Achinese

Jijak treuk yohnyan gopnyan jikeubah ‘Oh ban meulikot jijak awaknyan

Afar

Afrikaans

Hulle het hom die rug toegekeer en weggegaan

Albanian

Dhe ata iu larguan duke ikur
Dhe ata iu larguan duke ikur
Dhe, ata u larguan prej tij, duke e lene pas
Dhe, ata u larguan prej tij, duke e lënë pas
Ata u larguan prej tij, duke e lene pas
Ata u larguan prej tij, duke e lënë pas
Ata u kthyen dhe u larguan prek tij
Ata u kthyen dhe u larguan prek tij
Ata u kthyen dhe u larguan prej tij
Ata u kthyen dhe u larguan prej tij

Amharic

ከእርሱም የሸሹ ሆነው ኼዱ፡፡

Arabic

«فتولوا عنه» إلى عيدهم «مدبرين»
fnzr 'iibrahim nazratan fi alnujum mtfkrana fima yaetadhir bih ean alkhuruj maeahum 'iilaa aeyadhm, faqal lhm: 'iiniy mryd. whdha taerid mnh. ftrkwh wara' zhwrhm
فنظر إبراهيم نظرة في النجوم متفكرًا فيما يعتذر به عن الخروج معهم إلى أعيادهم، فقال لهم: إني مريض. وهذا تعريض منه. فتركوه وراء ظهورهم
فَتَوَلَّوۡا۟ عَنۡهُ مُدۡبِرِینَ
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُۥ مُدۡبِرِينَ
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ
فَتَوَلَّوۡا عَنۡهُ مُدۡبِرِيۡنَ
فَتَوَلَّوۡا۟ عَنۡهُ مُدۡبِرِینَ
فَتَوَلَّوۡا عَنۡهُ مُدۡبِرِيۡنَ ٩٠
فَتَوَلَّوْاْ عَنْهُ مُدْبِرِينَۖ‏
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُۥ مُدۡبِرِينَ
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ
فَتَوَلَّوْاْ عَنْهُ مُدْبِرِينَۖ
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ

Assamese

Tara pichata sihamte prsthapradarsana karai te'omra paraa amtarai ga’la
Tāra pichata siham̐tē pr̥ṣṭhapradarśana karai tē'ōm̐ra paraā ām̐tarai ga’la
তাৰ পিছত সিহঁতে পৃষ্ঠপ্ৰদৰ্শন কৰি তেওঁৰ পৰা আঁতৰি গ’ল।

Azerbaijani

Onlar ondan uz cevirib cıxıb getdilər
Onlar ondan üz çevirib çıxıb getdilər
Onlar ondan uz cevirib cıxıb get­di­lər
Onlar ondan üz çevirib çıxıb get­di­lər
(Ibrahimin yanındakılar xəstəliyin onlara yoluxmasından qorxaraq, həm də o gun qeyd edəcəkləri bayrama tələsərək) ondan uz cevirib getdilər
(İbrahimin yanındakılar xəstəliyin onlara yoluxmasından qorxaraq, həm də o gün qeyd edəcəkləri bayrama tələsərək) ondan üz çevirib getdilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߐ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߔߏ߲߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߐ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߔߏ߲߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߐ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߔߏ߲߫

Bengali

Atahpara tara take pichane rekhe cale gela
Ataḥpara tārā tākē pichanē rēkhē calē gēla
অতঃপর তারা তাকে পিছনে রেখে চলে গেল।
Atahpara tara tara prati pitha phiriye cale gela.
Ataḥpara tārā tāra prati piṭha phiriẏē calē gēla.
অতঃপর তারা তার প্রতি পিঠ ফিরিয়ে চলে গেল।
Sutaram tara tamra kacha theke bimukha haye phire gela.
Sutarāṁ tārā tām̐ra kācha thēkē bimukha haẏē phirē gēla.
সুতরাং তারা তাঁর কাছ থেকে বিমুখ হয়ে ফিরে গেল।

Berber

Bosnian

i oni ga napustise, uzmaknuvsi
i oni ga napustiše, uzmaknuvši
i oni ga napustise, uzmaknuvsi
i oni ga napustiše, uzmaknuvši
oni od njega, leđa mu okrenuvsi, odose
oni od njega, leđa mu okrenuvši, odoše
Tad se okrenuse od njega odlazeci
Tad se okrenuše od njega odlazeći
FETEWELLEW ‘ANHU MUDBIRINE
I oni ga napustise, uzmaknuvsi…
I oni ga napustiše, uzmaknuvši…

Bulgarian

A te mu oburnakha grub i si otidokha
A te mu obŭrnakha grŭb i si otidokha
А те му обърнаха гръб и си отидоха

Burmese

သို့ဖြစ်၍ သူတို့သည် (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်၏ထံမှ ကျောခိုင်း၍ လှည့်ပြန်ထွက်ခွာခဲ့ကြသူများ ဖြစ်ကြလေ၏။
၉ဝ။ ထိုအခါသူတို့သည် တမန်တော်အီဗရာဟင်ကို ကျောပေးပြီး ထွက်ခွာသွားကြ၏။
ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် ထိုအီဗ်ရာဟီမ်၏ထံမှကျောခိုင်းလျက် လှည့်ပြန်ခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် ၎င်း၏ထံမှ ‌ကျောခိုင်းလှည့်ထွက်သွားခဲ့ကြသည်။

Catalan

i van donar mitja volta, apartant-se d'ell
i van donar mitja volta, apartant-se d'ell

Chichewa

“Choncho iwo adatembenuka ndi kumsiya

Chinese(simplified)

Tāmen jiù bèilíle tā,
他们就背离了他,
Yinci, tamen bian zhuanshen likaile ta [pa ci bing chuanran tamen].
Yīncǐ, tāmen biàn zhuǎnshēn líkāile tā [pà cǐ bìng chuánrǎn tāmen].
因此,他们便转身离开了他[怕此病传染他们]。

Chinese(traditional)

Tāmen jiù bèilíle tā,
他們就背離了他,

Croatian

Tad se okrenuse od njega vrativsi se
Tad se okrenuše od njega vrativši se

Czech

I odvratili se od neho a odesli
I odvrátili se od něho a odešli
I odvratili se od neho, zada mu ukazujice
I odvrátili se od něho, záda mu ukazujíce

Dagbani

Ka bɛ ŋmalgi chaŋ, ka nyɛla ban lebi biri ka chɛ o (Annabi Ibrahima)

Danish

En zij wendden zich van hem af en gingen weg

Dari

پس مردم از او روی گردانده برگشتند

Divehi

ދެން އެއުރެން އެކަލޭގެފާނަށް ފުރަގަސްދީ ހިނގައްޖައޫއެވެ

Dutch

Dus keerden zij hem de rug toe
En zij keerden zich af en verlieten hem
Toen wendden zij zich af, hem de rug toekerend
En zij wendden zich van hem af en gingen weg

English

so [his people] turned away from him and left
So they turned away from him, and departed
So they turned away from him, and departed
So they departed from him turning their backs
So turning their backs, they went away from him
But they turned their backs on him and went away
So they turned their backs on him
But they went away from him, turning their backs
So they turned away from him, and departed
So they turned away from him going back
So they went away leaving him behind
So they went away leaving him behind
So they (the others) turned away from him and departed
They -his people- turned their backs upon him and they went away
So they turned away from him, showing their backs. [Please see Verse 21/57 to understand the plan and challenge which Ibrahim had in his mind]
But they turned away from him as ones who draw back
So they turned their backs and left him alone
and they turned their backs upon him fleeing
So his people left him behind and went away to their national fair
And they turned their backs and departed from him
So they turned their backs and went away
And they turned their back on him and departed
So they turned away from him giving their backs
So turning their backs, they went away from him
So his people turned their backs upon him and went away
So his people turned their backs upon him and went away
So they went away from him, turning back
So they turned away from him
And they turned their backs and went away from him
So they went away from him, turning their backs
and at that they turned their backs on him and went away
Then they turned away from him, withdrawing
All the people turned away from him
So they turned away from him, and departed (for fear of the disease)
So they went away from him, turning their backs
So they turned their backs on him and went away
So they turned their backs on him and went away
And his people turned their backs and went off
So they went away from him and left
so they turned away from him and left
So they turned away from him and departed
At that they turned their backs and went away from him
So they (his people) turned away from him, and left (him)
But they turned their backs on him, and went away
But they turned their backs on him, and went away
They turned their backs on him
So they turned away from him and departed
So they turned away from him and departed
But they turned their backs on him
So they turned away from him, departing
so they turned their backs on him and went off
So they turned away from him, and departed

Esperanto

Filipino

Kaya’t sila ay tumalikod sa kanya, at nagsilisan (dahilan sa pangangamba sa kanyang sakit)
Kaya tumalikod sila palayo sa kanya habang mga lumilisan

Finnish

Silloin he kaansivat selkansa ja poistuivat hanen luotaan
Silloin he käänsivät selkänsä ja poistuivat hänen luotaan

French

Ils s’en allerent en lui tournant le dos
Ils s’en allèrent en lui tournant le dos
Ils lui tournerent le dos et s’en allerent
Ils lui tournèrent le dos et s’en allèrent
Ils lui tournerent le dos et s'en allerent
Ils lui tournèrent le dos et s'en allèrent
Lorsqu’ils eurent tourne le dos a Abraham
Lorsqu’ils eurent tourné le dos à Abraham
Ils lui tournerent alors le dos et s’eloignerent de lui
Ils lui tournèrent alors le dos et s’éloignèrent de lui

Fulah

Ganda

Olwo nebamuvaako nebamulekawo

German

Da kehrten sie ihm den Rucken (und) gingen fort
Da kehrten sie ihm den Rücken (und) gingen fort
Da kehrten sie ihm den Rücken
Dann wandten sie sich von ihm fluchtend ab
Dann wandten sie sich von ihm flüchtend ab

Gujarati

ama te loko tenathi modhum pheravi jata rahya
āma tē lōkō tēnāthī mōḍhuṁ phēravī jatā rahyā
આમ તે લોકો તેનાથી મોઢું ફેરવી જતા રહ્યા

Hausa

Sai suka juya ga barinsa, suna masu juyawa da baya
Sai suka jũya ga barinsa, sunã mãsu jũyãwa da bãya
Sai suka juya ga barinsa, suna masu juyawa da baya
Sai suka jũya ga barinsa, sunã mãsu jũyãwa da bãya

Hebrew

אז הם הפנו אליו את גבם והלכו משם
אז הם הפנו אליו את גבם והלכו משם

Hindi

तो उसे छोड़कर चले गये।
atev ve use chhodakar chale gae peeth pherakar
अतएव वे उसे छोड़कर चले गए पीठ फेरकर
to vah log ibaraaheem ke paas se peeth pher pher kar hat gae
तो वह लोग इबराहीम के पास से पीठ फेर फेर कर हट गए

Hungarian

Amazok pedig hatat forditva fordultak el tole
Amazok pedig hátat fordítva fordultak el tőle

Indonesian

Lalu mereka berpaling dari dia dan pergi meninggalkannya
(Lalu mereka berpaling daripadanya) menuju ke tempat perayaan mereka (dengan membelakangi)
Lalu, mereka berpaling darinya dengan membelakang
Lalu kaumnya berpaling darinya dan meninggalkan omongannya
Lalu mereka berpaling dari dia dan pergi meninggalkannya
Lalu mereka berpaling dari dia dan pergi meninggalkannya

Iranun

Na inawa-an niran Sukaniyan, a miyamanalikhod siran

Italian

Gli voltarono le spalle e se ne andarono
Gli voltarono le spalle e se ne andarono

Japanese

Hitobito wa kare ni se o mukete satta
Hitobito wa kare ni se o mukete satta
人々はかれに背を向けて去った。

Javanese

Banjur ummate (Ibrahim) padha ningal lunga ngungkurake
Banjur ummate (Ibrahim) padha ningal lunga ngungkurake

Kannada

avaru (ibrahimaru) avara (tam'ma janangadavara) devarugaledege (vigrahagaledege) gamana harisidaru mattu kelidaru; ‘‘nivu enannu tinnuvudillave?’’
avaru (ibrāhīmaru) avara (tam'ma janāṅgadavara) dēvarugaḷeḍege (vigrahagaḷeḍege) gamana harisidaru mattu kēḷidaru; ‘‘nīvu ēnannū tinnuvudillavē?’’
ಅವರು (ಇಬ್ರಾಹೀಮರು) ಅವರ (ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದವರ) ದೇವರುಗಳೆಡೆಗೆ (ವಿಗ್ರಹಗಳೆಡೆಗೆ) ಗಮನ ಹರಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಕೇಳಿದರು; ‘‘ನೀವು ಏನನ್ನೂ ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲವೇ?’’

Kazakh

Sonda el odan btrulgan boyda kete berdi
Sonda el odan btrulğan boyda kete berdi
Сонда ел одан бтрұлған бойда кете берді
Сонда олар одан бұрылып кетті

Kendayan

Lalu iaka’ koa bapaling dari ia man ampus ningalatnnya

Khmer

pelnoh puokke kaban berokhnang chakchenh pi ke
ពេលនោះ ពួកគេក៏បានបែរខ្នងចាកចេញពីគេ។

Kinyarwanda

Nuko barahindukira barigendera

Kirghiz

Bardıgı andan burulup (talaaga) ketisti
Bardıgı andan burulup (talaaga) ketişti
Бардыгы андан бурулуп (талаага) кетишти

Korean

geuleoja salamdeul-i deung-eul dolli go tteonassdeola
그러자 사람들이 등을 돌리 고 떠났더라
geuleoja salamdeul-i deung-eul dolli go tteonassdeola
그러자 사람들이 등을 돌리 고 떠났더라

Kurdish

ئه‌وانیش به‌جێیان هێشت و ڕۆیشتن
ئەوانیش پشتیان تێکرد و ڕۆشتن (بۆ دەرەوەی شار بۆ جەژنەکەیان)

Kurmanji

Veca wan piþt dane cun
Vêca wan piþt danê çûn

Latin

Lingala

Luyia

Macedonian

а тие од него, вртејќи му грб, си отидоа
gi svrtea plekite, oddalecuvajki se
gi svrtea pleḱite, oddalečuvajḱi se
ги свртеа плеќите, оддалечувајќи се

Malay

Setelah (mendengar kata-katanya) itu, mereka berpaling meninggalkan dia

Malayalam

appeal avar addehatte vitt pintirinnu peayi
appēāḷ avar addēhatte viṭṭ pintiriññu pēāyi
അപ്പോള്‍ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ വിട്ട് പിന്തിരിഞ്ഞു പോയി
appēāḷ avar addēhatte viṭṭ pintiriññu pēāyi
അപ്പോള്‍ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ വിട്ട് പിന്തിരിഞ്ഞു പോയി
appēāḷ avar addēhatte viṭṭ piriññupēāyi
അപ്പോള്‍ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ വിട്ട് പിരിഞ്ഞുപോയി

Maltese

Għalhekk tawh daharhom u ma tawhx widen
Għalhekk tawh daharhom u ma tawhx widen

Maranao

Na inawaan iran skaniyan, a miyamanalikhod siran

Marathi

Yavara sarvajana tyacyapasuna tonda phiravita parata calale gele
Yāvara sarvajaṇa tyācyāpāsūna tōṇḍa phiravita parata cālalē gēlē
९०. यावर सर्वजण त्याच्यापासून तोंड फिरवित परत चालले गेले

Nepali

Yasapachi uniharule pithyum pharka'i unala'i chadera pharkihale
Yasapachi unīharūlē piṭhyum̐ pharkā'ī unalā'ī chāḍēra pharkihālē
यसपछि उनीहरूले पिठ्युँ फर्काई उनलाई छाडेर फर्किहाले ।

Norwegian

Da snudde de seg rundt og gikk bort fra ham
Da snudde de seg rundt og gikk bort fra ham

Oromo

Panjabi

ਫਿਰ ਉਹ ਲੋਕ ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਚਲੇ ਗਏ।

Persian

از او رويگردان شدند و بازگشتند
پس از او روى گرداندند و برگشتند
آنگاه به او پشت کردند [و تنهایش گذاشتند]
پس آن‌ها پشت‌کنان از او دور شدند (و رفتند)
پس پشت کنان از او روی گرداندند
پس [مردم] او را ترک کردند و رفتند
قوم از او دست کشیده برگشتند (و از بتخانه در پی نشاط عید به باغ و صحرا شتافتند)
پس روی برتافتد از او پشت‌کنندگان‌
پس پشت‌كنان از او روى برتافتند
پس پشت‌کنان از او روی برتافتند
مردم از او روى گردانده، برگشتند
آنان بدو پشت کردند و (به دنبال مراسم خود) رفتند
آنها از او روی برتافته و به او پشت کردند (و بسرعت دور شدند)
پس، از او روى گردانده برگشتند
پس آنها پشت کنان از او دور شدند (و رفتند)

Polish

I oni odwrocili sie do niego plecami
I oni odwrócili się do niego plecami

Portuguese

Entao, voltaram-lhe as costas, fugindo
Então, voltaram-lhe as costas, fugindo
Entao eles se afastaram dele
Então eles se afastaram dele

Pushto

نو دوى له هغه نه وګرځېدل، په داسې حال كې چې شاكوونكي وو
نو دوى له هغه نه وګرځېدل، په داسې حال كې چې شاكوونكي وو

Romanian

Atunci ei ii intoarsera spatele si plecara
Atunci ei îi întoarseră spatele şi plecară
ªi s-au intors de la el, indepartandu-se
ªi s-au întors de la el, îndepãrtându-se

Rundi

Nabo baramuretse gutyo baca bamuha ibitugu barigira

Russian

Atunci ei ii intoarsera spatele si plecara
И отвернулись они [его народ] от него [от пророка Ибрахима], спиной к нему (поверив его словам) (и ушли на праздник)
Oni otvernulis' ot nego, obrativshis' vspyat'
Они отвернулись от него, обратившись вспять
И они ушли от него назад
I otvernulis' oni ot nego, uydya vspyat'
И отвернулись они от него, уйдя вспять
Oni otvernulis' ot nego i ushli [na prazdnestvo]
Они отвернулись от него и ушли [на празднество]
Narod Ibrakhima otvernulsya ot nego, oprovergaya yego slova
Народ Ибрахима отвернулся от него, опровергая его слова
I otvernulis' ot nego oni i proch' ushli
И отвернулись от него они и прочь ушли

Serbian

И они га оставише, окрећући се од њега

Shona

Naizvozvo vakabva vamusiya vachibva vaenda

Sindhi

پوءِ کانئس پُٺي ڏيئي ڦِريا

Sinhala

ovun ohuva athæra dama (alut avurudu utsavaya sæmarimata) giyaha
ovun ohuva athæra damā (aḷut avurudu utsavaya sæmarīmaṭa) giyaha
ඔවුන් ඔහුව අත්හැර දමා (අළුත් අවුරුදු උත්සවය සැමරීමට) ගියහ
evita ovuhu (ibrahimge samuhaya) pitupannan lesin ohu vetin hæri giyoya
eviṭa ovuhu (ibrāhīmgē samūhaya) piṭupānnan lesin ohu vetin hærī giyōya
එවිට ඔවුහු (ඉබ්රාහීම්ගේ සමූහය) පිටුපාන්නන් ලෙසින් ඔහු වෙතින් හැරී ගියෝය

Slovak

Somali

Markaasay ka jeesteen xaggiisa, iyagoo dib u noqonaya
Markaasay katageen kana jeedsadeen

Sotho

Spanish

y dieron media vuelta, apartandose de el
y dieron media vuelta, apartándose de él
se dieron entonces media vuelta y se alejaron de el
se dieron entonces media vuelta y se alejaron de él
Entonces lo abandonaron dandole la espalda
Entonces lo abandonaron dándole la espalda
y le dieron la espalda y se alejaron
y le dieron la espalda y se alejaron

Swahili

Swedish

Da drog de sig tillbaka och gick ifran honom
Då drog de sig tillbaka och gick ifrån honom

Tajik

Az u rujgardon sudand va ʙozgastand
Az ū rūjgardon şudand va ʙozgaştand
Аз ӯ рӯйгардон шуданд ва бозгаштанд
Pas, az u ruj gardonidand va ʙozgastand
Pas, az ū rūj gardonidand va ʙozgaştand
Пас, аз ӯ рӯй гардониданд ва бозгаштанд
Mardum uro tark kardand va raftand
Mardum ūro tark kardand va raftand
Мардум ӯро тарк карданд ва рафтанд

Tamil

akave, avarkal avarai vittuvittu (tirunal kontatac) cenru vittanar
ākavē, avarkaḷ avarai viṭṭuviṭṭu (tirunāḷ koṇṭāṭac) ceṉṟu viṭṭaṉar
ஆகவே, அவர்கள் அவரை விட்டுவிட்டு (திருநாள் கொண்டாடச்) சென்று விட்டனர்
enave avarai vittum a(varutaiya camukatta)varkal tirumpic cenranar
eṉavē avarai viṭṭum a(varuṭaiya camūkatta)varkaḷ tirumpic ceṉṟaṉar
எனவே அவரை விட்டும் அ(வருடைய சமூகத்த)வர்கள் திரும்பிச் சென்றனர்

Tatar

Һәм алар Ибраһимнең чире йокмасын дип, аны калдырып бар да кырга киттеләр

Telugu

kavuna varu atanini vadali petti vellipoyaru
kāvuna vāru atanini vadali peṭṭi veḷḷipōyāru
కావున వారు అతనిని వదలి పెట్టి వెళ్ళిపోయారు
అందువల్ల వారంతా ముఖం త్రిప్పుకుని, వెళ్ళిపోయారు

Thai

dạngnận phwk k̄heā cụng h̄ạn h̄lạng h̄ı̂ k̄heā læa klạb xxk pị
ดังนั้น พวกเขาจึงหันหลังให้เขาและกลับออกไป
dangnan phwk khea cung han hlang hı khea læa klab xxk pi
dạngnận phwk k̄heā cụng h̄ạn h̄lạng h̄ı̂ k̄heā læa klạb xxk pị
ดังนั้น พวกเขาจึงหันหลังให้เขาและกลับออกไป

Turkish

Derken, arkalarını cevirip gitmislerdi onlar
Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar
Ona arkalarını donup gittiler
Ona arkalarını dönüp gittiler
Boylelikle arkalarını cevirip ondan kacmaya basladılar
Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar
O vakit (yanında bulunanlar) arkalarını donerek basından kacıverdiler
O vakit (yanında bulunanlar) arkalarını dönerek başından kaçıverdiler
Bunun uzerine milleti, ona arkalarını donup ayrıldılar
Bunun üzerine milleti, ona arkalarını dönüp ayrıldılar
O zaman arkalarini donerek basindan kacisiverdiler
O zaman arkalarini dönerek basindan kaçisiverdiler
Ona arkalarını donup gittiler
Ona arkalarını dönüp gittiler
Onlar da onu bırakıp gittiler
Onlar da onu bırakıp gittiler
O zaman arkalarını donerek basından kacısıverdiler
O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler
O zaman arkalarını donerek basından kacısıverdiler
O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler
O zaman arkalarını donerek basından kacısıverdiler
O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler
Bunun uzerine onun yanından kactılar
Bunun üzerine onun yanından kaçtılar
Boylelikle arkalarını cevirip ondan kacmaya basladılar
Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar
O vakit ona arkalarını donub uzaklasdılar
O vakit ona arkalarını dönüb uzaklaşdılar
Bunun uzerine arkalarını donup uzaklastılar
Bunun üzerine arkalarını dönüp uzaklaştılar
Bunun uzerine ona arkalarını donup gittiler
Bunun üzerine ona arkalarını dönüp gittiler
Fe tevellev anhü müdbirın
Fe tevellev anhu mudbirin(mudbirine)
Fe tevellev anhu mudbirîn(mudbirîne)
bunun uzerine onlar ona arkalarını donduler ve uzaklasıp gittiler
bunun üzerine onlar ona arkalarını döndüler ve uzaklaşıp gittiler
fetevellev `anhü müdbirîn
Ona arkalarını donup gittiler
Ona arkalarını dönüp gittiler
Arkalarını donup, gittiler
Arkalarını dönüp, gittiler
Derhal onun yanından uzaklastılar
Derhal onun yanından uzaklaştılar
Bunun uzerine arkalarını donup ondan kactılar
Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan kaçtılar
Boylelikle arkalarını cevirip ondan kacmaya basladılar
Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar
Bunun uzerine ondan gerisin geri kactılar
Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar
Bunun uzerine ondan gerisin geri kactılar
Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar
Bunun uzerine ondan gerisin geri kactılar
Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar

Twi

Enti wͻ’danee wͻn ho firii ne ho kͻe

Uighur

ئۇلار ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈپ ئايرىلىشتى (يەنى ئۇنى تاشلاپ كېتىشتى)
ئۇلار ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈپ ئايرىلىشتى (يەنى ئۇنى تاشلاپ كېتىشتى)

Ukrainian

Тож вони відвернулися від нього й пішли
Вони прогнали з його
Tozh vony vidvernulysya vid nʹoho y pishly
Тож вони відвернулися від нього й пішли
Tozh vony vidvernulysya vid nʹoho y pishly
Тож вони відвернулися від нього й пішли

Urdu

Chunanche woh log usey chodh kar chale gaye
چنانچہ وہ لوگ اسے چھوڑ کر چلے گئے
پس وہ لوگ اس کے ہاں سے پیٹھ پھیر کر واپس پھرے
تب وہ ان سے پیٹھ پھیر کر لوٹ گئے
پھر پھر گئے وہ اس سے پیٹھ دے کر
اس پر وہ لوگ پیٹھ پھیر کر ان کے پاس سے چلے گئے۔
Iss per woh sab uss say mun moray huyey wapis chalay gaye
اس پر وه سب اس سے منھ موڑے ہوئے واپس چلے گئے
us par wo sab us se mu mude hoye waapas chale gaye
چنانچہ وہ لوگ انہیں پیچھے چھوڑ کر (میلہ دیکھنے) چلے گئے
سو وہ اُن سے پیٹھ پھیر کر لوٹ گئے
چنانچہ وہ لوگ پیٹھ موڑ کر ان کے پاس سے چلے گئے۔
تو وہ لوگ منہ پھیر کر چلے گئے

Uzbek

Дарҳол, ундан юз ўгириб юриб кетдилар
Дарҳол ундан юз ўгирган ҳолларида кетдилар
Дарҳол, ундан юз ўгириб юриб кетдилар

Vietnamese

Boi the, ho (nguoi dan) ra đi, bo Y o lai
Bởi thế, họ (người dân) ra đi, bỏ Y ở lại
The la moi nguoi ra đi, bo lai (Ibrahim mot minh)
Thế là mọi người ra đi, bỏ lại (Ibrahim một mình)

Xhosa

Bahamba ke bamshiya (besoyika ukusulelwa sisifo eso)

Yau

Basi wanganyao wantundumalile jwalakwe mwakunnochesya migongo
Basi ŵanganyao ŵantundumalile jwalakwe mwakunnochesya migongo

Yoruba

Nítorí náà, wọ́n pa á tì, wọ́n sì lọ

Zulu