Achinese

Geukheun bak yah geuh ngon kawom gopnyan Peue taseumah nyan tacuba peugah

Afar

Isi abbaa kee isi marak Yallak kalah maca taqbudeniih iyye waqdi ken assacakkuk

Afrikaans

en aan sy vader en sy volk gesê het: Wat aanbid julle

Albanian

Kur i tha babes se vet dhe popullit te vet: “Cka adhuroni
Kur i tha babës së vet dhe popullit të vet: “Çka adhuroni
kur babait te vet dhe popullit te vet i tha: “Cka adhuroni ju
kur babait të vet dhe popullit të vet i tha: “Çka adhuroni ju
kur i tha babait dhe popullit te vet: “Cfare adhuroni ju
kur i tha babait dhe popullit të vet: “Çfarë adhuroni ju
Kur babait te vet dhe popullit te vet i tha: “cka eshte ajo qe ju adhuroni?”
Kur babait të vet dhe popullit të vet i tha: “çka është ajo që ju adhuroni?”
Kur babait te vet dhe popullit te vet u tha: "Cka eshte ajo qe ju adhuroni
Kur babait të vet dhe popullit të vet u tha: "Çka është ajo që ju adhuroni

Amharic

«le’abatuna lehizibochu minini tigigezalachihu?» bale gize፡፡
«le’ābatuna leḥizibochu minini tigigezalachihu?» bale gīzē፡፡
«ለአባቱና ለሕዝቦቹ ምንን ትግገዛላችሁ?» ባለ ጊዜ፡፡

Arabic

«إذ قال» في هذه الحالة المستمرة له «لأبيه وقومه» موبخا «ماذا» ما الذي «تعبدون»
w'inn min ashyae nuh ealaa mnhajh wmllath nby allah 'ibrahym, hin ja' rabah biqalb bari' min kuli aetqad batl wkhuluq dhmym, hin qal li'abih waqawmih mnkrana elyhm: ma aldhy tebdwnh min dun allh? 'aturidun alihatan mkhtlaqat tebdwnha, wttrkwn eibadat allah almsthq llebadt whdh? fama zanukum birabi alealamin 'anah faeil bikum 'iidha 'ashraktum bih webdtm maeah ghyrh?
وإنَّ من أشياع نوح على منهاجه وملَّته نبيَّ الله إبراهيم، حين جاء ربه بقلب بريء من كل اعتقاد باطل وخُلُق ذميم، حين قال لأبيه وقومه منكرًا عليهم: ما الذي تعبدونه من دون الله؟ أتريدون آلهة مختلَقَة تعبدونها، وتتركون عبادة الله المستحق للعبادة وحده؟ فما ظنكم برب العالمين أنه فاعل بكم إذا أشركتم به وعبدتم معه غيره؟
Ith qala liabeehi waqawmihi matha taAAbudoona
Iz qaala li abeehi wa qawmihee maazaa ta'budoon
Ith qala li-abeehi waqawmihi mathataAAbudoon
Ith qala li-abeehi waqawmihi matha taAAbudoona
idh qala li-abihi waqawmihi madha taʿbuduna
idh qala li-abihi waqawmihi madha taʿbuduna
idh qāla li-abīhi waqawmihi mādhā taʿbudūna
إِذۡ قَالَ لِأَبِیهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِۦ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
اِذۡ قَالَ لِاَبِيۡهِ وَقَوۡمِهٖ مَاذَا تَعۡبُدُوۡنَۚ‏
إِذۡ قَالَ لِأَبِیهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
اِذۡ قَالَ لِاَبِيۡهِ وَقَوۡمِهٖ مَاذَا تَعۡبُدُوۡنَ ٨٥ﶔ
Idh Qala Li'abihi Wa Qawmihi Madha Ta`buduna
Idh Qāla Li'abīhi Wa Qawmihi Mādhā Ta`budūna
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَۖ‏
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِۦ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ
إِذۡ قَال لِّأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
إِذۡ قَال لِّأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
اذ قال لابيه وقومه ماذا تعبدون
اِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَۖ
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
اذ قال لابيه وقومه ماذا تعبدون

Assamese

yetiya te'om te'omra pitrka arau te'omra sampradayaka sudhichila, ‘tomaloke kihara ibadata karaicha
yētiẏā tē'ōm̐ tē'ōm̐ra pitr̥ka ārau tē'ōm̐ra sampradāẏaka sudhichila, ‘tōmālōkē kihara ibādata karaichā
যেতিয়া তেওঁ তেওঁৰ পিতৃক আৰু তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ক সুধিছিল, ‘তোমালোকে কিহৰ ইবাদত কৰিছা

Azerbaijani

Onda o, oz atasına və qovmunə dedi: “Siz nəyə sitayis edirsiniz
Onda o, öz atasına və qövmünə dedi: “Siz nəyə sitayiş edirsiniz
Onda o, oz atasına və qov­munə dedi: “Siz nəyə si­tayis edir­si­­niz
Onda o, öz atasına və qöv­münə dedi: “Siz nəyə si­tayiş edir­si­­niz
Həmin vaxt o, atasına və tayfasına belə demisdi: “Siz nəyə ibadət edirsiniz
Həmin vaxt o, atasına və tayfasına belə demişdi: “Siz nəyə ibadət edirsiniz

Bambara

ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߡߎ߲߬ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫؟
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߎ߲߬ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫؟
ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߡߎ߲߬ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫؟

Bengali

yakhana tini tara pita o tara sampapradayake jijnesa karechilena, ‘tomara kisera ibadata karacha
yakhana tini tāra pitā ō tāra sampapradāẏakē jijñēsa karēchilēna, ‘tōmarā kisēra ibādāta karacha
যখন তিনি তার পিতা ও তার সম্পপ্রদায়কে জিজ্ঞেস করেছিলেন, ‘তোমরা কিসের ইবাদাত করছ
yakhana se tara pita o sampradayake balechilah tomara kisera upasana karacha
yakhana sē tāra pitā ō sampradāẏakē balēchilaḥ tōmarā kisēra upāsanā karacha
যখন সে তার পিতা ও সম্প্রদায়কে বলেছিলঃ তোমরা কিসের উপাসনা করছ
yakhana tamra pitrpurusake o tamra sbajatike tini balechilena -- ''tomara kisera upasana karacha
yakhana tām̐ra pitr̥puruṣakē ō tām̐ra sbajātikē tini balēchilēna -- ''tōmarā kisēra upāsanā karacha
যখন তাঁর পিতৃপুরুষকে ও তাঁর স্বজাতিকে তিনি বলেছিলেন -- ''তোমরা কিসের উপাসনা করছ

Berber

mi inna i baba s, akked ugdud is: "d acu taabdem
mi inna i baba s, akked ugdud is: "d acu tâabdem

Bosnian

kad je ocu svome i narodu svome rekao: "Cemu se to vi klanjate
kad je ocu svome i narodu svome rekao: "Čemu se to vi klanjate
kad je ocu svome i narodu svome rekao: "Cemu se to vi klanjate
kad je ocu svome i narodu svome rekao: "Čemu se to vi klanjate
kad je ocu svome i narodu svome rekao: "Sta to vi obozavate
kad je ocu svome i narodu svome rekao: "Šta to vi obožavate
Kad rece ocu svom i narodu svom: "Sta to obozavate
Kad reče ocu svom i narodu svom: "Šta to obožavate
‘IDH KALE LI’EBIHI WE KAWMIHI MADHA TA’BUDUNE
kad je ocu svom i narodu svom rekao: “Cemu se to vi klanjate…
kad je ocu svom i narodu svom rekao: “Čemu se to vi klanjate…

Bulgarian

Reche toi na svoya bashta i na svoya narod: “Na kakvo sluzhite
Reche toĭ na svoya bashta i na svoya narod: “Na kakvo sluzhite
Рече той на своя баща и на своя народ: “На какво служите

Burmese

(သတိရကြလော့။ တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်သည် သူဖခမည်းတော်အားလည်းကောင်း၊ သူ့လူမျိုးတို့အားလည်းကောင်း၊ “သင်တို့က ကိုးကွယ်နေကြသောအရာမှာ မည်သည့် အရာနည်း။” ဟု မေးမြန်းခဲ့စဉ်။
၈၅။ သူသည် မိမိ၏အဘနှင့် အမျိုးသားတို့အား သင်တို့မည်သည်ကို ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြသည်သနည်းဟု မေး၏။
တစ်ရံရောအခါဝယ် ထို (နဗီတမန်တော်)အီဗ်ရာဟီမ်သည် မိမိဖခင်အားလည်းကောင်း၊ မိမိ အမျိုးသားတို့အားလည်းကောင်း၊ ပြောဆို (မေးမြန်း)ခဲ့၏။ အသင်တို့သည် မည်သည့်အရာကို ကိုးကွယ်နေကြသနည်း။
တစ်ခါက ၎င်းသည် ၎င်း၏ဖခင်နှင့် ၎င်း၏အမျိုးသားများအား ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။ အသင်တို့သည် မည်သည့်အရာကို ကိုးကွယ်ကြသနည်း။

Catalan

Quan va dir al seu pare i al seu poble: «Que serviu
Quan va dir al seu pare i al seu poble: «Què serviu

Chichewa

Pamene iye adati kwa atate wake ndi anthu a mtundu wake, “Kodi ndi chiyani chimene inu muli kupembedza?”
“Pomwe adanena kwa bambo wake ndi anthu ake: “Mukupembedza chiyani?”

Chinese(simplified)

Dangshi, ta dui ta de fuqin he zongzu shuo: Nimen chongbai shenme?
Dāngshí, tā duì tā de fùqīn hé zōngzú shuō: Nǐmen chóngbài shénme?
当时,他对他的父亲和宗族说:你们崇拜什么?
Dangshi, ta dui ta de fuqin he zuren shuo:“Nimen zai chongbai shenme?
Dāngshí, tā duì tā de fùqīn hé zúrén shuō:“Nǐmen zài chóngbài shénme?
当时,他对他的父亲和族人说:“你们在崇拜什么?
Dangshi, ta dui ta de fuqin he zongzu shuo:“Nimen chongbai shenme
Dāngshí, tā duì tā de fùqīn hé zōngzú shuō:“Nǐmen chóngbài shénme
当时,他对他的父亲和宗族说:“你们崇拜什么?

Chinese(traditional)

Dangshi, ta dui ta de fuqin he zongzu shuo:“Nimen chongbai shenme
Dāngshí, tā duì tā de fùqīn hé zōngzú shuō:“Nǐmen chóngbài shénme
当时,他对他的父亲和宗族 说:“你们崇拜什么?
Dangshi, ta dui ta de fuqin he zongzu shuo:`Nimen chongbai shenme?
Dāngshí, tā duì tā de fùqīn hé zōngzú shuō:`Nǐmen chóngbài shénme?
當時,他對他的父親和宗族說:「你們崇拜甚麼?

Croatian

Kad rece ocu svom i narodu svom: “Sta to obozavate
Kad reče ocu svom i narodu svom: “Šta to obožavate

Czech

kdyz, rekl otci a lidu svemu: „Co vlastne uctivate
když, řekl otci a lidu svému: „Co vlastně uctíváte
On rict podle svem predek svem lide Ktery ar ty zbonovat
On ríct podle svém predek svém lidé Který ar ty zbonovat
a otci svemu a lidu svemu pravil: "Co to uctivate
a otci svému a lidu svému pravil: "Co to uctíváte

Dagbani

Saha shεli o (Annabi Ibrahima) ni daa yεli o ba mini o niriba: “Bimbo ka yi leei jεmdi ŋɔ maa?”

Danish

Han sie til hans far hans folk Hvad være I tilbedende
En hij tot zijn vader en tot zijn volk zeide: "Wat aanbidt gij

Dari

وقتی که به پدر و قوم خود گفت: چه چیزی را می‌پرستید؟

Divehi

(އެއީ) އެކަލޭގެފާނުގެ ބައްޕައަށާއި، އެކަލޭގެފާނުންގެ قوم ގެމީހުންނަށް އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިހިނދުގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ތިޔަ އަޅުކަންކުރަނީ ކޮންއެއްޗަކަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Toen hij tot zijn vader en zijn volk kwam en zei: "Wat dienen jullie toch
Toen hij tot zijn vader en zijn volk zeide: Wat vreest gij
Toen hij tot zijn vader en zijn volk zei: "Wat aanbidden jullie
En hij tot zijn vader en tot zijn volk zeide: 'Wat aanbidt gij

English

He said to his father and his people, ‘What are you worshipping
When he said to his father and to his people: “What is it you worship
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship
Recall what time he said Unto his father and his people: What is it that ye worship
and said to his father and his people: “Whom do you worship
When he said to his father and his people: "What is this you worship
and said to his father and his people, ´What are you worshipping
when he said to his father and his folk, 'What do you serve
Behold, he said to his father and to his people, “What is it you worship
When he said to his father and his people: what do you serve
When he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping
when he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping
(Remember) when he said to his father and his people, "What is that you worship
He questioned the truth of his peoples' system of faith and worship. He said to his father and to his people: "What is it that you worship
When he counselled his father and his nation: “What is that which you worship
when he said to his father and to his folk: What is it that you worship
He said to his father and his people, "What do you worship? (These idols)
when he said to his father and his people, 'What is it that ye serve
Behold, he said to his father and to his people: "What are these that you worship
When he said unto his father and his people, what do ye worship
When he said to his father and his people, " What is it that you worship
When he said to his father and to his people, "What is this ye worship
When he said to his father and nation: "What (do) you worship
and said to his father and his people: "Whom do you worship
When he said to his father and his people, “What do you worship
When he said to his father and his people, “What do you worship
When he said to his father and his people: What is it that you worship
When he said to his father and his people, "What is it that you worship
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship
when he said to his father and his people, “What is that which you worship
and [thus] spoke to his father and his people: “What is it that you worship
As he said to his father and his people, "What is it that you worship
and asked his father and his people, "What is that you worship
When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship
when he said to his father and his people, .What is that which you worship
and said to his father and his people, “What are you worshipping
and said to his father and his people, “What are you worshipping
He said to his father and to his people: ‘What are these that you worship
and said to his father and his people, “What are you worshiping
and said to his father and his people, "What are you worshiping
When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship
And thus spoke to his father and his people, "What is that you worship
When he said to his father and to his people, "What is it that, which you worship
He said to his father and his people, 'What are you worshiping
He said to his father and his people, “What are you worshiping
as he said to his father and his people: "What are you worshipping
When he said to his father and his people: "What are you worshiping
When he said to his father and his people: "What are you worshiping
when he said unto his father and his people, “What do you worship
[And] when he said to his father and his people, "What do you worship
Behold!" he said to his father and to his people, "What are these that you worship
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship

Esperanto

Li dir al his patr his popol Ki est vi worshipping

Filipino

Pagmasdan! Nang sinabi niya sa kanyang ama at sa mga tao: “Ano baga yaong inyong sinasamba?”
noong nagsabi siya sa ama niya at mga kababayan niya: "Ano ang sinasamba ninyo

Finnish

ja sitten puhui isalleen seka heimolleen: »Keta palvelette
ja sitten puhui isälleen sekä heimolleen: »Ketä palvelette

French

il dit a son pere et a son peuple : « Qu’adorez-vous
il dit à son père et à son peuple : « Qu’adorez-vous
Quand il dit a son pere et a son peuple : "Qu’est-ce que vous adorez
Quand il dit à son père et à son peuple : "Qu’est-ce que vous adorez
Quand il dit a son pere et a son peuple: «Qu'est-ce que vous adorez?»
Quand il dit à son père et à son peuple: «Qu'est-ce que vous adorez?»
il dit a son pere et a son peuple : « Qu’est-ce que vous adorez
il dit à son père et à son peuple : « Qu’est-ce que vous adorez
et avait dit a son pere et a son peuple : « Qu’est- ce que vous adorez la
et avait dit à son père et à son peuple : « Qu’est- ce que vous adorez là

Fulah

Nde o maakannoo ben makko e yimɓe mun ɓen: "Ko honɗum rewoton

Ganda

Bwe yagamba kitaawe n’abantu be nti biki bye musinza

German

(und) als er zu seinem Vater und zu seinem Volk sagte: "Was verehrt ihr da
(und) als er zu seinem Vater und zu seinem Volk sagte: "Was verehrt ihr da
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: «Was verehrt ihr da
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: «Was verehrt ihr da
Als er zu seinem Vater und zu seinen Leuten sagte: "Wem dient ihr
Als er zu seinem Vater und zu seinen Leuten sagte: "Wem dient ihr
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Wem dient ihr da
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Wem dient ihr da
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: Wem dient ihr da
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: Wem dient ihr da

Gujarati

temane potana pita ane komana lokone kahyum, tame ka'i vastuni puja kari rahya cho
tēmaṇē pōtānā pitā anē kōmanā lōkōnē kahyuṁ, tamē ka'i vastunī pūjā karī rahyā chō
તેમણે પોતાના પિતા અને કોમના લોકોને કહ્યું, તમે કઇ વસ્તુની પૂજા કરી રહ્યા છો

Hausa

A lokacin da ya ce wa ubansa da mutanensa, "Mene ne kuke bautawa
A lõkacin da ya ce wa ubansa da mutãnensa, "Mẽne ne kuke bautãwa
A lokacin da ya ce wa ubansa da mutanensa, "Mene ne kuke bautawa
A lõkacin da ya ce wa ubansa da mutãnensa, "Mẽne ne kuke bautãwa

Hebrew

והוא אמר לאביו ולבני עמו: “מה זה הדבר הזה אשר אתם עובדים?”
והוא אמר לאביו ולבני עמו: "מה זה הדבר הזה אשר אתם עובדים

Hindi

jab kaha usane apane pita tatha apanee jaati seh tum kisakee ibaadat (vandana) kar rahe ho
जब कहा उसने अपने पिता तथा अपनी जाति सेः तुम किसकी इबादत (वंदना) कर रहे हो
jabaki usane apane baap aur apanee qaum ke logon se kaha, "tum kis cheez kee pooja karate ho
जबकि उसने अपने बाप और अपनी क़ौम के लोगों से कहा, "तुम किस चीज़ की पूजा करते हो
jab unhonne apane (munh bole) baap aur apanee qaum se kaha ki tum log kis cheez kee parasatish karate ho
जब उन्होंने अपने (मुँह बोले) बाप और अपनी क़ौम से कहा कि तुम लोग किस चीज़ की परसतिश करते हो

Hungarian

Midon igy szolt apjahoz es nepehez: aTi mit szolgaltok
Midőn így szólt apjához és népéhez: aTi mit szolgáltok

Indonesian

(ingatlah) ketika dia berkata kepada ayahnya dan kaumnya, "Apakah yang kamu sembah itu
(Ingatlah ketika ia berkata) sedangkan ia dalam keadaan demikian, yakni bersih dari keraguan terhadap Rabbnya (kepada bapaknya dan kaumnya) dengan nada yang mencela. ("Apakah) yang (kalian sembah itu)
(Ingatlah) ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya, "Apakah yang kamu sembah itu
Dan ketika dia mengingkari penyembahan berhala yang dilakukan oleh bapak dan kaumnya dengan mengatakan, "Berhala-berhala apa yang kalian sembah ini
(Ingatlah) ketika dia berkata kepada ayahnya dan kaumnya, "Apakah yang kamu sembah itu
(ingatlah) ketika dia berkata kepada ayahnya dan kaumnya, “Apakah yang kamu sembah itu

Iranun

Gowani na Pitharo Iyan ki Ama Iyan, a go so pagtao Niyan: A antona-a i Pushimba a niyo

Italian

Disse a suo padre e al suo popolo: “Cos'e che adorate
Disse a suo padre e al suo popolo: “Cos'è che adorate

Japanese

jibun no chichi ya sono ichizoku ni mukatte itta. `Anata gata no suhai suru mono wa nanidesu ka
jibun no chichi ya sono ichizoku ni mukatte itta. `Anata gata no sūhai suru mono wa nanidesu ka
自分の父やその一族に向かって言った。「あなたがたの崇拝するものは何ですか。

Javanese

Dhek samana Ibrahim matur marang Bapakne, lan pitutur marang ummate, "Sampyan punika sami nyembah punapa
Dhek samana Ibrahim matur marang Bapakne, lan pitutur marang ummate, "Sampyan punika sami nyembah punapa

Kannada

‘‘Nivenu, allahana jote mithya saktigalannu devaragisalu bayasuvira?’’
‘‘Nīvēnu, allāhana jote mithya śaktigaḷannu dēvarāgisalu bayasuvirā?’’
‘‘ನೀವೇನು, ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ ಮಿಥ್ಯ ಶಕ್ತಿಗಳನ್ನು ದೇವರಾಗಿಸಲು ಬಯಸುವಿರಾ?’’

Kazakh

Sol waqıtta akesine de eline de: "Nelerge tabınasındar?",- dedi
Sol waqıtta äkesine de eline de: "Nelerge tabınasıñdar?",- dedi
Сол уақытта әкесіне де еліне де: "Нелерге табынасыңдар?",- деді
Ol akesine ari eline: «Sender ne narsege tabınasındar
Ol äkesine äri eline: «Sender ne närsege tabınasıñdar
Ол әкесіне әрі еліне: «Сендер не нәрсеге табынасыңдар

Kendayan

(Ingatlah) katika ia bakata, ”ka’apa’nya man kaumnya,”ahe ke’nang kao sambah koa

Khmer

(chaur changcha) nowpel delke ban pol towkean aupouk robsa ke ning krom robsa ke tha tae puok anak kampoungte korp sakkar avei
(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលគេបានពោលទៅកាន់ឪពុក របស់គេនិងក្រុមរបស់គេថាៈ តើពួកអ្នកកំពុងតែគោរពសក្ការៈអ្វី

Kinyarwanda

Ubwo yabwiraga se n’abantu be ati "Ibi musenga ni ibiki
Ubwo yabwiraga se n’abantu be ati “Ibi mugaragira ni ibiki?”

Kirghiz

(Jana) atası menen koomuna (mınday) dedi: «Emnelerge ele sıyınıp jatasıŋar
(Jana) atası menen koomuna (mınday) dedi: «Emnelerge ele sıyınıp jatasıŋar
(Жана) атасы менен коомуна (мындай) деди: «Эмнелерге эле сыйынып жатасыңар

Korean

abeojiwa geuui baegseong-ege yeo leobun-i sungbaehaneun geos-i mueos-inyo
아버지와 그의 백성에게 여 러분이 숭배하는 것이 무엇이뇨
abeojiwa geuui baegseong-ege yeo leobun-i sungbaehaneun geos-i mueos-inyo
아버지와 그의 백성에게 여 러분이 숭배하는 것이 무엇이뇨

Kurdish

ڕۆژێک به باوکی و قه‌ومی و هۆزه‌که‌ی وت: باشه‌، ئه‌وه ئێوه چی ده‌په‌رستن؟
کاتێك کە بەباوکی و گەلەکەی ووت چی دەپەرستن

Kurmanji

Dema ji bave xwe u gele xwe re got ku: "Ma hun ci dihebinin
Dema ji bavê xwe û gelê xwe re got ku: "Ma hûn çi dihebînin

Latin

He dictus to his patris his people Quod est vos worshipping

Lingala

Tango alobaki na tata waye тре bato naye: Bozali kobondela nini

Luyia

Macedonian

кога на таткото свој и на народот свој му рече: „Што обожувате вие
koga mu rece na babo mu i na narodot negov: “Sto obozavate
koga mu reče na babo mu i na narodot negov: “Što obožavate
кога му рече на бабо му и на народот негов: “Што обожавате

Malay

Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: " Apa yang kamu sembah

Malayalam

tanre pitavineatum janatayeatum addeham iprakaram paranna sandarbham: enteannineyan ninnal aradhikkunnat‌
tanṟe pitāvinēāṭuṁ janatayēāṭuṁ addēhaṁ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ: enteānnineyāṇ niṅṅaḷ ārādhikkunnat‌
തന്‍റെ പിതാവിനോടും ജനതയോടും അദ്ദേഹം ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: എന്തൊന്നിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നത്‌
tanre pitavineatum janatayeatum addeham iprakaram paranna sandarbham: enteannineyan ninnal aradhikkunnat‌
tanṟe pitāvinēāṭuṁ janatayēāṭuṁ addēhaṁ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ: enteānnineyāṇ niṅṅaḷ ārādhikkunnat‌
തന്‍റെ പിതാവിനോടും ജനതയോടും അദ്ദേഹം ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: എന്തൊന്നിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നത്‌
addeham tanre pitavineatum janatayeatum ceadiccu: "ninnal entineyan pujiccukeantirikkunnat
addēhaṁ tanṟe pitāvinēāṭuṁ janatayēāṭuṁ cēādiccu: "niṅṅaḷ entineyāṇ pūjiccukeāṇṭirikkunnat
അദ്ദേഹം തന്റെ പിതാവിനോടും ജനതയോടും ചോദിച്ചു: "നിങ്ങള്‍ എന്തിനെയാണ് പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്

Maltese

meta qal lil missieru u lil niesu: 'Xi tqimu
meta qal lil missieru u lil niesu: 'Xi tqimu

Maranao

Gowani na pitharo iyan ki ama iyan, ago so pagtaw niyan a: "Antonaa i pzimbaan iyo

Marathi

Te apalya pityasa ani apalya janasamuhacya lokanna mhanale ki tumhi kasaci bhakti aradhana karita ahata
Tē āpalyā pityāsa āṇi āpalyā janasamūhācyā lōkānnā mhaṇālē kī tumhī kaśācī bhaktī ārādhanā karīta āhāta
८५. ते आपल्या पित्यास आणि आपल्या जनसमूहाच्या लोकांना म्हणाले की तुम्ही कशाची भक्ती आराधना करीत आहात

Nepali

Jaba unale aphno pita ra aphno jatibandhuka manisaharusita bhaneh ‘‘timile kuna kurako puja gardachau?’’
Jaba unalē āphnō pitā ra āphnō jātibandhukā mānisaharūsita bhanēḥ ‘‘timīlē kuna kurākō pūjā gardachau?’’
जब उनले आफ्नो पिता र आफ्नो जातिबन्धुका मानिसहरूसित भनेः ‘‘तिमीले कुन कुराको पूजा गर्दछौ ?’’

Norwegian

sa til sin far og sitt folk: «Hva er det dere tilber
sa til sin far og sitt folk: «Hva er det dere tilber

Oromo

Yeroo abbaa isaatiifi ummata isaatiin “maal gabbartu?” jedhe

Panjabi

Jadom usa ne apane pita nu ate apani kauma nu kiha ki tusi' kisa ciza di ibadata karade ho
Jadōṁ usa nē āpaṇē pitā nū atē āpaṇī kauma nū kihā ki tusī' kisa cīza dī ibādata karadē hō
ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੁਸੀ' ਕਿਸ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

به پدرش و قومش گفت: چه مى‌پرستيد؟
چون به پدر و قوم خود گفت: [اينها] چيست كه مى‌پرستيد
آنگاه که به پدرش و قومش گفت چه چیزی را می‌پرستید؟
چون به پدر و قومش گفت: «چه چیزی را می‌پرستید؟
[یاد کن] هنگامی را که به پدر و قومش گفت: چیست آنچه می پرستید؟
آنگاه که به پدر و قومش گفت: «چه چیزی عبادت می‌کنید؟
هنگامی که با پدر (یعنی عموی) خود و قومش گفت: شما به پرستش چه مشغولید؟
هنگامی که گفت به پدر خویش و قومش چه را می‌پرستید
چون به پدر[خوانده‌] و قوم خود گفت: «چه مى‌پرستيد؟
چون به پدر (تربیتی) خود و قوم خود گفت: «چه چیزی را می‌پرستید؟»
آن‌گاه که به سرپرستش و قومش گفت: «این [بت‌ها] چیست که مى‌پرستید؟
زمانی به پدر و قوم خود گفت: اینها چه چیزند که می‌پرستید؟
هنگامی که به پدر و قومش گفت: «اینها چیست که می‌پرستید؟
هنگامى كه به پدر- سرپرست- و قوم خود گفت: اين چيست كه مى‌پرستيد؟
چون به پدر وقومش گفت:« چه چیزی را می پرستید؟

Polish

Powiedział do swojego ojca i do swego ludu: "Co wy czcicie
Powiedział do swojego ojca i do swego ludu: "Co wy czcicie

Portuguese

Quando disse a seu pai e a seu povo: "O que adorais
Quando disse a seu pai e a seu povo: "O que adorais
E disse ao seu pai e ao seu povo: Que e isso que adorais
E disse ao seu pai e ao seu povo: Que é isso que adorais

Pushto

كله چې هغه خپل پلار او خپل قوم ته وویل: څه شى دى چې تاسو يې عبادت كوئ؟
كله چې هغه خپل پلار او خپل قوم ته وویل: څه شى دى چې تاسو يې عبادت كوئ؟

Romanian

spunand tatalui sau si poporului sau: “Cui va inchinati voi
spunând tatălui său şi poporului său: “Cui vă închinaţi voi
El spune catre his tata his popor Care ar tu worshipping
ªi cand le-a zis tatalui sau ºi neamului sau: “Pe cine adoraþi voi
ªi când le-a zis tatãlui sãu ºi neamului sãu: “Pe cine adoraþi voi

Rundi

Yaramubwiye Se wiwe hamwe n’abantu biwe ati:- mbega mwebwe musenga iki

Russian

spunand tatalui sau si poporului sau: “Cui va inchinati voi
Вот сказал он [пророк Ибрахим] своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь
On skazal svoyemu ottsu i svoyemu narodu: «Chemu vy poklonyayetes'
Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь
Vot, on skazal svoyemu ottsu i svoyemu narodu: "Chemu vy poklonyayetes'
Вот, он сказал своему отцу и своему народу: "Чему вы поклоняетесь
Vot skazal on ottsu svoyemu i yego narodu: "Chemu vy poklonyayetes'
Вот сказал он отцу своему и его народу: "Чему вы поклоняетесь
kogda sprosil svoyego ottsa i svoy narod: "Chemu poklonyayetes'
когда спросил своего отца и свой народ: "Чему поклоняетесь
Uprekaya svoyego ottsa i svoy narod za pokloneniye idolam, Ibrakhim im skazal: "Chto eto za istukany, kotorym vy poklonyayetes'
Упрекая своего отца и свой народ за поклонение идолам, Ибрахим им сказал: "Что это за истуканы, которым вы поклоняетесь
Kogda skazal ottsu i svoyemu narodu: "Chemu zhe poklonyayetes' vy vse
Когда сказал отцу и своему народу: "Чему же поклоняетесь вы все

Serbian

кад је своме оцу и своме народу рекао: „Шта то ви обожавате

Shona

Apo paakati kuna baba vake nevanhu vake: “Chii chamunonamata?”

Sindhi

(ياد ڪر) جڏھن پنھنجي پيءُ ۽ پنھنجي قوم کي چيائين ته اوھان ڇاکي پوڄيندا آھيو؟

Sinhala

ohu tama piyatada, tama janatavatada “oba kumak nam namadinnehuda?”yi vimasa
ohu tama piyāṭada, tama janatāvaṭada “oba kumak nam namadinnehuda?”yi vimasā
ඔහු තම පියාටද, තම ජනතාවටද “ඔබ කුමක් නම් නමදින්නෙහුද?”යි විමසා
‘numbala kumak namadinnehudæ?’yi ohu tama piyata ha tama janayata pævasu avasthava sihipat karanu
‘num̆balā kumak namadinnehudæ?’yi ohu tama piyāṭa hā tama janayāṭa pævasū avasthāva sihipat karanu
‘නුඹලා කුමක් නමදින්නෙහුදැ?’යි ඔහු තම පියාට හා තම ජනයාට පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

He said do jeho otca jeho ludia Co som ona kult

Somali

Marka uu ku yidhi aabbihi iyo qoladiisii: Waa maxay waxaa aad caabuddaan
Markuu ku yidhi Aabihiis iyo qoomkiisii maxaad caabudaysaan
Markuu ku yidhi Aabihiis iyo qoomkiisii maxaad caabudaysaan

Sotho

Bonang! O ile a re ho ntata’e le batho ba habo: “Ke eng sena seo le se khumamelang

Spanish

Y dijo a su padre y a su pueblo: ¿Que es lo que adorais
Y dijo a su padre y a su pueblo: ¿Qué es lo que adoráis
Y dijo a su padre y a su pueblo: «¿Que es lo que adorais
Y dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué es lo que adoráis
Y dijo a su padre y a su pueblo: “¿Que es lo que adoran
Y dijo a su padre y a su pueblo: “¿Qué es lo que adoran
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Que servis
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué servís
y hablo [asi] a su padre y a su pueblo: “¿Que es eso que adorais
y habló [así] a su padre y a su pueblo: “¿Qué es eso que adoráis
y dijo a su padre y a su pueblo: "¿Que es lo que adoran
y dijo a su padre y a su pueblo: "¿Qué es lo que adoran
y cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Que es lo que adorais?”
y cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué es lo que adoráis?”

Swahili

alipomwambia babake na watu wake kwa njia ya kuwakanya, «Ni kitu gani hiko mnachokiabudu badala ya Mwenyezi Mungu
Alimwambia baba yake na watu wake: Mnaabudu nini

Swedish

Till sin fader och sitt folk sade han: "Vad ar det ni dyrkar
Till sin fader och sitt folk sade han: "Vad är det ni dyrkar

Tajik

Ba padaras va qavmas guft: «Ci meparasted
Ba padaraş va qavmaş guft: «Cī meparasted
Ба падараш ва қавмаш гуфт: «Чӣ мепарастед
Cun ʙa padaras va qavmas guft: Ciro meparasted
Cun ʙa padaraş va qavmaş guft: Ciro meparasted
Чун ба падараш ва қавмаш гуфт: Чиро мепарастед
On goh ki ʙa padar va qavmas guft: « Ci cize meparasted
On goh ki ʙa padar va qavmaş guft: « Ci cize meparasted
Он гоҳ ки ба падар ва қавмаш гуфт: « Чи чизе мепарастед

Tamil

avar tan tantaiyaiyum, tan makkalaiyum nokki ‘‘ninkal etai vanankukirirkal?'' Enru kettar
avar taṉ tantaiyaiyum, taṉ makkaḷaiyum nōkki ‘‘nīṅkaḷ etai vaṇaṅkukiṟīrkaḷ?'' Eṉṟu kēṭṭār
அவர் தன் தந்தையையும், தன் மக்களையும் நோக்கி ‘‘நீங்கள் எதை வணங்குகிறீர்கள்?'' என்று கேட்டார்
Avar tam tantaiyaiyum, tam camukattaraiyum nokki"ninkal etanai vanankukirirkal? Enak ketta potu
Avar tam tantaiyaiyum, tam camūkattāraiyum nōkki"nīṅkaḷ etaṉai vaṇaṅkukiṟīrkaḷ? Eṉak kēṭṭa pōtu
அவர் தம் தந்தையையும், தம் சமூகத்தாரையும் நோக்கி "நீங்கள் எதனை வணங்குகிறீர்கள்? எனக் கேட்ட போது

Tatar

Атасына вә кавеменә әйтте: "Аллаһны ташлап нәрсәгә гыйбадәт кыласыз

Telugu

atanu tana tandri mariyu tana jati varito ila annadu: "Miru denini aradhistunnaru
atanu tana taṇḍri mariyu tana jāti vāritō ilā annāḍu: "Mīru dēnini ārādhistunnāru
అతను తన తండ్రి మరియు తన జాతి వారితో ఇలా అన్నాడు: "మీరు దేనిని ఆరాధిస్తున్నారు
(అతను) తన తండ్రితో, తన జాతి వారితో ఇలా అన్నాడు: “మీరు వేటిని పూజిస్తున్నారు

Thai

meux khea di klaw kæ bida khxng khea læa hmu chn khxng khea wa phwk than khearph phakdi xari kan
meụ̄̀x k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ bidā k̄hxng k̄heā læa h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā ẁā phwk th̀ān kheārph p̣hạkdī xarị kạn
เมื่อเขาได้กล่าวแก่บิดาของเขาและหมู่ชนของเขาว่า พวกท่านเคารพภักดีอะไรกัน
meux khea di klaw kæ bida khxng khea læa hmu chn khxng khea wa “phwk than khearph phakdi xari kan? “
meụ̄̀x k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ bidā k̄hxng k̄heā læa h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā ẁā “phwk th̀ān kheārph p̣hạkdī xarị kạn? “
เมื่อเขาได้กล่าวแก่บิดาของเขาและหมู่ชนของเขาว่า “พวกท่านเคารพภักดีอะไรกัน? “

Turkish

Hani atasına ve kavmine siz demisti, nelere kulluk ediyorsunuz
Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz
Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demisti
Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti
Hani babasına ve kavmine demisti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”
Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”
O vakit babasına ve kavmine soyle demisti: “- Siz nelere tapıyorsunuz
O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Siz nelere tapıyorsunuz
Hani babasına ve kendi milletine, «nelere tapıyorsunuz ?» dedi
Hani babasına ve kendi milletine, «nelere tapıyorsunuz ?» dedi
Ibrahim babasına ve milletine soyle demisti: "Nelere kulluk ediyorsunuz
İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz
O babasina ve kavmine soyle demisti: "Siz nelere tapiyorsunuz
O babasina ve kavmine söyle demisti: "Siz nelere tapiyorsunuz
Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demisti
Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti
Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demisti
Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti
O babasına ve kavmine soyle demisti: "Siz nelere tapıyorsunuz
O babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere tapıyorsunuz
cunku babasına ve kavmine soyle dedi: «Siz nelere tapıyorsunuz
çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: «Siz nelere tapıyorsunuz
O babasına ve kavmine soyle demisti: «Siz nelere tapıyorsunuz?»
O babasına ve kavmine şöyle demişti: «Siz nelere tapıyorsunuz?»
Babasına ve kavmine: «Neye tapıyorsunuz?» demisti
Babasına ve kavmine: «Neye tapıyorsunuz?» demişti
Hani babasına ve kavmine demisti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz
O zaman babasına ve kavmine demisdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»
O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»
Hani babasına ve kavmine demisti ki: Neye ibadet ediyorsunuz
Hani babasına ve kavmine demişti ki: Neye ibadet ediyorsunuz
Babasına ve kavmine: "Nedir bu sizin taptıklarınız?" demisti
Babasına ve kavmine: "Nedir bu sizin taptıklarınız?" demişti
Iz kale li ebıhi ve kavmihı maza ta´budun
İz kale li ebıhi ve kavmihı maza ta´büdun
Iz kale li ebihi ve kavmihi maza ta’budun(ta’budune)
İz kâle li ebîhi ve kavmihî mâzâ ta’budûn(ta’budûne)
babasına ve halkına soyle seslenmisti: "Siz neye tapıyorsunuz
babasına ve halkına şöyle seslenmişti: "Siz neye tapıyorsunuz
iz kale liebihi vekavmihi maza ta`budun
iẕ ḳâle liebîhi veḳavmihî mâẕâ ta`büdûn
Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demisti
Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti
Hani O, babasına ve kavmine demisti ki: -Siz, nelere kulluk ediyorsunuz
Hani O, babasına ve kavmine demişti ki: -Siz, nelere kulluk ediyorsunuz
Hani o, babasına ve kavmine demisti ki: Siz, nelere ibadet ediyorsunuz
Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Siz, nelere ibadet ediyorsunuz
Babasına ve halkına soyle dedi: “Nedir bu tapındıgınız nesneler? Ille de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan baska mabud arıyorsunuz!Siz Rabbulalemin’i ne zannediyorsunuz
Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz!Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demisti
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti
Hani babasına ve kavmine demisti ki: «Sizler neye tapıyorsunuz?»
Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizler neye tapıyorsunuz?»
Hani o, babasına ve kavmine; “Neye ibadet ediyorsunuz?” demisti
Hani o, babasına ve kavmine; “Neye ibadet ediyorsunuz?” demişti
Babasına ve toplumuna sormustu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz
Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz
Babasına ve toplumuna sormustu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz
Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz
Babasına ve toplumuna sormustu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz
Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz

Twi

Ɛberε a ͻka kyerεε n’agya ne nenkorͻfoͻ sε: “Ɛdeεn na moresom yi

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا ئۇ ئاتىسى (ئازەر) گە ۋە قەۋمىگە (ئۇلارنى ئەيىبلەپ) ئېيتتى: «سىلەر نېمىگە ئىبادەت قىلىۋاتىسىلەر؟
ئۆز ۋاقتىدا ئۇ ئاتىسى (ئازەر) گە ۋە قەۋمىگە (ئۇلارنى ئەيىبلەپ) ئېيتتى: «سىلەر نېمىگە ئىبادەت قىلىۋاتىسىلەر؟

Ukrainian

Ось він сказав своєму батьку і своєму народу: «Кому ви поклоняєтеся
Vin skazav yoho batʹkovi ta yoho lyudyam, "Yaki vy obozhnyuyete
Він сказав його батькові та його людям, "Які ви обожнюєте
Osʹ vin skazav svoyemu batʹku i svoyemu narodu: «Komu vy poklonyayetesya
Ось він сказав своєму батьку і своєму народу: «Кому ви поклоняєтеся
Osʹ vin skazav svoyemu batʹku i svoyemu narodu: «Komu vy poklonyayetesya
Ось він сказав своєму батьку і своєму народу: «Кому ви поклоняєтеся

Urdu

Jab usne apne baap aur apni qaum se kaha “yeh kya cheezein hain jinki tum ibadat kar rahey ho
جب اُس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا "یہ کیا چیزیں ہیں جن کی تم عبادت کر رہے ہو؟
جب کہ ا س نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تم کس چیز کی عبادت کرتے ہو
جب انہوں نے اپنے باپ سے اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کن چیزوں کو پوجتے ہو؟
جب کہا اپنے باپ کو اور اسکی قوم کو تم کیا پوجتے ہو
جبکہ انہوں نے اپنے باپ (یعنی چچا) اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کس چیز کی عبادت کرتے ہو؟
Unhon ney apnay baap aur apni qom say kaha kay tum kiya pooj rahey ho
انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کیا پوج رہے ہو؟
unhone apne baap aur apni khaum se kaha ke tum kya pooj rahe ho
جب انہوں نے کہا اپنے باپ اور اپنی قوم کو کہ تم کس کی پوجا کرتے ہو
جبکہ انہوں نے اپنے باپ (جو حقیقت میں چچا تھا، آپ بوجہ پرورش اسے باپ کہتے تھے) اور اپنی قوم سے کہا: تم کن چیزوں کی پرستش کرتے ہو؟
جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ : تم کن چیزوں کی عبادت کرتے ہو ؟
جب اپنے مربّی باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ تم لوگ کس کی عبادت کررہے ہو

Uzbek

Ўшанда отасига ва қавмига: «Нимага ибодат қилмоқдасиз
Ўшанда у отаси ва қавмига деган эди: «Нимага ибодат қилмоқдасизлар
Ўшанда отасига ва қавмига: «Нимага ибодат қилмоқдасиз

Vietnamese

Khi Y noi voi phu than va nguoi dan: “Qui vi ton tho gi vay
Khi Y nói với phụ thân và người dân: “Quí vị tôn thờ gì vậy
Khi (Ibrahim) noi voi phu than va nguoi dan cua minh: “Cac nguoi đang tho phuong gi the kia?!”
Khi (Ibrahim) nói với phụ thân và người dân của mình: “Các người đang thờ phượng gì thế kia?!”

Xhosa

Yabona; wathi kuyise nakubantu bakubo: “Yintoni na le niyinqulayo (apha)?”

Yau

Ndema ja jwatite kwa babagwe ni wandu wakwe: “Ana nkugalagatila chichi?”
Ndema ja jwatite kwa babagwe ni ŵandu ŵakwe: “Ana nkugalagatila chichi?”

Yoruba

(Ranti) nigba ti o so fun baba re ati awon eniyan re pe: "Ki ni e n josin fun
(Rántí) nígbà tí ó sọ fún bàbá rẹ̀ àti àwọn ènìyàn rẹ̀ pé: "Kí ni ẹ̀ ń jọ́sìn fún

Zulu