Achinese

Jeut nama gopnyan geupeugah-peugah Le ureueng dudoe di likot gopnyan Kamoe keubah nan geuh lam seujarah

Afar

Kaadu meqe xagar-xagoo kee fayla kay amol cabne ellecabô maray kaak lakal yamaatuwaah arrabat

Afrikaans

en vir hom lof onder die nageslagte nagelaat

Albanian

Edhe kujtimin per te ua lame breznive te ardhshme
Edhe kujtimin për të ua lamë breznive të ardhshme
dhe u kemi lene kujtim te brezat e tjere
dhe u kemi lënë kujtim te brezat e tjerë
dhe e lame ate kujtim te brezat e tjere
dhe e lamë atë kujtim te brezat e tjerë
Dhe Ne ua lame ate kujtim per njrezit e ardhshem
Dhe Ne ua lamë atë kujtim për njrëzit e ardhshëm
Dhe Ne ua lame ate kujtim per njerezit e ardhshem
Dhe Ne ua lamë atë kujtim për njerëzit e ardhshëm

Amharic

berisumi layi behwalenyochu hizibochi wisit’i (melikami zinani) tewini፡፡
berisumi layi beḫwalenyochu ḥizibochi wisit’i (melikami zinani) tewini፡፡
በርሱም ላይ በኋለኞቹ ሕዝቦች ውስጥ (መልካም ዝናን) ተውን፡፡

Arabic

«وتركنا» أبقينا «عليه» ثناء حسنا «في الآخرين» من الأنبياء والأمم إلى يوم القيامة
wabqyna lah dhikrana jamilana wthna'an hsnana fymn ja' baedah min alnaas ydhkrwnh bh
وأبقينا له ذِكْرًا جميلا وثناءً حسنًا فيمن جاء بعده من الناس يذكرونه به
Watarakna AAalayhi fee alakhireena
Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen
Watarakna AAalayhi fee al-akhireen
Watarakna AAalayhi fee al-akhireena
watarakna ʿalayhi fi l-akhirina
watarakna ʿalayhi fi l-akhirina
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīna
وَتَرَكۡنَا عَلَیۡهِ فِی ٱلۡءَاخِرِینَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِۦ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي اِ۬لۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي اِ۬لۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي الۡاٰخِرِيۡنَؗۖ‏
وَتَرَكۡنَا عَلَیۡهِ فِی ٱلۡـَٔاخِرِینَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي الۡاٰخِرِيۡنَ ٧٨ﶛ
Wa Taraknā `Alayhi Fī Al-'Ākhirīna
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِے اِ۬لْأٓخِرِينَۖ‏
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِۦ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي اِ۬لۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي اِ۬لۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
وتركنا عليه في الاخرين
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِے اِ۬لَاخِرِينَۖ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ (وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ: أَبْقَيْنَا لَهُ ذِكْرًا جَمِيلًا, فِي الْآخِرِينَ: فِيمَنْ جَاءَ بَعْدَهُ مِنَ النَّاسِ)
وتركنا عليه في الاخرين (وتركنا عليه: ابقينا له ذكرا جميلا, في الاخرين: فيمن جاء بعده من الناس)

Assamese

arau ami parabartisakalara majata te'omra sukhyati raakhi dicho
ārau āmi parabartīsakalara mājata tē'ōm̐ra sukhyāti raākhi dichō
আৰু আমি পৰবৰ্তীসকলৰ মাজত তেওঁৰ সুখ্যাতি ৰাখি দিছো।

Azerbaijani

Sonra gələnlər arasında onun ucun gozəl xatirə qoyduq
Sonra gələnlər arasında onun üçün gözəl xatirə qoyduq
Sonra gələnlər arasında onun ucun gozəl xatirə qoyduq
Sonra gələnlər arasında onun üçün gözəl xatirə qoyduq
Sonralar gələnlər icərisində onun ucun (yaxsı ad, gozəl xatirə) qoyduq
Sonralar gələnlər içərisində onun üçün (yaxşı ad, gözəl xatirə) qoyduq

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ ( ߕߐ߯ ߢߌߡߊ ) ߞߊ߲߬ ߞߐߟߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ ( ߟߊ߫ ߞߏ ) ߞߊ߲߬ ߞߐߟߊ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ ( ߕߐ߯ ߢߌߡߊ ) ߞߊ߲߬ ߞߐߟߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

ara amara parabartidera madhye tara jan'ya sukhyati rekhechi
āra āmarā parabartīdēra madhyē tāra jan'ya sukhyāti rēkhēchi
আর আমরা পরবর্তীদের মধ্যে তার জন্য সুখ্যাতি রেখেছি।
Ami tara jan'ye parabartidera madhye e bisaya rekhe diyechi ye
Āmi tāra jan'yē parabartīdēra madhyē ē biṣaẏa rēkhē diẏēchi yē
আমি তার জন্যে পরবর্তীদের মধ্যে এ বিষয় রেখে দিয়েছি যে
ara tamra jan'ya parabartidera madhye amara rekhechilama
āra tām̐ra jan'ya parabartīdēra madhyē āmarā rēkhēchilāma
আর তাঁর জন্য পরবর্তীদের মধ্যে আমরা রেখেছিলাম

Berber

Bosnian

i u narastajima kasnijim mu spomen sacuvali
i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvali
i u narastajima kasnijim mu spomen sacuvali
i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvali
i u narastajima kasnijim mu spomen sacuvali
i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvali
I ostavili nad njim u kasnijim (pokoljenjima)
I ostavili nad njim u kasnijim (pokoljenjima)
WE TEREKNA ‘ALEJHI FIL-’AHIRINE
i u narastajima mu kasnijim spomen sacuvali…
i u naraštajima mu kasnijim spomen sačuvali…

Bulgarian

I ostavikhme za nego spomen sred setnite
I ostavikhme za nego spomen sred setnite
И оставихме за него спомен сред сетните

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် နောင်လာနောက်သားတို့တွင် (တမန်တော်) နူးဟ် (အပေါ်၌ မေတ္တာပို့သ၍ သတိရလျက် စံနမူနာဖြစ်ဖွယ်ရာ) အကြောင်းကို ချန်ထားစေတော်မူခဲ့၏။
၇၈။ ထို့အပြင်ငါသည် နောင်လာနောက်သားများကို သူ့အား မေတ္တာပို့စေတော်မူ၏။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် နောင်လာနောက်သားတို့တွင် ထို"နူးဟ်"နှင့်ပတ်သက်၍ (၎င်းအား ကောင်းမွန်စွာ သတိရစေခြင်းကို) ရှိစေတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ‌နောင်လာ‌နောက်သားများထဲတွင် ၎င်းအား(အမှတ်တရ အ‌ကြောင်းအရာအဖြစ်)ချန်ထားခဲ့သည်။

Catalan

i perpetuem el seu record en la posteritat
i perpetuem el seu record en la posteritat

Chichewa

Ndipo tidakhazikitsa ulemu pa iye pakati pa mitundu yonse yamtsogolo
“Ndipo tidamsiira mbiri yabwino kwa mibadwo yodza pambuyo pake

Chinese(simplified)

Wo shi ta de ling ming, yongcun yu houdai.
Wǒ shǐ tā de lìng míng, yǒngcún yú hòudài.
我使他的令名,永存于后代。
Wo shi ta zai hou ren zhong xiangyou mei ming.
Wǒ shǐ tā zài hòu rén zhōng xiǎngyǒu měi míng.
我使他在后人中享有美名。
Wo shi ta de ling ming, yongcun yu houdai
Wǒ shǐ tā de lìng míng, yǒngcún yú hòudài
我使他的令名,永存于后代。

Chinese(traditional)

Wo shi ta de ling ming, yongcun yu houdai
Wǒ shǐ tā de lìng míng, yǒngcún yú hòudài
我使他的令名,永存于后代。
Wo shi ta de ling ming, yongcun yu houdai.
Wǒ shǐ tā de lìng míng, yǒngcún yú hòudài.
我使他的令名,永存於後代。

Croatian

I ostavili nad njim u kasnijim (pokoljenjima)
I ostavili nad njim u kasnijim (pokoljenjima)

Czech

a zustavili jsme pron v potomstvu
a zůstavili jsme proň v potomstvu
My uchovat svem dejiny nasledujici vyroba
My uchovat svém dejiny následující výroba
a u poslednich jsme mu pozehnali
a u posledních jsme mu požehnali

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) chɛ ka o yuviεlli kpalim ban yεn ti kana Dunia bahigu puuni

Danish

Vi bevarede hans historie efterfølgende generationer
En Wij lieten voor hem onder de komende geslachten (de groet)

Dari

و برای او در میان ملت‌های آینده یادگار و نام نیک به جا گذاشتیم

Divehi

އަދި ފަހުން އަންނަނިވި أمّة ތަކުގެ މެދުގައި އެކަލޭގެފާނަށް ރިވެތި ثناء ލެހެއްޓެވީމެވެ

Dutch

En Wij lieten voor hem een goede naam bij het nageslacht na
En wij lieten hem de volgende begroeting door de verste nakomelingschap geven
En Wij maakten voor hem (zijn goede naam) blijvend onder de lateren
En Wij lieten voor hem onder de komende geslachten (de groet)

English

We let him be praised by later generations
and left for him (a good name) among generations to come in later times
And We left (this blessing) for him among generations to come in later times
And We left for him among the posterity
and We established for him a good name among posterity
And left (his name) for posterity
and We left the later people to say of him
and left for him among the later folk
And We left for him generations to come in later times
And We left for him (a good name) among the later ones
and left for him a good name among posterity
and left for him a good name among posterity
And We left for him among later-comers (until the end of time this greeting and remembrance of him and his Message)
And We praised his name to fame that he be honoured by those to come of future and later generations
And We left, regarding him in the later generations —
And We left for him to say with the later ones
And among the generations to follow, We let his name be honored and revered
and we left for him amongst posterity
and We left his good name among the later generations
And We left the following salutation to be bestowed on him by the latest posterity
And We perpetuated to him praise among the later generations
And we left for him with posterity
And We left on him in the lasts
and We established for him a good name among posterity
and We left on him (the responsibility of conveying Our message) among others
and We left on him (the responsibility of conveying Our message) among others
And We perpetuated to him (praise) among the later generations
And left on him [the salutation] among the later generations
And left for him among the later folk (the salutation)
And We left for him (a word of praise) among the later people, (that is)
and We left him thus to be remembered among later generations
And We have left for him (honor) among the later (generations)
We perpetuated his praise in later generations
And left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times
And We left for him (a word of praise) among the later people, (that is)
And We blessed him ˹with honourable mention˺ among later generations
And We blessed him ˹with honourable mention˺ among later generations
We bestowed on him the praise of later generations
and We left for him [a favorable mention] among later generations
and left for him [favorable mention] among later generations
And left for him (a goodly remembrance) among the later generations
And We left his remembrance for later generations
And We left for him (this noble blessing) in the generations to follow in later times
And We left mention of him among those who succeeded
And We left mention of him among those who succeeded
We left [mention] of him among later men
And We kept his history for those who came later
And We kept his history for those who came later
and We left [a blessing] upon him among later generations
And left for him [favorable mention] among later generations
We left mention of him among later generations
And We left (this blessing) for him among generations to come in later times

Esperanto

Ni konfit his histori subsequent generaci

Filipino

At iniwan Namin sa kanya (ang magandang ala-ala) para sa kanyang mga lahi na susunod sa darating na panahon
Nag-iwan Kami para sa kanya sa mga nahuli [ng magandang pagbanggit]

Finnish

Me ikuistimme hanen maineensa myohemmissa sukupolvissa
Me ikuistimme hänen maineensa myöhemmissä sukupolvissa

French

et nous le fimes passer a la posterite
et nous le fîmes passer à la postérité
et Nous avons perpetue son souvenir dans la posterite
et Nous avons perpétué son souvenir dans la postérité
et Nous avons perpetue son souvenir dans la posterite
et Nous avons perpétué son souvenir dans la postérité
et fait en sorte que ses vertus passent a la posterite
et fait en sorte que ses vertus passent à la postérité
et Nous perpetuames sa renommee dans la posterite
et Nous perpétuâmes sa renommée dans la postérité

Fulah

Ganda

Netumulekerawo okwogerwako okulungi mu balijja oluvanyuma

German

Und Wir bewahrten seinen Namen unter den kunftigen Geschlechtern
Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern
Und Wir ließen seinen Ruf unter den spateren Generationen fortbestehen
Und Wir ließen seinen Ruf unter den späteren Generationen fortbestehen
Und WIR ließen uber ihn (Lob) bei den Letzten
Und WIR ließen über ihn (Lob) bei den Letzten
Und Wir ließen fur ihn (den Ruf) unter den spateren (Geschlechtern lauten)
Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten)
Und Wir ließen fur ihn (den Ruf) unter den spateren (Geschlechtern lauten)
Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten)

Gujarati

ane ame temanum (sarum nama) pachalana lokomam jalavi rakhyum
anē amē tēmanuṁ (sāruṁ nāma) pāchaḷanā lōkōmāṁ jāḷavī rākhyuṁ
અને અમે તેમનું (સારું નામ) પાછળના લોકોમાં જાળવી રાખ્યું

Hausa

Kuma Muka bar masa (yabo) a cikin jama'ar ƙarshe
Kuma Muka bar masa (yabo) a cikin jama'ar ƙarshe
Kuma Muka bar masa (yabo) a cikin jama'ar ƙarshe
Kuma Muka bar masa (yabo) a cikin jama'ar ƙarshe

Hebrew

והשארנו את זכרו לדורות הבאים
והשארנו את זכרו לדורות הבאים

Hindi

tatha shesh rakha hamane usakee saraahana tatha prashansa ko pichhalon mein
तथा शेष रखा हमने उसकी सराहना तथा प्रशंसा को पिछलों में।
aur hamane peechhe aanevaalee naslon mein usaka achchha zikr chhoda
और हमने पीछे आनेवाली नस्लों में उसका अच्छा ज़िक्र छोड़ा
aur baad ko aane vaale logon mein unaka achchha charcha baaqee rakha
और बाद को आने वाले लोगों में उनका अच्छा चर्चा बाक़ी रखा

Hungarian

Es vele szemben meghagytuk a kesobbieknek (generacioknak, a kegyes megemlekezest)
És vele szemben meghagytuk a későbbieknek (generációknak, a kegyes megemlékezést)

Indonesian

Dan Kami abadikan untuk Nuh (pujian) di kalangan orang-orang yang datang kemudian
(Dan Kami abadikan) Kami lestarikan (untuk Nuh itu) pujian yang baik (di kalangan orang-orang yang datang kemudian) yakni para nabi dan semua umat manusia hingga hari kiamat
Dan Kami abadikan untuk Nūḥ itu (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian
Kami meninggalkan kesan yang baik tentang Nûh untuk umat-umat yang lain sampai hari kiamat
Dan Kami abadikan untuk Nuh (pujian) di kalangan orang-orang yang datang kemudian
Dan Kami abadikan untuk Nuh (pujian) di kalangan orang-orang yang datang kemudian

Iranun

Go inibagak Ami Sukaniyan ko miyanga-o ori (a Kapuphananaduman)

Italian

Lasciammo [il ricordo] di lui ai posteri
Lasciammo [il ricordo] di lui ai posteri

Japanese

Mata ato no iku sedai ni watari, kare no tame ni (shukufuku no kotoba o) tometa
Mata ato no iku sedai ni watari, kare no tame ni (shukufuku no kotoba o) tometa
また後の幾世代に渡り,かれのために(祝福の言葉を)留めた。

Javanese

Ingsun ngelestarekake kanggo Nuh kahutamane, hangalembana dening para nabi lan ummate kang keri - keri
Ingsun ngelestarekake kanggo Nuh kahutamane, hangalembana dening para nabi lan ummate kang keri - keri

Kannada

nuharige santi, sarvalokagalalli
nūharige śānti, sarvalōkagaḷalli
ನೂಹರಿಗೆ ಶಾಂತಿ, ಸರ್ವಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ

Kazakh

Onı keyingilerge dariptettik
Onı keyingilerge däriptettik
Оны кейінгілерге дәріптеттік
Ol jaylı keyingilerdin arasında / izgi soz / qaldırdıq
Ol jaylı keyingilerdiñ arasında / izgi söz / qaldırdıq
Ол жайлы кейінгілердің арасында / ізгі сөз / қалдырдық

Kendayan

Man Kami abadiatn nto’ Nuh (pujian) ka’ kalangan urakng-urakng nang atakng dudi; 37. A¢-¢²FF²

Khmer

haey yeung ban bansaoltouk rueng robsa ke( chea kar romluk da la) dl anak chomnean kraoy
ហើយយើងបានបន្សល់ទុករឿងរបស់គេ(ជាការរំលឹក ដ៏ល្អ)ដល់អ្នកជំនាន់ក្រោយ។

Kinyarwanda

Tunamuha kuzasigara avugwa neza mu bazabaho nyuma ye
Tunamuha kuzasigara avugwa neza mu bazabaho nyuma ye

Kirghiz

Jana anı(n ısımın) kiyinki muundar arasında (daŋazaluu) kaltırdık
Jana anı(n ısımın) kiyinki muundar arasında (daŋazaluu) kaltırdık
Жана аны(н ысымын) кийинки муундар арасында (даңазалуу) калтырдык

Korean

hananim-eun hue eul sedaedeul-eul wihae geuege chugbog-eul namgyeo
하나님은 후에 을 세대들을 위해 그에게 축복을 남겨
hananim-eun hue eul sedaedeul-eul wihae geuege chugbog-eul namgyeo
하나님은 후에 을 세대들을 위해 그에게 축복을 남겨

Kurdish

هه‌روه‌ها به‌سه‌رهاتی ئه‌ومان هێشته‌وه بۆ نه‌وه‌کانی داهاتوو (تا په‌ندی لێوه‌ربگرن)
وە باس وناوبانگی(باشی) ئەومان لەناو گەلە پاشینەکاندا ھێشتەوە (کە ئەمەیە)

Kurmanji

U me nave wi di nav en ji pare de ten hiþt
Û me navê wî di nav ên ji pare de tên hiþt

Latin

Nos preserved his history subsequentis generations

Lingala

Mpe totikaki nkombo naye ezala bokundoli epai ya basusu

Luyia

Macedonian

и кај поколенијата подоцнежни споменот му го сочувавме
a spomenot za nego Nie go zadrzavme megu pokolenijata po nego
a spomenot za nego Nie go zadržavme meǵu pokolenijata po nego
а споменот за него Ние го задржавме меѓу поколенијата по него

Malay

Dan Kami kekalkan baginya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian

Malayalam

pilkkalatt vannavaril addehatteparriyulla salkirtti nam avasesippikkukayum ceytu
pilkkālatt vannavaril addēhattepaṟṟiyuḷḷa salkīrtti nāṁ avaśēṣippikkukayuṁ ceytu
പില്‍ക്കാലത്ത് വന്നവരില്‍ അദ്ദേഹത്തെപറ്റിയുള്ള സല്‍കീര്‍ത്തി നാം അവശേഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു
pilkkalatt vannavaril addehatteparriyulla salkirtti nam avasesippikkukayum ceytu
pilkkālatt vannavaril addēhattepaṟṟiyuḷḷa salkīrtti nāṁ avaśēṣippikkukayuṁ ceytu
പില്‍ക്കാലത്ത് വന്നവരില്‍ അദ്ദേഹത്തെപറ്റിയുള്ള സല്‍കീര്‍ത്തി നാം അവശേഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു
pinnale vannavaril addehattinre salkkirtti nilanirtti
pinnāle vannavaril addēhattinṟe salkkīrtti nilanirtti
പിന്നാലെ വന്നവരില്‍ അദ്ദേഹത്തിന്റെ സല്‍ക്കീര്‍ത്തി നിലനിര്‍ത്തി

Maltese

Għalih ħallejna (din it-tislima) fost dawk li gew wara
Għalih ħallejna (din it-tislima) fost dawk li ġew wara

Maranao

Go inibagak Ami skaniyan ko miyanga oori (a kapphananadman)

Marathi

Ani amhi tyace smarana (carca) nantaracya lokammadhye baki thevale
Āṇi āmhī tyācē smaraṇa (carcā) nantaracyā lōkāmmadhyē bākī ṭhēvalē
७८. आणि आम्ही त्याचे स्मरण (चर्चा) नंतरच्या लोकांमध्ये बाकी ठेवले

Nepali

Ra hamile unako sucarca pachi a'unevalaharuma bamki rakhyaum
Ra hāmīlē unakō sucarcā pachi ā'unēvālāharūmā bām̐kī rākhyauṁ
र हामीले उनको सुचर्चा पछि आउनेवालाहरूमा बाँकी राख्यौं ।

Norwegian

Og Vi etterlot om ham blant senere slektledd disse ord
Og Vi etterlot om ham blant senere slektledd disse ord

Oromo

Isaaf dhaloota boodaa keessatti (yaadannoo gaarii) dhiifne

Panjabi

Ate asim unham de raha ute pichali'am vicom ika samuha (unham di upama la'i) nu jauri'a
Atē asīṁ unhāṁ dē rāha utē pichali'āṁ vicōṁ ika samūha (unhāṁ dī upamā la'ī) nū jauṛi'ā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਪਿਛਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਸਮੂਹ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਉਪਮਾ ਲਈ) ਨੂੰ ਜੌੜਿਆ।

Persian

و نام نيك او را در نسلهاى بعد باقى نهاديم
و در ميان آيندگان [آوازه‌ى نيك‌] او را بر جاى نهاديم
و برای او در میان واپسینیان، نام نیک نهادیم‌
و برای او در میان امت‌های بعد (نام نیک) بر جای نهادیم
و در میان آیندگان برای او نام نیک به جا گذاشتیم؛
و در میان آیندگان [نام نیک] برایش به جا نهادیم
و در میان آیندگان نام نیکویش بگذاشتیم
و گذاردیم بر او در پس آیندگان‌
و در ميان آيندگان [آوازه نيك‌] او را بر جاى گذاشتيم
و در میان آیندگان بر او (آوازه‌ی نیک) بر جای نهادیم
و در میان آیندگان براى او [نام نیک] به جا گذاشتیم
و نام نیک او را در میان ملّتهای بعدی باقی گذاردیم
و نام نیک او را در میان امّتهای بعد باقی نهادیم
و از او نام و ثناى نيك- يا نام و دعوت او را- در ميان پسينيان باقى گذاشتيم
و برای او در میان امتهای بعد (نام نیک) بر جای نهادیم

Polish

I uwiecznilismy go wsrod potomnych
I uwieczniliśmy go wśród potomnych

Portuguese

E deixamos esta bencao sobre ele, na posteridade
E deixamos esta bênção sobre ele, na posteridade
E o fizemos passar para a posteridade
E o fizemos passar para a posteridade

Pushto

او مونږ په ده باندې په وروستنيو خلقو كې (مدح او ثنا) پرېښودله
او مونږ په ده باندې په وروستنيو خلقو كې (مدح او ثنا) پرېښودله

Romanian

Si am lasat amintirea sa in veac
Şi am lăsat amintirea sa în veac
Noi pastra his istorie urmator generatie
ªi am lasat Noi pentru neamurile care au venit dupa ele [aceasta binecuvantare]
ªi am lãsat Noi pentru neamurile care au venit dupã ele [aceastã binecuvântare]

Rundi

Duca tumusigira ku bantu baje munyuma yiwe

Russian

Si am lasat amintirea sa in veac
И оставили о нем [о пророке Нухе] (добрую молву) среди последних поколений [среди тех, кто будет жить после него]
My ostavili o nem v posleduyushchikh pokoleniyakh dobruyu molvu
Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву
My ostavili v potomstve privet yemu
Мы оставили в потомстве привет ему
И оставили над ним в последних
i ostavili o nem v gryadushchikh pokoleniyakh
и оставили о нем в грядущих поколениях
My ostavili o Nukhe dobruyu pamyat' u posleduyushchikh pokoleniy do Sudnogo dnya
Мы оставили о Нухе добрую память у последующих поколений до Судного дня
I My ostavili nad nim V narodakh, chto prishli potom, (Blagosloveniye Gospodne)
И Мы оставили над ним В народах, что пришли потом, (Благословение Господне)

Serbian

и у каснијим нараштајима му сачували спомен

Shona

Uye takava tinomusiira (kurangarira kwakanaka) pakati pemarudzi aizouya

Sindhi

۽ پوين ۾ اُن لاءِ (چڱي يادگيري) ڇڏي سون

Sinhala

ohu venuven (ohuge kirti namayada) pasu pæminennangen sthira vimata sælæssuvemu
ohu venuven (ohugē kīrti nāmayada) pasu pæmiṇennangen sthīra vīmaṭa sælæssuvemu
ඔහු වෙනුවෙන් (ඔහුගේ කීර්ති නාමයද) පසු පැමිණෙන්නන්ගෙන් ස්ථීර වීමට සැලැස්සුවෙමු
tavada pasu pæmini parapura atara ohuge (pæsasuma) pætirennata sælæssuvemu
tavada pasu pæmiṇi parapura atara ohugē (pæsasuma) pætirennaṭa sælæssuvemu
තවද පසු පැමිණි පරපුර අතර ඔහුගේ (පැසසුම) පැතිරෙන්නට සැලැස්සුවෙමු

Slovak

My zavarit jeho history subsequent generations

Somali

Oo Waxaan u reebnay (ammaan wanaagsan) facyada dambe dhexdood
Waxaana ugu reebnay kuwo dambeeya (amaan ah)
Waxaana ugu reebnay kuwo dambeeya (amaan ah)

Sotho

Le hona ho mo siela moqhaka oa tlholo har’a litloholoana tsa morao-rao

Spanish

Y dejamos su historia [la de Noe [Nuh]] para la posteridad
Y dejamos su historia [la de Noé [Nuh]] para la posteridad
y que el fuera recordado y elogiado por las generaciones posteriores
y que él fuera recordado y elogiado por las generaciones posteriores
y que el fuera recordado y elogiado por las generaciones posteriores
y que él fuera recordado y elogiado por las generaciones posteriores
y perpetuamos su recuerdo en la posteridad
y perpetuamos su recuerdo en la posteridad
y de esta forma le dejamos como recuerdo para futuras generaciones
y de esta forma le dejamos como recuerdo para futuras generaciones
Deje su historia [como ensenanza] para la posteridad
Dejé su historia [como enseñanza] para la posteridad
y dejamos su buen nombre para la posteridad
y dejamos su buen nombre para la posteridad

Swahili

Na tukamuwekea utajo mwema na sifa nzuri kwa watu waliokuja baada yake wakawa wanamtaja nazo
Na tukamwachia (sifa njema) kwa walio kuja baadaye

Swedish

och Vi lat hans minne bevaras av senare slakten
och Vi lät hans minne bevaras av senare släkten

Tajik

Va nomi neki uro dar naslhoi ʙa'd ʙoqi nihodem
Va nomi neki ūro dar naslhoi ʙa'd ʙoqī nihodem
Ва номи неки ӯро дар наслҳои баъд боқӣ ниҳодем
Va ʙaroi u dar mijoni naslhoi ʙa'dina nomi neke ʙoqi guzostem
Va ʙaroi ū dar mijoni naslhoi ʙa'dina nomi neke ʙoqī guzoştem
Ва барои ӯ дар миёни наслҳои баъдина номи неке боқӣ гузоштем
Va ʙarojas dar mijoni ojandagon [nomi nek] ʙar coj nihodem
Va ʙarojaş dar mijoni ojandagon [nomi nek] ʙar çoj nihodem
Ва барояш дар миёни ояндагон [номи нек] бар ҷой ниҳодем

Tamil

avarutaiya kirttiyaiyum, pinnullorkalil enrume nilaittirukkumpati ceytom
avaruṭaiya kīrttiyaiyum, piṉṉuḷḷōrkaḷil eṉṟumē nilaittirukkumpaṭi ceytōm
அவருடைய கீர்த்தியையும், பின்னுள்ளோர்களில் என்றுமே நிலைத்திருக்கும்படி செய்தோம்
melum, avarukkakap pirkalattavarkku (oru napakarttattai) vittu vaittom
mēlum, avarukkākap piṟkālattavarkku (oru ñāpakārttattai) viṭṭu vaittōm
மேலும், அவருக்காகப் பிற்காலத்தவர்க்கு (ஒரு ஞாபகார்த்தத்தை) விட்டு வைத்தோம்

Tatar

Без Нух өчен аңардан соң килгән пәйгамбәрләрдә яхшы исем калдырдык, һәр ышанучы аны мактап сөйләр

Telugu

mariyu taruvata vacce varilo atani kirtini (peru pratisthanu) nilipamu
mariyu taruvāta vaccē vārilō atani kīrtini (pēru pratiṣṭhanu) nilipāmu
మరియు తరువాత వచ్చే వారిలో అతని కీర్తిని (పేరు ప్రతిష్ఠను) నిలిపాము
రాబోయే తరాల వారిలో అతని సత్కీర్తిని మిగిల్చి ఉంచాము

Thai

læa rea di plxy thing wi (keiyrtikhun) kæ khea nı klum chn run hlang«
læa reā dị̂ pl̀xy thîng wị̂ (keīyrtikhuṇ) kæ̀ k̄heā nı klùm chn rùn h̄lạng«
และเราได้ปล่อยทิ้งไว้ (เกียรติคุณ) แก่เขาในกลุ่มชนรุ่นหลังๆ
læa rea di plxy thing wi (keiyrtikhun) kæ khea nı klum chn run hlang «
læa reā dị̂ pl̀xy thîng wị̂ (keīyrtikhuṇ) kæ̀ k̄heā nı klùm chn rùn h̄lạng «
และเราได้ปล่อยทิ้งไว้ (เกียรติคุณ) แก่เขาในกลุ่มชนรุ่นหลัง ๆ

Turkish

Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir adsan verdik
Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir adsan verdik
Sonradan gelenler icinde ona iyi bir nam bıraktık
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve serefli bir isim) bıraktık
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık
Hem de Nuh icin, sonradan gelenler icinde iyi bir yad bıraktık
Hem de Nûh için, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık
Sonra gelenler icinde Onun (serefli ismini) bıraktık
Sonra gelenler içinde Onun (şerefli ismini) bıraktık
Sonra gelenler icinde "Alemlerde, Nuh'a selam olsun" diye ona iyi bir un bıraktık
Sonra gelenler içinde "Alemlerde, Nuh'a selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık
Hem de sonradan gelenler icinde guzel bir namini biraktik
Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namini biraktik
Sonradan gelenler icinde ona iyi bir nam bıraktık
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Ve biz onu daha sonrakiler icin bıraktık
Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık
Hem de sonradan gelenler icinde guzel bir namını bıraktık
Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık
Hem de sonradan gelenler icinde namını bıraktık
Hem de sonradan gelenler içinde namını bıraktık
Hem de sonradan gelenler icinde guzel bir namını bıraktık
Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık
Sonra gelenler arasında O´na iyi bir un bıraktık
Sonra gelenler arasında O´na iyi bir ün bıraktık
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve serefli bir isim) bıraktık
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık
Sonra gelen (peygamberler ve ummet) ler arasında da ona (iyi bir nam) bırakdık
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nâm) bırakdık
Sonrakiler arasında ona da bıraktık
Sonrakiler arasında ona da bıraktık
Ve sonrakiler arasında ona (serefli bir anı) bıraktık
Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık
Ve terakna aleyhi fil ahırın
Ve terakna aleyhi fil ahırın
Ve terekna aleyhi fil ahirin(ahirine)
Ve tereknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne)
ve boylece onun sonraki kusaklar arasında yasayıp anılmasını sagladık
ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık
veterakna `aleyhi fi-l'ahirin
veteraknâ `aleyhi fi-l'âḫirîn
Sonradan gelenler icinde ona iyi bir nam bıraktık
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Sonradan gelenler arasında namını yasattık
Sonradan gelenler arasında namını yaşattık
Sonradan gelenler arasında (guzel bir) nam bıraktık
Sonradan gelenler arasında (güzel bir) nam bıraktık
Sonraki nesiller icinde de ona iyi bir nam bıraktık
Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir un) bıraktık
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık
Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve serefli bir isim) bıraktık
Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık
Sonradan gelenler arasında onun icin (guzel bir) nam bıraktık
Sonradan gelenler arasında onun için (güzel bir) nam bıraktık
Sonrakiler icinde, ona isaret eden bir sey bıraktık
Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık
Sonrakiler icinde, ona isaret eden bir sey bıraktık
Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık
Sonrakiler icinde, ona isaret eden bir sey bıraktık
Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık

Twi

Ye’gyaa no maa nkyirimma (maa wͻ’bͻͻ no din pa)

Uighur

كېيىنكىلەر (يەنى كېيىنكى ئەۋلادلار) ئىچىدە ئۇنىڭغا ياخشى نام قالدۇردۇق
كېيىنكىلەر (يەنى كېيىنكى ئەۋلادلار) ئىچىدە ئۇنىڭغا ياخشى نام قالدۇردۇق

Ukrainian

А наступним поколінням Ми залишили [добру згадку] про Нього
Ta my zberehly yoho istoriyu dlya nastupnykh heneratsiy
Та ми зберегли його історію для наступних генерацій
A nastupnym pokolinnyam My zalyshyly [dobru z·hadku] pro Nʹoho
А наступним поколінням Ми залишили [добру згадку] про Нього
A nastupnym pokolinnyam My zalyshyly [dobru z·hadku] pro Nʹoho
А наступним поколінням Ми залишили [добру згадку] про Нього

Urdu

Aur baad ki nasalon mein iski taarif o tausif chodh di
اور بعد کی نسلوں میں اس کی تعریف و توصیف چھوڑ دی
اور ہم نے ان کے لیے پیچھے آنے والے لوگوں میں یہ بات رہنے دی
اور پیچھے آنے والوں میں ان کا ذکر (جمیل باقی) چھوڑ دیا
اور باقی رکھا اس پر پچھلے لوگوں میں
اور ہم نے بعد میں آنے والے لوگوں میں ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا۔
Aur hum ney uss ka (zikar-e-khair) pichlon mein baqi rakha
اور ہم نے اس کا (ذکر خیر) پچھلوں میں باقی رکھا
aur hum ne us ka (zikre khair) pichlo mein baaqi rakha
اور ہم نے چھوڑا ان کے ذکر خیر کو پیچھے آنے والوں میں
اور پیچھے آنے والوں (یعنی انبیاء و اُمم) میں ہم نے ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا
اور جو لوگ ان کے بعد آئے ان میں یہ روایت قائم کی۔
اور ان کے تذکرہ کو آنے والی نسلوں میں برقرار رکھا

Uzbek

Ва кейингилар ичида унинг учун (олқишлар) қолдирдик
Ва кейинги (авлод)лар орасида (Нуҳ) ҳақида (гўзал мақтовлар-олқишлар) қолдирдик
Ва кейингилар ичида унинг учун (олқишлар) қолдирдик

Vietnamese

Va TA đa đe lai cho Y noi hau the (loi chuc phuc)
Và TA đã để lại cho Y nơi hậu thế (lời chúc phúc)
TA đa đe lai cho Y noi hau the (loi chuc phuc)
TA đã để lại cho Y nơi hậu thế (lời chúc phúc)

Xhosa

Saza Samshiyela (inkumbulo elungileyo) kwizizukulwana ezalandelayo emva koko

Yau

Ni twannechele (mbili syambone) kwa (wandu wosope) wakwika munyuma
Ni twannechele (mbili syambone) kwa (ŵandu wosope) ŵakwika munyuma

Yoruba

A si fun un ni oruko rere laaarin awon eni ikeyin
A sì fún un ní orúkọ rere láààrin àwọn ẹni ìkẹ́yìn

Zulu