khn del a l laoh ban bangkeut puok anak ning avei del puok anak kampoung thveu noh ryy
ខណៈដែលអល់ឡោះបានបង្កើតពួកអ្នកនិងអ្វីដែលពួកអ្នក កំពុងធ្វើនោះឬ

Kinyarwanda

Kandi Allah yarabaremye, mwe n’ibyo mwikorera
“Kandi Allah yarabaremye, mwe n’ibyo mukora?”

Kirghiz

Silerdi da, silerdin isiŋerdi! da Allaһ jaratkan
Silerdi da, silerdin işiŋerdi! da Allaһ jaratkan
Силерди да, силердин ишиңерди! да Аллаһ жараткан

Korean

hananimkkeseo yeoleobun-eul changjohasyeossgo yeoleobun-i mandeun geosdo geuleoha dago hani
하나님께서 여러분을 창조하셨고 여러분이 만든 것도 그러하 다고 하니
hananimkkeseo yeoleobun-eul changjohasyeossgo yeoleobun-i mandeun geosdo geuleoha dago hani
하나님께서 여러분을 창조하셨고 여러분이 만든 것도 그러하 다고 하니

Kurdish

له‌کاتێکدا خوا به‌دیهێنه‌ری ئێوه‌یش و ئه‌م بتانه‌شه که دروستتان کردوون (نه‌شیانتوانی به‌رگری له خۆیان بکه‌ن)
لە کاتێکدا خوا بەدیھێنەری خۆتان و ئەو بتانەشە دروستان کردون

Kurmanji

Xuda we u tiþte hun cedikin tev aferandiye
Xuda we û tiþtê hûn çêdikin tev aferandiye

Latin

When DEUS created vos everything vos factus

Lingala

Kasi Allah nde akela bino na maye bozali kosala

Luyia

Macedonian

кога Аллах ве создава и вас и тоа што го правите?“
A Allah ve sozdade i vas i ona sto go pravite
A Allah ve sozdade i vas i ona što go pravite
А Аллах ве создаде и вас и она што го правите

Malay

Padahal Allah yang mencipta kamu dan benda-benda yang kamu buat itu

Malayalam

allahuvanallea ninnaleyum ninnal nirmikkunnavayeyum srsticcat‌
allāhuvāṇallēā niṅṅaḷeyuṁ niṅṅaḷ nirmikkunnavayeyuṁ sr̥ṣṭiccat‌
അല്ലാഹുവാണല്ലോ നിങ്ങളെയും നിങ്ങള്‍ നിര്‍മിക്കുന്നവയെയും സൃഷ്ടിച്ചത്‌
allahuvanallea ninnaleyum ninnal nirmikkunnavayeyum srsticcat‌
allāhuvāṇallēā niṅṅaḷeyuṁ niṅṅaḷ nirmikkunnavayeyuṁ sr̥ṣṭiccat‌
അല്ലാഹുവാണല്ലോ നിങ്ങളെയും നിങ്ങള്‍ നിര്‍മിക്കുന്നവയെയും സൃഷ്ടിച്ചത്‌
allahuvanallea ninnaleyum ninnal nirmikkunnavayeyum srsticcat
allāhuvāṇallēā niṅṅaḷeyuṁ niṅṅaḷ nirmikkunnavayeyuṁ sr̥ṣṭiccat
അല്ലാഹുവാണല്ലോ നിങ്ങളെയും നിങ്ങള്‍ നിര്‍മിക്കുന്നവയെയും സൃഷ്ടിച്ചത്

Maltese

meta kien Alla li ħalaq lilkom u dak li tagħmlu
meta kien Alla li ħalaq lilkom u dak li tagħmlu

Maranao

A so Allah i miyadn rkano, ago so pphangmbaalan niyo

Marathi

Vastavika tumhala ani tumhi banavilelya vastunna allahaneca nirmana kele ahe
Vāstavika tumhālā āṇi tumhī banavilēlyā vastūnnā allāhanēca nirmāṇa kēlē āhē
९६. वास्तविक तुम्हाला आणि तुम्ही बनविलेल्या वस्तूंना अल्लाहनेच निर्माण केले आहे

Nepali

Jaba ki timila'i ra timile bana'eka kuraharula'i allahale nai srsti gareko cha?’’
Jaba ki timīlā'ī ra timīlē banā'ēkā kurāharūlā'ī allāhalē nai sr̥ṣṭi garēkō cha?’’
जब कि तिमीलाई र तिमीले बनाएका कुराहरूलाई अल्लाहले नै सृष्टि गरेको छ ?’’

Norwegian

skjønt det er Gud som har skapt dere og alt dere lager?»
skjønt det er Gud som har skapt dere og alt dere lager?»

Oromo

Odoo Allaahn isiniifi waan isin dalagdanis uume jiruu.”

Panjabi

Ate alaha ne hi tuhanu ate inham cizam nu paida kita hai jinham nu tusim bana'unde ho
Atē alāha nē hī tuhānū atē inhāṁ cīzāṁ nū paidā kītā hai jinhāṁ nū tusīṁ baṇā'undē hō
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ।

Persian

خداى يكتاست كه شما و هر چه مى‌سازيد، آفريده است
حال آن كه خداوند هم شما را آفريده و هم آنچه را كه مى‌سازيد
و حال آنکه خداوند شما را و چیزهایی را که بر سر آنها کار می‌کنید، آفریده است‌
در حالی‌که الله شما را و آنچه را که انجام می‌دهید (و می‌سازید) آفریده است؟!»
در حالی که خدا شما را و آنچه را می سازید، آفریده است
و حال آنکه الله، [هم] شما و [هم] آنچه را انجام می‌دهید آفریده است»
در صورتی که شما و آنچه (از بتان) می‌سازید همه را خدا آفریده
و خدا آفریدتان با آنچه می‌سازید
با اينكه خدا شما و آنچه را كه برمى‌سازيد آفريده است!»
«حال آنکه خدا شما و آنچه را که می‌‌سازید آفریده است!»
در حالى که خداوند، شما و آنچه را مى‌سازید، آفریده است.»
خداوند هم شما را آفریده است، و هم بتهائی را که می‌سازید
با اینکه خداوند هم شما را آفریده و هم بتهایی که می‌سازید!»
و حال آنكه خداوند شما را و آنچه مى‌كنيد بيافريد
در حالی که خداوند شما را و آنچه را که انجام می دهید (و می سازید) آفریده است؟!»

Polish

A Bog stworzył was i to, co wy tworzycie
A Bóg stworzył was i to, co wy tworzycie

Portuguese

Enquanto Allah vos criou e ao que fazeis
Enquanto Allah vos criou e ao que fazeis
Apesar de Deus vos ter criado, bem como o que elaborais
Apesar de Deus vos ter criado, bem como o que elaborais

Pushto

‚ حال دا چې الله تاسو او هغه عملونه چې تاسو يې كوئ، پیدا كړي دي
‚ حال دا چې الله تاسو او هغه عملونه چې تاسو يې كوئ، پیدا كړي دي

Romanian

iar Dumnezeu v-a creat pe voi si ceea ce faceti?”
iar Dumnezeu v-a creat pe voi şi ceea ce faceţi?”
When DUMNEZEU crea tu everything tu produce
In vreme ce Allah v-a creat pe voi, precum ºi ceea ce faceþi voi
În vreme ce Allah v-a creat pe voi, precum ºi ceea ce faceþi voi

Rundi

Mugihe Imana ariyo yabaremwye hamwe nivyo mugira vyose

Russian

iar Dumnezeu v-a creat pe voi si ceea ce faceti?”
А (ведь) Аллах создал вас и то, что вы делаете [ваши действия]»
Allakh sotvoril vas i to, chto vy delayete (ili Allakh sotvoril vas, i sami vy nichego ne delayete; ili Allakh sotvoril vas. Chto zhe vy delayete?)»
Аллах сотворил вас и то, что вы делаете (или Аллах сотворил вас, и сами вы ничего не делаете; или Аллах сотворил вас. Что же вы делаете?)»
Bog sotvoril i vas i tekh, kotorykh delayete vy
Бог сотворил и вас и тех, которых делаете вы
A Allakh sozdal vas i to, chto vy delayete
А Аллах создал вас и то, что вы делаете
Allakh sotvoril i vas i to, chto vy vayayete
Аллах сотворил и вас и то, что вы ваяете
Poistine, Allakh vas sotvoril i sotvoril idolov, kotorykh vy delayete svoimi rukami. On - Yedinyy, kto zasluzhivayet pokloneniya
Поистине, Аллах вас сотворил и сотворил идолов, которых вы делаете своими руками. Он - Единый, кто заслуживает поклонения
Bog sotvoril i vas, i delo vashikh ruk
Бог сотворил и вас, и дело ваших рук

Serbian

„кад Аллах ствара и вас и оно што направите?“

Shona

“Asi Allah vakakusikai (imi) nezvamunogadzira!”

Sindhi

ھن ھوندي جو الله اوھان کي ۽ جيڪي اوھين ڪريو ٿا تنھن کي پيدا ڪيو

Sinhala

obat, oba ambana lada dæyat allahma utpadanaya kaleya” yayi kiveya
obat, oba am̆bana lada dæyat allāhma utpādanaya kaḷēya” yayi kīvēya
ඔබත්, ඔබ අඹන ලද දැයත් අල්ලාහ්ම උත්පාදනය කළේය” යයි කීවේය
“tavada allah numbala saha numbala idi karana dæ mævveya.“
“tavada allāh num̆balā saha num̆balā idi karana dǣ mævvēya.“
“තවද අල්ලාහ් නුඹලා සහ නුඹලා ඉදි කරන දෑ මැව්වේය.“

Slovak

When GOD created ona everything ona robit

Somali

Isaga oo Allaah abuuray idinka iyo waxa aad samaysaanba
Eebaana idin abuuray idinka iyo waxaad camalfalaysaan
Eebaana idin abuuray idinka iyo waxaad camalfalaysaan

Sotho

“Empa Allah A le hlotse ‘moho le lintho tseo le li etsang!”

Spanish

Allah es Quien os creo y a lo que vosotros haceis
Allah es Quien os creó y a lo que vosotros hacéis
»cuando Al-lah es Quien os ha creado, asi como lo que haceis?»
»cuando Al-lah es Quien os ha creado, así como lo que hacéis?»
cuando Al-lah es Quien los ha creado, asi como lo que hacen?”
cuando Al-lah es Quien los ha creado, así como lo que hacen?”
mientras que Ala os ha creado, a vosotros y lo que haceis?»
mientras que Alá os ha creado, a vosotros y lo que hacéis?»
cuando es Dios quien os ha creado, a vosotros y lo que haceis?”
cuando es Dios quien os ha creado, a vosotros y lo que hacéis?”
Dios es Quien los creo a ustedes y a lo que ustedes hacen
Dios es Quien los creó a ustedes y a lo que ustedes hacen
cuando Dios os ha creado a vosotros y lo que vosotros haceis?»
cuando Dios os ha creado a vosotros y lo que vosotros hacéis?»

Swahili

na mnaacha kumuabudu Mola wenu Aliyewaumba nyinyi na Akayaumba matendo yenu?»
Na hali Mwenyezi Mungu ndiye aliye kuumbeni nyinyi na hivyo mnavyo vifanya

Swedish

fastan Gud har skapat bade er och ert hantverk
fastän Gud har skapat både er och ert hantverk

Tajik

Xudoi jaktost, ki sumo va har ci mesozed, ofaridaast»
Xudoi jaktost, ki şumo va har cī mesozed, ofaridaast»
Худои яктост, ки шумо ва ҳар чӣ месозед, офаридааст»
Va Alloh ofaridaast sumoro va har cizero, ki sumo mesozed
Va Alloh ofaridaast şumoro va har cizero, ki şumo mesozed
Ва Аллоҳ офаридааст шуморо ва ҳар чизеро, ки шумо месозед
Va hol on ki Alloh taolo [ham] sumo va [ ham] on ciro ancom medihed ofaridaast
Va hol on ki Alloh taolo [ham] şumo va [ ham] on ciro ançom medihed ofaridaast
Ва ҳол он ки Аллоҳ таоло [ҳам] шумо ва [ ҳам] он чиро анҷом медиҳед офаридааст

Tamil

unkalaiyum, ninkal cittaritta avarraiyum allahve pataittan'' enrar
uṅkaḷaiyum, nīṅkaḷ cittaritta avaṟṟaiyum allāhvē paṭaittāṉ'' eṉṟār
உங்களையும், நீங்கள் சித்தரித்த அவற்றையும் அல்லாஹ்வே படைத்தான்'' என்றார்
unkalaiyum, ninkal ceyta(i)varraiyum, allahve pataittirukkinran
uṅkaḷaiyum, nīṅkaḷ ceyta(i)vaṟṟaiyum, allāhvē paṭaittirukkiṉṟāṉ
உங்களையும், நீங்கள் செய்த(இ)வற்றையும், அல்லாஹ்வே படைத்திருக்கின்றான்

Tatar

Бит үзегезне дә вә сез сыным ясаган агач, ташларны да Аллаһ юктан бар кылды

Telugu

vastavaniki, mim'malni mariyu miru (cekki) cesina vatini srstincindi allah ye kada
vāstavāniki, mim'malni mariyu mīru (cekki) cēsina vāṭini sr̥ṣṭin̄cindi allāh yē kadā
వాస్తవానికి, మిమ్మల్ని మరియు మీరు (చెక్కి) చేసిన వాటిని సృష్టించింది అల్లాహ్ యే కదా
“మరి (చూడబోతే) మిమ్మల్నీ, మీరు చేసిన వాటినీ సృష్టించిన వాడు అల్లాహ్‌యే కదా!”

Thai

Thang «thi xallxhˌ thrng srang phwk than læa sing thi phwk than pradisʹth man khun ma
Thậng «thī̀ xạllxḥˌ thrng s̄r̂āng phwk th̀ān læa s̄ìng thī̀ phwk th̀ān pradis̄ʹṭ̄h̒ mạn k̄hụ̂n mā
ทั้ง ๆ ที่อัลลอฮฺทรงสร้างพวกท่าน และสิ่งที่พวกท่านประดิษฐ์มันขึ้นมา
“thang «thi xallxhˌ thrng srang phwk than læa sing thi phwk than pradisʹth man khun ma”
“thậng «thī̀ xạllxḥˌ thrng s̄r̂āng phwk th̀ān læa s̄ìng thī̀ phwk th̀ān pradis̄ʹṭ̄h̒ mạn k̄hụ̂n mā”
“ทั้ง ๆ ที่อัลลอฮฺทรงสร้างพวกท่านและสิ่งที่พวกท่านประดิษฐ์มันขึ้นมา”

Turkish

Halbuki sizi de Allah yaratmıstır, o yontup yaptıgınız seyleri de
Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de
Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi
Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi
“Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıstır.”
“Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıstır.”
Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Sizi de yaptıgınız seyleri de Allah yaratmıstır,» dedi
Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır,» dedi
Ibrahim onlara soyle soyledi: "Yonttugunuz seylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıstır
İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır
Halbuki sizi de yaptiklarinizi da Allah yaratmistir
Halbuki sizi de yaptiklarinizi da Allah yaratmistir
Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi
Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi
ALLAH, sizi de ve yaptıgınız seyleri de yaratandır
ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır
Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıstır
Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır
Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı
Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı
«Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıstır.»
«Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.»
Oysa sizi de, yaptıgınız bu seyleri de Allah yaratmıstır dedi
Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi
Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıstır
Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıştır
«Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiginiz seyleri de Allah yaratmısdır»
«Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır»
Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıstır
Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır
Ve (oysaki) sizi de, yaptıgınız seyleri de Allah yarattı
Ve (oysaki) sizi de, yaptığınız şeyleri de Allah yarattı
Vallahu halekkkakum ve ma ta´melun
Vallahü halekkkaküm ve ma ta´melun
Vallahu halakakum ve ma ta’melun(ta’melune)
Vallâhu halakakum ve mâ ta’melûn(ta’melûne)
Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah´tır
Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah´tır
vellahu halekakum vema ta`melun
vellâhü ḫaleḳaküm vemâ ta`melûn
Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi
Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi
Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır
Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır
Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıstır
Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır
O da: “A! Siz ellerinizle yonttugunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptıgınız seyleri de yaratan Yuce Allah'tır.” dedi
O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır.” dedi
Oysa sizi de, yaptıgınız(bu seyler)i de Allah yaratmıstır
Oysa sizi de, yaptığınız(bu şeyler)i de Allah yaratmıştır
«Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıstır.»
«Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.»
Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıstır
Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır
Oysaki sizi de yaptıgınız seyleri de Allah yaratmıstır
Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır
Oysaki sizi de yaptıgınız seyleri de Allah yaratmıstır
Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır
Oysaki sizi de yaptıgınız seyleri de Allah yaratmıstır
Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır

Twi

Aberε a Nyankopͻn na abͻ mo, ne adeε a moyͻ no “

Uighur

ھالبۇكى، سىلەرنى ۋە ياسىغان نەرسەڭلارنى اﷲ ياراتقاندۇر»
ھالبۇكى، سىلەرنى ۋە ياسىغان نەرسەڭلارنى ئاللاھ ياراتقاندۇر»

Ukrainian

Аллаг створив і вас, і те, що ви робите
Koly BOH utvoryv vas, ta vse vy robyte
Коли БОГ утворив вас, та все ви робите
Allah stvoryv i vas, i te, shcho vy robyte
Аллаг створив і вас, і те, що ви робите
Allah stvoryv i vas, i te, shcho vy robyte
Аллаг створив і вас, і те, що ви робите

Urdu

Halaanke Allah hi ne tumko bhi paida kiya hai aur un cheezon ko bhi jinhein tum banatey ho”
حالانکہ اللہ ہی نے تم کو بھی پیدا کیا ہے اور اُن چیزوں کو بھی جنہیں تم بناتے ہو
حالانکہ الله ہی نے تمہیں پیدا کیا اور جو تم بناتے ہو
حالانکہ تم کو اور جو تم بناتے ہو اس کو خدا ہی نے پیدا کیا ہے
اور اللہ نے بنایا تم کو اور جو تم بناتے ہو [۵۴]
حالانکہ اللہ ہی نے تم کو پیدا کیا ہے اور ان چیزوں کو بھی جو تم بناتے ہو۔
Halankay tumhen aur tumhari banaee hui cheezon ko Allah hi ney peda kiya hai
حاﻻنکہ تمہیں اور تمہاری بنائی ہوئی چیزوں کو اللہ ہی نے پیدا کیا ہے
halaan ke tumhe aur tumhaari banaayi hoyi chizo ko Allah hee ne paida kiya hai
حالانکہ اللہ نے تمہیں پیدا بھی کیا اور جو کچھ تم کرتے ہو
حالانکہ اللہ نے تمہیں اور تمہارے (سارے) کاموں کو خَلق فرمایا ہے
حالانکہ اللہ نے تمہیں بھی پیدا کیا ہے اور جو کچھ تم بناتے ہو اس کو بھی۔
جب کہ خدا نے تمہیں اور ان کو سبھی کو پیدا کیا ہے

Uzbek

Ҳолбуки, сизни ҳам, қилган нарсаларингизни ҳам Аллоҳ яратган-ку
Ҳолбуки, сизларни ҳам, қилиб олган бутларингизни ҳам Аллоҳ яратган-ку?!»
Ҳолбуки, сизни ҳам, қолган нарсаларингизни ҳам Аллоҳ яратган-ку?!» деди

Vietnamese

Trong luc Allah tao ra qui ong va nhung vat ma qui ong lam.”
Trong lúc Allah tạo ra quí ông và những vật mà quí ông làm.”
“Trong khi Allah tao ra cac nguoi va nhung thu ma cac nguoi lam ra.”
“Trong khi Allah tạo ra các người và những thứ mà các người làm ra.”

Xhosa

Lo gama uAllâh Edale nina kunye noko nikwenzayo (kuzizithixo)!”

Yau

“Kutendaga Allah ni juwan’gumbile jemanjammwe ni yankupanganya!”
“Kutendaga Allah ni juŵan’gumbile jemanjammwe ni yankupanganya!”

Yoruba

Allahu l’O si da eyin ati nnkan ti e n se nise
Allāhu l’Ó sì dá ẹ̀yin àti n̄ǹkan tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu