Achinese

Geujak bak Tuhan ngon ate salim Keubit Ibrahim ureueng nyang ceudah

Afar

Isi Rabbil saytun sorkocô baxa luk yemeete waqdi Yallat agleyta haamak

Afrikaans

Toe hy tot sy Heer gekom het met ’n geruste hart

Albanian

Kur i erdh Zotit te vet me zemer te shendoshe
Kur i erdh Zotit të vet me zemër të shëndoshë
kur Zotit te vet i erdh me zemer te paster
kur Zotit të vet i erdh me zemër të pastër
Ai i erdhi Zotit te vet me zemer te paster
Ai i erdhi Zotit të vet me zemër të pastër
Kur Zotit te vet iu bind me zemer te paster
Kur Zotit të vet iu bind me zemër të pastër
Kur Zotit te vet iu bind me zemer te paster
Kur Zotit të vet iu bind me zemër të pastër

Amharic

wede getawi bek’ini libi bemet’a gize (yehonewini asitawisi)፡፡፡
wede gētawi bek’ini libi bemet’a gīzē (yeẖonewini āsitawisi)፡፡፡
ወደ ጌታው በቅን ልብ በመጣ ጊዜ (የኾነውን አስታውስ)፡፡፡

Arabic

«إذ جاء ربهَّ» أي تابعه وقت مجيئه «بقلب سليم» من الشك وغيره
w'inn min ashyae nuh ealaa mnhajh wmllath nby allah 'ibrahym, hin ja' rabah biqalb bari' min kuli aetqad batl wkhuluq dhmym, hin qal li'abih waqawmih mnkrana elyhm: ma aldhy tebdwnh min dun allh? 'aturidun alihatan mkhtlaqat tebdwnha, wttrkwn eibadat allah almsthq llebadt whdh? fama zanukum birabi alealamin 'anah faeil bikum 'iidha 'ashraktum bih webdtm maeah ghyrh?
وإنَّ من أشياع نوح على منهاجه وملَّته نبيَّ الله إبراهيم، حين جاء ربه بقلب بريء من كل اعتقاد باطل وخُلُق ذميم، حين قال لأبيه وقومه منكرًا عليهم: ما الذي تعبدونه من دون الله؟ أتريدون آلهة مختلَقَة تعبدونها، وتتركون عبادة الله المستحق للعبادة وحده؟ فما ظنكم برب العالمين أنه فاعل بكم إذا أشركتم به وعبدتم معه غيره؟
Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin
Iz jaaa'a Rabbahoo bi qalbin saleem
Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin
idh jaa rabbahu biqalbin salimin
idh jaa rabbahu biqalbin salimin
idh jāa rabbahu biqalbin salīmin
إِذۡ جَاۤءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبࣲ سَلِیمٍ
إِذۡ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبࣲ سَلِيمٍ
إِذ جَّآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبࣲ سَلِيمٍ
إِذ جَّآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبٖ سَلِيمٍ
اِذۡ جَآءَ رَبَّهٗ بِقَلۡبٍ سَلِيۡمٍ
إِذۡ جَاۤءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبࣲ سَلِیمٍ
اِذۡ جَآءَ رَبَّهٗ بِقَلۡبٍ سَلِيۡمٍ ٨٤
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبࣲ سَلِيمٍ
إِذۡ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبࣲ سَلِيمٍ
إِذۡ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبࣲ سَلِيمٍ
إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
إِذ جَّآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبࣲ سَلِيمٍ
إِذ جَّآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبٖ سَلِيمٍ
إِذۡ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبٖ سَلِيمٍ
إِذۡ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبࣲ سَلِيمٍ
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبࣲ سَلِيمٍ
إِذۡ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبٖ سَلِيمٍ (سَلِيمٍ: بَرِيءٍ مِنْ كُلِّ اعْتِقَادٍ بَاطِلٍ، وَخُلُقٍ ذَمِيمٍ)
اذ جاء ربه بقلب سليم (سليم: بريء من كل اعتقاد باطل، وخلق ذميم)

Assamese

Smarana karaa, yetiya te'om nija pratipalakara ocarata bisud'dhacitte upasthita haichila
Smaraṇa karaā, yētiẏā tē'ōm̐ nija pratipālakara ōcarata biśud'dhacittē upasthita haichila
স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তেওঁ নিজ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত বিশুদ্ধচিত্তে উপস্থিত হৈছিল

Azerbaijani

Bir zaman o, oz Rəbbinin yanına pak bir qəlblə gəldi
Bir zaman o, öz Rəbbinin yanına pak bir qəlblə gəldi
Bir zaman o, oz Rəbbi­nin yanına pak bir qəlblə gəldi
Bir zaman o, öz Rəbbi­nin yanına pak bir qəlblə gəldi
O zaman o oz Rəbbinin huzuruna tərtəmiz bir qəlblə gəlmisdi
O zaman o öz Rəbbinin hüzuruna tərtəmiz bir qəlblə gəlmişdi

Bambara

ߏ߬ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߞߟߏߣߍ߲ ߘߌ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭
ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߞߟߏߣߍ߲ ߘߌ߫
ߏ߬ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߞߟߏߣߍ߲ ߘߌ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭

Bengali

Smarana karuna, yakhana tini tara rabera kache upasthita hayechilena bisud'dhacitte
Smaraṇa karuna, yakhana tini tāra rabēra kāchē upasthita haẏēchilēna biśud'dhacittē
স্মরণ করুন, যখন তিনি তার রবের কাছে উপস্থিত হয়েছিলেন বিশুদ্ধচিত্তে [১]
Yakhana se tara palanakartara nikata susthu citte upasthita hayechila
Yakhana sē tāra pālanakartāra nikaṭa suṣṭhu cittē upasthita haẏēchila
যখন সে তার পালনকর্তার নিকট সুষ্ঠু চিত্তে উপস্থিত হয়েছিল
Smarana kara! Tini tamra prabhura kache esechilena bisud'dha citta niye
Smaraṇa kara! Tini tām̐ra prabhura kāchē ēsēchilēna biśud'dha citta niẏē
স্মরণ কর! তিনি তাঁর প্রভুর কাছে এসেছিলেন বিশুদ্ধ চিত্ত নিয়ে

Berber

Mi d iusa, ar Mass is, s wul iufan
Mi d iusa, ar Mass is, s wul iûfan

Bosnian

kad je Gospodaru svome iskrena srca dosao
kad je Gospodaru svome iskrena srca došao
kad je Gospodaru svome iskrena srca dosao
kad je Gospodaru svome iskrena srca došao
kad je Gospodaru svome cista srca dosao
kad je Gospodaru svome čista srca došao
Kad dođe Gospodaru svom sa srcem zdravim
Kad dođe Gospodaru svom sa srcem zdravim
‘IDH XHA’E REBBEHU BIKALBIN SELIMIN
kad je Gospodaru svom iskrena srca dosao…
kad je Gospodaru svom iskrena srca došao…

Bulgarian

Kak se yavi pred svoya Gospod s chisto surtse
Kak se yavi pred svoya Gospod s chisto sŭrtse
Как се яви пред своя Господ с чисто сърце

Burmese

(တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်သည် (ယုံကြည်မှုသစ္စာတရား၌ မရိုးသား မမှန်ကန် မတည်ကြည်သော မည်သည့် သဲလွန်စမျှပင် မရှိစေဘဲ) တည်ငြိမ်အေးချမ်းသောနှလုံးသားဖြင့် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ဘက်သို့ လှည့်၍ ချဉ်းကပ်ခဲ့စဉ်။
၈၄။ တမန်တော်အေဗရာဟမ်သည် မိမိ၏ အရှင်သခင်အထံတော်သို့ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သောစိတ်နှလုံးနှင့် ချဉ်းကပ်၏။
(ပြန်လည်သတိရကြလေကုန်၊) အကြင်အခါဝယ် ထိုအီဗ်ရာဟီမ်သည် (ဒွိဟသံသယ စသောရောဂါများ)ကင်းရှင်းသော စိတ်နှလုံးနှင့်တကွ မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ဘက်သို့ လှည့်ခဲ့လေ၏။
တစ်ခါက ၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)သည် (သံသယ‌ရောဂါ)ကင်းစင်‌သော စိတ်နှလုံးနှင့်တကွ ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ဘက်သို့ လှည့်ခဲ့သည်။

Catalan

Quan va venir al seu Senyor amb cor sa
Quan va venir al seu Senyor amb cor sa

Chichewa

Pamene iye adadza kwa Ambuye wake ndi mtima woyera
“Kumbuka pamene adadza kwa Mbuye wake ndi mtima wabwino (wogonjera malamulo)

Chinese(simplified)

Dangshi, ta daizhe jianquan de xinling, lai jian ta de zhu.
Dāngshí, tā dàizhe jiànquán de xīnlíng, lái jiàn tā de zhǔ.
当时,他带着健全的心灵,来见他的主。
Dangshi, ta [yi bu la xin] daizhe yi ke chunjie de xinling lai jian ta de zhu.
Dāngshí, tā [yī bù lā xīn] dàizhe yī kē chúnjié de xīnlíng lái jiàn tā de zhǔ.
当时,他[伊布拉欣]带着一颗纯洁的心灵来见他的主。
Dangshi, ta daizhe jianquan de xinling, lai jian ta de zhu
Dāngshí, tā dàizhe jiànquán de xīnlíng, lái jiàn tā de zhǔ
当时,他带着健全的心灵,来见他的主。

Chinese(traditional)

Dangshi, ta daizhe jianquan de xinling, lai jian ta de zhu
Dāngshí, tā dàizhe jiànquán de xīnlíng, lái jiàn tā de zhǔ
当时,他带着健 全的心灵,来见他的主。
Dangshi, ta daizhe jianquan de xinling, lai jian ta de zhu.
Dāngshí, tā dàizhe jiànquán de xīnlíng, lái jiàn tā de zhǔ.
當時,他帶著健全的心靈,來見他的主。

Croatian

Kad dođe Gospodaru svom sa srcem zdravim
Kad dođe Gospodaru svom sa srcem zdravim

Czech

kdyz prinesl Panu svemu srdce celistve
když přinesl Pánu svému srdce celistvé
On podlehnout svem Magnat wholeheartedly
On podlehnout svém Magnát wholeheartedly
kdyz k Panu svemu se srdcem cistym prisel
když k Pánu svému se srdcem čistým přišel

Dagbani

Saha shεli o (Annabi Ibrahima) ni daa kana o Duuma (Naawuni) sani ni suhu shɛli din niŋ kasi

Danish

Han kom hans Lord wholeheartedly
Toen hij tot zijn Heer kwam met een deemoedig hart

Dari

وقتی که با دل سالم به پیشگاه پروردگارش آمد

Divehi

(އެއީ) ސަލާމަތުންވާ ހިތަކާއިގެން އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް توجّه ވެވަޑައިގެންނެވި ހިނދުގައެވެ

Dutch

Toen hij tot zijn Heer kwam met een zuiver hart
Toen hij met een volkomen hart tot zijn Heer kwam
(Gedenk) toen hij tot zijn Heer kwam met een zuiver hart
Toen hij tot zijn Heer kwam met een deemoedig hart

English

he came to his Lord with a devoted heart
when he came to his Lord with a pure heart
Behold! he approached his Lord with a sound heart
Recall what time he came Unto his lord with a heart whole
When he came to his Lord with a pure heart
When he came to his Lord with a heart compliant
when he came to his Lord with an unblemished heart
when he came unto his Lord with a pure heart
Behold, he approached his Lord with a pure heart
When he came to his Master with a sound heart
when he came to his Lord with a sound heart [untainted by sin]
when he came to his Lord with a sound heart
He had turned to his Lord with a heart sound and pure (from any trace of insincerity of faith)
Who presented himself to Allah, his Creator, with a pure, undefiled and sound heart
When he approached his Nourisher-Sustainer with a submitting heart
When he drew near his Lord with a pure-hearted heart
He brought back to his Lord an untainted (and unblemished) heart, free from evil
when he came to his Lord with a sound heart
when he came to his Lord with a pure heart
When he came unto his Lord with a perfect heart
When he came to his Lord with a whole (sound, pure) heart
When he brought to his Lord a perfect heart
When he came (to) his Lord with a sound/safe heart/mind
When he came to his Lord with a pure heart
when he came to his Fosterer with a defect less heart
when he came to his Lord with a defect less heart
When he came to his Lord with a free heart
When he came to his Lord with a sound mind
When he came unto his Lord with a whole heart
(Remember) when he came to his Lord with a pure heart
when he turned to his Sustainer with a heart free of evil
As he came to his Lord with a sound heart
He turned to his Lord with a sound heart
When he came to his Lord with a pure heart [attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism]
(Remember) when he came to his Lord with a pure heart
˹Remember˺ when he came to his Lord with a pure heart
˹Remember˺ when he came to his Lord with a pure heart
who came to his Lord with a pure heart
When he came to his Lord with a sound heart
He came to his Lord with a faultless heart
When he came to his Lord with a Salim heart
When he came to his Lord with a noble heart
When he came to his Lord with a pure heart
When he came to his Lord with a sound heart
When he came to his Lord with a sound heart
when he came to his Lord with a sound heart
For he came to his Lord with a pure heart
For he came to his Lord with a pure heart
when he came unto his Lord with a sound heart
When he came to his Lord with a sound heart
he came to his Lord with a sound heart
Behold! he approached his Lord with a sound heart

Esperanto

Li ven his Lord wholeheartedly

Filipino

Pagmasdan! Nang siya ay lumapit sa kanyang Panginoon na may dalisay na puso (tanging kay Allah lamang ang kanyang pagsamba at malinis siya sa dumi ng pananalig sa mga diyus-diyosan)
noong dumating siya sa Panginoon niya nang may pusong malinis

Finnish

Han lahestyi Herraansa puhtain sydamin
Hän lähestyi Herraansa puhtain sydämin

French

Quand, revenant vers son Seigneur, le cœur pur
Quand, revenant vers son Seigneur, le cœur pur
Quand il vint a son Seigneur avec un cœur sain
Quand il vint à son Seigneur avec un cœur sain
Quand il vint a son Seigneur avec un cœur sain
Quand il vint à son Seigneur avec un cœur sain
lorsque, s’etant tourne vers son Seigneur le cœur pur de toute impiete
lorsque, s’étant tourné vers son Seigneur le cœur pur de toute impiété
Il vouait a son Seigneur un culte exclusif
Il vouait à son Seigneur un culte exclusif

Fulah

Tuma nde ardunoo ka Joomi makko, e ɓernde hisunde

Ganda

Kubanga yajja ewa Mukama omulabiriziwe n’omutima omuyonjo

German

als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam
als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam
Als er mit gesundem Herzen zu seinem Herrn kam
Als er mit gesundem Herzen zu seinem Herrn kam
Als er zu seinem HERRN mit einem aufrichtigen Herz kam
Als er zu seinem HERRN mit einem aufrichtigen Herz kam
Als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam
Als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam
Als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam
Als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam

Gujarati

jyare potana palanahara pase pavitra hrdaya lavya
jyārē pōtānā pālanahāra pāsē pavitra hr̥daya lāvyā
જ્યારે પોતાના પાલનહાર પાસે પવિત્ર હૃદય લાવ્યા

Hausa

A lokacin da ya je wa ubangijinsa da zuciya kuɓutacciya
A lõkacin da ya je wa ubangijinsa da zũciya kuɓutacciya
A lokacin da ya je wa dangijinsa da zuciya kuɓutacciya
A lõkacin da ya je wa dangijinsa da zũciya kuɓutacciya

Hebrew

הוא פנה לריבונו בלב שלם
הוא פנה לריבונו בלב שלם

Hindi

jab laaya vah apane paalanahaar ke paas svachchh dil
जब लाया वह अपने पालनहार के पास स्वच्छ दिल।
yaad karo, jab vah apane rab ke samaksh bhala-changa hrday lekar aaya
याद करो, जब वह अपने रब के समक्ष भला-चंगा हृदय लेकर आया
jab vah apane paravaradigaar (ki ibaadat) kee taraph (pahaloo mein) aisa dil lie hue badhe jo (har aib se paak tha)
जब वह अपने परवरदिगार (कि इबादत) की तरफ (पहलू में) ऐसा दिल लिए हुए बढ़े जो (हर ऐब से पाक था)

Hungarian

Midőn eljött Urához ép, tiszta! szívvel

Indonesian

(Ingatlah) ketika dia datang kepada Tuhannya dengan hati yang suci
(Ingatlah ketika ia datang kepada Rabbnya) maksudnya, ia mengikuti-Nya sewaktu datang kepada kaumnya (dengan hati yang suci) dari keraguan dan hal-hal lainnya
(lngatlah) ketika ia datang kepada Tuhan-nya dengan hati yang suci
Yaitu ketika ia menghadap Tuhannya dengan hati yang bersih dari syirik, dan memurnikan ibadah hanya kepada-Nya
(Ingatlah) ketika dia datang kepada Tuhannya dengan hati yang suci
(Ingatlah) ketika dia datang kepada Tuhannya dengan hati yang suci

Iranun

Gowani a somangor ko Kadnan Niyan a rakhus o poso a da-a saninsaning iyan

Italian

quando si accosto al suo Signore con cuore puro
quando si accostò al suo Signore con cuore puro

Japanese

Kare ga junseina kokoro o motte kare no omo no moto ni yattekita ori ni
Kare ga junseina kokoro o motte kare no omo no moto ni yattekita ori ni
かれが純正な心をもってかれの主の許にやって来た折に,

Javanese

Awit Ibrahim iku madhep ing Pangerane kelawan ati kang mulus (ora kaworan maro tingal)
Awit Ibrahim iku madhep ing Pangerane kelawan ati kang mulus (ora kaworan maro tingal)

Kannada

Mattu avaru tam'ma tande hagu tam'ma janangadavarodane kelidaru; ‘‘nivu adenannu pujisuttiruviri?’’
Mattu avaru tam'ma tande hāgū tam'ma janāṅgadavaroḍane kēḷidaru; ‘‘nīvu adēnannu pūjisuttiruviri?’’
ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ತಂದೆ ಹಾಗೂ ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದವರೊಡನೆ ಕೇಳಿದರು; ‘‘ನೀವು ಅದೇನನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿರುವಿರಿ?’’

Kazakh

Oytkeni, Ibırayım (G.S.) Rabbına, ıntalı jurekpen kelgen edi
Öytkeni, Ibırayım (Ğ.S.) Rabbına, ıntalı jürekpen kelgen edi
Өйткені, Ыбырайым (Ғ.С.) Раббына, ынталы жүрекпен келген еді
Ол Раббысына сау жүрекпен келді

Kendayan

(Ingatlah) katika ia atakng ka’ Tuhannya mang ati nang suci

Khmer

(chaur changcha) nowpel delke( ai pr hi m) ban mk chuob mcheasa robsa ke daoy chetd brisotth
(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលគេ(អ៊ីព្រហ៊ីម)បានមកជួប ម្ចាស់របស់គេដោយចិត្ដបរិសុទ្ធ។

Kinyarwanda

Ubwo yaganaga Nyagasani we n’umutima ukeye
Ubwo yaganaga Nyagasani we n’umutima ukeye

Kirghiz

Bir kezde al Rabbisine (sirkten) taza jurok menen keldi
Bir kezde al Rabbisine (şirkten) taza jürök menen keldi
Бир кезде ал Раббисине (ширктен) таза жүрөк менен келди

Korean

geuga gyeong-geonha ma-eum-eulo ju kkelo wass-eul ttae
그가 경건하 마음으로 주 께로 왔을 때
geuga gyeong-geonha ma-eum-eulo ju kkelo wass-eul ttae
그가 경건하 마음으로 주 께로 왔을 때

Kurdish

کاتێک ڕووی کرده په‌روه‌ردگاری، به پیر بانگه‌وازیه‌وه چوو، به‌دڵێکی پڕ له ئیمان و یه‌ک خواناسیه‌وه‌
کاتێك بە دڵێکی ساغەوە بەرەو پەروەردگاری ھات

Kurmanji

Dema bi dileki pak hate perwerdekare xwe
Dema bi dilekî pak hate perwerdekarê xwe

Latin

He advenit his Dominus wholeheartedly

Lingala

Tango ayaki epai ya Nkolo waye na motema mosantu

Luyia

Macedonian

кога на Господарот свој со искрено срце Му дојде
koga mu dojde na Gospodarot so srce cisto
koga mu dojde na Gospodarot so srce čisto
кога му дојде на Господарот со срце чисто

Malay

Ketika ia mematuhi perintah tuhannya dengan hati yang suci murni

Malayalam

niskalankamaya hrdayatteatu kuti addeham tanre raksitavinkal vanna sandarbham (srad'dheyamakunnu)
niṣkaḷaṅkamāya hr̥dayattēāṭu kūṭi addēhaṁ tanṟe rakṣitāviṅkal vanna sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu)
നിഷ്കളങ്കമായ ഹൃദയത്തോടു കൂടി അദ്ദേഹം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ വന്ന സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു)
niskalankamaya hrdayatteatu kuti addeham tanre raksitavinkal vanna sandarbham (srad'dheyamakunnu)
niṣkaḷaṅkamāya hr̥dayattēāṭu kūṭi addēhaṁ tanṟe rakṣitāviṅkal vanna sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu)
നിഷ്കളങ്കമായ ഹൃദയത്തോടു കൂടി അദ്ദേഹം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ വന്ന സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു)
sud'dhahrdayanayi addeham tanre nathanre sannidhiyil cenna sandarbham
śud'dhahr̥dayanāyi addēhaṁ tanṟe nāthanṟe sannidhiyil cenna sandarbhaṁ
ശുദ്ധഹൃദയനായി അദ്ദേഹം തന്റെ നാഥന്റെ സന്നിധിയില്‍ ചെന്ന സന്ദര്‍ഭം

Maltese

meta gie għand Sidu (il-Mulej) b'qalb Sħiħa u safja
meta ġie għand Sidu (il-Mulej) b'qalb Sħiħa u safja

Maranao

Gowani a somangor ko Kadnan iyan a rakhs o poso a da a saninsaning iyan

Marathi

Jevha te apalya palanakartyajavala sud'dha (nirdosa) antahkaranasaha ale
Jēvhā tē āpalyā pālanakartyājavaḷa śud'dha (nirdōṣa) antaḥkaraṇāsaha ālē
८४. जेव्हा ते आपल्या पालनकर्त्याजवळ शुद्ध (निर्दोष) अंतःकरणासह आले

Nepali

Jaba uni aphno palanakartako samaksa vikararahita hrdaya li'era a'e
Jaba unī āphnō pālanakartākō samakṣa vikārarahita hr̥daya li'ēra ā'ē
जब उनी आफ्नो पालनकर्ताको समक्ष विकाररहित हृदय लिएर आए ।

Norwegian

da han kom til Herren med et rent hjerte, og
da han kom til Herren med et rent hjerte, og

Oromo

Yeroo Rabbii isaa bira onnee qulqulluun dhufe (dubbadhu)

Panjabi

Jadōṁ ki uha āpaṇē raba dē kōla śudha hiradē nāla ā'i'ā
ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਕੋਲ ਸ਼ੁੱਧ ਹਿਰਦੇ ਨਾਲ ਆਇਆ।

Persian

آنگاه كه با دلى رسته از ترديد روى به پروردگارش آورد
آن‌گاه كه با دلى پاك به [پيشگاه‌] پروردگارش روى آورد
چنین بود که دل پاک و پیراسته [از شک و شرک‌] به درگاه پروردگارش آورد
چون با قلب سلیم (خالی از شرک و شک و شهوت) به پیشگاه پروردگارش آمد
هنگامی که با دلی پاک به سوی پروردگارش آمد
[یاد کن از] هنگامی که وی با دلی پاک [و خالی از شرک] به [درگاه] پروردگارش آمد
که با قلبی پاک و سالم (از شرک) به سوی پروردگار خویش آمد
گاهی که آمد پروردگار خویش را با دلی سالم‌
آنگاه كه با دلى پاك به [پيشگاه‌] پروردگارش آمد
چون با دلی بس سالم به (پیشگاهِ) پروردگارش آمد
آن‌گاه که با قلبی سلیم به پیشگاه پروردگارش آمد
وقتی که با قلب سالم (زدوده از شرک) رو به پروردگارش آورد
(به خاطر بیاور) هنگامی را که با قلب سلیم به پیشگاه پروردگارش آمد؛
آنگاه كه با دلى پاك و رسته به سوى پروردگار خويش آمد
چون با قلب سلیم (خالی از شرک و شک و شهوت) به پیشگاه پروردگارش آمد

Polish

Kiedy on przyszedł do swego Pana, z czystym sercem
Kiedy on przyszedł do swego Pana, z czystym sercem

Portuguese

Quando chegou a seu Senhor, com um coracao imaculado
Quando chegou a seu Senhor, com um coração imaculado
Que se consagrou ao seu Senhor de coracao sincero
Que se consagrou ao seu Senhor de coração sincero

Pushto

(یاد كړه) كله چې هغه خپل رب ته په ډېر روغ زړه سره راغى
(یاد كړه) كله چې هغه خپل رب ته په ډېر روغ زړه سره راغى

Romanian

El a venit la Domnul tau cu toata inima
El a venit la Domnul tău cu toată inima
El veni his Domnitor wholeheartedly
Cand a venit el la Domnul sau cu inima curata
Când a venit el la Domnul sãu cu inima curatã

Rundi

Yarayikoreye idini y’Umuremyi wiwe n’umutima mwiza cane

Russian

El a venit la Domnul tau cu toata inima
Вот он [пророк Ибрахим] пришел к Господу своему с непорочным сердцем [с душой, чистой от всяких ложных убеждений и плохого нрава]
Vot on prishel k svoyemu Gospodu s neporochnym serdtsem
Вот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем
On prishel ko Gospodu s pravym serdtsem
Он пришел ко Господу с правым сердцем
Vot prishel on k Gospodu svoyemu s serdtsem besporochnym
Вот пришел он к Господу своему с сердцем беспорочным
kogda predstal pered Gospodom svoim s besporochnym serdtsem
когда предстал перед Господом своим с беспорочным сердцем
Ved' Ibrakhim obratilsya k Svoyemu Gospodu s chistym ot mnogobozhiya i poroka serdtsem, iskrenne poklonyayas' Yemu
Ведь Ибрахим обратился к Своему Господу с чистым от многобожия и порока сердцем, искренне поклоняясь Ему
Kogda on s serdtsem neporochnym Prishel k Vladyke svoyemu
Когда он с сердцем непорочным Пришел к Владыке своему

Serbian

кад је своме Господару дошао искреног срца

Shona

Apo paakauya kuna Tenzi vake nemoyo wakachena

Sindhi

(ياد ڪر) جڏھن (ھو) پنھنجي پالڻھار وٽ سالم دِل سان آيو

Sinhala

ohu (avamka) parisuddha sitakin yutuva tama deviyan veta pæmini avasthavedi
ohu (avaṁka) pariśuddha sitakin yutuva tama deviyan veta pæmiṇi avasthāvēdī
ඔහු (අවංක) පරිශුද්ධ සිතකින් යුතුව තම දෙවියන් වෙත පැමිණි අවස්ථාවේදී
sansun hadavatakin ohu ohuge paramadhipati veta pæmini avasthava sihipat karanu
sansun hadavatakin ohu ohugē paramādhipati veta pæmiṇi avasthāva sihipat karanu
සන්සුන් හදවතකින් ඔහු ඔහුගේ පරමාධිපති වෙත පැමිණි අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

He pojdem jeho Lord wholeheartedly

Somali

Marka uu ula yimid Rabbigi qalbi fayow
Markuu ula yimid Eebihiis qalbi fayow (xaq rumeeyey)
Markuu ula yimid Eebihiis qalbi fayow (xaq rumeeyey)

Sotho

Bonang! O ile a atamela ho Mong`a hae ka pelo eohle ea hae

Spanish

Cuando invoco a su Senor con un corazon puro [libre de cualquier idolatria]
Cuando invocó a su Señor con un corazón puro [libre de cualquier idolatría]
Se presento ante su Senor con un corazon limpio (de toda incredulidad)
Se presentó ante su Señor con un corazón limpio (de toda incredulidad)
Se presento ante su Senor con un corazon limpio (de toda incredulidad)
Se presentó ante su Señor con un corazón limpio (de toda incredulidad)
Cuando vino a su Senor con corazon sano
Cuando vino a su Señor con corazón sano
cuando se volvio a su Sustentador con un corazon libre de maldad
cuando se volvió a su Sustentador con un corazón libre de maldad
cuando invoco a su Senor con un corazon puro
cuando invocó a su Señor con un corazón puro
[Recuerda] cuando vino a su Senor con un corazon sano
[Recuerda] cuando vino a su Señor con un corazón sano

Swahili

alipomjia Mola wake kwa moyo uliyojitenga na kila itikadi ya ubatilifu na tabia ya kujitukanisha
Alipo mjia Mola wake Mlezi kwa moyo mzima

Swedish

Han steg infor sin Herre med rent hjarta
Han steg inför sin Herre med rent hjärta

Tajik

On goh ki ʙo dile xoli az suʙha ruj ʙa Parvardigoras ovard
On goh ki ʙo dile xoli az şuʙha rūj ʙa Parvardigoraş ovard
Он гоҳ ки бо диле холи аз шубҳа рӯй ба Парвардигораш овард
On goh ki ʙo dili xoli az e'tiqodhoi ʙotil va axloqi ʙad ruj ʙa sui Parvardigoras ovard
On goh ki ʙo dili xolī az e'tiqodhoi ʙotil va axloqi ʙad rūj ʙa sūi Parvardigoraş ovard
Он гоҳ ки бо дили холӣ аз эътиқодҳои ботил ва ахлоқи бад рӯй ба сӯи Парвардигораш овард
[Jod kun az] hangome ki vaj ʙo dili pok [va xoli az sirk] ʙa [dargohi] Parvardigoras omad
[Jod kun az] hangome ki vaj ʙo dili pok [va xolī az şirk] ʙa [dargohi] Parvardigoraş omad
[Ёд кун аз] ҳангоме ки вай бо дили пок [ва холӣ аз ширк] ба [даргоҳи] Парвардигораш омад

Tamil

avar (panpatta) nerana ullattutan tan iraivanitam vanta camayattil
avar (paṇpaṭṭa) nērāṉa uḷḷattuṭaṉ taṉ iṟaivaṉiṭam vanta camayattil
அவர் (பண்பட்ட) நேரான உள்ளத்துடன் தன் இறைவனிடம் வந்த சமயத்தில்
avar tuya nencattutan tam'mutaiya iraivanitam vantapotu (napiye! Nir ninaivu kurviraka)
avar tūya neñcattuṭaṉ tam'muṭaiya iṟaivaṉiṭam vantapōtu (napiyē! Nīr niṉaivu kūrvīrāka)
அவர் தூய நெஞ்சத்துடன் தம்முடைய இறைவனிடம் வந்தபோது (நபியே! நீர் நினைவு கூர்வீராக)

Tatar

Ул Ибраһим Раббысына ширектән вә шиктән пакь күңел белән килде

Telugu

atanu tana prabhuvu sannidhyaniki nirmala hrdayanto vacci
atanu tana prabhuvu sānnidhyāniki nirmala hr̥dayantō vacci
అతను తన ప్రభువు సాన్నిధ్యానికి నిర్మల హృదయంతో వచ్చి
అతను నిర్మల హృదయంతో తన ప్రభువు వద్దకు వచ్చినప్పుడు…

Thai

meụ̄̀x k̄heā dị̂ k̄hêāh̄ā phracêā k̄hxng k̄heā d̂wy citcı thī̀ bris̄uthṭhi̒
เมื่อเขาได้เข้าหาพระเจ้าของเขาด้วยจิตใจที่บริสุทธิ์
meux khea di kheaha phracea khxng khea dwy citcı thi brisuththi
meụ̄̀x k̄heā dị̂ k̄hêāh̄ā phracêā k̄hxng k̄heā d̂wy citcı thī̀ bris̄uthṭhi̒
เมื่อเขาได้เข้าหาพระเจ้าของเขาด้วยจิตใจที่บริสุทธิ์

Turkish

Hani Rabbine tertemiz bir yurekle gelmisti o
Hani Rabbine tertemiz bir yürekle gelmişti o
Cunku Rabbine kalb-i selim ile geldi
Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi
Hani o, Rabbine arınmıs (selim) bir kalp ile gelmisti
Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti
Cunku Rabbine halis bir kalb ile gelmisti
Çünkü Rabbine halis bir kalb ile gelmişti
Hani O, Rabbına arınmıs, esenlige ermis bir gonul ile geldi
Hani O, Rabbına arınmış, esenliğe ermiş bir gönül ile geldi
Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi
Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi
Cunku o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmisti
Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmisti
Cunku Rabbine kalb-i selim ile geldi
Çünkü Rabbine kalb-i selim ile geldi
Rabbine tertemiz bir kalp ile gelmisti
Rabbine tertemiz bir kalp ile gelmişti
Cunku o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmisti
Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişti
Cunku Rabbine tertemiz bir kalb ile geldi
Çünkü Rabbine tertemiz bir kalb ile geldi
Cunku o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmisti
Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişti
Cunku tertemiz bir kalp ile Rabb´ine gelmisti
Çünkü tertemiz bir kalp ile Rabb´ine gelmişti
Hani o, rabbine arınmıs (selim) bir kalp ile gelmisti
Hani o, rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti
Cunku o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmisdi
Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişdi
Cunku Rabbına selim bir kalb ile gelmisti
Çünkü Rabbına selim bir kalb ile gelmişti
O, Rabbine selim bir kalp ile gelmisti
O, Rabbine selîm bir kalp ile gelmişti
Iz cae rabbehu bi kalbin selım
İz cae rabbehu bi kalbin selım
Iz cae rabbehu bi kalbin selim(selimin)
İz câe rabbehu bi kalbin selîm(selîmin)
Rabbine tertemiz bir kalp ile yonelmisti
Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti
iz cae rabbehu bikalbin selim
iẕ câe rabbehû biḳalbin selîm
Cunku Rabbine kalbi selim ile geldi
Çünkü Rabbine kalbi selîm ile geldi
Hani O, Rabb’ine teslimiyet icinde bir kalp ile gelmisti
Hani O, Rabb’ine teslimiyet içinde bir kalp ile gelmişti
Hani O, Rabbine (sirkten) selamette olan bir kalp ile gelmisti
Hani O, Rabbine (şirkten) selamette olan bir kalp ile gelmişti
O, Rabbine tertemiz bir kalb ile yoneldi
O, Rabbine tertemiz bir kalb ile yöneldi
Zira Rabbine tertemiz bir kalb getirmisti
Zira Rabbine tertemiz bir kalb getirmişti
Hani o, Rabbine arınmıs (selim) bir kalb ile gelmisti
Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalb ile gelmişti
Hani O, Rabbine (sirkten) selamette olan bir kalp ile gelmisti
Hani O, Rabbine (şirkten) selamette olan bir kalp ile gelmişti
Rabbine, tertemiz bir kalple gelmisti
Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti
Rabbine, tertemiz bir kalple gelmisti
Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti
Rabbine, tertemiz bir kalple gelmisti
Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti

Twi

Ɛberε a ͻde akoma pa a emu teε baa ne Wura Nyankopͻn hͻ

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم پەرۋەردىگارىغا ساغلام (يەنى مۇشرىكلىكتىن، شەكتىن پاك) دىل بىلەن كەلگەن ئىدى
ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم پەرۋەردىگارىغا ساغلام (يەنى مۇشرىكلىكتىن، شەكتىن پاك) دىل بىلەن كەلگەن ئىدى

Ukrainian

коли прийшов до Господа свого з чистим серцем
Vin prybuv do yoho Lorda wholeheartedly
Він прибув до його Лорда wholeheartedly
koly pryyshov do Hospoda svoho z chystym sertsem
коли прийшов до Господа свого з чистим серцем
koly pryyshov do Hospoda svoho z chystym sertsem
коли прийшов до Господа свого з чистим серцем

Urdu

Jab woh apne Rubb ke huzur qalb e saleem lekar aaya
جب وہ اپنے رب کے حضور قلب سلیم لے کر آیا
جب کہ وہ پاک دل سے اپنے رب کی طرف رجوع ہوا
جب وہ اپنے پروردگار کے پاس (عیب سے) پاک دل لے کر آئے
جب آیا اپنے رب کے پاس لیکر دل نروگا [۴۷]
جبکہ وہ اپنے پروردگار کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے۔
Jabkay apany rab kay pass bey-aib dil laye
جبکہ اپنے رب کے پاس بے عیب دل ﻻئے
jab ke apne rab ke paas be-ayb dil laaye
جب وہ حاضر ہوئے اپنے رب کے دربار میں قلب سلیم کے ساتھ
جب وہ اپنے رب کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے
جب وہ اپنے پروردگار کے پاس صاف ستھرا دل لے کر آئے۔
جب اللہ کی بارگاہ میں قلب سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے

Uzbek

Ўшанда у ўз Роббига соғлом қалб ила келмишди
Эсланг, у Парвардигорига тоза дил билан келди
Ўшанда у ўз Роббига соғлом қалб ила келмишди

Vietnamese

Khi Y đen voi Thuong Đe cua Y voi mot tam long trong sach
Khi Y đến với Thượng Đế của Y với một tấm lòng trong sạch
Khi (Ibrahim) đen voi Thuong Đe cua Y bang mot trai tim trong sach (khoi vet ban cua Shirk)
Khi (Ibrahim) đến với Thượng Đế của Y bằng một trái tim trong sạch (khỏi vết bẩn của Shirk)

Xhosa

Wathi akuza eNkosini yakhe ngentliziyo ehlambulukileyo

Yau

Ndema ja waichilile Ambujegwe (Allah) ni ntima wambonembonepe
Ndema ja ŵaichilile Ambujegwe (Allah) ni ntima wambonembonepe

Yoruba

(E ranti) nigba ti oun naa doju ko Oluwa re pelu okan mimo
(Ẹ rántí) nígbà tí òun náà dojú kọ Olúwa rẹ̀ pẹ̀lú ọkàn mímọ́

Zulu