Achinese

Jipajoh sigra le ureueng salah Peunoh le ngon pruet jih ube raya

Afar

Eddeluk diggah usun teetik yakmeeniih, bagitte teetik kiban

Afrikaans

Hulle sal sekerlik daarvan eet, en hulle buik daarmee vul

Albanian

Ata prej tij do te ushqehen dhe me te do t’i mbushin barqet
Ata prej tij do të ushqehen dhe me të do t’i mbushin barqet
Me te vertete, ata do ta hane kete frut dhe me te do ta mbushin barkun
Me të vërtetë, ata do ta hanë këtë frut dhe me të do ta mbushin barkun
Me te vertete, ata do ta hane kete frute dhe me te do ta mbushin barkun
Me të vërtetë, ata do ta hanë këtë frutë dhe me të do ta mbushin barkun
E ata do te hane nga ajo dhe do te mbushin barqet prej saj
E ata do të hanë nga ajo dhe do të mbushin barqet prej saj
E ata do te hane nga ajo dhe do te mbushin barqet prej saj
E ata do të hanë nga ajo dhe do të mbushin barqet prej saj

Amharic

inerisumi ke’iriswa beyiwochi nachewi፤ hodochinimi ke’iriswa moyiwochi nachewi፡፡
inerisumi ke’iriswa beyiwochi nachewi፤ hodochinimi ke’iriswa moyiwochi nachewi፡፡
እነርሱም ከእርሷ በይዎች ናቸው፤ ሆዶችንም ከእርሷ ሞይዎች ናቸው፡፡

Arabic

«فإنهم» أي الكفار «لآكلون منها» مع قبحها لشدة جوعهم «فمالئون منها البطون»
'inha shajaratan tanbut fi qaer jhnm, thmrha qbyh almanzar ka'anah ruuws alshyatyn, fa'iidha kanat kdhlk fala tasal baed hdha ean temha, fa'iina almushrikin lakilun min tilk alshajarat famaliuwn minha btwnhm. thuma 'iinahum baed al'ukul minha lsharbwn shrabana khlytana qbyhana harrana, thuma 'iina mrddahm baed hdha aleadhab 'iilaa eadhab alnar
إنها شجرة تنبت في قعر جهنم، ثمرها قبيح المنظر كأنه رؤوس الشياطين، فإذا كانت كذلك فلا تَسْألْ بعد هذا عن طعمها، فإن المشركين لآكلون من تلك الشجرة فمالئون منها بطونهم. ثم إنهم بعد الأكل منها لشاربون شرابًا خليطًا قبيحًا حارًّا، ثم إن مردَّهم بعد هذا العذاب إلى عذاب النار
Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona
Fa innahum la aakiloona minhaa famaali'oona minhal butoon
Fa-innahum laakiloona minhafamali-oona minha albutoon
Fa-innahum laakiloona minha famali-oona minha albutoona
fa-innahum laakiluna min'ha famaliuna min'ha l-butuna
fa-innahum laakiluna min'ha famaliuna min'ha l-butuna
fa-innahum laākilūna min'hā famāliūna min'hā l-buṭūna
فَإِنَّهُمۡ لَءَاكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِءُونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
فَإِنَّهُمُۥ لَأٓكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
فَإِنَّهُمۡ لَأٓكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا اَ۬لۡبُطُونَ
فَإِنَّهُمۡ لَأٓكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا اَ۬لۡبُطُونَ
فَاِنَّهُمۡ لَاٰكِلُوۡنَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔوۡنَ مِنۡهَا الۡبُطُوۡنَؕ‏
فَإِنَّهُمۡ لَـَٔاكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
فَاِنَّهُمۡ لَاٰكِلُوۡنَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔوۡنَ مِنۡهَا الۡبُطُوۡنَ ٦٦ﶠ
Fa'innahum La'akiluna Minha Famali'una Minha Al-Butuna
Fa'innahum La'ākilūna Minhā Famāli'ūna Minhā Al-Buţūna
فَإِنَّهُمْ لَأٓكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا اَ۬لْبُطُونَ
فَإِنَّهُمُۥ لَأٓكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
فَإِنَّهُمۡ لَأٓكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
فَإِنَّهُمۡ لَأٓكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا اَ۬لۡبُطُونَ
فَإِنَّهُمۡ لَأٓكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا اَ۬لۡبُطُونَ
فَإِنَّهُمۡ لَأٓكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
فَإِنَّهُمۡ لَأٓكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
فانهم لاكلون منها فمالون منها البطون
فَإِنَّهُمْ لَأٓكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا اَ۬لْبُطُونَ
فَإِنَّهُمۡ لَأٓكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
فانهم لاكلون منها فمالون منها البطون

Assamese

niscaya sihamte e'ito bhaksana karaiba arau se'itora dbaraa'i peta bharaaba
niścaẏa siham̐tē ē'iṭō bhakṣaṇa karaiba ārau sē'iṭōra dbāraā'i pēṭa bharaāba
নিশ্চয় সিহঁতে এইটো ভক্ষণ কৰিব আৰু সেইটোৰ দ্বাৰাই পেট ভৰাব।

Azerbaijani

Gunahkarlar ondan yeyib qarınlarını dolduracaqlar
Günahkarlar ondan yeyib qarınlarını dolduracaqlar
Gunahkarlar ondan ye­yib qarın­ları­nı dolduracaqlar
Günahkarlar ondan ye­yib qarın­ları­nı dolduracaqlar
Onlar (cəhənnəm əhli) ondan yeyəcək və qarınlarını onunla dolduracaqlar
Onlar (cəhənnəm əhli) ondan yeyəcək və qarınlarını onunla dolduracaqlar

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐ ߟߎ߬ ߟߝߴߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐ ߟߎ߬ ߟߝߴߊ߬ ߘߐ߫ ߜߋ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐ ߟߎ߬ ߟߝߴߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

tara to eta theke khabe ebam udara purna karabe eta diye
tārā tō ēṭā thēkē khābē ēbaṁ udara pūrṇa karabē ēṭā diẏē
তারা তো এটা থেকে খাবে এবং উদর পূর্ণ করবে এটা দিয়ে [১]।
Kapherara eke bhaksana karabe ebam era dbara udara purna karabe.
Kāphērarā ēkē bhakṣaṇa karabē ēbaṁ ēra dbārā udara pūrṇa karabē.
কাফেররা একে ভক্ষণ করবে এবং এর দ্বারা উদর পূর্ণ করবে।
Tara takhana niscaya e theke ahara karabe ara era dbara peta bharti karabe.
Tārā takhana niścaẏa ē thēkē āhāra karabē āra ēra dbārā pēṭa bharti karabē.
তারা তখন নিশ্চয় এ থেকে আহার করবে আর এর দ্বারা পেট ভর্তি করবে।

Berber

Nitni, war ccekk, ad ccen segs, ad ccaoen, segs, iaabbav
Nitni, war ccekk, ad ççen segs, ad ççaôen, segs, iâabbav

Bosnian

Oni ce se njime hraniti i trbuhe svoje njime puniti
Oni će se njime hraniti i trbuhe svoje njime puniti
Oni ce se njime hraniti i trbuhe svoje njime puniti
Oni će se njime hraniti i trbuhe svoje njime puniti
Oni ce se s njega hraniti i trbuhe ce svoje s njega puniti
Oni će se s njega hraniti i trbuhe će svoje s njega puniti
Pa uistinu, oni ce jesti od njega te puniti njime trbuhe
Pa uistinu, oni će jesti od njega te puniti njime trbuhe
FE’INNEHUM LE’AKILUNE MINHA FEMALI’UNE MINHAL-BUTUNE
Oni ce se njime hraniti i trbuhe svoje njime puniti…
Oni će se njime hraniti i trbuhe svoje njime puniti…

Bulgarian

A te ot nego shte yadat i shte si pulnyat stomasite
A te ot nego shte yadat i shte si pŭlnyat stomasite
А те от него ще ядат и ще си пълнят стомасите

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် ယင်း (ဇက္ကူမ်ပင်) မှ အမှန်ပင် စားသုံးကြပေမည်ဖြစ်ပြီး ယင်းမှပင် (အသီးများဖြင့်) သူတို့၏ဝမ်းဗိုက်များကို ဖြည့်ကြပေမည်။
၆၆။ ထို့အပြင်မှတ်သားကြလော့၊ ငရဲသားတို့သည် ဤအသီးကို မုချစားသုံးရ၏၊ သူတို့၏ ဝမ်းများကို ဤအသီးနှင့် ဖြည့်ကြရ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ဧကန်အမှန် ၎င်းတို့သည် ယင်းသစ်ပင်မှ အမှန်ပင် စားသုံးကြပေမည်။ ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် ယင်းသစ်ပင်ဖြင့် ဝမ်းဗိုက်များကို ဖြည့်ကြပေမည်။
ထို့ပြင် အမှန်ပင် သူတို့သည် ထိုအပင်မှ အမှန်စားသုံးကြရမည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ထိုသစ်ပင်ဖြင့် ဗိုက်များကို ဖြည့်ကြမည်။

Catalan

D'ell menjaran i ompliran el ventre
D'ell menjaran i ompliran el ventre

Chichewa

Ndithudi iwo adzadya zimenezi ndi kukhutitsa mimba zawo ndi zipatsozo
“Ndithu iwo akadya mtengowo ndi kudzaza mimba zawo ndi zipatso zake (pakuti sakapeza chakudya china kupatula zipatso za mtengowo)

Chinese(simplified)

Tamen biding yao chi naxie guoshi, er yi ta chongshi du fu.
Tāmen bìdìng yào chī nàxiē guǒshí, ér yǐ tā chōngshí dù fù.
他们必定要吃那些果实,而以它充实肚腹。
Tamen bi jiang chi na zhong shuiguo, bi jiang yi ci tian man du fu.
Tāmen bì jiāng chī nà zhǒng shuǐguǒ, bì jiāng yǐ cǐ tián mǎn dù fù.
他们必将吃那种水果,必将以此填满肚腹。
Tamen biding yao chi naxie guoshi, er yi ta chongshi du fu
Tāmen bìdìng yào chī nàxiē guǒshí, ér yǐ tā chōngshí dù fù
他们必定要吃那些果实,而以它充实肚腹。

Chinese(traditional)

Tamen biding yao chi naxie guoshi, er yi ta chongshi du fu
Tāmen bìdìng yào chī nàxiē guǒshí, ér yǐ tā chōngshí dù fù
他们必定要吃那些果实,而以它充实 肚腹。
Tamen biding yao chi naxie guoshi, er yi ta chongshi du fu.
Tāmen bìdìng yào chī nàxiē guǒshí, ér yǐ tā chōngshí dù fù.
他們必定要吃那些果實,而以它充實肚腹。

Croatian

Pa uistinu, oni ce jesti od njega te puniti njime trbuhe
Pa uistinu, oni će jesti od njega te puniti njime trbuhe

Czech

vsak oni pojidati budou z nich a plnit jimi bricha sva
však oni pojídati budou z nich a plnit jimi břicha svá
Oni stravit od toho jejich nadouvat vyridit
Oni strávit od toho jejich nadouvat vyrídit
a veru z nich budou jist a bricha sva si jimi naplni
a věru z nich budou jíst a břicha svá si jimi naplní

Dagbani

Achiika! Bɛ (buɣum bihi maa) nyɛla ban yɛn di di (binwola maa) m-pali bɛ puya

Danish

De ædt fra det deres bellies fyldt
En zij zullen er zeker van eten en er hun buik mee vullen

Dari

آنان از آن می‌خورند و شکم‌ها را از آن پر می‌کنند

Divehi

ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ އެއިންކާނޭ ބަޔަކުކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެއިން ބަނޑުތައް ފުރާނޭ ބަޔެކެވެ

Dutch

Daar eten zij van en vullen hun buiken ermee
De verdoemden zullen daarvan eten, en hunne buiken daarmede vullen
Voorwaar, dan zullen zij er van eten zodat zij er de buiken mee vullen
En zij zullen er zeker van eten en er hun buik mee vullen

English

They will fill their bellies eating from it
so truly, they will eat from it and fill their bellies from it
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith
And verily they must eat thereof and fill their bellies therewith
(The people of Hell) will surely eat of it, filling their bellies with it
They will eat and fill their bellies with it
They will eat from it and fill their bellies with it
and they eat of it, and of it fill their bellies
Truly they will eat of it and fill their stomachs
And they certainly eat from it and fill their stomachs from it
They will eat from it and gorge with it their bellies
Indeed they will eat from it and gorge with it their bellies
So, most surely, they will eat of it and fill up their bellies with it
It is the source of aliment the infidels shall eat and fill their bellies
Truly, they (the criminals) surely, are about to eat thereof, then they are about to fill up the bellies therewith
So, truly, they, they are ones who eat from it, ones who fill their bellies with it
The evil doers will have (nothing but) that to eat. They will stuff their stomachs with it
verily, they shall eat therefrom, and fill their bellies therefrom
on it they shall feed and with it they shall fill their bellies
and the damned shall eat of the same, and shall fill their bellies therewith
Then verily, they shall eat of it and fill (their) bellies with it
And, lo! the damned shall surely eat of it and fill their bellies with it
So then they are eating exaggerated/gluttons from it, so they are filling from it the bellies/insides
(The people of Hell) will surely eat of it, filling their bellies with it
So they will eat from it then fill their stomachs with it
So they will eat from it then fill their stomachs with it
Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it
Then indeed they will eat therefrom and fill their bellies therewith
And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith
So, they have to eat from it and have to fill their bellies with it
and they [who are lost in evil] are indeed bound to eat thereof, and to fill their bellies therewith
Then surely they will indeed be eating of it, and so of it they will be filling their bellies
The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies
Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith
So, they have to eat from it and have to fill their bellies with it
The evildoers will certainly ˹be left to˺ eat from it, filling up their bellies with it
The evildoers will certainly ˹be left to˺ eat from it, filling up their bellies with it
on it they shall feed, and with it they shall cram their bellies
They will certainly eat from it, filling their bellies
and [the people in Hell] will eat from it and fill their bellies with it
Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith
Verily, from it they must eat, and fill their bellies with it
Truly, they (the wrongdoers) will eat from there and fill their stomachs with it
They will eat from it, and fill their bellies with it
They will eat from it, and fill their bellies with it
they will eat some of it and fill their stomachs with it
They will eat from it, so that their bellies are filled up
They will eat from it, so that their bellies are filled up
They will eat thereof and fill their bellies therewith
And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies
They will eat from it and fill their bellies with it
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith

Esperanto

Ili mangx el gxi their bellies filled

Filipino

Katotohanang sila ay kakain nito at ang kanilang tiyan ay mapupuno ng mga ito
Saka tunay na sila ay talagang mga kakain mula rito saka mga pupuno mula rito ng mga tiyan

Finnish

Tasta puusta he totisesti saavat syoda ja vatsansa tayttaa
Tästä puusta he totisesti saavat syödä ja vatsansa täyttää

French

Ils en mangeront et s’en rempliront le ventre
Ils en mangeront et s’en rempliront le ventre
Ils doivent certainement en manger et ils doivent s’en remplir le ventre
Ils doivent certainement en manger et ils doivent s’en remplir le ventre
Ils doivent certainement en manger et ils doivent s'en remplir le ventre
Ils doivent certainement en manger et ils doivent s'en remplir le ventre
Ils en mangeront, en verite, a s’en remplir la panse
Ils en mangeront, en vérité, à s’en remplir la panse
Ils seront obliges d’en manger jusqu’a s’en emplir la panse
Ils seront obligés d’en manger jusqu’à s’en emplir la panse

Fulah

Kamɓe on, pellet, ko e maggal ɓe nyaamirta, ɓe hebbinira ngal deedi maɓɓe

Ganda

Mazima bo bagenda kugulyako bagenda kujjuza nagwo embuto

German

Sie sollen davon essen und (ihre) Bauche damit fullen
Sie sollen davon essen und (ihre) Bäuche damit füllen
Sie essen davon und fullen sich die Bauche
Sie essen davon und füllen sich die Bäuche
Dann gewiß, sie werden doch davon essen, dann werden sie davon die Bauche voll fullen
Dann gewiß, sie werden doch davon essen, dann werden sie davon die Bäuche voll füllen
Sie werden wahrlich davon essen und werden (sich) so davon die Bauche fullen
Sie werden wahrlich davon essen und werden (sich) so davon die Bäuche füllen
Sie werden wahrlich davon essen und werden (sich) so davon die Bauche fullen
Sie werden wahrlich davon essen und werden (sich) so davon die Bäuche füllen

Gujarati

(jahannamana loko) a ja vrksa manthi bhojana karase ane tenathi ja peta bharase
(jahannamanā lōkō) ā ja vr̥kṣa mānthī bhōjana karaśē anē tēnāthī ja pēṭa bharaśē
(જહન્નમના લોકો) આ જ વૃક્ષ માંથી ભોજન કરશે અને તેનાથી જ પેટ ભરશે

Hausa

To, lalle su haƙiƙa masu ci ne daga gare ta. Sa'an nan masu cika cikuna ne daga gare ta
To, lalle sũ haƙĩƙa mãsu ci ne daga gare ta. Sa'an nan mãsu cika cikuna ne daga gare ta
To, lalle su haƙiƙa masu ci ne daga gare ta. Sa'an nan masu cika cikuna ne daga gare ta
To, lalle sũ haƙĩƙa mãsu ci ne daga gare ta. Sa'an nan mãsu cika cikuna ne daga gare ta

Hebrew

הם יאכלו מזה וימלאו בזה את בטנם
הם יאכלו מזה וימלאו בזה את בטנם

Hindi

to ve (narak vaasee) khaane vaale hain, usase. phir bharane vaale hain, usase apane pet
तो वे (नरक वासी) खाने वाले हैं, उससे। फिर भरने वाले हैं, उससे अपने पेट।
तो वे उसे खाएँगे और उसी से पेट भरेंगे
phir ye (jahannumee log) yaqeenan usamen se khaenge phir usee se apane pet bharenge
फिर ये (जहन्नुमी लोग) यक़ीनन उसमें से खाएँगे फिर उसी से अपने पेट भरेंगे

Hungarian

Ok bizony abbol fognak enni es azzal toltik meg a gyomrukat
Ők bizony abból fognak enni és azzal töltik meg a gyomrukat

Indonesian

Maka sungguh, mereka benar-benar memakan sebagian darinya (buah pohon itu), dan mereka memenuhi perutnya dengan buahnya (zaqqum)
(Maka sesungguhnya mereka) yakni orang-orang kafir (benar-benar memakan sebagian dari pohon itu) sekalipun rasanya sangat memuakkan, karena mereka dalam keadaan sangat lapar (maka mereka memenuhi perutnya dengan buah zaqqum itu)
Maka sesungguhnya, mereka benar-benar memakan sebagian dari buah pohon itu, maka mereka memenuhi perutnya dengan buah zakum itu
Mereka benar-benar memakan dan mengisi perutnya dengan buah pohon itu, karena tak ada apa-apa lagi yang dapat dimakan
Maka sungguh, mereka benar-benar memakan sebagian darinya (buah pohon itu), dan mereka memenuhi perutnya dengan buahnya (zaqqūm)
Maka sungguh, mereka benar-benar memakan sebagian darinya (buah pohon itu), dan mereka memenuhi perutnya dengan buahnya (zaqqum)

Iranun

Na Mata-an! a siran na Phakakan siran non ndun na khapuno iran non so manga tiyan niran

Italian

Essi ne mangeranno e se ne riempiranno i ventri
Essi ne mangeranno e se ne riempiranno i ventri

Japanese

Kare-ra wa kore o tabete, hara wa sore de ibbai
Kare-ra wa kore o tabete, hara wa sore de ibbai
かれらはこれを食べて,腹はそれでいっばい。

Javanese

Wong kafir padha kapeksa mangan woh zaqqum mau, nganti kebak wetenge
Wong kafir padha kapeksa mangan woh zaqqum mau, nganti kebak wetenge

Kannada

hageye, alli avarigagi malin'ya bereta, kudiyuttiruva paniyaviruvudu
hāgeyē, alli avarigāgi mālin'ya bereta, kudiyuttiruva pānīyaviruvudu
ಹಾಗೆಯೇ, ಅಲ್ಲಿ ಅವರಿಗಾಗಿ ಮಾಲಿನ್ಯ ಬೆರೆತ, ಕುದಿಯುತ್ತಿರುವ ಪಾನೀಯವಿರುವುದು

Kazakh

Sonday-aq olardan jep, qarındarın toltıradı
Sonday-aq olardan jep, qarındarın toltıradı
Сондай-ақ олардан жеп, қарындарын толтырады
Al, olar odan jeydi ari onımen qarındarın toltıradı
Al, olar odan jeydi äri onımen qarındarın toltıradı
Ал, олар одан жейді әрі онымен қарындарын толтырады

Kendayan

Maka sungguh, iaka’ koa banar-banar makatn sabagian darinya (buah puhutn koa) man iaka’ koa ngisi’parutnya mang buah nya (zaqqum)

Khmer

dau che neah pitabrakd nasa puokke ku trauv briphok ampi daemchheu noh haey poh robsa puokke penh tow daoy vea
ដូចេ្នះ ពិតប្រាកដណាស់ពួកគេគឺត្រូវបរិភោគអំពីដើមឈើ នោះ ហើយពោះរបស់ពួកគេពេញទៅដោយវា។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, bazazirya bazuzuze inda

Kirghiz

Alar (tozoktogular) andan kursaktarın toltura-toltura jeset
Alar (tozoktogular) andan kursaktarın toltura-toltura jeşet
Алар (тозоктогулар) андан курсактарын толтура-толтура жешет

Korean

geudeul-eun geugeos-eul meog-eo baeleul chaeumyeo
그들은 그것을 먹어 배를 채우며
geudeul-eun geugeos-eul meog-eo baeleul chaeumyeo
그들은 그것을 먹어 배를 채우며

Kurdish

دۆزه‌خیه‌کان به ناچاری لێی ده‌خۆن، سکیانی لێ پڕ ده‌که‌ن
جا بێگومان ئەو (دۆزەخیانە) لەو درەختە دەخۆن و سکیان لە (بەری) ئەو درەختە پڕ دەکەن

Kurmanji

Veca beguman we ew je bixwin u we zika je tije bikin
Vêca bêguman wê ew jê bixwin û wê zika jê tije bikin

Latin

They eat ex it their bellies filled

Lingala

Ya soló, esengeli na bango kólia yango тре kotondisa mabumu na bango

Luyia

Macedonian

Тие со него ќе се хранат и стомаците свои со него ќе ги полнат
Pa, tie ke jadat od nego i ke gi polnat mevovite od nego
Pa, tie ḱe jadat od nego i ḱe gi polnat mevovite od nego
Па, тие ќе јадат од него и ќе ги полнат мевовите од него

Malay

Maka sudah tentu mereka akan makan dari buahnya (sekalipun pahit dan busuk), sehingga mereka memenuhi perut darinya

Malayalam

tirccayayum avar atil ninn tinn vayar nirakkunnavarayirikkum
tīrccayāyuṁ avar atil ninn tinn vayaṟ niṟakkunnavarāyirikkuṁ
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അതില്‍ നിന്ന് തിന്ന് വയറ് നിറക്കുന്നവരായിരിക്കും
tirccayayum avar atil ninn tinn vayar nirakkunnavarayirikkum
tīrccayāyuṁ avar atil ninn tinn vayaṟ niṟakkunnavarāyirikkuṁ
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അതില്‍ നിന്ന് തിന്ന് വയറ് നിറക്കുന്നവരായിരിക്കും
narakavasikal at tinnum. annane atukeant avar vayar nirakkum
narakavāsikaḷ at tinnuṁ. aṅṅane atukeāṇṭ avar vayaṟ niṟakkuṁ
നരകവാസികള്‍ അത് തിന്നും. അങ്ങനെ അതുകൊണ്ട് അവര്‍ വയറ് നിറക്കും

Maltese

Tabilħaqq li huma se jieklu minnha u jimlew zaqqhom biha
Tabilħaqq li huma se jieklu minnha u jimlew żaqqhom biha

Maranao

Na mataan! a siran na phakakan siran on dn na khapno iran on so manga tiyan iran

Marathi

Jahannamavasi yaca jhadala khatila ani yacyacadvare pota bharatila
Jahannamavāsī yāca jhāḍālā khātīla āṇi yācyācadvārē pōṭa bharatīla
६६. जहन्नमवासी याच झाडाला खातील आणि याच्याचद्वारे पोट भरतील

Nepali

Narkavalaharu usaibata khanchan ra usaibata peta bharnechan
Narkavālāharū usaibāṭa khānchan ra usaibāṭa pēṭa bharnēchan
नर्कवालाहरू उसैबाट खान्छन् र उसैबाट पेट भर्नेछन् ।

Norwegian

De spiser av det, og fyller sin buk fra det
De spiser av det, og fyller sin buk fra det

Oromo

Isaan ishee irraa nyaatanii garaa isaanii ishee irraa guuttatu

Panjabi

Tam uha loka usa nu khanage. Phira usa de nala peta bharanage
Tāṁ uha lōka usa nū khāṇagē. Phira usa dē nāla pēṭa bharaṇagē
ਤਾਂ ਉਹ ਲੋਕ ਉਸ ਨੂੰ ਖਾਣਗੇ। ਫਿਰ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਪੇਟ ਭਰਣਗੇ।

Persian

دوزخيان از آن مى‌خورند و شكم انباشته مى‌سازند،
پس [دوزخيان‌] حتما از آن مى‌خورند و شكم‌ها را از آن پر مى‌كنند
آنگاه ایشان خورنده از آنند، و پرکننده شکمهای خویش از آن‌
پس حتما آن‌ها (= جهنمیان) از آن می‌خورند، و شکم‌ها را از آن پر می‌کنند
پس این منکران لجوج حتماً از آن می خورند و شکم ها را از آن پر می کنند
آنان [= دوزخیان] از [میوه‌های تلخ] آن مى‌خورند و شکم‌ها را از آنها انباشته مى‌كنند
اهل دوزخ از آن درخت (خباثت) آن طور می‌خورند که شکمها پر می‌سازند
هر آینه ایشانند از آن خورندگان پس شکمها را از آنند آکندگان‌
پس [دوزخيان‌] حتماً از آن مى‌خورند و شكمها را از آن پر مى‌كنند،
پس بی‌گمان آنان [:دوزخیان] بی‌‌چون خورندگان از آن و پُرکنندگان شکم‌هاشان از آنند
پس دوزخیان از آن مى‌خورند و شکم‌ها را از آن پر مى‌کنند
دوزخیان از آن می‌خورند و شکمها را از آن پر و آکنده می‌سازند
آنها [= مجرمان‌] از آن می‌خورند و شکمها را از آن پر می‌کنند
پس همانان- دوزخيان- از آن بخورند و شكمها را از آن پر كنند
پس آنها (= جهنمیان) از آن می خورند، و شکمها را از آن پر می کنند

Polish

Oni beda z niego jedli i beda napełniali swoje brzuchy
Oni będą z niego jedli i będą napełniali swoje brzuchy

Portuguese

E, por certo, dela comerao e dela encherao os ventres
E, por certo, dela comerão e dela encherão os ventres
Que os reprobos comerao, e com eles fartarao os seus bandulhos
Que os réprobos comerão, e com eles fartarão os seus bandulhos

Pushto

پس بېشكه دوى به خامخا له هغې نه خوړونكي وي، نو له هغې نه به د خپلو خېټو ډكوونكي وي
پس بېشكه دوى به خامخا له هغې نه خوړونكي وي، نو له هغې نه به د خپلو خېټو ډكوونكي وي

Romanian

Ei vor manca din el si isi vor umple burtile
Ei vor mânca din el şi îşi vor umple burţile
Ei mânca de el their burta filled
Iar ei sunt siliþi sa manance din ele, umplandu-ºi pantecele
Iar ei sunt siliþi sã mãnânce din ele, umplându-ºi pântecele

Rundi

Ntankeka bazofungura kuri ico giti no kurico buzuze inda zabo

Russian

Ei vor manca din el si isi vor umple burtile
А они же [многобожники] едят их [плоды заккума] и наполняют им животы
Oni budut pozhirat' ikh i napolnyat' imi svoi zhivoty
Они будут пожирать их и наполнять ими свои животы
Imi oni budut pitat'sya, imi budut napolnyat' svoi chreva
Ими они будут питаться, ими будут наполнять свои чрева
I oni yedyat yego i napolnyayut im zhivoty
И они едят его и наполняют им животы
I oni (t. ye. obitateli ada) yedyat ikh i napolnyayut imi chrevo
И они (т. е. обитатели ада) едят их и наполняют ими чрево
Obitateli ada yedyat plody etogo dereva i napolnyayut imi svoi zhivoty, ibo oni ne nakhodyat nichego drugogo, chto mozhno bylo by yest'
Обитатели ада едят плоды этого дерева и наполняют ими свои животы, ибо они не находят ничего другого, что можно было бы есть
I ot nego oni yedyat I napolnyayut im svoi zheludki
И от него они едят И наполняют им свои желудки

Serbian

Они ће са њега да се хране и своје стомаке ће њиме да пуне

Shona

Zvechokwadi, vachadya kubva mauri uye matumbu avo achazadzwa nawo

Sindhi

پوءِ بيشڪ دوزخي اُن مان کائيندا پوءِ منجھانئس پيٽ ڀريندا

Sinhala

niyata vasayenma ovun (tamange kusa-ginne darunubhavaya nisa) eyada anubhava karannaha. emagin ovunge kusa purava gannaha. (namut ovunge kusa-ginna nivenne næta)
niyata vaśayenma ovun (tamangē kusa-ginnē daruṇubhāvaya nisā) eyada anubhava karannāha. emagin ovungē kusa puravā gannāha. (namut ovungē kusa-ginna nivennē næta)
නියත වශයෙන්ම ඔවුන් (තමන්ගේ කුස-ගින්නේ දරුණුභාවය නිසා) එයද අනුභව කරන්නාහ. එමගින් ඔවුන්ගේ කුස පුරවා ගන්නාහ. (නමුත් ඔවුන්ගේ කුස-ගින්න නිවෙන්නේ නැත)
evita ovuhu eyin (zakkum nam katu gasin) anubhava karanno veti. evita ovuhu eyin kusaval puravaganno veti
eviṭa ovuhu eyin (zakkūm nam kaṭu gasin) anubhava karannō veti. eviṭa ovuhu eyin kusaval puravāgannō veti
එවිට ඔවුහු එයින් (zසක්කූම් නම් කටු ගසින්) අනුභව කරන්නෝ වෙති. එවිට ඔවුහු එයින් කුසවල් පුරවාගන්නෝ වෙති

Slovak

They jestn z it ich brucho filled

Somali

Hubaal waxay wax ka cuni (geedkaa), oo ka buuxin doonaan caloolahooda
Iyaguna (ehelu naarku) waxbay ka cunaan, waxayne ka buuxiyaan caloosha
Iyaguna (ehelu naarku) waxbay ka cunaan, waxayne ka buuxiyaan caloosha

Sotho

Ruri! ba tla ja litholoana tsa sona, ho tlatsa limpa tsa bona ka tsona

Spanish

Y comeran de el hasta llenar sus estomagos
Y comerán de él hasta llenar sus estómagos
Y comeran de el hasta llenar sus estomagos
Y comerán de él hasta llenar sus estómagos
De el comeran y llenaran el vientre
De él comerán y llenarán el vientre
y [los que estan hundidos en la maldad] sin duda comeran de el, y con el se llenaran el vientre
y [los que están hundidos en la maldad] sin duda comerán de él, y con él se llenarán el vientre
De el comeran y llenaran sus vientres [los condenados]
De él comerán y llenarán sus vientres [los condenados]
y del que ellos comeran y del que llenaran sus estomagos
y del que ellos comerán y del que llenarán sus estómagos

Swahili

Basi yanapokuwa hivyo, usiulize baada ya haya kuhusu utamu wake. Kwani washirikina ni wenye kula kutoka mti huo na ni wenye kujaza matumbo yao kwa matunda hayo
Basi hakika bila ya shaka hao watayala hayo, na wajaze matumbo

Swedish

som de [domda] far ata for att stilla sin hunger
som de [dömda] får äta för att stilla sin hunger

Tajik

duzaxijon az on mexurand va sikam pur mesozand
dūzaxijon az on mexūrand va şikam pur mesozand
дӯзахиён аз он мехӯранд ва шикам пур месозанд
pas duzaxijon az on mexurand va sikam pur mesozand
pas dūzaxijon az on mexūrand va şikam pur mesozand
пас дӯзахиён аз он мехӯранд ва шикам пур месозанд
Onon [duzaxijon] az [mevahoi talxi] on mexurand va sikamhoro az onho anʙosta mekunand
Onon [duzaxijon] az [mevahoi talxi] on mexūrand va şikamhoro az onho anʙoşta mekunand
Онон [дузахиён] аз [меваҳои талхи] он мехӯранд ва шикамҳоро аз онҳо анбошта мекунанд

Tamil

niccayamaka avarkal (tankal pacik kotumaiyinal) atai pucipparkal! Innum, (veru unavinri) atilirunte (tankal) vayirukalai nirappik kontirupparkal
niccayamāka avarkaḷ (taṅkaḷ pacik koṭumaiyiṉāl) atai pucippārkaḷ! Iṉṉum, (vēṟu uṇaviṉṟi) atiliruntē (taṅkaḷ) vayiṟukaḷai nirappik koṇṭiruppārkaḷ
நிச்சயமாக அவர்கள் (தங்கள் பசிக் கொடுமையினால்) அதை புசிப்பார்கள்! இன்னும், (வேறு உணவின்றி) அதிலிருந்தே (தங்கள்) வயிறுகளை நிரப்பிக் கொண்டிருப்பார்கள்
niccayamaka, avarkal atilirunte pucipparkal; ataikkontu tankalutaiya vayirukalai nirappik kolvarkal
niccayamāka, avarkaḷ atiliruntē pucippārkaḷ; ataikkoṇṭu taṅkaḷuṭaiya vayiṟukaḷai nirappik koḷvārkaḷ
நிச்சயமாக, அவர்கள் அதிலிருந்தே புசிப்பார்கள்; அதைக்கொண்டு தங்களுடைய வயிறுகளை நிரப்பிக் கொள்வார்கள்

Tatar

Имансызлар, әлбәттә, ул агачның җимешен ашарлар, һәм шул ачы җимеш белән корсакларын тутырачаклар

Telugu

niscayanga, varu dani nunce tintaru mariyu danitone tama kadupulu nimpukuntaru
niścayaṅgā, vāru dāni nun̄cē tiṇṭāru mariyu dānitōnē tama kaḍupulu nimpukuṇṭāru
నిశ్చయంగా, వారు దాని నుంచే తింటారు మరియు దానితోనే తమ కడుపులు నింపుకుంటారు
మరి (నరకవాసులు) దాన్నుంచే తింటారు. దాంతోనే తమ పొట్టలు నింపుకుంటారు

Thai

læw phwk khea ca kin man læa phwk khea ca teim man hı tem thxng
læ̂w phwk k̄heā ca kin mạn læa phwk k̄heā ca teim mạn h̄ı̂ tĕm tĥxng
แล้วพวกเขาจะกินมัน และพวกเขาจะเติมมันให้เต็มท้อง
læw phwk khea ca kin man læa phwk khea ca teim man hı tem thxng
læ̂w phwk k̄heā ca kin mạn læa phwk k̄heā ca teim mạn h̄ı̂ tĕm tĥxng
แล้วพวกเขาจะกินมัน และพวกเขาจะเติมมันให้เต็มท้อง

Turkish

Derken onlar, onu yerler de karınları siser
Derken onlar, onu yerler de karınları şişer
(Cehennemdekiler) ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar
(Cehennemdekiler) ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar
Artık gercekten, ondan yiyecekler boylelikle karınlarını ondan dolduracaklar
Artık gerçekten, ondan yiyecekler böylelikle karınlarını ondan dolduracaklar
Muhakkak o kafirler bundan yiyecekler de karınlarını bundan dolduracaklar
Muhakkak o kâfirler bundan yiyecekler de karınlarını bundan dolduracaklar
Onlar (Cehennem´dekiler) mutlaka ondan yiyecekler de karınlarını onunla dolduracaklar
Onlar (Cehennem´dekiler) mutlaka ondan yiyecekler de karınlarını onunla dolduracaklar
Iste cehennemlikler bundan yerler, karınlarını onunla doldururlar
İşte cehennemlikler bundan yerler, karınlarını onunla doldururlar
Mutlaka onlar, ondan yiyecekler de karinlarini bundan dolduracaklardir
Mutlaka onlar, ondan yiyecekler de karinlarini bundan dolduracaklardir
(Cehennemdekiler) ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar
(Cehennemdekiler) ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar
Onlar ondan yiyerek karınlarını doyuracaklar
Onlar ondan yiyerek karınlarını doyuracaklar
Mutlaka onlar, ondan yiyecekler de karınlarını bundan dolduracaklardır
Mutlaka onlar, ondan yiyecekler de karınlarını bundan dolduracaklardır
Mutlaka onlar ondan yiyeceklerdir; yiyecekler de ondan karınlarını dolduracaklardır
Mutlaka onlar ondan yiyeceklerdir; yiyecekler de ondan karınlarını dolduracaklardır
Mutlaka onlar, ondan yiyecekler de karınlarını bundan dolduracaklardır
Mutlaka onlar, ondan yiyecekler de karınlarını bundan dolduracaklardır
Iste cehennemlikler bundan yer ve karınlarını bununla doldururlar
İşte cehennemlikler bundan yer ve karınlarını bununla doldururlar
Artık gercekten, ondan yiyecekler, boylelikle karınlarını ondan dolduracaklar
Artık gerçekten, ondan yiyecekler, böylelikle karınlarını ondan dolduracaklar
Iste hakıykat onlar bundan yiyecekler, bu suretle karınlarını bundan dolduracaklar
İşte hakıykat onlar bundan yiyecekler, bu suretle karınlarını bundan dolduracaklar
Onlar muhakkak ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır
Onlar muhakkak ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır
Muhakkak ki onlar, mutlaka ondan (zakkum agacından) yiyecek, boylece onunla karınlarını dolduracak (doyuracak) olanlardır
Muhakkak ki onlar, mutlaka ondan (zakkum ağacından) yiyecek, böylece onunla karınlarını dolduracak (doyuracak) olanlardır
Fe innehum le akilune minha fe maliune minhel butun
Fe innehüm le akilune minha fe maliune minhel butün
Fe innehum le akilune minha fe maliune min hel butun(butuni)
Fe innehum le âkilûne minhâ fe mâliûne min hel butûn(butûni)
ve (zalim)ler ondan yemeye ve karınlarını onunla doldurmaya mahkumdurlar
ve (zalim)ler ondan yemeye ve karınlarını onunla doldurmaya mahkumdurlar
feinnehum leakilune minha femaliune minhe-lbutun
feinnehüm leâkilûne minhâ femâliûne minhe-lbüṭûn
(Cehennemdekiler) ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar
(Cehennemdekiler) ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar
Iste onlar, bundan yerler ve karınlarını onunla doldururlar
İşte onlar, bundan yerler ve karınlarını onunla doldururlar
Iste onlar, bundan yerler ve karınlarını onunla doldururlar
İşte onlar, bundan yerler ve karınlarını onunla doldururlar
Iste o zalimler bunları yer ve karınlarını tıka basa doldururlar
İşte o zalimler bunları yer ve karınlarını tıka basa doldururlar
Onlar ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır
Onlar ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır
Artık hic tartısmasız, onlar, ondan yiyecekler, boylelikle karınlarını da ondan dolduracaklar
Artık hiç tartışmasız, onlar, ondan yiyecekler, böylelikle karınlarını da ondan dolduracaklar
Iste onlar, bundan yerler ve karınlarını onunla doldururlar
İşte onlar, bundan yerler ve karınlarını onunla doldururlar
Onlar ondan mutlaka yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar
Onlar ondan mutlaka yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar
Onlar ondan mutlaka yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar
Onlar ondan mutlaka yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar
Onlar ondan mutlaka yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar
Onlar ondan mutlaka yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar

Twi

Nokorε sε, (saa dua no) so na (abͻneεfoͻ no) bedidi de ahyε wͻn yafunu mma

Uighur

ئۇلار شۈبھىسىز شۇ مېۋىلەردىن يەيدۇ، ئۇنىڭ بىلەن قورساقلىرىنى تويغۇزىدۇ
ئۇلار شۈبھىسىز شۇ مېۋىلەردىن يەيدۇ، ئۇنىڭ بىلەن قورساقلىرىنى تويغۇزىدۇ

Ukrainian

Вони їстимуть їх і будуть наповнювати ними свої черева
Vony z'yidyatʹ z tse do yikhnikh shlunkiv zapovnyuyutʹsya
Вони з'їдять з це до їхніх шлунків заповнюються
Vony yistymutʹ yikh i budutʹ napovnyuvaty nymy svoyi chereva
Вони їстимуть їх і будуть наповнювати ними свої черева
Vony yistymutʹ yikh i budutʹ napovnyuvaty nymy svoyi chereva
Вони їстимуть їх і будуть наповнювати ними свої черева

Urdu

Jahannum ke log usey khayenge aur usi se pait bharengey
جہنم کے لوگ اُسے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
پس بے شک وہ اس میں سے کھائیں گے پھر اس سے اپنے پیٹ بھر لیں گے
سو وہ اسی میں سے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
سو وہ کھائیں گے اس میں سے پھر بھریں گے اس سے پیٹ
جہنمی لوگ اسے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے۔
(jahannumi) issi darakht mein say khayen gay aur issi say pet bharen gay
(جہنمی) اسی درخت سے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
(jahannami) osi daraqt mein se khayenge aur osi se pet bharenge
پس انہیں ضرور کھا نا ہوگا اس سے اور بھریں گے اس سے اپنے پیٹ
پس وہ (دوزخی) اسی میں سے کھانے والے ہیں اور اسی سے پیٹ بھرنے والے ہیں
چنانچہ دوزخی لوگ اسی میں سے خوراک حاصل کریں گے، اور اسی سے پیٹ بھریں گے۔
مگر یہ جہنّمی اسی کو کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے

Uzbek

Бас, албатта, улар ундан егувчилардир. Ундан қоринларни тўлдиргувчилардир
Бас, улар (яъни, дўзахилар) албатта ундан еб, қоринларини тўлдиргувчидирлар
Бас, албатта, улар ундан егувчилардир. Ундан қоринларни тўлдиргувчилардир

Vietnamese

That su, chung se an nhet no vao đay bung
Thật sự, chúng sẽ ăn nhét nó vào đầy bụng
That su, chung (nhung ke vo đuc tin) se an no va nhet no vao đay bung
Thật sự, chúng (những kẻ vô đức tin) sẽ ăn nó và nhét nó vào đầy bụng

Xhosa

Inene baza kutyiswa (ezo ziqhamo) bazalise izisu zabo ngazo

Yau

Basi chisimu wanganyao takalyeje chele (chitelacho), ni chalakwecho takagumbasyeje ndumbo syao
Basi chisimu ŵanganyao takalyeje chele (chitelacho), ni chalakwecho takagumbasyeje ndumbo syao

Yoruba

Dajudaju won yoo maa je ninu re. Nitori naa, won yoo fi kun inu won bamubamu
Dájúdájú wọn yóò máa jẹ nínú rẹ̀. Nítorí náà, wọn yóò fi kún inú wọn bámúbámú

Zulu