Achinese
Geukheun peue gata pubuet lagee nyoe Lheuh tapheut keudroe teuma taseumah
Afar
Isin sinni gabah urtaanam taqbudeenii, sin gine Rabbî qibaadá cabba hayteenih keenik iyye
Afrikaans
Hy het gesê: Aanbid julle dinge wat julle self uitgebeitel het
Albanian
“Apo i adhuroni ata qe i gdhendni vete, - i pyeti
“Apo i adhuroni ata që i gdhendni vetë, - i pyeti
Ibrahimi tha: “Valle, a i adhuroni ju ato qe i keni gdhendur (putat)
Ibrahimi tha: “Vallë, a i adhuroni ju ato që i keni gdhendur (putat)
Ai u tha: “Valle, ju adhuroni ato qe i keni gdhendur vete
Ai u tha: “Vallë, ju adhuroni ato që i keni gdhendur vetë
Ai (Ibrahimi) tha: “A adhuroni ate qe vete e keni gdhendur?”
Ai (Ibrahimi) tha: “A adhuroni atë që vetë e keni gdhendur?”
Ai (Ibrahimi) tha: "A adhuroni ate qe vete e keni gdhendur
Ai (Ibrahimi) tha: "A adhuroni atë që vetë e keni gdhendur
Amharic
alachewi «yemitit’eributini tigigezalachihuni?»
ālachewi «yemitit’eributini tigigezalachihuni?»
አላቸው «የምትጠርቡትን ትግገዛላችሁን?»
Arabic
«قال» لهم موبخا «أتعبدون ما تنحتون» من الحجارة وغيرها أصناما
flqyhm 'iibrahim bthbat qayla kayf taebudun asnamana tnhtwnha antm, wtsnewnha baydykm, wttrkwn eibadat rabakum aladhi khlqkm, wakhalaq emlkm?
فلقيهم إبراهيم بثبات قائلا كيف تعبدون أصنامًا تنحتونها أنتم، وتصنعونها بأيديكم، وتتركون عبادة ربكم الذي خلقكم، وخلق عملكم؟
Qala ataAAbudoona ma tanhitoona
Qaala ata'budoona maa tanhitoon
Qala ataAAbudoona ma tanhitoon
Qala ataAAbudoona ma tanhitoona
qala ataʿbuduna ma tanhituna
qala ataʿbuduna ma tanhituna
qāla ataʿbudūna mā tanḥitūna
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
قَالَ اَتَعۡبُدُوۡنَ مَا تَنۡحِتُوۡنَۙ
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
قَالَ اَتَعۡبُدُوۡنَ مَا تَنۡحِتُوۡنَ ٩٥ﶫ
Qala 'Ata`buduna Ma Tanhituna
Qāla 'Ata`budūna Mā Tanĥitūna
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
قال اتعبدون ما تنحتون
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
قال اتعبدون ما تنحتون
Assamese
Te'om ka’le, ‘tomaloke se'iborara upasana karaa neki, yiboraka tomaloke nije'i nirmana karaa’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘tōmālōkē sē'ibōrara upāsanā karaā nēki, yibōraka tōmālōkē nijē'i nirmāṇa karaā’
তেওঁ ক’লে, ‘তোমালোকে সেইবোৰৰ উপাসনা কৰা নেকি, যিবোৰক তোমালোকে নিজেই নিৰ্মাণ কৰা’
Azerbaijani
O dedi: “Siz yonub duzəltdiklərinizəmi sitayis edirsiniz
O dedi: “Siz yonub düzəltdiklərinizəmi sitayiş edirsiniz
O dedi: “Siz yonub duzəltdiklərinizəmi sitayis edirsiniz
O dedi: “Siz yonub düzəltdiklərinizəmi sitayiş edirsiniz
(Ibrahim onlara) dedi: “Siz ozunuz yonub duzəltdiyiniz seylərəmi ibadət edirsiniz
(İbrahim onlara) dedi: “Siz özünüz yonub düzəltdiyiniz şeylərəmi ibadət edirsiniz
Bambara
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߡߊߟߛߍߣߍ߲ ߠߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߡߊߟߛߍߣߍ߲ ߠߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫؟
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߡߊߟߛߍߣߍ߲ ߠߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
Bengali
Tini balalena, 'tomara nijera yaderake khoda'i kare nirmana kara tomara ki tadera'i ibadata kara
Tini balalēna, 'tōmarā nijērā yādērakē khōdā'i karē nirmāṇa kara tōmarā ki tādēra'i ibādāta kara
তিনি বললেন, 'তোমরা নিজেরা যাদেরকে খোদাই করে নির্মাণ কর তোমরা কি তাদেরই ইবাদাত কর
Se balalah tomara sbahasta nirmita patharera puja kara kena
Sē balalaḥ tōmarā sbahasta nirmita pātharēra pūjā kara kēna
সে বললঃ তোমরা স্বহস্ত নির্মিত পাথরের পূজা কর কেন
Tini balalena -- ''tomara ki tara upasana kara ya tomara kete bana'o
Tini balalēna -- ''tōmarā ki tāra upāsanā kara yā tōmarā kēṭē bānā'ō
তিনি বললেন -- ''তোমরা কি তার উপাসনা কর যা তোমরা কেটে বানাও
Berber
Inna: "day a ppaabdem ayen tmeslem
Inna: "day a ppâabdem ayen tmeslem
Bosnian
Kako se mozete klanjati onima koje sami klesete?" – upita –
Kako se možete klanjati onima koje sami klešete?" – upita –
Kako mozete da se klanjate onima koje sami klesete?" - upita
Kako možete da se klanjate onima koje sami klešete?" - upita
Kako mozete obozavati one koje sami klesete?'', upita
Kako možete obožavati one koje sami klešete?'', upita
Rece: "Zar obozavate ono sto klesete
Reče: "Zar obožavate ono što klešete
KALE ‘ETA’BUDUNE MA TENHITUNE
“Kako mozete obozavati one koje sami klesete”, upita…
“Kako možete obožavati one koje sami klešete”, upita…
Bulgarian
Reche: “Nima sluzhite na onova, koeto vie ste izdyalali
Reche: “Nima sluzhite na onova, koeto vie ste izdyalali
Рече: “Нима служите на онова, което вие сте издялали
Burmese
ထိုအခါ သူက “သင်တို့သည် သင်တို့ကိုယ်တိုင် ထုလုပ်ထားကြသောအရာများကို ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြသလော။
၉၅။ ထိုအခါတမန်တော်အေဗရာဟမ်က ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် မိမိလက်ဖြင့် ထုလုပ်သောရုပ်ပွားဆင်းူတု များကို ဘုရားအမှတ်ဖြင့် ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြသလော။
ထိုအခါ ထိုသူ(အီဗ်ရာဟီမ်)က (ဤသို့)ပြောကြားခဲ့၏။ အသင်တို့သည် မိမိတို့ကိုယ်တိုင် ထုလုပ်ထားကြသောအရာများကို ဆည်းကပ်ကိုးကွယ် ကြလေသလော။
၎င်း(အိဗ်ရာဟီမ်)ကပြောသည်- “အသင်တို့သည် အသင်တို့ကိုယ်တိုင် ထုလုပ်ထားသည့်အရာများကို ကိုးကွယ်ကြသလော။“
Catalan
Va dir: «Serviu el que vosaltres mateixos heu esculpit
Va dir: «Serviu el que vosaltres mateixos heu esculpit
Chichewa
Iye adati, “Kodi mumapembedza zinthu zimene inu mwasema?”
“Anati: “Kodi mukupembedza (miyala) imene mwasema?”
Chinese(simplified)
ta shuo: Nimen chongbai ziji suo diaoke de ouxiang ma?
tā shuō: Nǐmen chóngbài zìjǐ suǒ diāokè de ǒuxiàng ma?
他说:你们崇拜自己所雕刻的偶像吗?
Ta [dui tamen] shuo:“Nandao nimen yao chongbai nimen suo diaosu de ouxiang ma?
Tā [duì tāmen] shuō:“Nándào nǐmen yào chóngbài nǐmen suǒ diāosù de ǒuxiàng ma?
他[对他们]说:“难道你们要崇拜你们所雕塑的偶像吗?
ta shuo:“Nimen chongbai ziji suo diaoke de ouxiang ma
tā shuō:“Nǐmen chóngbài zìjǐ suǒ diāokè de ǒuxiàng ma
他说:“你们崇拜自己所雕刻的偶像吗?
Chinese(traditional)
ta shuo:“Nimen chongbai ziji suo diaoke de ouxiang ma
tā shuō:“Nǐmen chóngbài zìjǐ suǒ diāokè de ǒuxiàng ma
他说:“你们崇拜自己所雕刻的偶像吗?
ta shuo:`Nimen chongbai ziji suo diaoke de ouxiang ma?
tā shuō:`Nǐmen chóngbài zìjǐ suǒ diāokè de ǒuxiàng ma?
他說:「你們崇拜自己所雕刻的偶像嗎?
Croatian
Rece: “Zar obozavate ono sto klesete
Reče: “Zar obožavate ono što klešete
Czech
Rekl: „Zdaz uctivati budete, co sami tesate
Řekl: „Zdaž uctívati budete, co sami tesáte
On odrikavat E ty zbonovat co ty vyrezavat
On odríkávat E ty zbonovat co ty vyrezávat
I otazal se: "Chcete uctivat, co sami jste vytesali
I otázal se: "Chcete uctívat, co sami jste vytesali
Dagbani
Ka o (Annabi Ibrahima) yεli: “Di ni bɔŋɔ, yi jεmdi la yi ni kpɛri bin- yɛri shɛŋa ni yi nuhi.”
Danish
Han sagde Hvordan du tilbeder hvad du udskære
Hij zeide: "Aanbidt gij hetgeen gij zelf hebt uitgebeeld
Dari
(ابراهیم) گفت: آیا چیزهایی را میپرستید که خودتان میتراشید؟
Divehi
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ކޮށައި މަށައިގެންހަދާ ތަކެއްޗަށް ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟
Dutch
Hij zei: "Dienen jullie wat jullie zelf uitgehouwen hebben
Hij zeide: Aanbidt gij de beelden die gij zelven snijdt
Hij zei: "Aanbidden jullie wat jullie hebben uitgehouwen
Hij zeide: 'Aanbidt gij hetgeen gij zelf hebt uitgebeeld
English
but he said, ‘How can you worship things you carve with your own hands
He said: ”Do you worship what you carve
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved
He said: worship ye that which carve
Abraham said to them: “Do you worship what you yourselves have carved with your own hands
Why do you worship these you carve yourselves," he asked
He said, ´Do you worship something you have carved
He said, 'Do you serve what you hew
He said, “You worship that which you have carved
He said: do you serve what you carve
He said, ‘Do you worship what you have yourselves carved
He said, ‘Do you worship what you have yourselves carved
He said: "Do you worship things that you yourselves have carved
And there said Ibrahim to them: "Do you worship the stones and the material you carve with your own hands
(Ibrahim) said: “Do you worship that which you (yourself) carve
He said: Worship you what you yourselves carve out
He asked, "You worship these idols? You have carved them yourself (they are your handiwork)
Said he, 'Do ye serve what ye hew out
Would you worship that which you have carved with your own hands, he said
And he said, do ye worship the images which ye carve
Said he, "Worship you what you yourselves carve out
He said, "Worship ye what ye carve
He said: "Do you worship what you carve out/cut
Abraham said to them: "Do you worship what you yourselves have carved with your own hands
He said, “What! do you worship that which you (yourselves) carve
He said, “What! do you worship that which you (yourselves) carve
Said he: What! do you worship what you hew out
He (Abraham) asked, "Do you worship that which you (yourselves) carve out
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
He said, “Do you worship what is carved by yourselves
He answered: “Do you worship something that you [yourselves] have carved
He said, "Do you worship what you hew
He said, "How can you worship what you yourselves have carved
He said: "Worship you that which you (yourselves) carve
He said, .Do you worship what is carved by yourselves
He argued, “How can you worship what you carve ˹with your own hands˺
He argued, “How can you worship what you carve ˹with your own hands˺
‘Would you worship that which you have carved with your own hands,‘ he said
He said, “Do you worship what you yourselves carve
He said, "How can you worship that which you [yourselves] carve
He said: "Worship you that which you (yourselves) carve
He said, "Do you worship that which you carve with your own hands
He said: "Do you worship what you have carved (yourselves)
He said, 'Do you worship what you carve
He said, “Do you worship what you carve
He said: "Do you worship something you have been carving
He said: "Do you worship what you carve
He said: "Do you worship what you carve
He said, “Do you worship that which you carve
He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve
but he said, "How can you worship things you carve with your own hands
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved
Esperanto
Li dir Kiel vi worship ki vi carve
Filipino
Siya (Abraham) ay nagsabi: “Sinasamba ba ninyo ang mga bagay na (kayo rin sa inyong sarili) ang lumilok
Nagsabi siya: "Sumasamba ba kayo sa nilililok ninyo
Finnish
ja han sanoi: »Sellaisiako te jumalinanne palvelette, jotka itse olette veistaneet
ja hän sanoi: »Sellaisiako te jumalinanne palvelette, jotka itse olette veistäneet
French
« Adorez-vous donc, leur dit-il, ce que vous-memes avez sculpte
« Adorez-vous donc, leur dit-il, ce que vous-mêmes avez sculpté
Il [leur] dit : "Adorez-vous ce que vous-memes sculptez
Il [leur] dit : "Adorez-vous ce que vous-mêmes sculptez
Il [leur] dit: «Adorez-vous ce que vous-memes sculptez
Il [leur] dit: «Adorez-vous ce que vous-mêmes sculptez
Il leur dit : « Adorez-vous des idoles que vous-memes avez sculptees
Il leur dit : « Adorez-vous des idoles que vous-mêmes avez sculptées
Il dit : « Trouvez-vous normal d’adorer ce que vous sculptez
Il dit : « Trouvez-vous normal d’adorer ce que vous sculptez
Fulah
O maaki: "E on reway kon ko lesuɗon
Ganda
(Ibrahim) naagamba nti, musinza ebyo bye mubajja
German
Er sagte: "Verehrt ihr das, was ihr gemeißelt habt
Er sagte: "Verehrt ihr das, was ihr gemeißelt habt
Er sagte: «Wie konnt ihr denn das verehren, was ihr selbst meißelt
Er sagte: «Wie könnt ihr denn das verehren, was ihr selbst meißelt
Er sagte: "Dient ihr etwa, was ihr meißelt
Er sagte: "Dient ihr etwa, was ihr meißelt
Er sagte: "Wie konnt ihr denn dem dienen, was ihr selbst aushaut
Er sagte: "Wie könnt ihr denn dem dienen, was ihr selbst aushaut
Er sagte: Wie konnt ihr denn dem dienen, was ihr selbst aushaut
Er sagte: Wie könnt ihr denn dem dienen, was ihr selbst aushaut
Gujarati
(ibrahima a.Sa.)E kahyum, tame temani puja kari rahya cho, jemane tame kotaro cho
(ibrāhīma a.Sa.)Ē kahyuṁ, tamē tēmanī pūjā karī rahyā chō, jēmanē tamē kōtarō chō
(ઇબ્રાહીમ અ.સ.)એ કહ્યું, તમે તેમની પૂજા કરી રહ્યા છો, જેમને તમે કોતરો છો
Hausa
Ya ce, "Kuna bauta wa abin da kuke sassaƙawa
Ya ce, "Kunã bauta wa abin da kuke sassaƙawa
Ya ce, "Kuna bauta wa abin da kuke sassaƙawa
Ya ce, "Kunã bauta wa abin da kuke sassaƙawa
Hebrew
אבל הוא אמר להם, “האם תעבדו את אשר תפסלו
אבל הוא אמר להם, "האם תעבדו את אשר תפסלו
Hindi
ibraaheem ne kahaah kya tum ibaadat (vandana) karate ho usakee jise, pattharon se taraashte ho
इब्राहीम ने कहाः क्या तुम इबादत (वंदना) करते हो उसकी जिसे, पत्थरों से तराश्ते हो
usane kaha, "kya tum unako poojate ho, jinhen svayan taraashate ho
उसने कहा, "क्या तुम उनको पूजते हो, जिन्हें स्वयं तराशते हो
jab un logon ko khabar huee to ibaraaheem ke paas daudate hue pahunche
जब उन लोगों को ख़बर हुई तो इबराहीम के पास दौड़ते हुए पहुँचे
Hungarian
Azt mondta: . Vajon azt szolgaljatok, amit ti faragtok kezte
Azt mondta: . Vajon azt szolgáljátok, amit ti faragtok kezte
Indonesian
Dia (Ibrahim) berkata, "Apakah kamu menyembah patung-patung yang kamu pahat itu
(Ibrahim berkata) kepada mereka dengan nada sinis, ("Apakah kalian menyembah patung-patung yang kalian pahat itu?) dari batu dan dari bahan-bahan lainnya sebagai berhala-berhala yang kalian sembah
Ibrāhīm berkata, "Apakah kamu menyembah patung-patung yang kamu pahat itu
Dengan nada mengejek, Ibrâhîm berkata kepada mereka, "Apakah kalian menyembah batu-batu yang kalian bentuk sendiri dengan tangan kalian? Di mana otak kalian
Dia (Ibrahim) berkata, “Apakah kamu menyembah patung-patung yang kamu pahat itu?”
Dia (Ibrahim) berkata, “Apakah kamu menyembah patung-patung yang kamu pahat itu
Iranun
Pitharo Iyan: A ino niyo Pushimba-a so gi-i niyo phapandayan
Italian
Disse: “Adorate cio che scolpite voi stessi
Disse: “Adorate ciò che scolpite voi stessi
Japanese
Suruto kare wa itta. `Anata gata wa,(jibun de) kizanda mono o suhai suru nodesu ka
Suruto kare wa itta. `Anata gata wa,(jibun de) kizanda mono o sūhai suru nodesu ka
するとかれは言った。「あなたがたは,(自分で)刻んだものを崇拝するのですか。
Javanese
Ibrahim celathu, "Ya gene kowe padha nyembah brahala, gegaweyane tanganmu dhewe
Ibrahim celathu, "Ya gene kowe padha nyembah brahala, gegaweyane tanganmu dhewe
Kannada
‘‘Nim'mannu mattu nivu racisuvavugalannella allahane srstisiruvanu’’
‘‘Nim'mannu mattu nīvu racisuvavugaḷannellā allāhanē sr̥ṣṭisiruvanu’’
‘‘ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತು ನೀವು ರಚಿಸುವವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವನು’’
Kazakh
(Qolmen) jonıp, algandarına soqınasındar ma?",- dedi
(Qolmen) jonıp, alğandarıña şoqınasıñdar ma?",- dedi
(Қолмен) жонып, алғандарыңа шоқынасыңдар ма?",- деді
Ol / Ibrahim / : «Sender, ozderin qasap jasagandarına tabınasındar ma
Ol / Ïbrahïm / : «Sender, özderiñ qaşap jasağandarıña tabınasıñdar ma
Ол / Ибраһим / : «Сендер, өздерің қашап жасағандарыңа табынасыңдар ма
Kendayan
Dia (Ibrahim) bakata,” ahe ke’ kao manyam- bah patung-patung nang kao pahat koa
Khmer
ke ban pol tha tae puok anak korp sakkar nouv avei del puok anak chhlak
គេបានពោលថាៈ តើពួកអ្នកគោរពសក្ការៈនូវអ្វីដែលពួក អ្នកឆ្លាក់
Kinyarwanda
Arababwira ati "Ese musenga ibyo mwihangiye
Arababwira ati “Ese mugaragira ibyo mwihangiye”
Kirghiz
Ayttı: «Ozuŋor jonup jasagan nerselerge ibadat kılasıŋarbı
Ayttı: «Özüŋör jonup jasagan nerselerge ibadat kılasıŋarbı
Айтты: «Өзүңөр жонуп жасаган нерселерге ибадат кыласыңарбы
Korean
geuga malhagil yeoleobun-i mandeun usang-eul sungbaehandan mal-inyo
그가 말하길 여러분이 만든 우상을 숭배한단 말이뇨
geuga malhagil yeoleobun-i mandeun usang-eul sungbaehandan mal-inyo
그가 말하길 여러분이 만든 우상을 숭배한단 말이뇨
Kurdish
ئهویش پێی وتن: باشه، ئایا ئهو پهیکهرانهی خۆتان دایدهتاشن، دهیپهرستن؟
(ئیبراھیم) ووتی ئایا ئێوە بتانێك دەپەرستن کە خۆتان دەیتاشن و دروستی دەکەن؟
Kurmanji
Got: "Ma hun tiþte we (bi deste xwe) hekandiye dihebinin
Got: "Ma hûn tiþtê we (bi destê xwe) hekandiye dihebînin
Latin
He dictus Quam vos worship quod vos carve
Lingala
Ayebisi bango: Boye bozali kobondela bikeko biye bosali bino moko
Luyia
Naboola mbu: “ enywe mulaamanga ebindu bia mwiraanyanga abeene?”
Macedonian
„Како можете да ги обожувате тие што самите ги резбате?“ – запраша
Ibrahim rece: “Gi obozavate li onie koi gi delkate
Ibrahim reče: “Gi obožavate li onie koi gi delkate
Ибрахим рече: “Ги обожавате ли оние кои ги делкате
Malay
(Bagi menjawab bantahan mereka), ia berkata: "Patutkah kamu menyembah benda-benda yang kamu pahat
Malayalam
addeham parannu: ninnal tanne keattiyuntakkunnavayeyanea ninnal aradhikkunnat
addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ tanne keāttiyuṇṭākkunnavayeyāṇēā niṅṅaḷ ārādhikkunnat
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് തന്നെ കൊത്തിയുണ്ടാക്കുന്നവയെയാണോ നിങ്ങള് ആരാധിക്കുന്നത്
addeham parannu: ninnal tanne keattiyuntakkunnavayeyanea ninnal aradhikkunnat
addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ tanne keāttiyuṇṭākkunnavayeyāṇēā niṅṅaḷ ārādhikkunnat
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് തന്നെ കൊത്തിയുണ്ടാക്കുന്നവയെയാണോ നിങ്ങള് ആരാധിക്കുന്നത്
addeham ceadiccu: "ninnal tanne cettiyuntakkunnavayeyanea ninnal pujikkunnat
addēhaṁ cēādiccu: "niṅṅaḷ tanne cettiyuṇṭākkunnavayeyāṇēā niṅṅaḷ pūjikkunnat
അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: "നിങ്ങള് തന്നെ ചെത്തിയുണ്ടാക്കുന്നവയെയാണോ നിങ്ങള് പൂജിക്കുന്നത്
Maltese
(Qalcilhom): ''Jaqaw tqimu dak li tnaqqxu
(Qalċilhom): ''Jaqaw tqimu dak li tnaqqxu
Maranao
Pitharo iyan a: "Ino niyo pzimbaa so gii niyo phapandayan
Marathi
Tevha te (ibrahima) mhanale ki tumhi asanci puja karata, jyanna tumhi svatah banavita
Tēvhā tē (ibrāhīma) mhaṇālē kī tumhī aśān̄cī pūjā karatā, jyānnā tumhī svataḥ banavitā
९५. तेव्हा ते (इब्राहीम) म्हणाले की तुम्ही अशांची पूजा करता, ज्यांना तुम्ही स्वतः बनविता
Nepali
Unale bhaneh ‘‘timiharule yasto kurako kina puja garchau? Jasala'i timile svayam kumdera bana'umchau
Unalē bhanēḥ ‘‘timīharūlē yastō kurākō kina pūjā garchau? Jasalā'ī timīlē svayam kum̐dēra banā'um̐chau
उनले भनेः ‘‘तिमीहरूले यस्तो कुराको किन पूजा गर्छौ ? जसलाई तिमीले स्वयम् कुँदेर बनाउँछौ ।
Norwegian
Han sa: «Tilber dere noe som dere har meislet til
Han sa: «Tilber dere noe som dere har meislet til
Oromo
(Ibraahiim) ni jedhe: “sila waanuma (ofii keessanii) boccan gabbartuu
Panjabi
Ibarahima ne akhi'a ki tusim inham cizam di puja karade hom jinham nu tusim khuda hi gharade ho
Ibarāhīma nē ākhi'ā ki tusīṁ inhāṁ cīzāṁ dī pūjā karadē hōṁ jinhāṁ nū tusīṁ khuda hī ghaṛadē hō
ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਹੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਖੁਦ ਹੀ ਘੜਦੇ ਹੋ।
Persian
گفت: آيا چيزهايى را كه خود مىتراشيد مىپرستيد؟
[ابراهيم] گفت: آيا آنچه را كه [با دست خود] مىتراشيد، مىپرستيد
[ابراهیم] گفت آیا چیزی را که [با دست خود] تراشیدهاید میپرستید؟
(ابراهیم) گفت: «آیا چیزی را میپرستید که خود تراشیدهاید؟
[به آنان] گفت: آیا آنچه را [با دست خود] می تراشید، می پرستید؟
[ابراهیم] گفت: «آیا چیزی را که خود میتراشید عبادت میکنید؟
ابراهیم گفت: آیا رواست که شما چیزی به دست خود بتراشید و آن را پرستش کنید؟
گفت آیا میپرستید آنچه را میتراشید
[ابراهيم] گفت: «آيا آنچه را مىتراشيد، مىپرستيد؟
(ابراهیم) گفت: «آیا آنچه را (خود) میتراشید، میپرستید؟»
[ابراهیم] گفت: «آیا آنچه را خود مىتراشید، مىپرستید؟
(ابراهیم بدیشان) گفت: آیا چیزهائی را میپرستید که خودتان میتراشید؟
گفت: «آیا چیزی را میپرستید که با دست خود میتراشید؟
گفت: آيا آنچه را خود مى تراشيد مىپرستيد؟
(ابراهیم) گفت: «آیا چیزی را می پرستید که خود تراشیده اید؟
Polish
On powiedział: "Czy wy czcicie to, co wykuliscie
On powiedział: "Czy wy czcicie to, co wykuliście
Portuguese
Disse-lhes: "Adorais o que esculpis
Disse-lhes: "Adorais o que esculpis
Disse-lhes: Adorais o que esculpis
Disse-lhes: Adorais o que esculpis
Pushto
ده وویل: ایا تاسو د هغه څه عبادت كوئ چې تاسو يې (پخپله) تراشئ
ده وویل: ایا تاسو د هغه څه عبادت كوئ چې تاسو يې (پخپله) تراشئ
Romanian
El le spuse: “Va inchinati la ceea ce ati cioplit
El le spuse: “Vă închinaţi la ceea ce aţi cioplit
El spune Cum tu închinare ce tu taia
ªi el le-a zis: “Va inchinaþi voi la ceea ce ciopliþi
ªi el le-a zis: “Vã închinaþi voi la ceea ce ciopliþi
Rundi
Aca ababwira ati:- oh! Mbega musenga muvyo mwibaziye kubwanyu n’amaboko yanyu
Russian
El le spuse: “Va inchinati la ceea ce ati cioplit
(Он встретил их стойко, и) сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что вытесали (своими руками же) (из дерева и камня)
On skazal: «Neuzheli vy poklonyayetes' tomu, chto sami vysekayete
Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете
On skazal: "Kak vy poklonyayetes' tomu, chto istesali sami
Он сказал: "Как вы поклоняетесь тому, что истесали сами
Skazal on: "Razve vy poklonyayetes' tomu, chto vy vytesali
Сказал он: "Разве вы поклоняетесь тому, что вы вытесали
i on sprosil ikh: "Neuzheli vy poklonyayetes' tomu, chto sami izvayali
и он спросил их: "Неужели вы поклоняетесь тому, что сами изваяли
Uprekaya ikh, Ibrakhim sprosil: "Neuzheli vy poklonyayetes' tem, kogo vy svoimi rukami sozdali iz kamney? Gde zhe vash razum
Упрекая их, Ибрахим спросил: "Неужели вы поклоняетесь тем, кого вы своими руками создали из камней? Где же ваш разум
I on skazal: "Vy poklonyayetes' tomu, chto issekli vy sami
И он сказал: "Вы поклоняетесь тому, что иссекли вы сами
Serbian
„Како можете да обожавате оне које сами клешете?“ Упита
Shona
Akabva ati: “Munonamata zvamakaveza here (pachenyu)?”
Sindhi
(کين) چيائين ته جنھن کي اوھين (پاڻ) گھَڙيندا آھيو تنھن کي ڇو پوڄيندا آھيو؟
Sinhala
ohu (ovunta “obage atvalin) oba visinma ambana lada dæya, oba namadinnehuda
ohu (ovunṭa “obagē atvalin) oba visinma am̆bana lada dæya, oba namadinnehuda
ඔහු (ඔවුන්ට “ඔබගේ අත්වලින්) ඔබ විසින්ම අඹන ලද දැය, ඔබ නමදින්නෙහුද
“numbala kætayam kala dæta numbala gætikam karannehudæ?”yi ohu (ibrahim) vimasuveya
“num̆balā kæṭayam kaḷa dǣṭa num̆balā gætikam karannehudæ?”yi ohu (ibrāhīm) vimasuvēya
“නුඹලා කැටයම් කළ දෑට නුඹලා ගැතිකම් කරන්නෙහුදැ?”යි ඔහු (ඉබ්රාහීම්) විමසුවේය
Slovak
He said Ako ona kult co ona carve
Somali
(Ibraahiim) wuxuu yidhi: Ma waxaad caabuddaan waxaad qor-qor jaftaan
Wuxuuna ka yidhi ma waxaad caabudaysaan waxaad qoraysaan (sameyseen)
Wuxuuna ka yidhi ma waxaad caabudaysaan waxaad qoraysaan (sameyseen)
Sotho
Ea ba o re: “Na le ka khumamela lintho tseo le li betlileng
Spanish
Abraham [Ibrahim] les dijo:] ¿Acaso adorais lo que vosotros mismos tallais
Abraham [Ibrahim] les dijo:] ¿Acaso adoráis lo que vosotros mismos talláis
(Abraham) les dijo: «¿Adorais lo que vosotros mismos habeis tallado
(Abraham) les dijo: «¿Adoráis lo que vosotros mismos habéis tallado
(Abraham) les dijo: “¿Adoran lo que ustedes mismos han tallado
(Abraham) les dijo: “¿Adoran lo que ustedes mismos han tallado
Dijo: «¿Servis lo que vosotros mismos habeis esculpido
Dijo: «¿Servís lo que vosotros mismos habéis esculpido
Respondio: “¿Es que adorais algo que vosotros [mismos] habeis esculpido
Respondió: “¿Es que adoráis algo que vosotros [mismos] habéis esculpido
[Abraham les dijo:] "¿Acaso adoran lo que ustedes mismos tallan
[Abraham les dijo:] "¿Acaso adoran lo que ustedes mismos tallan
El dijo: «¿Adorais lo que vosotros mismos esculpis
Él dijo: «¿Adoráis lo que vosotros mismos esculpís
Swahili
Ibrāhīm akakutana na wao akiwa imara kwa kusema, «Vipi mtaabudu masanamu mnaowachonga nyinyi wenyewe na mnaowatengeneza kwa mikono yenu
Akasema: Hivyo mnaviabudu vitu mnavyo vichonga wenyewe
Swedish
[och] han sade: "Dyrkar ni [bilder] som ni har huggit till [med era egna hander]
[och] han sade: "Dyrkar ni [bilder] som ni har huggit till [med era egna händer]
Tajik
Guft: «Ojo cizhoero, ki xud metarosed, meparasted
Guft: «Ojo cizhoero, ki xud metaroşed, meparasted
Гуфт: «Оё чизҳоеро, ки худ метарошед, мепарастед
Guft (Iʙrohim ʙa qavmas): «Ojo ʙuthoero, ki xud metarosed ʙo dastonaton, meparasted va tark mekuned iʙodati Parvardigore, ki sumoro xalq kardaast
Guft (Iʙrohim ʙa qavmaş): «Ojo ʙuthoero, ki xud metaroşed ʙo dastonaton, meparasted va tark mekuned iʙodati Parvardigore, ki şumoro xalq kardaast
Гуфт (Иброҳим ба қавмаш): «Оё бутҳоеро, ки худ метарошед бо дастонатон, мепарастед ва тарк мекунед ибодати Парвардигоре, ки шуморо халқ кардааст
[Iʙrohim] guft: «Ojo cizero, ki xud metarosed, meparasted
[Iʙrohim] guft: «Ojo cizero, ki xud metaroşed, meparasted
[Иброҳим] гуфт: «Оё чизеро, ки худ метарошед, мепарастед
Tamil
avar, (avarkalai nokki) ‘‘unkal kaikalal cittaritta pom'maikalai ninkal vanankukirirkala
avar, (avarkaḷai nōkki) ‘‘uṅkaḷ kaikaḷāl cittaritta pom'maikaḷai nīṅkaḷ vaṇaṅkukiṟīrkaḷā
அவர், (அவர்களை நோக்கி) ‘‘உங்கள் கைகளால் சித்தரித்த பொம்மைகளை நீங்கள் வணங்குகிறீர்களா
avar kurinar! "Ninkale cetukkiya ivarraiya vanankukirirkal
avar kūṟiṉār! "Nīṅkaḷē cetukkiya ivaṟṟaiyā vaṇaṅkukiṟīrkaḷ
அவர் கூறினார்! "நீங்களே செதுக்கிய இவற்றையா வணங்குகிறீர்கள்
Tatar
Ибраһим әйтте: "Үзегез агачтан, таштан юнып ясаган нәрсәләргә гыйбадәт кыласызмы
Telugu
appudu (ibrahim) varito annadu: "Emi? Miru cekkina vatine miru aradhistara
appuḍu (ibrāhīm) vāritō annāḍu: "Ēmī? Mīru cekkina vāṭinē mīru ārādhistārā
అప్పుడు (ఇబ్రాహీమ్) వారితో అన్నాడు: "ఏమీ? మీరు చెక్కిన వాటినే మీరు ఆరాధిస్తారా
వారితో అతనిలా అన్నాడు: “ఏమిటి? మీరు (మీ స్వహస్తాలతో) చెక్కిన శిలలను పూజిస్తారా?”
Thai
xi brxhim cung klaw wa phwk than khearph phakdi sing thi phwk than kæa slak (man) kranan hrux
xi brxḥīm cụng kl̀āw ẁā phwk th̀ān kheārph p̣hạkdī s̄ìng thī̀ phwk th̀ān kæa s̄lạk (mạn) kranận h̄rụ̄x
อิบรอฮีมจึงกล่าวว่า พวกท่านเคารพภักดีสิ่งที่พวกท่านแกะสลัก (มัน) กระนั้นหรือ
xi brxhim cung klaw wa “phwk than khearph phakdi sing thi phwk than kæa slak (man) kranan hrux
xi brxḥīm cụng kl̀āw ẁā “phwk th̀ān kheārph p̣hạkdī s̄ìng thī̀ phwk th̀ān kæa s̄lạk (mạn) kranận h̄rụ̄x
อิบรอฮีมจึงกล่าวว่า “พวกท่านเคารพภักดีสิ่งที่พวกท่านแกะสลัก (มัน) กระนั้นหรือ
Turkish
O demisti ki: Elinizde yontup yaptıgınız seylere mi kulluk ediyorsunuz
O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz
Ibrahim: Yonttugunuz seylere mi ibadet edersiniz
İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz
Dedi ki: “Yontmakta oldugunuz seylere mi tapıyorsunuz?”
Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
(Ibrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttugunuz seylere mi tapıyorsunuz?”
(İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
Ibrahim onlara:«Yontup sekillendirdiginiz seylere mi tapıyorsunuz
İbrâhim onlara:«Yontup şekillendirdiğiniz şeylere mi tapıyorsunuz
Ibrahim onlara soyle soyledi: "Yonttugunuz seylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıstır
İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır
Ibrahim dedi ki: "A, siz kendi yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz
Ibrahim dedi ki: "A, siz kendi yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz
Ibrahim: Yonttugunuz seylere mi ibadet edersiniz
İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz
Dedi ki, "Yonttugunuz seylere mi tapıyorsunuz
Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz
Ibrahim dedi ki: "A, siz kendi yonttugunuz seylere mi tapıyorsunuz
İbrahim dedi ki: "A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz
A, siz kendi yonttugunuz seylere mi tapıyorsunuz? dedi
A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi
Ibrahim dedi ki: «A, siz kendi yonttugunuz seylere mi tapıyorsunuz?»
İbrahim dedi ki: «A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
Ibrahim onlara «Elinizle yonttugunuz seylere mi tapıyorsunuz?»
İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
Dedi ki: "Yontmakta oldugunuz seylere mi tapıyorsunuz
Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz
(Ibrahim) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda oldugunuz seylere mi tapıyorsunuz»
(İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»
Dedi ki: Yonttugunuz seylere mi tapıyorsunuz
Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz
(Ibrahim A.S): "Siz yonttugunuz seylere mi tapıyorsunuz?" dedi
(İbrâhîm A.S): "Siz yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi
Kale e ta´budune ma tenhıtun
Kale e ta´büdune ma tenhıtun
Kale e ta’budune ma tenhıtun(tenhıtune)
Kâle e ta’budûne mâ tenhıtûn(tenhıtûne)
O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz
O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz
kale eta`budune ma tenhitun
ḳâle eta`büdûne mâ tenḥitûn
Ibrahim: Yonttugunuz seylere mi ibadet edersiniz
İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz
Ibrahim, onlara; -Yonttugunuz seylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi
İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi
Ibrahim, onlara; (Ellerinizle) Yonttugunuz seylere mi ibadet ediyorsunuz? dedi
İbrahim, onlara; (Ellerinizle) Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz? dedi
O da: “A! Siz ellerinizle yonttugunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptıgınız seyleri de yaratan Yuce Allah'tır.” dedi
O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır.” dedi
(Elinizle) Yonttugunuz seylere mi tapıyorsunuz? dedi
(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi
Dedi ki: «Yontmakta oldugunuz seylere mi tapıyorsunuz?»
Dedi ki: «Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
Ibrahim onlara: "Ellerinizle yonttugunuz seylere mi ibadet ediyorsunuz?" dedi
İbrahim onlara: "Ellerinizle yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz?" dedi
Ibrahim dedi: "Elinizle yonttugunuz seylere mi tapıyorsunuz
İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz
Ibrahim dedi: "Elinizle yonttugunuz seylere mi tapıyorsunuz
İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz
Ibrahim dedi: "Elinizle yonttugunuz seylere mi tapıyorsunuz
İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz
Twi
(Abraham) kaa sε: “Mosom adeε a (moara mode monsa) asene
Uighur
ئىبراھىم ئېيتتى: «(ئۆزۈڭلار) ئويۇپ ياسىغان بۇتلارغا چوقۇنامسىلەر؟
ئىبراھىم ئېيتتى: «(ئۆزۈڭلار) ئويۇپ ياسىغان بۇتلارغا چوقۇنامسىلەر؟
Ukrainian
але він сказав: «Невже ви поклоняєтесь тому, що самі майструєте»
Vin skazav, "Yak vy mozhete obozhnyuvaty shcho vy vyrizayete
Він сказав, "Як ви можете обожнювати що ви вирізаєте
ale vin skazav: «Nevzhe vy poklonyayetesʹ tomu, shcho sami maystruyete»
але він сказав: «Невже ви поклоняєтесь тому, що самі майструєте»
ale vin skazav: «Nevzhe vy poklonyayetesʹ tomu, shcho sami maystruyete»
але він сказав: «Невже ви поклоняєтесь тому, що самі майструєте»
Urdu
Usne kaha “kya tum apni hi tarashi hui cheezon ko poojhte ho
اس نے کہا "کیا تم اپنی ہی تراشی ہوئی چیزوں کو پوجتے ہو؟
کہا کیا تم پوجتے ہو جنہیں تم خود تراشتے ہو
انہوں نے کہا کہ تم ایسی چیزوں کو کیوں پوجتے ہو جن کو خود تراشتے ہو؟
بولا کیوں پوجتے ہو جو آپ تراشتے ہو
آپ(ع) نے کہا کیا تم ان چیزوں کی پرستش کرتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو؟
To aap ney farmaya tum enhen poojtay ho jinhen (khud) tum tarashtay ho
تو آپ نے فرمایا تم انہیں پوجتے ہو جنہیں (خود) تم تراشتے ہو
to aap ne farmaya tum unhe pujhte ho, jinhe khud tum taraashte ho
آپ نے فرمایا کیا تم پوجتے ہو انہیں جنہیں تم خود تراشتے ہو؟
ابراہیم (علیہ السلام) نے (اُن سے) کہا: کیا تم اِن (ہی بے جان پتھروں) کو پوجتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو؟
ابراہیم نے کہا : کیا تم ان (بتوں) کو پوجتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو ؟
تو ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ کیا تم لوگ اپے ہاتھوں کے تراشیدہ بتوں کی پرستش کرتے ہو
Uzbek
У: «Ўзингиз йўниб ясаган нарсага ибодат қиласизларми?!» – деди
У деди: «Ўзларингиз йўниб-ясаб олган нарсаларга ибодат қилурмисизлар
У: «Ўзингиз йўниб ясаган нарсага ибодат қиласизларми
Vietnamese
Y bao ho: “Qui ong ton tho nhung buc tuong do qui ong tac u
Y bảo họ: “Quí ông tôn thờ những bức tượng do quí ông tạc ư
(Ibrahim) noi: “Le nao cac nguoi lai tho nhung buc tuong do chinh cac nguoi nan tac ra chung?”
(Ibrahim) nói: “Lẽ nào các người lại thờ những bức tượng do chính các người nắn tạc ra chúng?”
Xhosa
Wathi yena (kubo): “Ingaba nina ninqula oko nikwenze (ngezandla zenu) na?”
Yau
(Jwalakwe) jwatite: “Ana nkuigalagatila yankuisepa (mwachimisyene)?”
(Jwalakwe) jwatite: “Ana nkuigalagatila yankuisepa (mwachimisyene)?”
Yoruba
O so pe: "Se e oo maa josin fun nnkan ti e gbe kale lere ni
Ó sọ pé: "Ṣé ẹ óò máa jọ́sìn fún n̄ǹkan tí ẹ gbẹ́ kalẹ̀ lére ni
Zulu
Wathi, “Ngakube nikhonza loko enikuqophayo na