Achinese

Bak Tuhan jihnyan geujak treuk bagah Geukheun treuk bak jih peue haba dumnyoe Pakon han sapeue ka pajoh di kah

Afar

Eddeluk ken yallitte fan sissikuk kelli iyyeeh (malgiyeh) matakmaanaa? iyye keenil anqasak

Afrikaans

Toe het hy hom tot hulle gode gewend en gesê: Eet julle dan nie

Albanian

Kurse ai iu qas fshehtazi zoterave te tyre dhe tha: “A nuk po hani ju
Kurse ai iu qas fshehtazi zotërave të tyre dhe tha: “A nuk po hani ju
Pastaj, ai u pervodh te hyjnite e tyre dhe u tha: “A nuk po hani
Pastaj, ai u përvodh te hyjnitë e tyre dhe u tha: “A nuk po hani
Pastaj, ai u pervodh te hyjnite e tyre dhe u tha: “A nuk po hani
Pastaj, ai u përvodh te hyjnitë e tyre dhe u tha: “A nuk po hani
Ai u drejtua kah zotat e tyre dhe u tha: “A nuk po hani ju?”
Ai u drejtua kah zotat e tyre dhe u tha: “A nuk po hani ju?”
Ai u drejtua kah zotat e tyre dhe u tha: "A nuk po hani ju
Ai u drejtua kah zotat e tyre dhe u tha: "A nuk po hani ju

Amharic

wede amalikitochachewimi tezenebele፡፡ alemi፡- «atibelumini?»
wede āmalikitochachewimi tezenebele፡፡ ālemi፡- «ātibelumini?»
ወደ አማልክቶቻቸውም ተዘነበለ፡፡ አለም፡- «አትበሉምን?»

Arabic

«فراغ» مال في خفية «إلى آلهتهم» وهي الأصنام وعندها الطعام «فقال» استهزاءً «ألا تأكلون» فلم ينطقوا
fmal msreana 'iilaa 'asnam qawmih faqal msthzyana bha: 'ala takulun hdha altaeam aldhy yuqadimuh lakum sdntkm? ma lakum la tantiqun wala tjybwn man ysalkm?
فمال مسرعًا إلى أصنام قومه فقال مستهزئًا بها: ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم؟ ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون مَن يسألكم؟
Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona
Faraagha ilaaa aalihatihim faqaala alaa taakuloon
Faragha ila alihatihimfaqala ala ta/kuloon
Faragha ila alihatihim faqala ala ta/kuloona
faragha ila alihatihim faqala ala takuluna
faragha ila alihatihim faqala ala takuluna
farāgha ilā ālihatihim faqāla alā takulūna
فَرَاغَ إِلَىٰۤ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
فَرَاغَ إِلَىٰ ءَالِهَتِهِمُۥ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
فَرَاغَ اِلٰ٘ي اٰلِهَتِهِمۡ فَقَالَ اَلَا تَاۡكُلُوۡنَۚ‏
فَرَاغَ إِلَىٰۤ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
فَرَاغَ اِلٰ٘ي اٰلِهَتِهِمۡ فَقَالَ اَلَا تَاۡكُلُوۡنَ ٩١ﶔ
Faragha 'Ila 'Alihatihim Faqala 'Ala Ta'kuluna
Farāgha 'Ilá 'Ālihatihim Faqāla 'Alā Ta'kulūna
فَرَاغَ إِلَيٰ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
فَرَاغَ إِلَىٰ ءَالِهَتِهِمُۥ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
فَرَاغَ إِلَىٰ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَاكُلُونَ
فَرَاغَ إِلَىٰ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَاكُلُونَ
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
فراغ الى ءالهتهم فقال الا تاكلون
فَرَاغَ إِلَيٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَاكُلُونَ
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ (فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ: مَالَ بِخُفْيَةٍ مُسْرِعًا إِلَى الأَصْنَامِ)
فراغ الى ءالهتهم فقال الا تاكلون (فراغ الى الهتهم: مال بخفية مسرعا الى الاصنام)

Assamese

Tara pichata te'om ca'iciti sihamtara upasyaborara ocarata ga’la, arau ka’le, ‘tomaloke nokhoraa kiya’
Tāra pichata tē'ōm̐ cā'iciti siham̐tara upāsyabōrara ōcarata ga’la, ārau ka’lē, ‘tōmālōkē nōkhōraā kiẏa’
তাৰ পিছত তেওঁ চাইচিতি সিহঁতৰ উপাস্যবোৰৰ ওচৰত গ’ল, আৰু ক’লে, ‘তোমালোকে নোখোৱা কিয়’

Azerbaijani

O, xəlvətcə onların məbudlarının yanına gəlib istehza ilə dedi: “Siz bu təamları yemirsiniz
O, xəlvətcə onların məbudlarının yanına gəlib istehza ilə dedi: “Siz bu təamları yemirsiniz
O, xəlvətcə onların mə­budlarının yanına gəlib istehza ilə de­di: “Siz bu təam­ları ye­mir­siniz
O, xəlvətcə onların mə­budlarının yanına gəlib istehza ilə de­di: “Siz bu təam­ları ye­mir­siniz
(Ibrahim) xəlvətcə onların tanrılarının yanına gedib (istehza ilə) dedi: “Məgər (yanınızda olan bu təamları) yeməyəcəksiniz
(İbrahim) xəlvətcə onların tanrılarının yanına gedib (istehza ilə) dedi: “Məgər (yanınızda olan bu təamları) yeməyəcəksiniz

Bambara

ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߝߏ߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Pare tini cupicupi tadera debatagulora kache gelena ebam balalena, 'tomara khadya grahana karacha na kena
Parē tini cupicupi tādēra dēbatāgulōra kāchē gēlēna ēbaṁ balalēna, 'tōmarā khādya grahaṇa karacha nā kēna
পরে তিনি চুপিচুপি তাদের দেবতাগুলোর কাছে গেলেন এবং বললেন, 'তোমরা খাদ্য গ্রহণ করছ না কেন
Atahpara se tadera debalaye, giye dhukala ebam balalah tomara khaccha na kena
Ataḥpara sē tādēra dēbālaẏē, giẏē ḍhukala ēbaṁ balalaḥ tōmarā khāccha nā kēna
অতঃপর সে তাদের দেবালয়ে, গিয়ে ঢুকল এবং বললঃ তোমরা খাচ্ছ না কেন
Tarapara tini tadera upasyadera kache phire gelena ebam balalena -- ''tomara kha'o na kena
Tārapara tini tādēra upāsyadēra kāchē phirē gēlēna ēbaṁ balalēna -- ''tōmarā khā'ō nā kēna
তারপর তিনি তাদের উপাস্যদের কাছে ফিরে গেলেন এবং বললেন -- ''তোমরা খাও না কেন

Berber

Izzi ar ioebbiten nnsen, inna: "day ur teppeppem ara
Izzi ar iôebbiten nnsen, inna: "day ur teppeppem ara

Bosnian

a on se kumirima njihovim prikrade, pa rece: "Zasto ne jedete
a on se kumirima njihovim prikrade, pa reče: "Zašto ne jedete
a on se kumirima njihovim prikrade, pa rece: "Zasto ne jedete
a on se kumirima njihovim prikrade, pa reče: "Zašto ne jedete
a on se kumirima njihovim prikrade, pa rece: "Zasto ne jedete
a on se kumirima njihovim prikrade, pa reče: "Zašto ne jedete
Pa se prikrade bogovima njihovim, te rece: "Zar ne jedete
Pa se prikrade bogovima njihovim, te reče: "Zar ne jedete
FERAGA ‘ILA ‘ALIHETIHIM FEKALE ‘ELA TE’KULUNE
a on se kumirima njihovim prikrade, pa rece: “Zasto ne jedete…
a on se kumirima njihovim prikrade, pa reče: “Zašto ne jedete…

Bulgarian

I se prokradna pri bogovete im, i reche: “Nyama li da pokhapnete
I se prokradna pri bogovete im, i reche: “Nyama li da pokhapnete
И се прокрадна при боговете им, и рече: “Няма ли да похапнете

Burmese

ထို့နောက် (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်သည် သူတို့၏ကိုးကွယ်ရာ (ရုပ်ပွားဆင်းတု) ဘက်သို့ လှည့်၍ ချဉ်းကပ်ပြီးလျှင် “သင်တို့သည် (သင်တို့ရှေ့ဝယ် ဆည်းကပ်ထားသော အစားအသောက်များကို) မစားကြ သလော။
၉၁။ ထိုအခါသူတို့သည် တမန်တော်အေဗရာဟမ်သည် သူတို့၏ဘုရားတုဘုရားယောင်များရှိရာသို့ သွား၍ အို-ဆင်းတုရုပ်ပွားဘုရားများတို့၊ ဘောဇဉ်ချိုချဉ်ရသာများကို သုံးစားမည်မဟုတ်လော။
ထို့နောက် ထိုအီဗ်ရာဟီမ်သည် ထိုအမျိုးသားတို့၏ ကိုးကွယ်ရာ(ဆင်းတု)များထံ ဝင်ရောက်ခဲ့ပြီးလျှင်(ဤသို့)ပြောဆိုခဲ့၏။ အသင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် မစားကြသနည်း။
ထို့‌နောက် ၎င်းသည် သူတို့၏ကိုးကွယ်ရာများထံသို့ ဝင်‌ရောက်ပြီး ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။ “အသင်တို့သည် အဘယ့်‌ကြောင့် မစားကြသနည်း။“

Catalan

Llavors, es va tornar cap als seus deus i va dir: «No mengeu
Llavors, es va tornar cap als seus déus i va dir: «No mengeu

Chichewa

Ndipoiyeadayang’anakwamilunguyawonati, “Kodi inu simudya?”
“(Ibrahim) adapita mozemba ku mafano awo, ndipo adawauza (mwachipongwe:) “Bwanji simukudya (chakudya chomwe chaikidwa patsogolo panupo)?”

Chinese(simplified)

ta jiu qiaoqiao de zouxiang tamen de zhong shenling, ta shuo: Nimen zenme bu chi dongxi ne?
tā jiù qiāoqiāo de zǒuxiàng tāmen de zhòng shénlíng, tā shuō: Nǐmen zěnme bù chī dōngxī ne?
他就悄悄地走向他们的众神灵,他说:你们怎么不吃东西呢?
[Tamen buzai shi], ta qiaoqiao zou dao tamen de ouxiangmen mianqian shuo:“Nimen weihe bu chi [gongfeng zai nimen mianqian de] gongwu ne?
[Tāmen bùzài shí], tā qiāoqiāo zǒu dào tāmen de ǒuxiàngmen miànqián shuō:“Nǐmen wèihé bù chī [gòngfèng zài nǐmen miànqián de] gōngwù ne?
[他们不在时],他悄悄走到他们的偶像们面前说:“你们为何不吃[供奉在你们面前的]供物呢?
ta jiu qiaoqiao de zouxiang tamen de zhong shenling, ta shuo:“Nimen zenme bu chi dongxi ne
tā jiù qiāoqiāo de zǒuxiàng tāmen de zhòng shénlíng, tā shuō:“Nǐmen zěnme bù chī dōngxī ne
他就悄悄地走向他们的众神灵,他说:“你们怎么不吃东西呢?

Chinese(traditional)

ta jiu qiaoqiao de zouxiang tamen de zhong shenling, ta shuo:“Nimen zenme bu chi dongxi ne
tā jiù qiāoqiāo de zǒuxiàng tāmen de zhòng shénlíng, tā shuō:“Nǐmen zěnme bù chī dōngxī ne
他就悄悄地走向他们的众神 灵,他说:“你们怎么不吃东西呢?
ta jiu qiao qiao de zouxiang tamen de zhong shenling, ta shuo:`Nimen zenme bu chi dongxi ne?
tā jiù qiào qiāo de zǒuxiàng tāmen de zhòng shénlíng, tā shuō:`Nǐmen zěnme bù chī dōngxī ne?
他就俏悄地走向他們的眾神靈,他說:「你們怎麼不吃東西呢?

Croatian

Pa se prikrade bogovima njihovim, te rece: “Zar ne jedete
Pa se prikrade bogovima njihovim, te reče: “Zar ne jedete

Czech

Poodesel pak k bozstvum jejich, rka: „Coz nejite
Poodešel pak k božstvům jejich, řka: „Což nejíte
On pak povaha jejich obraz odrikavat ty stejny stravit
On pak povaha jejich obraz odríkávat ty stejný strávit
Abraham pak vnikl k bozstvum jejich a rekl: "Co ze nejite
Abraham pak vnikl k božstvům jejich a řekl: "Co že nejíte

Dagbani

Ka o (Annabi Ibrahima) ŋmalgi kpa bɛ buɣa maa polo, ka yεli: “Di ni bɔŋɔ, yi ku di bindirigu

Danish

Han derefter dreje deres idoler sigende du ligesom ædt
En hij ging heimelijk tot hun goden en zeide: "Waarom eet gij niet

Dari

پس شتابان و نهان به‌سوی معبودهایشان رفت و (مسخره کنان) گفت: آیا نمی‌خورید؟

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު އެއުރެންގެ إله ންތަކުގެ ކައިރިޔަށް ޖެހިވަޑައިގެން ވިދާޅުވިއެވެ. ކަލޭމެން ނުކަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Toen wendde hij zich tersluiks tot hun goden en zei: "Eten jullie dan niet
En Abraham wendde zich in het geheim tot hunne goden, en zeide spottende tot hen: Eet gij niet van het vleesch dat u is voorgezet
Toen ging hij heimelijk naar hun goden en zei: "Eten jullie (dit voedsel) niet
En hij ging heimelijk tot hun goden en zeide: 'Waarom eet gij niet

English

He turned to their gods and said
Then he turned to their idols and said: “Why don’t you eat (from food offered)
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)
Then he slipped Unto their gods and said: eat ye not
Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: “What is the matter with you, why do you not eat
Then he turned towards their gods and said: "Why do you not eat (of these offerings)
He turned surreptitiously to their gods and said, ´Do you not eat
Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat
Then he turned to their gods and said, “Will you not eat
Then he turned to their gods and said: do you not eat
Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat
Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat
Thereupon he approached their deities, and said, "Will you not eat (of the offerings put before you)
Then he turned to their false gods (food was set before them) and asked them, thus: "Do you not eat
Then (Ibrahim) turned to their aaliha and said: “Will you not eat (of these offerings available for you)
and he turned upon their gods then, said: Will you not eat
Stealthily, he approached their gods and said, "Why do you not eat (the offerings)
And he went aside unto their gods and said, 'Will ye not eat
He sneaked into the temple of their gods and addressed them: "Why don’t you eat from these offerings before you
And Abraham went privately to their gods, and said scoffingly unto them, do ye not eat of the meat which is set before you
Then he turned to their gods secretly and said, "What! Do you not eat
He went aside to their gods and said, "Do ye not eat
So he conned his way to their gods, so he said: "Do you not eat
Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: "What is the matter with you, why do you not eat
Then he turned towards their (false) gods and said, “Why do you not eat
Then he turned towards their (false) gods and said, “Why do you not eat
Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat
Then he secretly turned to their gods and asked them, "Don't you eat
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat
And he made his way to their ‘gods’ and said to them, “Why would you not eat
Thereupon he approached their gods stealthily and said, “What! You do not eat [of the offerings placed before you]
So he went apart to their gods; then he said, "Will you not eat
and he turned to their idols and asked them, "Do you eat
Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)
And he made his way to their ‘gods‘ and said to them, .Why would you not eat
Then he ˹stealthily˺ advanced towards their gods, and said ˹mockingly˺, “Will you not eat ˹your offerings˺
Then he ˹stealthily˺ advanced towards their gods, and said ˹mockingly˺, “Will you not eat ˹your offerings˺
He stole away to their idols and said: ‘Will you not eat
Then he turned to their gods and said, “Will you not eat
Then he turned to their gods and said, "Will you not eat
Then he turned to their gods and said: "Will you not eat
Then Abraham gently turned to their idols and said, "What! You do not eat
Then he turned to their gods and said: "Will you not eat (from what is offered to you)
Then he turned to their gods, and said, 'will you not eat
Then he turned to their gods, and said, “will you not eat
so he shifted [his attention] to their (false) gods, and said: "Don´t you eat
He then went to their idols and said: "Can you not eat
He then went to their gods and said: "Can you not eat
Then he went quietly to their gods and said, “Will you not eat
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat
He turned to their gods and said, "Do you not eat
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)

Esperanto

Li tiam torn their idols dir vi like mangx

Filipino

At siya (Abraham) ay humarap sa kanilang mga diyus-diyosan at nagsabi: “Hindi ba ninyo kakainin ang mga handog sa harapan ninyo
Kaya tumalilis siya sa mga diyos nila saka nagsabi: "Hindi ba kayo kumakain

Finnish

Ja han salaa lahestyi heidan epajumaliaan ivaten niita: »Etteko syodakaan taida
Ja hän salaa lähestyi heidän epäjumaliaan ivaten niitä: »Ettekö syödäkään taida

French

Il se faufila vers leurs divinites et leur dit : « Ne mangez-vous donc pas
Il se faufila vers leurs divinités et leur dit : « Ne mangez-vous donc pas
Alors il se glissa vers leurs divinites et dit : "Ne mangez-vous pas
Alors il se glissa vers leurs divinités et dit : "Ne mangez-vous pas
Alors il se glissa vers leurs divinites et dit: «Ne mangez-vous pas
Alors il se glissa vers leurs divinités et dit: «Ne mangez-vous pas
celui-ci se dirigea discretement vers leurs divinites auxquelles il lanca : « Ne mangez-vous pas
celui-ci se dirigea discrètement vers leurs divinités auxquelles il lança : « Ne mangez-vous pas
Abraham se glissa furtivement aupres de leurs idoles et leur dit : « Pourquoi ne mangez- vous pas
Abraham se glissa furtivement auprès de leurs idoles et leur dit : « Pourquoi ne mangez- vous pas

Fulah

O moltii e reweteeɗi maɓɓe ɗin, o maaki: "E on ñaamataa

Ganda

Olwo nadda ku ba katonda baabwe naalyoka abagamba nti lwaki temulya

German

Nun wandte er sich heimlich an ihre Gotter und sagte: "Wollt ihr nicht essen
Nun wandte er sich heimlich an ihre Götter und sagte: "Wollt ihr nicht essen
Nun schlich er sich zu ihren Gottern und sagte: «Wollt ihr nicht essen
Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: «Wollt ihr nicht essen
Dann schlich er sich zu ihren Gottern, dann sagte er: "Wollt ihr nicht essen
Dann schlich er sich zu ihren Göttern, dann sagte er: "Wollt ihr nicht essen
Nun schlich er sich zu ihren Gottern und sagte: "Wollt ihr nicht essen
Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: "Wollt ihr nicht essen
Nun schlich er sich zu ihren Gottern und sagte: Wollt ihr nicht essen
Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: Wollt ihr nicht essen

Gujarati

(Ibrahima a.Sa.) Temana pujyo pase gaya ane kaheva lagya ke tame bhojana kema nathi leta
(Ibrāhīma a.Sa.) Tēmanā pūjyō pāsē gayā anē kahēvā lāgyā kē tamē bhōjana kēma nathī lētā
(ઇબ્રાહીમ અ.સ.) તેમના પૂજ્યો પાસે ગયા અને કહેવા લાગ્યા કે તમે ભોજન કેમ નથી લેતા

Hausa

Sai ya karkata zuwa ga gumakansu, sa'an nan ya ce: "Ashe ba za ku ci ba
Sai ya karkata zuwa ga gumãkansu, sa'an nan ya ce: "Ashe bã zã ku ci ba
Sai ya karkata zuwa ga gumakansu, sa'an nan ya ce: "Ashe ba za ku ci ba
Sai ya karkata zuwa ga gumãkansu, sa'an nan ya ce: "Ashe bã zã ku ci ba

Hebrew

והוא מיהר אל אליליהם ופנה אליהם בשאלה: “מדוע אינכם אוכלים
והוא מיהר אל אליליהם ופנה אליהם בשאלה: "מדוע אינכם אוכלים

Hindi

phir vah ja pahuncha, unake upaasyon (poojyon) kee or. kaha ki (ve prasaad) kyon nahin khaate
फिर वह जा पहुँचा, उनके उपास्यों (पूज्यों) की ओर। कहा कि (वे प्रसाद) क्यों नहीं खाते
phir vah aankh bachaakar unake devataon kee or gaya aur kaha, "kya tum khaate nahin
फिर वह आँख बचाकर उनके देवताओं की ओर गया और कहा, "क्या तुम खाते नहीं
(bas) phir to ibaraaheem chupake se unake buton kee taraph mutaavajje hue aur (taan se) kaha tumhaare saamane itane chadhaav rakhate hain
(बस) फिर तो इबराहीम चुपके से उनके बुतों की तरफ मुतावज्जे हुए और (तान से) कहा तुम्हारे सामने इतने चढ़ाव रखते हैं

Hungarian

Es odafordult az o istensegeikhez es igy szolt: .Nem esztek
És odafordult az ő istenségeikhez és így szólt: .Nem esztek

Indonesian

Kemudian dia (Ibrahim) pergi dengan diam-diam kepada berhala-berhala mereka; lalu dia berkata, "Mengapa kamu tidak makan
(Kemudian ia pergi dengan diam-diam) atau Nabi Ibrahim berangkat dengan diam-diam menuju (kepada berhala-berhala mereka) yang pada saat itu di hadapannya terdapat banyak hidangan makanan (lalu ia berkata) dengan nada yang sinis ditujukan kepada berhala-berhala mereka itu, ("Apakah kalian tidak makan?") tetapi berhala-berhala itu diam saja
Kemudian, ia pergi dengan diam-diam kepada berhala-berhala mereka, lalu ia berkata, "Apakah kamu tidak makan
Kemudian dengan segera dan secara diam-diam ia pergi menuju patung-patung mereka. Kepada patung-patung tersebut ia menyodorkan makanan yang diletakkan oleh kaumnya di muka agar mendapat berkah. Dengan nada mengejek dan menghina, Ibrâhîm berkata, "Apakah kalian tidak makan
Kemudian dia (Ibrahim) pergi dengan diam-diam kepada berhala-berhala mereka; lalu dia berkata, "Mengapa kamu tidak makan
Kemudian dia (Ibrahim) pergi dengan diam-diam kepada berhala-berhala mereka; lalu dia berkata, “Mengapa kamu tidak makan

Iranun

Na minanai somong ko manga Katohanan niran, na Pitharo Iyan: A ino kano di khan

Italian

Scivolo presso i loro dei e disse: “Non mangiate dunque
Scivolò presso i loro dèi e disse: “Non mangiate dunque

Japanese

Sonotoki kare (iburahimu) wa, kare-ra no kamigami ni mukatte itta. `Anata gata wa tabenai nodesu ka
Sonotoki kare (iburāhīmu) wa, kare-ra no kamigami ni mukatte itta. `Anata gata wa tabenai nodesu ka
その時かれ(イブラーヒーム)は,かれらの神々に向かって言った。「あなたがたは食べないのですか。

Javanese

(Ibrahim) nuli noleh marang brahala sesembahaning para ummate kang padha disajeni pangan, serta celahu, "Ya gene kowe padha ora gelem mangan
(Ibrahim) nuli noleh marang brahala sesembahaning para ummate kang padha disajeni pangan, serta celahu, "Ya gene kowe padha ora gelem mangan

Kannada

‘‘Nimagenagide? Niveke matanaduttilla?’’
‘‘Nimagēnāgide? Nīvēke mātanāḍuttilla?’’
‘‘ನಿಮಗೇನಾಗಿದೆ? ನೀವೇಕೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ?’’

Kazakh

(Ibırayım G.S.) olardın tanirlerinin janına onasa barıp: "Jemeysinder me?- dedi
(Ibırayım Ğ.S.) olardıñ täñirleriniñ janına oñaşa barıp: "Jemeysiñder me?- dedi
(Ыбырайым Ғ.С.) олардың тәңірлерінің жанына оңаша барып: "Жемейсіңдер ме?- деді
Al, ol olardın qudaylarına / puttarına / jasırına kelip: «Sender jemeysinder me
Al, ol olardıñ qudaylarına / puttarına / jasırına kelip: «Sender jemeysiñder me
Ал, ол олардың құдайларына / пұттарына / жасырына келіп: «Сендер жемейсіңдер ме

Kendayan

Kamudian ia (Ibrahim) ampus diam-diam ka’ bahala-bahala iaka’ koa; lalu ia bakata,”Ngahe kao nana’ makatn

Khmer

banteabmk ke daersaamdawtow rk preah neanea robsa puokke haey ban pol tha tae puok eng min briphok te ryy
បន្ទាប់មកគេដើរសំដៅទៅរកព្រះនានារបស់ពួកគេ ហើយ បានពោលថាៈ តើពួកឯងមិនបរិភោគទេឬ

Kinyarwanda

Maze yinyabya ku bigirwamana byabo, nuko aravuga ati "Ese ntimurya (aya mafunguro mwateguriwe)
Maze yinyabya (mu ibanga) ku bigirwamana byabo, nuko aravuga ati “Ese ntimurya (aya mafunguro mwateguriwe)?”

Kirghiz

Anan Ibrahim alardın (ibadatkanadagı) «kudaylarına» tez jetip kelip: «(Aldıŋardagı tamaktan) jebeysiŋerbi?»
Anan İbrahim alardın (ibadatkanadagı) «kudaylarına» tez jetip kelip: «(Aldıŋardagı tamaktan) jebeysiŋerbi?»
Анан Ибрахим алардын (ибадатканадагы) «кудайларына» тез жетип келип: «(Алдыңардагы тамактан) жебейсиңерби?»

Korean

geuhu geuga geudeul-ui sin-ege da gaga neohuineun neohui ap-e malyeondoen eum sig-eul meogji moshaneunyo
그후 그가 그들의 신에게 다 가가 너희는 너희 앞에 마련된 음 식을 먹지 못하느뇨
geuhu geuga geudeul-ui sin-ege da gaga neohuineun neohui ap-e malyeondoen eum sig-eul meogji moshaneunyo
그후 그가 그들의 신에게 다 가가 너희는 너희 앞에 마련된 음 식을 먹지 못하느뇨

Kurdish

ئه‌وسا به په‌نهانی چوو بۆ لای بته‌کانیان و وتی: ئه‌وه ناخۆن؟ (دیاره خۆراکیان بۆ بته‌کان داناوه‌)
جا (ئیبراھیم) بە نھێنی ڕۆشت بۆ لای پەرستراوەکانیان (بە گاڵتەوە) پێی ووتن ئەوە بۆ شت ناخۆن

Kurmanji

Edi ewi bere xwe bal Xudayen (puten) wan ve kir veca got: "Ma hun cima naxwin
Êdî ewî berê xwe bal Xudayên (pûtên) wan ve kir vêca got: "Ma hûn çima naxwin

Latin

He tunc turned their idols dictus vos like eat

Lingala

Apusani ngambu ya banzambe na bango alobi: Boliaka te

Luyia

Macedonian

а тој кај киповите нивни се прикраде, па рече: „Зошто не јадете
toj nezabelezlivo im prijde na bozestvata nivni, I rece: “Ne jadete li
toj nezabeležlivo im prijde na božestvata nivni, I reče: “Ne jadete li
тој незабележливо им пријде на божествата нивни, И рече: “Не јадете ли

Malay

Lalu ia pergi kepada berhala-berhala mereka secara bersembunyi, serta ia bertanya (kepada berhala-berhala itu, secara mengejek-ejek): "Mengapa kamu tidak makan

Malayalam

ennitt addeham avarute daivannalute nerkk tirinnittu parannu: ninnal tinnunnille
enniṭṭ addēhaṁ avaruṭe daivaṅṅaḷuṭe nērkk tiriññiṭṭu paṟaññu: niṅṅaḷ tinnunnillē
എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം അവരുടെ ദൈവങ്ങളുടെ നേര്‍ക്ക് തിരിഞ്ഞിട്ടു പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ തിന്നുന്നില്ലേ
ennitt addeham avarute daivannalute nerkk tirinnittu parannu: ninnal tinnunnille
enniṭṭ addēhaṁ avaruṭe daivaṅṅaḷuṭe nērkk tiriññiṭṭu paṟaññu: niṅṅaḷ tinnunnillē
എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം അവരുടെ ദൈവങ്ങളുടെ നേര്‍ക്ക് തിരിഞ്ഞിട്ടു പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ തിന്നുന്നില്ലേ
annane addeham avarute daivannalutenere tirinnu. addeham ceadiccu: "ninnal tinnunnille
aṅṅane addēhaṁ avaruṭe daivaṅṅaḷuṭenēre tiriññu. addēhaṁ cēādiccu: "niṅṅaḷ tinnunnillē
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അവരുടെ ദൈവങ്ങളുടെനേരെ തിരിഞ്ഞു. അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: "നിങ്ങള്‍ തിന്നുന്നില്ലേ

Maltese

Imbagħad dar lejn l-allat tagħhom u qal(i//hom): 'Mela ma tiklux (l-offerti li qegħdulkom quddiemkom)
Imbagħad dar lejn l-allat tagħhom u qal(i//hom): 'Mela ma tiklux (l-offerti li qegħdulkom quddiemkom)

Maranao

Na minanay somong ko manga katohanan iran, na pitharo iyan a: "Ino kano di khan

Marathi

Te (ibrahima) haluca tyancya upasyam (devatam) javala gele ani mhanale, tumhi khata ka nahita
Tē (ibrāhīma) haḷūca tyān̄cyā upāsyāṁ (dēvatāṁ) javaḷa gēlē āṇi mhaṇālē, tumhī khāta kā nāhīta
९१. ते (इब्राहीम) हळूच त्यांच्या उपास्यां (देवतां) जवळ गेले आणि म्हणाले, तुम्ही खात का नाहीत

Nepali

Ani (ibrahima) uniharuka upasyaharutira tatkala ga'e ra bhannathale kih timile khana kina khamdainau
Ani (ibrāhīma) unīharūkā upāsyaharūtira tatkāla ga'ē ra bhannathālē kiḥ timīlē khānā kina khām̐dainau
अनि (इब्राहीम) उनीहरूका उपास्यहरूतिर तत्काल गए र भन्नथाले किः तिमीले खाना किन खाँदैनौ

Norwegian

Sa vendte han seg til deres guder, og sa: «Vil dere ikke spise
Så vendte han seg til deres guder, og sa: «Vil dere ikke spise

Oromo

Ergasii inni gara gabbaramtoota isaanii maqee “sila hin nyaattanuu?” jedheen

Panjabi

Tam uha unham di'am murati'am vica vara gi'a ate kahina laga, ki tusim khande nahim ho
Tāṁ uha unhāṁ dī'āṁ mūratī'āṁ vica vaṛa gi'ā atē kahiṇa lagā, kī tusīṁ khāndē nahīṁ hō
ਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਵਿਚ ਵੜ ਗਿਆ ਅਤੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਖਾਂਦੇ ਨਹੀਂ ਹੋ।

Persian

پنهانى نزد خدايانشان آمد و گفت: چيزى نمى‌خوريد؟
پس مخفيانه به سوى خدايانشان رفت و [به ريشخند] گفت: چرا چيزى نمى‌خوريد
رو به خدایانشان آورد و گفت چرا [چیزی‌] نمی‌خورید
آنگاه پنهانی نزد معبودان‌شان رفت و گفت: «آیا (چیزی) نمی‌خورید؟
او هم مخفیانه به سوی بت هایشان رفت و [از روی ریشخند] گفت: آیا غذا نمی خورید؟
آنگاه پنهانی نزد معبودهایشان رفت و [با تمسخر] گفت: «چیزی نمی‌خورید؟
ابراهیم (که بتخانه را خلوت یافت) قصد بتهای آنان کرد و گفت: آیا شما غذا نمی‌خورید؟
پس خرامید (خزید) بسوی خدایان ایشان پس گفت چرا نمی‌خورید
تا نهانى به سوى خدايانشان رفت و [به ريشخند] گفت: «آيا غذا نمى‌خوريد؟
پس نهانی با حیله‌ای (ایمانی) به سوی خدایانشان تمایل کرد. پس گفت: «آیا (غذا) نمی‌خورید؟»
پس [ابراهیم] پنهانى به سراغ خدایان آنان رفت و گفت: «چرا غذا نمى‌خورید؟
شتابان و نهان، به سراغ معبودهای ایشان رفت (و تمسخرکنان فریاد زد) و گفت: آیا (از غذاهای رنگارنگ) نمی‌خورید؟
(او وارد بتخانه شد) مخفیانه نگاهی به معبودانشان کرد و از روی تمسخر گفت: «چرا (از این غذاها) نمی‌خورید؟
پس پنهانى به سوى خدايانشان رفت و گفت: آيا چيزى نمى‌خوريد؟
آنگاه پنهانی نزد معبودانشان رفت و گفت:« آیا (چیزی) نمی خورید؟

Polish

Wtedy on skierował sie ukradkiem do ich bogow i powiedział
Wtedy on skierował się ukradkiem do ich bogów i powiedział

Portuguese

E foi ter, sorrateiramente, com seus deuses, e disse: "Nao comeis
E foi ter, sorrateiramente, com seus deuses, e disse: "Não comeis
Ele virou-se para os idolos deles e lhes perguntou: Nao comeis
Ele virou-se para os ídolos deles e lhes perguntou: Não comeis

Pushto

نو د دوى معبودانو (بتانو) ته پټ راغى، نو ويې ويل: ایا تاسو (دا خوراكونه) نه خورئ؟
نو د دوى معبودانو (بتانو) ته پټ راغى، نو ويې ويل: ایا تاسو (دا خوراكونه) نه خورئ؟

Romanian

El se repezi, atunci, la dumnezeii lor si le spuse: “Nu mancati
El se repezi, atunci, la dumnezeii lor şi le spuse: “Nu mâncaţi
El atunci rasuci their idol spune tu asemanator mânca
Apoi s-a intors catre zeii lor ºi le-a zis: “Voi nu mancaþi
Apoi s-a întors cãtre zeii lor ºi le-a zis: “Voi nu mâncaþi

Rundi

Nawe aca agenda mumpisho no ku Mana zabo azibwira ati:- mbega mufise iki ko muda fungura

Russian

El se repezi, atunci, la dumnezeii lor si le spuse: “Nu mancati
И (украдкой) пробрался он [пророк Ибрахим] к их божествам [к идолам своего народа] и сказал (им) (с насмешкой): «Разве вы не едите (ту пищу, которую вам преподносят ваши поклонники)
On ukradkoy probralsya k ikh bogam i skazal: «Ne poyest' li vam
Он украдкой пробрался к их богам и сказал: «Не поесть ли вам
Togda on skrytno poshel k bogam ikh i skazal im: "Chto ne yedite
Тогда он скрытно пошел к богам их и сказал им: "Что не едите
I pronik on k bogam ikh i skazal: "Razve vy ne yedite
И проник он к богам их и сказал: "Разве вы не едите
A on ukradkoy probralsya k ikh bogam i sprosil [izdevayas']: "Pochemu vy ne yedite
А он украдкой пробрался к их богам и спросил [издеваясь]: "Почему вы не едите
On tayno pronik k ikh bogam i predlozhil im pishchu, kotoruyu ostavlyali im idolopoklonniki, nadeyas' poluchit' ot nikh blagosloveniye. Izdevayas', Ibrakhim skazal im: "Chto zhe vy ne yedite
Он тайно проник к их богам и предложил им пищу, которую оставляли им идолопоклонники, надеясь получить от них благословение. Издеваясь, Ибрахим сказал им: "Что же вы не едите
Togda on k ikh bogam podkralsya i skazal: "Chto zh ne yedite vy (ostavlennyye podnoshen'ya)
Тогда он к их богам подкрался и сказал: "Что ж не едите вы (оставленные подношенья)

Serbian

а он се њиховим киповима прикраде, па их упита: „Зашто не једете

Shona

Uye akabva atendeukira kunanamwari vavo achibva ati: “Hamudyi here (chikafu chirimberi kwenyu)?”

Sindhi

پوءِ سندن معبودن ڏانھن منھن ڪيائين ته اوھين ڇونه ٿا کائو؟

Sinhala

pasuva ohu kovila tulata giyeya. ehi (piliru valata vividha vargaye ahara puja kara tibima dæka), ovunge piliruvalata “oba (meva) kumak nisa nokanneda
pasuva ohu kōvila tuḷaṭa giyēya. ehi (piḷirū valaṭa vividha vargayē āhāra pūjā kara tibīma dæka), ovungē piḷirūvalaṭa “oba (mēvā) kumak nisā nokannēda
පසුව ඔහු කෝවිල තුළට ගියේය. එහි (පිළිරූ වලට විවිධ වර්ගයේ ආහාර පූජා කර තිබීම දැක), ඔවුන්ගේ පිළිරූවලට “ඔබ (මේවා) කුමක් නිසා නොකන්නේද
pasu va ohu ovunge devivarun (pilima) veta hin siruve gos “numbala anubhava nokaranne kumak nisada?” yæyi vimasa sitiyeya
pasu va ohu ovungē devivarun (piḷima) veta hīn sīruvē gos “num̆balā anubhava nokarannē kumak nisāda?” yæyi vimasā siṭiyēya
පසු ව ඔහු ඔවුන්ගේ දෙවිවරුන් (පිළිම) වෙත හීන් සීරුවේ ගොස් “නුඹලා අනුභව නොකරන්නේ කුමක් නිසාද?” යැයි විමසා සිටියේය

Slovak

He potom turned ich idols saying ona zaluba jestn

Somali

Markaasuu u daba maray si dhuumaaleysi ah ilaahyadoodii, oo yidhi: Mawaydaan (wax) cuneyn
Markaasuu aaday Ilaahyaalkoodii (sanamyadii) wuxuuna ku yidhi miyeydaan (wax) cunayn
Markaasuu aaday Ilaahyaalkoodii (sanamyadii) wuxuuna ku yidhi miyeydaan (wax) cunayn

Sotho

Joale, a boela ho melingoana ea bona a re: “Hobaneng ha le sa je

Spanish

Y entonces se volvio hacia sus idolos, y dijo: ¿Por que no comeis [la comida que la gente de mi pueblo os ofrece]
Y entonces se volvió hacia sus ídolos, y dijo: ¿Por qué no coméis [la comida que la gente de mi pueblo os ofrece]
Entonces se dirigio rapidamente hacia los idolos de su pueblo y les pregunto: «¿No comeis
Entonces se dirigió rápidamente hacia los ídolos de su pueblo y les preguntó: «¿No coméis
Entonces se dirigio rapidamente hacia los idolos de su pueblo y les pregunto: “¿No comen
Entonces se dirigió rápidamente hacia los ídolos de su pueblo y les preguntó: “¿No comen
Entonces, se volvio hacia sus dioses y dijo: «¿No comeis
Entonces, se volvió hacia sus dioses y dijo: «¿No coméis
Luego se acerco sigilosamente a sus dioses y dijo: “¡Como! ¿No comeis [de las ofrendas que os han traido]
Luego se acercó sigilosamente a sus dioses y dijo: “¡Cómo! ¿No coméis [de las ofrendas que os han traído]
[Abraham] se dirigio hacia los idolos [de su pueblo] y dijo: "¿Por que no comen
[Abraham] se dirigió hacia los ídolos [de su pueblo] y dijo: "¿Por qué no comen
Entonces se dirigio hacia los dioses de ellos y dijo: «¿Es que no comeis?»
Entonces se dirigió hacia los dioses de ellos y dijo: «¿Es que no coméis?»

Swahili

Akabeta kwa haraka kuelekea kwenye masanamu wa watu wake, akasema kwa njia ya kuwakejeli, «Si mkile chakula hiki ambacho washika mlango wenu wanawapatia
Basi akaiendea miungu yao kwa siri, akaiambia: Mbona hamli

Swedish

Darefter begav han sig i hemlighet till deras gudabilder och fragade: "Varfor tar ni inte for er [av offergavorna]
Därefter begav han sig i hemlighet till deras gudabilder och frågade: "Varför tar ni inte för er [av offergåvorna]

Tajik

Pinhoni nazdi xudojonason omad va guft: «Cize namexured
Pinhonī nazdi xudojonaşon omad va guft: «Cize namexūred
Пинҳонӣ назди худоёнашон омад ва гуфт: «Чизе намехӯред
Pas, sitoʙon va pinhon nazdi ʙutonason omad va (az tariqi istehzo) guft: Cize az in taomhoe, ki ʙaroi sumo peskas kardaand, namexured
Pas, şitoʙon va pinhon nazdi ʙutonaşon omad va (az tariqi istehzo) guft: Cize az in taomhoe, ki ʙaroi şumo peşkaş kardaand, namexūred
Пас, шитобон ва пинҳон назди бутонашон омад ва (аз тариқи истеҳзо) гуфт: Чизе аз ин таомҳое, ки барои шумо пешкаш кардаанд, намехӯред
On goh pinhoni nazdi ʙuthojason raft va [ʙo tamasxur] guft: «Cize namexured
On goh pinhonī nazdi ʙuthojaşon raft va [ʙo tamasxur] guft: «Cize namexūred
Он гоҳ пинҳонӣ назди бутҳояшон рафт ва [бо тамасхур] гуфт: «Чизе намехӯред

Tamil

(pinnar) avar, (avarkalutaiya koyilukkul) avarkalutaiya teyvankalitam irakaciyamakac cenrar. (Vikkirakankalukkup pataikkappatta pala vakai unavukal irukkak kantu, cilaikalai nokki) ‘‘ninkal ivarrai en pucippatillai
(piṉṉar) avar, (avarkaḷuṭaiya kōyilukkuḷ) avarkaḷuṭaiya teyvaṅkaḷiṭam irakaciyamākac ceṉṟār. (Vikkirakaṅkaḷukkup paṭaikkappaṭṭa pala vakai uṇavukaḷ irukkak kaṇṭu, cilaikaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ ivaṟṟai ēṉ pucippatillai
(பின்னர்) அவர், (அவர்களுடைய கோயிலுக்குள்) அவர்களுடைய தெய்வங்களிடம் இரகசியமாகச் சென்றார். (விக்கிரகங்களுக்குப் படைக்கப்பட்ட பல வகை உணவுகள் இருக்கக் கண்டு, சிலைகளை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் இவற்றை ஏன் புசிப்பதில்லை
appal avarkalutaiya teyvankalin pal avar cenru"(unkalukku mun pataikkappattulla unavukalai) ninkal unnamattirkala?" Enru kurinar
appāl avarkaḷuṭaiya teyvaṅkaḷiṉ pāl avar ceṉṟu"(uṅkaḷukku muṉ paṭaikkappaṭṭuḷḷa uṇavukaḷai) nīṅkaḷ uṇṇamāṭṭīrkaḷā?" Eṉṟu kūṟiṉār
அப்பால் அவர்களுடைய தெய்வங்களின் பால் அவர் சென்று "(உங்களுக்கு முன் படைக்கப்பட்டுள்ள உணவுகளை) நீங்கள் உண்ணமாட்டீர்களா?" என்று கூறினார்

Tatar

Ибраһим яшеренеп сынымнар янына керде, алларындагы корбаннарны күргәч, сынымнарга ник ашамыйсыз диде

Telugu

taruvata atanu mellaga vari devatala (vigrahala) daggariki velli ila annadu: "Miru tinatam ledemiti
taruvāta atanu mellagā vāri dēvatala (vigrahāla) daggariki veḷḷi ilā annāḍu: "Mīru tinaṭaṁ lēdēmiṭi
తరువాత అతను మెల్లగా వారి దేవతల (విగ్రహాల) దగ్గరికి వెళ్ళి ఇలా అన్నాడు: "మీరు తినటం లేదేమిటి
అప్పుడతను (మెల్లగా) వారి దేవుళ్ళ వద్దకు వెళ్ళి, ‘మీరు తినరేమిటి?’ అన్నాడు

Thai

læ wxi brxhi mk bayhna pi yang cewd tang«khxng phwk khea læw phud wa phwk cea mi kin (xahar hela ni) bang hrux
læ̂ wxi brxḥī mk̆ b̀āyh̄n̂ā pị yạng cew̆d t̀āng«k̄hxng phwk k̄heā læ̂w phūd ẁā phwk cêā mị̀ kin (xāh̄ār h̄el̀ā nī̂) b̂āng h̄rụ̄x
แล้วอิบรอฮีมก็บ่ายหน้าไปยังเจว็ดต่างๆ ของพวกเขา แล้วพูดว่า พวกเจ้าไม่กิน (อาหารเหล่านี้) บ้างหรือ
læ wxi brxhi mk bayhna pi yang cewd tang «khxng phwk khea læw phud wa “phwk cea mi kin (xahar hela ni) bang hrux
læ̂ wxi brxḥī mk̆ b̀āyh̄n̂ā pị yạng cew̆d t̀āng «k̄hxng phwk k̄heā læ̂w phūd ẁā “phwk cêā mị̀ kin (xāh̄ār h̄el̀ā nī̂) b̂āng h̄rụ̄x
แล้วอิบรอฮีมก็บ่ายหน้าไปยังเจว็ดต่าง ๆ ของพวกเขา แล้วพูดว่า “พวกเจ้าไม่กิน (อาหารเหล่านี้) บ้างหรือ

Turkish

Derken o da onların mabutları olan putlara gidip demisti ki: Neye yemek yemiyorsunuz
Derken o da onların mabutları olan putlara gidip demişti ki: Neye yemek yemiyorsunuz
Yavasca putlarının yanına vardı. (Oraya konmus yemekleri gorunce:) Yemiyor musunuz
Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz
Bunun uzerine onların ilahlarına sokulup: “Yemek yemiyor musunuz?” dedi
Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: “Yemek yemiyor musunuz?” dedi
Bunun uzerine gizlice onların ilahlarına (putlarına) varıb dedi ki: “- (Su yanınızda bulunan yemekleri) yemez misiniz?”
Bunun üzerine gizlice onların ilâhlarına (putlarına) varıb dedi ki: “- (Şu yanınızda bulunan yemekleri) yemez misiniz?”
Sonra Ibrahim gizlice onların tanrılarına yonelip yaklastı ve, «yemek yemez misiniz ?»
Sonra İbrâhim gizlice onların tanrılarına yönelip yaklaştı ve, «yemek yemez misiniz ?»
O da onların tanrılarına gizlice yonelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konusmuyor musunuz?" dedi
O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi
Derken bir kurnazlikla onlarin ilahlarina vardi da, "Buyursaniza, yemez misiniz?" dedi
Derken bir kurnazlikla onlarin ilâhlarina vardi da, "Buyursaniza, yemez misiniz?" dedi
Yavasca putlarının yanına vardı. (Oraya konmus yemekleri gorunce:) Yemiyor musunuz
Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz
Sonra, tanrılarına yoneldi ve "Yemez misiniz?" dedi
Sonra, tanrılarına yöneldi ve "Yemez misiniz?" dedi
Derken bir kurnazlıkla onların ilahlarına vardı da, "Buyursanıza, yemez misiniz?" dedi
Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, "Buyursanıza, yemez misiniz?" dedi
Derken bir kurnazlıkta onların ilahlarına vardı da «Buyursanıza, yemez misiniz?» dedi
Derken bir kurnazlıkta onların ilahlarına vardı da «Buyursanıza, yemez misiniz?» dedi
Derken bir kurnazlıkla onların ilahlarına vardı da, «Buyursanıza, yemez misiniz?» dedi
Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, «Buyursanıza, yemez misiniz?» dedi
Ibrahim de; gizlice onların tanrılarına sokuldu. «Size sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz?»
İbrahim de; gizlice onların tanrılarına sokuldu. «Size sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz?»
Bunun uzerine onların tanrılarına sokulup: "Yemek yemiyor musunuz?" dedi
Bunun üzerine onların tanrılarına sokulup: "Yemek yemiyor musunuz?" dedi
Bunun uzerine o da kurnazca onların duzme Tanrılarına varıb dedi ki: «Hani yemek yemiyorsunuz»
Bunun üzerine o da kurnazca onların düzme Tanrılarına varıb dedi ki: «Hani yemek yemiyorsunuz»
O da, tanrılarına yonelip dedi ki: Yemiyor musunuz
O da, tanrılarına yönelip dedi ki: Yemiyor musunuz
Onların ilahları ile ilgilendi ve: "Yani (siz yemek) yemiyor musunuz?" dedi
Onların ilâhları ile ilgilendi ve: "Yani (siz yemek) yemiyor musunuz?" dedi
Feraga ila alihetihim fe kale e ela te´kulun
Ferağa ila alihetihim fe kale e ela te´külun
Feraga ila alihetihim fe kale e la te’kulun(te’kulune)
Ferâga ilâ âlihetihim fe kâle e lâ te’kulûn(te’kulûne)
O da onların tanrılarına gizlice yaklastı ve "Ne o! (Onunuze konulmus nimetlerden) yemiyor musunuz
O da onların tanrılarına gizlice yaklaştı ve "Ne o! (Önünüze konulmuş nimetlerden) yemiyor musunuz
feraga ila alihetihim fekale ela te'kulun
ferâga ilâ âlihetihim feḳâle elâ te'külûn
Yavasca putlarının yanına vardı. (Oraya konmus yemekleri gorunce:) Yemiyor musunuz? dedi
Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz? dedi
Ibrahim, onların ilahlarıyla bas basa kaldı. -Yemez misiniz? dedi
İbrahim, onların ilahlarıyla baş başa kaldı. -Yemez misiniz? dedi
Ibrahim, onların ilahlarıyla bas basa kaldı. Yemez misiniz? dedi
İbrahim, onların ilahlarıyla baş başa kaldı. Yemez misiniz? dedi
O da caktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmis oylece duran yemekleri gorunce: “Buyursanıza, neden yemiyorsunuz?” Neyiniz var, neden konusmuyorsunuz?” dedi
O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce: “Buyursanıza, neden yemiyorsunuz?” Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz?” dedi
O da gizlice onların tanrılarına sokuldu: "Yemez misini?" dedi
O da gizlice onların tanrılarına sokuldu: "Yemez misini?" dedi
Bunun uzerine onların ilahlarına sokulup: «Yemek yemiyor musunuz?» dedi
Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: «Yemek yemiyor musunuz?» dedi
Bunun uzerine gizlice onların ilahlarına varıp; “Yemek yemiyor musunuz?” dedi
Bunun üzerine gizlice onların ilahlarına varıp; “Yemek yemiyor musunuz?” dedi
O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: "Bir sey yemez misiniz
O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: "Bir şey yemez misiniz
O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: "Bir sey yemez misiniz
O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: "Bir şey yemez misiniz
O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: "Bir sey yemez misiniz
O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: "Bir şey yemez misiniz

Twi

(Abraham) danee ne ho kͻͻ wͻn abosom no ho ka kyerεε (abosom no) sε: “Monni di

Uighur

ئىبراھىم ئاستا ئۇلارنىڭ بۇتلىرىنىڭ يېنىغا بېرىپ: «(مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن، بۇ تاماقتىن) يېمەمسىلەر؟ نېمىشقا گەپ قىلمايسىلەر؟» دېدى
ئىبراھىم ئاستا ئۇلارنىڭ بۇتلىرىنىڭ يېنىغا بېرىپ: «(مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن، بۇ تاماقتىن) يېمەمسىلەر؟ نېمىشقا گەپ قىلمايسىلەر؟» دېدى[91ـ]

Ukrainian

А він потайки дістався їхніх богів і сказав: «Чому ви не їсте
Vin todi vklyuchyv yikhnikh idoliv, kazhuchy, "Chy ne mohly b vy lyubyty z'yisty
Він тоді включив їхніх ідолів, кажучи, "Чи не могли б ви любити з'їсти
A vin potayky distavsya yikhnikh bohiv i skazav: «Chomu vy ne yiste
А він потайки дістався їхніх богів і сказав: «Чому ви не їсте
A vin potayky distavsya yikhnikh bohiv i skazav: «Chomu vy ne yiste
А він потайки дістався їхніх богів і сказав: «Чому ви не їсте

Urdu

Unke peechey woh chupke se unke maboodon ke mandir mein ghus gaya aur bola “aap log khate kyun nahin hain
اُن کے پیچھے وہ چپکے سے اُن کے معبودوں کے مندر میں گھس گیا اور بولا " آپ لوگ کھاتے کیوں نہیں ہیں؟
پس وہ چپکے سے ان کے معبودوں کے پاس گیا پھر کہا کیاتم کھاتے نہیں
پھر ابراہیم ان کے معبودوں کی طرف متوجہ ہوئے اور کہنے لگے کہ تم کھاتے کیوں نہیں؟
پھر جا گھسا ان کے بتوں میں پھر بولا تم کیوں نہیں کھاتے [۵۰]
پس چپکے سے ان کے دیوتاؤں کی طرف گئے اور (ان سے) کہا کہ تم کھاتے کیوں نہیں؟
Aap (chup chupatay) unn kay maboodon kay pass gaye aur farmaney lagay tum khatay kiyon nahi
آپ (چﭗ چپاتے) ان کے معبودوں کے پاس گئے اور فرمانے لگے تم کھاتے کیوں نہیں؟
aap (chup chupa te) un ke maboodho ke paas gaye aur farmaane lage, tum khaate kyo nahi
پس آپ چپکے سے ان کے دیوتاؤں کی طرف گئے اور کہا کیا تم (یہ مٹھائیاں) نہیں کھاؤگے
پھر (ابراہیم علیہ السلام) ان کے معبودوں (یعنی بتوں) کے پاس خاموشی سے گئے اور اُن سے کہا: کیا تم کھاتے نہیں ہو؟
اس کے بعد یہ ان کے بنائے ہوئے معبودوں (یعنی بتوں) میں جا گھسے (اور ان سے) کہا : کیا تم کھاتے نہیں ہو ؟
اور ابراہیم علیھ السّلام نے ان کے خداؤں کی طرف رخ کرکے کہا کہ تم لوگ کچھ کھاتے کیوں نہیں ہو

Uzbek

Бас, тезда уларнинг худоларига бурилди ва: «Қани, емайсизларми
Бас, (Иброҳим) аста уларнинг бутлари олдига келиб: «(Олдиларингиздаги) таомларни емайсизларми
Бас, тезда уларнинг худоларига бурилди ва: «Қани, емайсизларми

Vietnamese

Roi Y len đi gap cac tuong than cua ho. Y hoi chung “Cac nguoi khong an (cac mon cung truoc mat) hay sao
Rồi Y lén đi gặp các tượng thần của họ. Y hỏi chúng “Các ngươi không ăn (các món cúng trước mặt) hay sao
The la (Ibrahim) đa len đi gap cac than linh cua ho. Y hoi chung: “Sao cac nguoi khong chiu an?”
Thế là (Ibrahim) đã lén đi gặp các thần linh của họ. Y hỏi chúng: “Sao các ngươi không chịu ăn?”

Xhosa

Wabuyela yena kwizithixo zabo wathi: “Aniyi kutya na (kwiminikelo yamadini abekwe phambi kwenu?”)

Yau

Basi jwalakwe ni jwapite mwagwala ku milungu jao, ni jwatite: “Uli ngankulya (yakulya yam’bichileyi)?”
Basi jwalakwe ni jwapite mwagwala ku milungu jao, ni jwatite: “Uli ngankulya (yakulya yam’bichileyi)?”

Yoruba

Nigba naa, o lo si odo awon orisa won. O si so pe: "Se e o nii jeun ni
Nígbà náà, ó lọ sí ọ̀dọ̀ àwọn òrìṣà wọn. Ó sì sọ pé: "Ṣé ẹ ò níí jẹun ni

Zulu