Achinese

Geukheun treuk yoh nyan lon nyoe ka parah Lon nyoe ka saket ulee ka mumang

Afar

Afrikaans

en gesê: Ek is siek van julle gode

Albanian

Dhe tha: “Une jam i semure”
Dhe tha: “Unë jam i sëmurë”
dhe tha: “Une jam i semure”
dhe tha: “Unë jam i sëmurë”
e tha: “Une jam i semure”
e tha: “Unë jam i sëmurë”
E tha: “Une jam i semure!”
E tha: “Unë jam i sëmurë!”
e tha: "Une jam i semure
e tha: "Unë jam i sëmurë

Amharic

«እኔ በሽተኛ ነኝም» አለ፡፡

Arabic

«فقال إني سقيم» عليل أي سأسقم
fnzr 'iibrahim nazratan fi alnujum mtfkrana fima yaetadhir bih ean alkhuruj maeahum 'iilaa aeyadhm, faqal lhm: 'iiniy mryd. whdha taerid mnh. ftrkwh wara' zhwrhm
فنظر إبراهيم نظرة في النجوم متفكرًا فيما يعتذر به عن الخروج معهم إلى أعيادهم، فقال لهم: إني مريض. وهذا تعريض منه. فتركوه وراء ظهورهم
فَقَالَ إِنِّی سَقِیمࣱ
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمࣱ‏
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمࣱ‏
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٞ
فَقَالَ اِنِّيۡ سَقِيۡمٌ
فَقَالَ إِنِّی سَقِیمࣱ
فَقَالَ اِنِّيۡ سَقِيۡمٌ ٨٩
فَقَالَ إِنِّے سَقِيمࣱ‏
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمࣱ‏
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمࣱ‏
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمࣱ‏
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٞ
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٞ
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمࣱ‏
فَقَالَ إِنِّے سَقِيمࣱ‏
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٞ (سَقِيمٌ: مَرِيضٌ؛ وَهَذَا تَعْرِيضٌ مِنْهُ؛ أَرَادَ: أَنِّي لَا أَخْلُو مِنْ سَقَمٍ كَعَادَةِ النَّاسِ أَوْ أَنِّي ضَعِيفٌ، أَوْ سَقِيمُ القَلْبِ مِنْ عِبَادَتِكُمْ غَيْرَ اللهِ)
فقال اني سقيم (سقيم: مريض؛ وهذا تعريض منه؛ اراد: اني لا اخلو من سقم كعادة الناس او اني ضعيف، او سقيم القلب من عبادتكم غير الله)

Assamese

Ārau ka’lē, ‘niścaẏa ma'i asustha’
আৰু ক’লে, ‘নিশ্চয় মই অসুস্থ’।

Azerbaijani

“Mən xəstəyəm!”– dedi
“Mən xəstəyəm!”– dedi
“Mən xəstəyəm!”– dedi
“Mən xəstəyəm!”– dedi
Və (ətrafındakıları ozundən uzaqlasdıqmaq məqsədilə) dedi: “Mən xəstəyəm!”
Və (ətrafındakıları özündən uzaqlaşdıqmaq məqsədilə) dedi: “Mən xəstəyəm!”

Bambara

ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߊ߲߫ ߞߍ߲ߘߍ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߟߋ߬
ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߊ߲߫ ߞߍ߲ߘߍ߫

Bengali

ebam balalena, 'niscaya ami asustha
ēbaṁ balalēna, 'niścaẏa āmi asustha
এবং বললেন, 'নিশ্চয় আমি অসুস্থ [১]।
Ēbaṁ balalaḥ āmi pīṛita.
এবং বললঃ আমি পীড়িত।
takhana tini balalena -- ''ami yarapara na'i birakta!’’
takhana tini balalēna -- ''āmi yārapara nā'i birakta!’’
তখন তিনি বললেন -- ''আমি যারপর নাই বিরক্ত!’’

Berber

Bosnian

pa rece: "Ja cu se, evo, razboljeti!" –
pa reče: "Ja ću se, evo, razboljeti!" –
pa rece: "Ja cu se, evo, razboljeti
pa reče: "Ja ću se, evo, razboljeti
pa rece: "Zbilja, ja sam bolestan
pa reče: "Zbilja, ja sam bolestan
Pa rece: "Uistinu, ja sam bolestan
Pa reče: "Uistinu, ja sam bolestan
pa rece: "Zbilja, ja sam bolestan
pa reče: "Zbilja, ja sam bolestan

Bulgarian

И рече: “Аз съм болен.”

Burmese

ထို့နောက် ''ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် (သင်တို့၏ရုပ်ပွားဆင်းတုကိုးကွယ်နေခြင်းအပေါ် စိတ်မကောင်းဖြစ်လျက်) နာမကျန်းဖြစ်နေ၏။'' ဟု ပြောဆိုခဲ့လေ၏။
၈၉။ ထို့နောက်အချင်းတို့၊ ငါ ကိုယ်လက်မအီမသာဖြစ်ကြ၏။
ထို့နောက် "ဧကန်အမှန် ငါသည် စိတ်ထိခိုက်သူဖြစ်သည်" ဟု ပြောဆိုခဲ့လေ၏။
ထို့ပြင် “အမှန်စင်စစ် ငါသည် ‌နေမ‌ကောင်း‌ပေ“ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

i va dir: «Vaig a trobar-me indisposat»
i va dir: «Vaig a trobar-me indisposat»

Chichewa

Ndipo iye adati, “Ndithudi ndili kudwala.”
“Ndipo adanena: “Ine ndine wodwala!”

Chinese(simplified)

ranhou shuo: Wo shibi yaohai bing.
ránhòu shuō: Wǒ shìbì yàohài bìng.
然后说:我势必要害病。
ta shuo:“Wo biding shi huan [wenyi] bingle [ta yong ci ji, yibian liu zai tamen de simiao zhong cuihui naxie ouxiang].”
tā shuō:“Wǒ bìdìng shì huàn [wēnyì] bìngle [tā yòng cǐ jì, yǐbiàn liú zài tāmen de sìmiào zhōng cuīhuǐ nàxiē ǒuxiàng].”
他说:“我必定是患[瘟疫]病了[他用此计,以便留在他们的寺庙中摧毁那些偶像]。”
ranhou shuo:“Wo shibi yaohai bing.”
ránhòu shuō:“Wǒ shìbì yàohài bìng.”
然后说:“我势必要害病。”

Chinese(traditional)

ranhou shuo:“Wo shibi yaohai bing.”
ránhòu shuō:“Wǒ shìbì yàohài bìng.”
然后说:“我势必要害病。”
ranhou shuo:`Wo shibi yaohai bing.'
ránhòu shuō:`Wǒ shìbì yàohài bìng.'
然後說:「我勢必要害病。」

Croatian

Pa rece: “Uistinu, ja sam bolestan!”
Pa reče: “Uistinu, ja sam bolestan!”

Czech

a rekl: „V pravde jsem nemocen.“
a řekl: „V pravdě jsem nemocen.“
Pak on ustoupit vy- odrikavat ja unaveny z tento
Pak on ustoupit vy- odríkávat já unavený z tento
a zvolal: "Veru jsem ochorel
a zvolal: "Věru jsem ochořel

Dagbani

Ka yεli: “Achiika! N-nyɛla ŋun ka alaafee.”

Danish

Derefter han give oppe sagde jeg trættes af den
En zei: "Ik ben er ziek van

Dari

Divehi

ދެން ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެންނީ ބަލިމީހަކީމެވެ

Dutch

En zeide: Waarlijk, ik zal ziek wezen en niet bij uwe offeringen tegenwoordig zijn
Hij zei toen: "Voorwaar, ik ben ziek
En zei: 'Ik ben er ziek van

English

and said: “Surely, I am sick (he did this trick to stay in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagan’s feast).”
And he said, "I am indeed sick (at heart)
And he said: verily I am about to be sick
And said: "I am sick (of what you worship)
and he said, 'Surely I am sick
And he said, “I am indeed sick.”
Then he said: indeed I am sick
and said, ‘Indeed I am sick!’
and said, ‘Indeed I am sick!’
And he said: "Indeed I am sick
And there, he exclaimed: "I feel really sick at heart of such irreverent society
then he said: “Verily, I feel sick
And said, "I really feel sick
and said "I am feeling sick
and said, verily I shall be sick, and shall not assist at your sacrifices
Then he said, "Verily, I am sick (at heart of your worshipping these)
So he said: "That I am sick/ill
then he said, “I am certainly sick.”
then he said, “I am certainly sick.”
Then he said: Surely I am sick (of your worshipping these)
And said, "I am sick indeed
and then said, “I feel indisposed”
and said, “Verily, I am sick [at heart]!”
Yet he said, "Surely I am ailing
And he said: "Verily, I am sick (with plague. He did this trick to remain in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagan's feast)
and then said, .I feel indisposed
and said: ‘I am sick!‘
and said, "I am sick [of you worshipping these]
And said, "Behold, I am sick (of you worshiping false deities)
And he said, "I am truly sick (at my heart)
And said, “I am sick.”
and said: "I feel heartsick
and said, “Truly I am sick.”
And said, "Indeed, I am [about to be] ill
And he said, "I am indeed sick (at heart)

Esperanto

Tiam li don up dir mi lac de this

Filipino

At siya ay nagsabi: “Katotohanang ako ay maysakit (dahil sa salot na bigay ng mga bituin). [Ginawa niya ang pamamaraang ito upang siya ay makapanatili sa templo ng kanilang mga diyus-diyosan at kanyang mawasak ang mga ito, at upang siya ay hindi mapasama sa kanilang paganong pagdiriwang]
saka nagsabi: "Tunay na ako ay maysakit

Finnish

ja sanoi: »En voi sietaa teidan tahtienpalvontaanne.»
ja sanoi: »En voi sietää teidän tähtienpalvontaanne.»

French

et dit : « Je me sens malade. »
et dit : « Je me sens malade. »
il dit : « Je suis malade[1149]. »
il dit : « Je suis malade[1149]. »
il declara : « Je me sens faible !»
il déclara : « Je me sens faible !»

Fulah

Ganda

(Naagamba nti) mazima nze ndi mulwadde

German

dann sagte er: "Ich bin krank
dann sagte er: "Ich bin krank

Gujarati

ane kahyum ke hum bimara chum
anē kahyuṁ kē huṁ bimāra chuṁ
અને કહ્યું કે હું બિમાર છું

Hausa

Sa'an nan ya ce: "Ni mai rashin lafiya ne
Sã'an nan ya ce: "Nĩ mai rashin lãfiya ne
Sa'an nan ya ce: "Ni mai rashin lafiya ne
Sã'an nan ya ce: "Nĩ mai rashin lãfiya ne

Hebrew

ואז אמר: “אכן אני חולה!”
ואז אמר: "אכן אני חולה

Hindi

तथा उनसे कहाः मैं रोगी हूँ।
और कहा, "मैं तो निढाल हूँ।
aur kaha ki main (anaqareeb) beemaar padane vaala hoon
और कहा कि मैं (अनक़रीब) बीमार पड़ने वाला हूँ

Hungarian

Indonesian

kemudian dia (Ibrahim) berkata, "Sesungguhnya aku sakit
(Kemudian ia berkata, "Sesungguhnya aku sakit") maksudnya, aku akan mengalami sakit
Kemudian, ia berkata, "Sesungguhnya aku sakit
Dia memutuskan bahwa dia khawatir dirinya tersesat dan mendapatkan keyakinan yang salah
kemudian dia (Ibrahim) berkata, “Sesungguhnya aku sakit.”
kemudian dia (Ibrahim) berkata, “Sesungguhnya aku sakit.”

Iranun

Na Pitharo Iyan: A Mata-an! A Pukhasakit Ako

Italian

Japanese

itta. `Watashi wa, hontoni (kokoro ga) itamu
itta. `Watashi wa, hontōni (kokoro ga) itamu
言った。「わたしは,本当に(心が)痛む。」

Javanese

Nuli celathu, "Kula punika badhe sakit
Nuli celathu, "Kula punika badhe sakit

Kannada

avarella (janangadavarella) avarannu (ibrahimarannu) bittu horatu hodaru
avarellā (janāṅgadavarellā) avarannu (ibrāhīmarannu) biṭṭu horaṭu hōdaru
ಅವರೆಲ್ಲಾ (ಜನಾಂಗದವರೆಲ್ಲಾ) ಅವರನ್ನು (ಇಬ್ರಾಹೀಮರನ್ನು) ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟು ಹೋದರು

Kazakh

Мен науқаспын" деді
«Мен ауырып тұрмын», - деді

Kendayan

Kamudian ia (Ibrahim) bakata,”sasungguhnya aku sakit”

Khmer

haey ke kaban pol tha pitabrakd nasa khnhom chhu
ហើយគេក៏បានពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ខ្ញុំឈឺ។

Kinyarwanda

Maze aravuga ati "Mu by’ukuri, njye ndarwaye" (Ibyo yabikoze ari amayeri yo kugira ngo asigare aho basengeraga ibigirwamana byabo kugira ngo abijanjagure, ndetse no kugira ngo atajyana nabo mu mihango yabo ya gipagani)
Maze aravuga ati “Mu by’ukuri njye ndarwaye”

Kirghiz

«Мен ооруп турам»-деди

Korean

malhagil sillo nae ma-eum-i apeudoda
말하길 실로 내 마음이 아프도다
malhagil sillo nae ma-eum-i apeudoda
말하길 실로 내 마음이 아프도다

Kurdish

(دیاره که سبه‌ی جه‌ژنیان بووه و ده‌عوه‌تی حه‌زره‌تی ئیبراهیمیشیان کردووه‌، ئه‌میش حه‌زی نه‌کردووه و بێزاربووه بۆیه‌) وتی: من نه‌خۆشم
جا ووتی من نەخۆشم (نایەم بۆ جەژنەکەتان لە دەرەوەی شار)

Kurmanji

Veca got ku: "Beguman ez nexweþ im
Vêca got ku: "Bêguman ez nexweþ im

Latin

Tunc he dedit up dictus ego tired de hoc

Lingala

Mpe alobaki ete: Ya soló ngai nazui malali

Luyia

Macedonian

и рече: „Јас сум болен, навистина.“
i rece: “Jas ke se razbolam, navistina
i reče: “Jas ḱe se razbolam, navistina
и рече: “Јас ќе се разболам, навистина

Malay

Lalu berkata: "Sesungguhnya aku merasa sakit (tak dapat turut berhari raya sama)

Malayalam

tutarnn addeham parannu: tirccayayum enikk asukhamakunnu
tuṭarnn addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ enikk asukhamākunnu
തുടര്‍ന്ന് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും എനിക്ക് അസുഖമാകുന്നു
tutarnn addeham parannu: tirccayayum enikk asukhamakunnu
tuṭarnn addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ enikk asukhamākunnu
തുടര്‍ന്ന് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും എനിക്ക് അസുഖമാകുന്നു
enniṭṭiṅṅane paṟaññu: "enikku sukhamilla
എന്നിട്ടിങ്ങനെ പറഞ്ഞു: "എനിക്കു സുഖമില്ല

Maltese

Maranao

Na pitharo iyan a: "Mataan! a pkhasakit ako

Marathi

Āṇi mhaṇālē kī mī tara ājārī āhē
८९. आणि म्हणाले की मी तर आजारी आहे

Nepali

र भनेः म त बिरामी छु ।’’

Norwegian

Oromo

Ergasii “ani dhukkubsataadha” jedhe

Panjabi

ਤਾਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ' ਬਿਮਾਰ ਹਾਂ।

Persian

و گفت: من بيمارم [و با شما به مراسم عيد نمى‌آيم‌]
آنگاه گفت: «من بیمارم (و با شما به جشن نمی‌آیم)»
و گفت: به راستی من بیمارم
و گفت: «من بیمارم [و در جشن شرکت نمی‌کنم]»
و با قومش گفت که من بیمارم (و نتوانم به جشن عید بتان آیم)
پس گفت همانا منم بیمار
و گفت: «من كسالت دارم!»
پس گفت: «من به‌راستی بیمارم!»
و گفت: «من در آستانه‌ی بیماری‌ام [و نمى‌توانم در مراسم شما شرکت کنم.]»
گفت: من ناخوش هستم. (روحم از این کفر و شرک و ظلم بیمار است)
و گفت: «من بیمارم (و با شما به مراسم جشن نمی‌آیم)!»
و آنگاه گفت: همانا من بيمارم
آنگاه گفت: « من بیمارم (و با شما به جشن نمی آیم)»

Polish

I powiedział: "Zaprawde, jestem chory
I powiedział: "Zaprawdę, jestem chory

Portuguese

E disse: "Por certo, estou doente
E disse: "Por certo, estou doente
Dizendo: Em verdade, sinto-me enfermo
Dizendo: Em verdade, sinto-me enfermo

Pushto

نو ويې ويل: بېشكه زه ناجوړه یم
نو ويې ويل:بېشكه زه ناجوړه یم

Romanian

Atunci el da sus spune eu împodobi ai acesta
ªi a zis: “Eu sunt bolnav!”
ªi a zis: “Eu sunt bolnav!”

Rundi

Avuga ati:- mu vy’ukuri jewe ndarwaye

Russian

и сказал: «Поистине, я очень слаб!»
и сказал: «Я болен»
И сказал: "Я нездоров
и сказал: "Поистине, я болен
и сказал: "Поистине, я болен
I on reshil, chto boitsya vpast' v zabluzhdeniye i oshibit'sya v svoyey vere
И он решил, что боится впасть в заблуждение и ошибиться в своей вере
I skazal: "Poistine, ya bolen (I ne mogu prisutstvovat' na vashem pire)
И сказал: "Поистине, я болен (И не могу присутствовать на вашем пире)

Serbian

па рече: “Ја сам болестан!”

Shona

Uye akati: “Zvirokwazvo, ndiri kurwara. (Akaita izvi kuti asaende kemhemberero dzavo kuti asare achiparadza zvidhori zvavainamata).”

Sindhi

پوءِ چيائين ته آءٌ بيمار ٿيندس

Sinhala

“niyata vasayenma ma rogaturava sitinnemi” yayi pævasu vahama
“niyata vaśayenma mā rōgāturava siṭinnemi” yayi pævasū vahāma
“නියත වශයෙන්ම මා රෝගාතුරව සිටින්නෙමි” යයි පැවසූ වහාම
evita (ovunge utsavayata sahabhagi vima valakvanu pinisa) ‘niyata vasayenma mama rogiyeki’ yæyi ohu pævasuveya
eviṭa (ovungē utsavayaṭa sahabhāgi vīma vaḷakvanu piṇisa) ‘niyata vaśayenma mama rōgiyeki’ yæyi ohu pævasuvēya
එවිට (ඔවුන්ගේ උත්සවයට සහභාගි වීම වළක්වනු පිණිස) ‘නියත වශයෙන්ම මම රෝගියෙකි’ යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

Potom he dat up said ja tired z this

Somali

Markaasuu wuxuu yidhi: Anigu hubaal waa bukaa

Sotho

Spanish

Y exclamo: Estoy enfermo [con el fin de que temieran de su enfermedad y lo dejaran solo con los idolos]
Y exclamó: Estoy enfermo [con el fin de que temieran de su enfermedad y lo dejaran sólo con los ídolos]
Y dijo (para poder quedarse solo)[849]: «Realmente, estoy enfermo»
Y dijo (para poder quedarse solo)[849]: «Realmente, estoy enfermo»
Y dijo (para poder quedarse solo)[849]: “Realmente, estoy enfermo”
Y dijo (para poder quedarse solo)[849]: “Realmente, estoy enfermo”
y dijo: «Voy a encontrarme indispuesto»
y dijo: «Voy a encontrarme indispuesto»
y dijo: “¡Realmente, me estoy poniendo enfermo!” –
y dijo: “¡Realmente, me estoy poniendo enfermo!” –
y dijo: «En verdad, estoy enfermo.»
y dijo: «En verdad, estoy enfermo.»

Swahili

akawaambia, «Mimi ni mgonjwa.» Hii ilikuwa ni ishara ya mbali kutoka kwake

Swedish

och sade: "Jag kanner vamjelse [for er skull]
och sade: "Jag känner vämjelse [för er skull]

Tajik

ва гуфт: «Ман беморам!»
Pas, guft: «Haroina, man ʙemoram
Pas, guft: «Haroina, man ʙemoram
Пас, гуфт: «Ҳароина, ман беморам
Va guft: «Man ʙemoram [va dar casn sirkat namekunam]»
Va guft: «Man ʙemoram [va dar çaşn şirkat namekunam]»
Ва гуфт: «Ман беморам [ва дар ҷашн ширкат намекунам]»

Tamil

Niccayamaka enakku oru noy erpatum (pol irukkiratu)'' enru kurinar
Niccayamāka eṉakku oru nōy ēṟpaṭum (pōl irukkiṟatu)'' eṉṟu kūṟiṉār
நிச்சயமாக எனக்கு ஒரு நோய் ஏற்படும் (போல் இருக்கிறது)'' என்று கூறினார்
niccayamaka nam noyaliyaka irukkiren" enrum kurinar
niccayamāka nām nōyāḷiyāka irukkiṟēṉ" eṉṟum kūṟiṉār
நிச்சயமாக நாம் நோயாளியாக இருக்கிறேன்" என்றும் கூறினார்

Tatar

Һәм әйтте: "Мин чирлим, миндә тагун чире булса кирәк, бара алмыйм

Telugu

appudu atanu ila annadu: "Niscayanga, na arogyam baguledu
appuḍu atanu ilā annāḍu: "Niścayaṅgā, nā ārōgyaṁ bāgulēdu
అప్పుడు అతను ఇలా అన్నాడు: "నిశ్చయంగా, నా ఆరోగ్యం బాగులేదు
“నేను రోగగ్రస్తుణ్ణి అయ్యాను” అన్నాడు

Thai

læ̂w k̄heā k̆ kl̀āw k̄hụ̂n ẁā thæ̂cring c̄hạn mị̀ s̄bāy cring«
แล้วเขาก็กล่าวขึ้นว่า แท้จริงฉันไม่สบายจริงๆ
læw khea k klaw khun wa “thæcring chan mi sbay cring « “
læ̂w k̄heā k̆ kl̀āw k̄hụ̂n ẁā “thæ̂cring c̄hạn mị̀ s̄bāy cring « “
แล้วเขาก็กล่าวขึ้นว่า “แท้จริงฉันไม่สบายจริง ๆ “

Turkish

Ben, demisti, gercekten de hastayım
Ben, demişti, gerçekten de hastayım
“Ben, dogrusu hastayım” dedi
“Ben, doğrusu hastayım” dedi
(Sirayet korkusu ile etrafındakiler kacsın diye) “- Ben hastayım” dedi
(Sirayet korkusu ile etrafındakiler kaçsın diye) “- Ben hastayım” dedi
Sonra yıldızlara manalı bakıs baktı ve (putlardan nefret ettigini ima ederek) «dogrusu ben hastayım» dedi
Sonra yıldızlara manalı bakış baktı ve (putlardan nefret ettiğini imâ ederek) «doğrusu ben hastayım» dedi
Ibrahim yıldızlara bir goz attı ve "Ben rahatsızım" dedi
İbrahim yıldızlara bir göz attı ve "Ben rahatsızım" dedi
Derken yildizlara bir bakti da: "Ben gercekten hastayim" dedi
Derken yildizlara bir bakti da: "Ben gerçekten hastayim" dedi
Bıktım, yoruldum artık," dedi
Bıktım, yoruldum artık," dedi
Derken yıldızlara bir baktı da: "Ben gercekten hastayım" dedi
Derken yıldızlara bir baktı da: "Ben gerçekten hastayım" dedi
Derken yıldızlara bir baktı da: «Ben gercekten hastayım» dedi
Derken yıldızlara bir baktı da: «Ben gerçekten hastayım» dedi
Ben, dogrusu hastayım" dedi
Ben, doğrusu hastayım" dedi
«Ben hakıykat hastayım» dedi
«Ben hakıykat hastayım» dedi
Dogrusu ben, rahatsızım, dedi
Doğrusu ben, rahatsızım, dedi
Bunun uzerine "Ben gercekten hastayım." dedi
Bunun üzerine "Ben gerçekten hastayım." dedi
Fe kale inni sakim(sakimun)
Fe kâle innî sakîm(sakîmun)
ve "Ben kesinlikle (gonlumden) rahatsızım!" dedi
ve "Ben kesinlikle (gönlümden) rahatsızım!" dedi
Ve “ben rahatsızım.” dedi
Ve “ben rahatsızım.” dedi
Ve “Ben hastayım.” dedi
Ve “Ben hastayım.” dedi
Bir bayram gunu, Ibrahim halkın icinde iken yıldızlara bir goz atıp: “Ben, galiba hastayım!” dedi
Bir bayram günü, İbrâhim halkın içinde iken yıldızlara bir göz atıp: “Ben, galiba hastayım!” dedi
«Ben, dogrusu hastayım» dedi
«Ben, doğrusu hastayım» dedi
Soyle dedi: "Ben hastayım
Şöyle dedi: "Ben hastayım

Twi

Uighur

ئۇ يۇلتۇزلارغا قارىدى، ئاندىن: «مەن ھەقىقەتەن كېسەل بولۇپ قالىمەن» دېدى
ئاندىن: «مەن ھەقىقەتەن كېسەل بولۇپ قالىمەن» دېدى

Ukrainian

й сказав: «Я заслаб!»
Todi vin vidmovyvsya vid ta skazav, "ya ye vtomlen tse
Тоді він відмовився від та сказав, "я є втомлен це
й сказав: «Я заслаб!»
й сказав: «Я заслаб

Urdu

Aur kaha meri tabiyat kharaab hai
اور کہا میری طبیعت خراب ہے
پھر کہا بے شک میں بیمار ہوں
اور کہا میں تو بیمار ہوں
پھر کہا میں بیمار ہونے والا ہوں
اور کہا کہ میں بیمار ہونے والا ہوں۔
اور کہا میں تو بیمار ہوں
پھر کہا میری طبیعت نا ساز ہے
اور کہا: میری طبیعت مُضمحِل ہے (تمہارے ساتھ میلے پر نہیں جاسکتا)
اور کہا کہ : میری طبیعت خراب ہے۔
اور کہا کہ میں بیمار ہوں

Uzbek

Ва: «Албатта, мен беморман», деди
«Аниқки, мен касалман», деди
Ва: «Албатта, мен беморман» деди. (Иброҳим алайҳиссалом юраги сиқилавериб, ноқулай ҳолатга тушиб қолганини айтди. Қавмига куявериб, қалби дардга тўлганини билдирди)

Vietnamese

Roi bao: “Nguoi toi muon benh
Rồi bảo: “Người tôi muốn bệnh
Roi (Ibrahim) bao: “Toi khong khoe (nen khong the đi choi le hoi cung moi nguoi).”
Rồi (Ibrahim) bảo: “Tôi không khỏe (nên không thể đi chơi lễ hội cùng mọi người).”

Xhosa

Wathi: “Inene mna ndigula (sisibetho3)”

Yau

Ni jwatite: “Chisimu une jwakulwala.”
Ni jwatite: “Chisimu une jwakulwala.”

Yoruba

Ó sì sọ pé: "Dájúdájú ó rẹ̀ mí

Zulu