Achinese

‘Oh lheuh phon mate dilee ka sudah Han geubri azeub le keu geutanyoe

Afar

Marabna nek naharsi rabay addunyal abne akke waytek, kaadu nanu diggalsimewaa mara hinnino innaa Jannat culleek lakal

Afrikaans

ná ons eerste dood? En sal ons nie gestraf word nie

Albanian

Pervec vdekjes tone te pare dhe s’do te denohemi me
Përveç vdekjes tonë të parë dhe s’do të dënohemi më
pervec vdekjes se pare, nuk do te jemi te munduar me
përveç vdekjes së parë, nuk do të jemi të munduar më
pervec vdekjes se pare? Dhe as nuk do te denohemi?”
përveç vdekjes së parë? Dhe as nuk do të dënohemi?”
Pervec asaj vdekjes sone te pare dhe ne nuk do te denohemi me!”
Përveç asaj vdekjes sonë të parë dhe ne nuk do të dënohemi më!”
Pervec asaj vdekjes sone te pare dhe ne nuk do te denohemi me
Përveç asaj vdekjes sonë të parë dhe ne nuk do të dënohemi më

Amharic

«yemejemeriyayitu memotachini bicha sitik’eri፡፡ inyami yeminik’ik’et’a ayidelenimini?» (yilalu)፡፡
«yemejemerīyayitu memotachini bicha sitik’eri፡፡ inyami yeminik’ik’et’a āyidelenimini?» (yilalu)፡፡
«የመጀመሪያይቱ መሞታችን ብቻ ስትቀር፡፡ እኛም የምንቅቀጣ አይደለንምን?» (ይላሉ)፡፡

Arabic

«إلا موتتنا الأولى» أي التي في الدنيا «وما نحن بمعذبين» هو استفهام تلذذ وتحدُّث بنعمة الله تعالى من تأبيد الحياة وعدم التعذيب
ahqana 'anana mkhlladwn mneeamwn, fama nahn bimayitin 'iilaa mawtatana al'uwlaa fi aldnya, wama nahn bmedhdhabyn baed dkhwlna aljn? 'inn ma nahn fih min naeim lhu alzzafar alezym
أحقًا أننا مخلَّدون منعَّمون، فما نحن بميتين إلا موتتنا الأولى في الدنيا، وما نحن بمعذَّبين بعد دخولنا الجنة؟ إنَّ ما نحن فيه من نعيم لهُوَ الظَّفَر العظيم
Illa mawtatana aloola wama nahnu bimuAAaththabeena
Illa mawtatanal oola wa maa nahnu bimu'azzabeen
Illa mawtatana al-oolawama nahnu bimuAAaththabeen
Illa mawtatana al-oola wama nahnu bimuAAaththabeena
illa mawtatana l-ula wama nahnu bimuʿadhabina
illa mawtatana l-ula wama nahnu bimuʿadhabina
illā mawtatanā l-ūlā wamā naḥnu bimuʿadhabīna
إِلَّا مَوۡتَتَنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِینَ
إِلَّا مَوۡتَتَنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
إِلَّا مَوۡتَتَنَا اَ۬لۡأُولٜ يٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
إِلَّا مَوۡتَتَنَا اَ۬لۡأُولۭيٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
اِلَّا مَوۡتَتَنَا الۡاُوۡلٰي وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِيۡنَ
إِلَّا مَوۡتَتَنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِینَ
اِلَّا مَوۡتَتَنَا الۡاُوۡلٰي وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِيۡنَ ٥٩
Illa Mawtatana Al-'Ula Wa Ma Nahnu Bimu`adhabina
Illā Mawtatanā Al-'Ūlá Wa Mā Naĥnu Bimu`adhabīna
إِلَّا مَوْتَتَنَا اَ۬لْأُولَيٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَۖ‏
إِلَّا مَوۡتَتَنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
إِلَّا مَوۡتَتَنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
إِلَّا مَوۡتَتَنَا اَ۬لۡأُولٜ يٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
إِلَّا مَوۡتَتَنَا اَ۬لۡأُولۭيٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
إِلَّا مَوۡتَتَنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
إِلَّا مَوۡتَتَنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
الا موتتنا الاولى وما نحن بمعذبين
إِلَّا مَوْتَتَنَا اَ۬لُاول۪يٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَۖ
إِلَّا مَوۡتَتَنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
الا موتتنا الاولى وما نحن بمعذبين

Assamese

‘amara prathama mrtyura pichata arau amaka sasti'o diya nahaba!’
‘āmāra prathama mr̥tyura pichata ārau āmāka śāsti'ō diẏā nahaba!’
‘আমাৰ প্ৰথম মৃত্যুৰ পিছত আৰু আমাক শাস্তিও দিয়া নহব!’

Azerbaijani

ilk olumumuzdən basqa? Dogrudanmı biz hec vaxt əzaba ducar olmayacagıq?”
ilk ölümümüzdən başqa? Doğrudanmı biz heç vaxt əzaba düçar olmayacağıq?”
ilk olumumuzdən basqa? Dogru­danmı biz hec vaxt əza­ba du­car olma­ya­­cagıq?”
ilk ölümümüzdən başqa? Doğru­danmı biz heç vaxt əza­ba dü­çar olma­ya­­cağıq?”
(Dunyadakı) ilk olumumuz istisna olmaqla! Biz, əzad da gorməyəcəyik!”
(Dünyadakı) ilk ölümümüz istisna olmaqla! Biz, əzad da görməyəcəyik!”

Bambara

ߝߏ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߦߊ߬ ߝߟߐ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߕߍ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߟߊ߫ ( ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߓߊ߬)؟
ߝߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߛߦߊ߬ ߝߟߐ؟ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߕߍ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߓߊ߬؟
ߝߏ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߦߊ߬ ߝߟߐ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߕߍ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߟߊ߫ ( ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߓߊ߬ )؟

Bengali

prathama mrtyura para ebam amaderake sasti'o deya habe na
prathama mr̥tyura para ēbaṁ āmādērakē śāsti'ō dēẏā habē nā
প্রথম মৃত্যুর পর এবং আমাদেরকে শাস্তিও দেয়া হবে না
Amadera prathama mrtyu chara ebam amara sasti prapta'o haba na.
Āmādēra prathama mr̥tyu chāṛā ēbaṁ āmarā śāsti prāpta'ō haba nā.
আমাদের প্রথম মৃত্যু ছাড়া এবং আমরা শাস্তি প্রাপ্তও হব না।
Amadera prathamabarera mrtyu byatita, ara amara sasti pete yacchi na.
Āmādēra prathamabārēra mr̥tyu byatīta, āra āmarā śāsti pētē yācchi nā.
আমাদের প্রথমবারের মৃত্যু ব্যতীত, আর আমরা শাস্তি পেতে যাচ্ছি না।

Berber

Tameppant nne$ kan tamezwarut, nekwni ur neppuaaqab
Tameppant nne$ kan tamezwarut, nekwni ur neppuâaqab

Bosnian

jednom smo umrli – vise necemo biti muceni
jednom smo umrli – više nećemo biti mučeni
jednom smo umrli - vise necemo biti muceni
jednom smo umrli - više nećemo biti mučeni
Jednom smo umrli - vise necemo biti patnji podvrgnuti
Jednom smo umrli - više nećemo biti patnji podvrgnuti
Izuzev smrti nase ranije, i necemo mi biti muceni
Izuzev smrti naše ranije, i nećemo mi biti mučeni
‘ILLA MEWTETENAL-’ULA WE MA NEHNU BIMU’ADHDHEBINE
Jednom smo umrli, vise necemo biti muceni
Jednom smo umrli, više nećemo biti mučeni

Bulgarian

osven purvata ni smurt, i ne shte budem nakazani?”
osven pŭrvata ni smŭrt, i ne shte bŭdem nakazani?”
освен първата ни смърт, и не ще бъдем наказани?”

Burmese

ကျွန်ုပ်တို့သည် ပထမအကြိမ် သေဆုံးခဲ့ကြခြင်းမှအပ၊ (လောကီဘဝမှ ထွက်သွားပြီးနောက် နောင်တမ လွန်ဘဝ၌ ကွယ်လွန်သေဆုံးခြင်းကို တွေ့ကြုံခံစားရလိမ့်မည် မဟုတ်သည့်အပြင်) ကျွန်ုပ်တို့သည် ပြစ် ဒဏ်ပေးခြင်း ခံကြရမည့်သူများလည်း မဟုတ်ပေ။ (ဟု သုခဘုံရောက်နေသူများက ပြောကြလိမ့်မည်။)
၅၈၊၅၉။ အကျွနု်််ပ်တို့သည် ပထမကွယ်လွန်သေဆုံးပြီးနောက် နောက်တခါမသေရတော့ဘူးလားမဟုတ်လား၊ ထို့အပြင် အကျွနု်ပ်တို့ကို အပြစ်ဒဏ်မခတ်တော့ဘူးမဟုတ်လား။
ကျွန်ုပ်တို့သည် ပထမအကြိမ် သေဆုံးခဲ့ကြခြင်းမှအပ၊ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်း ခံကြရမည့်သူများလည်း မဟုတ်ပြီ။
ကျွန်ုပ်တို့သည် ပထမအကြိမ် ‌သေဆုံးခဲ့ကြခြင်းမှလွဲ၍၊ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ပြစ်ဒဏ်‌ပေးခြင်းလည်း မခံကြရ‌တော့မည့်သူများပင် မဟုတ်‌လော။

Catalan

nomes una vegada primera sense haver sofert castig
només una vegada primera sense haver sofert càstig

Chichewa

“Kupatula kufa koyamba, kodi ife sitidzalangidwa?”
““Kupatula imfa yathu yoyamba ija, ndi kutinso ife sitilangidwa?”

Chinese(simplified)

Wei you women chuci de siwang, er women jue bu hui shou chengfa ma?
Wéi yǒu wǒmen chūcì de sǐwáng, ér wǒmen jué bù huì shòu chéngfá ma?
唯有我们初次的死亡,而我们绝不会受惩罚吗?
[Na wei jin leyuan de xinshi shuo]:“[Women yi jinru leyuan], chule women zuichu de siwang wai, women bu hui zai siwangle ma? Women bu hui zai shouchengfale ma?
[Nà wèi jìn lèyuán de xìnshì shuō]:“[Wǒmen yǐ jìnrù lèyuán], chúle wǒmen zuìchū de sǐwáng wài, wǒmen bù huì zài sǐwángle ma? Wǒmen bù huì zài shòuchéngfále ma?
[那位进乐园的信士说]:“[我们已进入乐园],除了我们最初的死亡外,我们不会再死亡了吗?我们不会再受惩罚了吗?
Wei you women chuci de siwang, er women jue bu hui shou chengfa ma
Wéi yǒu wǒmen chūcì de sǐwáng, ér wǒmen jué bù huì shòu chéngfá ma
唯有我们初次的死亡,而我们绝不会受惩罚吗?

Chinese(traditional)

Wei you women chuci de siwang, er women jue bu hui shou chengfa ma
Wéi yǒu wǒmen chūcì de sǐwáng, ér wǒmen jué bù huì shòu chéngfá ma
唯有我们初次的 死亡,而我们绝不会受惩罚吗?
Wei you women chuci de siwang, er women jue bu hui shou chengfa ma?
Wéi yǒu wǒmen chūcì de sǐwáng, ér wǒmen jué bù huì shòu chéngfá ma?
唯有我們初次的死亡,而我們絕不會受懲罰嗎?

Croatian

Izuzev smrti nase ranije, i necemo mi biti muceni?”
Izuzev smrti naše ranije, i nećemo mi biti mučeni?”

Czech

vyjma zemreni naseho prveho? A (vskutku tedy) nebudeme ztrestani
vyjma zemření našeho prvého? A (vskutku tedy) nebudeme ztrestáni
Jen 1 smrt my nikdy dostat kady nahrada
Jen 1 smrt my nikdy dostat kadý náhrada
jen touto svou smrti prvni, a potrestani nebudeme
jen touto svou smrtí první, a potrestáni nebudeme

Dagbani

“Naɣila ti tuuli kpibu (Dunia puuni) la. Ti mi pala bɛ ni yɛn niŋ shεba azaaba.”

Danish

Kun først død vi aldrig modta nogen requital
Na onze eerste dood, noch worden gestraft

Dari

مگر مرگ نخستینی که داشتیم و ما عذاب نخواهیم دید

Divehi

ފަހެ، ފުރަތަމަ ފަހަރު މަރުވުންމެނުވީ، މަރުނުވެ ދެމިތިބޭނޭ ބަޔަކުކަމުގައި އަހަރެމެން ނުވޭހެއްޔެވެ؟ އަދި عذاب ލިބޭނޭ ބަޔަކުކަމުގައި އަހަރެމެން ނުވަމުއެވެ

Dutch

Alleen onze eerste dood hebben we gehad. En wij worden toch ook niet gestraft
Of ondergaan wij eenige straf
Naut ons eerste sterven? En zullen wij niet worden bestraft
Na onze eerste dood, noch worden gestraft

English

after our first death and we shall not be punished?”
Except our first death, and that we shall not be punished
Save our first death, and are we not to be tormented
except for our first death? And shall we suffer no chastisement?'”
Other than our first death, and we shall not be punished
except for our first death? Are we not going to be punished
except for our first death, and are we not chastised
“Except our first death, and that we will not be punished?”
except our first death, and we are not punished
aside from our earlier death, and that we shall not be punished
aside from our first death, and that we shall not be punished
Except the former death (that we experienced in leaving the world), and we are not to be punished
Other than that first death we suffered in the world below and we live from hence to forever exempt from heavens high jurisdiction and punishment
except our first death, and we are not those who have been put to punishment
but for our first death and will we not be ones who are punished
Was our death in our previous life final? Are we never going to be punished
after our first death and that we shall not be chastised
than our first death; or do we suffer any punishment
Except our previous death? And that we shall not be chastised
Any other than our first death? and have we escaped the torment
Except our death/lifelessness the first/beginning, and we are not with being tortured
except for our first death? And shall we suffer no chastisement?´
except our first death, and we will not be among those who are punished
except our first death, and we will not be among those who are punished
Except our previous death? And we shall not be chastised
Except for our previous death!? And are we not to be punished
Saving our former death, and are we not to be punished
beyond our first death, nor are we going to be punished?”
[again,] beyond our previous death, and that we shall never [again] be made to suffer
Except for our first death, and in no way will we be tormented
and that we would not be punished
Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise)
beyond our first death, nor are we going to be punished
except our first death, nor be punished ˹like the others˺?”
except our first death, nor be punished ˹like the others˺?”
having died once, and shall we never be scourged at all?‘
except our first death, nor are we going to be punished ?”
except for our first death, and will we really not be punished
Except our first death, and we shall not be punished
After our former death, and that we will never be among the suffering
Except our first death, and that we shall not be punished
Except for our first death, and we will not be punished
Except for our first death, and we will not be punished.”
except for our first death? Will we not be punished
Except for our first death, and we will not be punished
Except for our first death, and we will not be punished
but our first death, and are we not to be punished
Except for our first death, and we will not be punished
except for our first death? Are we not going to be punished
Except our first death, and that we shall not be punished

Esperanto

Nur 1 death ni neniam ricev any requital

Filipino

Maliban sa ating unang kamatayan, at tayo ba ay hindi paparusahan (makaraang tayo ay pumasok sa Paraiso)
maliban sa pagkamatay nating una, at tayo ay hindi mga pagdurusahin

Finnish

kuin kerran ja eiko meita kuriteta
kuin kerran ja eikö meitä kuriteta

French

que de notre premiere mort et point ne subirons le supplice
que de notre première mort et point ne subirons le supplice
que de notre premiere mort et que nous ne serons pas chaties
que de notre première mort et que nous ne serons pas châtiés
que de notre premiere mort et que nous ne serons pas chaties?»
que de notre première mort et que nous ne serons pas châtiés?»
que notre premiere mort et que nous ne serons pas chaties
que notre première mort et que nous ne serons pas châtiés
que de notre premiere mort, sans avoir subi de chatiment?»
que de notre première mort, sans avoir subi de châtiment?»

Fulah

si wanaa maayde men aranere nden, en wonaali kadi lepteteeɓe

Ganda

Okugyako okufa kwaffe okwasooka era nga tetuli ba kubonerezebwa

German

außer bei unserem ersten Tod? Und wir sollen nicht bestraft werden
außer bei unserem ersten Tod? Und wir sollen nicht bestraft werden
Nur durch unseren ersten Tod, und daß wir nicht gepeinigt werden
Nur durch unseren ersten Tod, und daß wir nicht gepeinigt werden
außer unserem ersten Sterben, und werden wir nicht gepeinigt
außer unserem ersten Sterben, und werden wir nicht gepeinigt
außer unserem ersten Tod, und gehoren wir tatsachlich nicht zu den Bestraften
außer unserem ersten Tod, und gehören wir tatsächlich nicht zu den Bestraften
außer unserem ersten Tod, und gehoren wir tatsachlich nicht zu den Bestraften
außer unserem ersten Tod, und gehören wir tatsächlich nicht zu den Bestraften

Gujarati

prathama mrtyu sivaya ane na apanane yatana apavamam avase
prathama mr̥tyu sivāya anē na āpaṇanē yātanā āpavāmāṁ āvaśē
પ્રથમ મૃત્યુ સિવાય અને ન આપણને યાતના આપવામાં આવશે

Hausa

Sai mutuwarmu ta farko, kuma ba mu zama waɗanda ake azabtarwa ba
Sai mutuwarmu ta farko, kuma ba mu zama waɗanda ake azabtarwa ba
Sai mutuwarmu ta farko, kuma ba mu zama waɗanda ake azabtarwa ba
Sai mutuwarmu ta farko, kuma ba mu zama waɗanda ake azabtarwa ba

Hebrew

מלבד המוות הראשון? והאם כאן לא ניענש
מלבד המוות הראשון? והאם כאן לא ניענש

Hindi

sivaay apanee pratham maut ke aur na hamen yaatana dee jaayegee
सिवाय अपनी प्रथम मौत के और न हमें यातना दी जायेगी।
hamen jo mrtyu aanee thee vah bas pahale aa chukee. aur hamen koee yaatana hee dee jaegee
हमें जो मृत्यु आनी थी वह बस पहले आ चुकी। और हमें कोई यातना ही दी जाएगी
और न हम पर (आख़ेरत) में अज़ाब होगा

Hungarian

Csak az elso halalunk. Es nem reszesulunk-e buntetesben
Csak az első halálunk. És nem részesülünk-e büntetésben

Indonesian

Kecuali kematian kita yang pertama saja (di dunia), dan kita tidak akan diazab (di akhirat ini)
(Melainkan hanya kematian kita yang pertama) yakni kematian kita di dunia (dan kita tidak akan disiksa di akhirat ini?") Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna menetapkan kenikmatan yang mereka rasakan dan sebagai ungkapan rasa syukur mereka atas nikmat yang telah dilimpahkan Allah kepada diri mereka, yaitu mereka dijadikan hidup abadi dengan penuh kenikmatan dan tidak disiksa untuk selama-lamanya
melainkan hanya kematian kita yang pertama saja (di dunia) dan kita tidak akan disiksa (di akhirat ini)
Apakah kita akan kekal dalam kenikmatan surga dan selamanya tidak akan mati selain mati yang pertama di dunia? Dan apakah kita tidak akan merasakan siksa setelah masuk surga
Kecuali kematian kita yang pertama saja (di dunia), dan kita tidak akan diazab (di akhirat ini)?”
Kecuali kematian kita yang pertama saja (di dunia), dan kita tidak akan diazab (di akhirat ini)?”

Iranun

Inonta so KĶiyapatai tano paganai, go di tano phangasisiksa

Italian

solo di quella prima morte e non subiremo alcun castigo!”
solo di quella prima morte e non subiremo alcun castigo!”

Japanese

shinu koto wa nai nodesu ka. Mata, watashi-tachi ga, chobatsu o ukeru koto wa nai nodeshou ka
shinu koto wa nai nodesu ka. Mata, watashi-tachi ga, chōbatsu o ukeru koto wa nai nodeshou ka
死ぬことはないのですか。また,わたしたちが,懲罰を受けることはないのでしょうか。」

Javanese

Kejawi pejah sepisan ing kang sampun kula lampahi rumiyin punapa kula boten badhe dipun siksa
Kejawi pejah sepisan ing kang sampun kula lampahi rumiyin punapa kula boten badhe dipun siksa

Kannada

khanditavagiyu iduve maha saubhagyavagide
khaṇḍitavāgiyū iduvē mahā saubhāgyavāgide
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇದುವೇ ಮಹಾ ಸೌಭಾಗ್ಯವಾಗಿದೆ

Kazakh

Algasqı olimimiz gana. Biz azapqa da dwsar bolmayız
Alğaşqı ölimimiz ğana. Biz azapqa da dwşar bolmayız
Алғашқы өліміміз ғана. Біз азапқа да душар болмайыз
duniedegi / birinsi olimimizden basqa. Ari biz jazaga tartılmaymız ba?» - deydi
dünïedegi / birinşi ölimimizden basqa. Äri biz jazağa tartılmaymız ba?» - deydi
дүниедегі / бірінші өлімімізден басқа. Әрі біз жазаға тартылмаймыз ба?» - дейді

Kendayan

Kacoali kamatiatn diri’ nang partama saja’(ka’dunia), man diri’ nana’ akan diazab (ka’naherat nian)?”

Khmer

krawpi kar slab robsa puok yeung chealeukdambaung( knong lo- ke y) haey puok yeung minmen chea anak del trauv ke thveutearounakamm te ryy
ក្រៅពីការស្លាប់របស់ពួកយើងជាលើកដំបូង(ក្នុងលោ-កិយ) ហើយពួកយើងមិនមែនជាអ្នកដែលត្រូវគេធ្វើទារុណកម្ម ទេឬ

Kinyarwanda

Usibye gusa urupfu rwacu rwa mbere, ndetse nta n’ubwo tuzahanwa (nyuma y’uko twinjiye mu ijuru)
“Usibye gusa urupfu rwacu rwa mbere, ndetse nta n’ubwo tuzahanwa (nyuma y’uko twinjiye mu ijuru)?”

Kirghiz

Birinci olumubuz menen gana olduk. (Anan kayra tirilgende) azapka salınbadık
Birinçi ölümübüz menen gana öldük. (Anan kayra tirilgende) azapka salınbadık
Биринчи өлүмүбүз менен гана өлдүк. (Анан кайра тирилгенде) азапка салынбадык

Korean

uliga hanbeon jug-eumyeon beol-eul badji anihal geos-ila saeng-gaghaessneunyo
우리가 한번 죽으면 벌을 받지 아니할 것이라 생각했느뇨
uliga hanbeon jug-eumyeon beol-eul badji anihal geos-ila saeng-gaghaessneunyo
우리가 한번 죽으면 벌을 받지 아니할 것이라 생각했느뇨

Kurdish

جگه له مردنه‌که‌ی یه‌که‌م جارمان، ئێمه ئیتر هیچ ئازار و ئه‌شکه‌نجه‌یه‌کیش ناچێژین
جگە لە مردنەکەی یەکەمی (دونیا)مان وەئێمە سزا نادرێین؟

Kurmanji

Ji mirina xwe ya peþin peve u em nayen ezab dayin ji
Ji mirina xwe ya pêþîn pêve û em nayên ezab dayîn jî

Latin

Unus 1 decessus nos nunquam receive any requital

Lingala

Sé ezala kokufa ya biso ya yambo mpe tokozuaka etumbu te

Luyia

Macedonian

Еднаш умревме – веќе нема да бидеме мачени
po umiranjeto nase prvo? I nema li da bideme kazneti
po umiranjeto naše prvo? I nema li da bideme kazneti
по умирањето наше прво? И нема ли да бидеме казнети

Malay

Selain dari kematian kita yang dahulu, dan kita juga tidak akan terkena seksa

Malayalam

nam'mute adyatte maranamallate. nam siksikkappetunnavarumalla
nam'muṭe ādyatte maraṇamallāte. nāṁ śikṣikkappeṭunnavarumalla
നമ്മുടെ ആദ്യത്തെ മരണമല്ലാതെ. നാം ശിക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവരുമല്ല
nam'mute adyatte maranamallate. nam siksikkappetunnavarumalla
nam'muṭe ādyatte maraṇamallāte. nāṁ śikṣikkappeṭunnavarumalla
നമ്മുടെ ആദ്യത്തെ മരണമല്ലാതെ. നാം ശിക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവരുമല്ല
nam'mute adyatte a maranamallate. ini nam siksikkappetukayumilla
nam'muṭe ādyatte ā maraṇamallāte. ini nāṁ śikṣikkappeṭukayumilla
നമ്മുടെ ആദ്യത്തെ ആ മരണമല്ലാതെ. ഇനി നാം ശിക്ഷിക്കപ്പെടുകയുമില്ല

Maltese

ħlief l-ewwel mewta tagħna (fid-dinja), u m'aħniex se nkunu kastigati
ħlief l-ewwel mewta tagħna (fid-dinja), u m'aħniex se nkunu kastigati

Maranao

Inonta so kiyapatay tano a paganay, go di tano phangasisiksa

Marathi

Pahilya eka mrtyukherija, ani na amhala azaba (siksa - yatana) dila ja'ila
Pahilyā ēkā mr̥tyukhērīja, āṇi nā āmhālā azāba (śikṣā - yātanā) dilā jā'īla
५९. पहिल्या एका मृत्युखेरीज, आणि ना आम्हाला अज़ाब (शिक्षा - यातना) दिला जाईल

Nepali

Pahilo pataka marnu baheka. Ra hamila'i yatana pani hunevala chaina’’
Pahilō paṭaka marnu bāhēka. Ra hāmīlā'ī yātanā pani hunēvālā chaina’’
पहिलो पटक मर्नु बाहेक । र हामीलाई यातना पनि हुनेवाला छैन’’

Norwegian

var første død, og ikke bli straffet
vår første død, og ikke bli straffet

Oromo

Du’a keenya kan jalqabaa malee; nuti adabamoos miti.”

Panjabi

Paratu pahili vara jihara asim mara cuke ate sanu saza nahim hovegi
Paratū pahilī vāra jihaṛā asīṁ mara cukē atē sānū sazā nahīṁ hōvēgī
ਪਰੰਤੂ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਜਿਹੜਾ ਅਸੀਂ ਮਰ ਚੁੱਕੇ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।

Persian

جز آن مرگ نخستين؟ و ديگر عذابمان نمى‌كنند؟
جز همان مرگ نخستين ما؟ و ما عذاب نخواهيم شد
مگر به مردن نخستینمان، و ما عذاب شونده نیستیم؟
جز همان مرگ نخستین خود، (دیگر مرگی به سراغ‌مان نخواهد آمد) و ما (هرگز) عذاب نخواهیم شد؟
[و] جز همان مرگ نخستین [که در دنیا سراغمان آمد مرگی دیگر به سراغمان نخواهد آمد] و ما هرگز عذاب نخواهیم شد؟ [شگفتا! چه لطف خاصی از سوی خدا به ما شده است]
جز مرگ نخستین، و عذاب نمی‌شویم؟
جز همان مرگ اول (که در دنیا مردیم) و دیگر هیچ رنج و عذابی بر ما نخواهد بود؟
جز مرگ نخستین را و نیستیم ما عذاب‌شدگان‌
جز همان مرگ نخستين خود؟ و ما هرگز عذاب نخواهيم شد؟
«جز همان مرگ نخستینمان؟ و ما هرگز از معذبان نیستیم‌؟!»
جز همان مرگ نخستین [که در دنیا سراغمان آمد،] و ما هرگز عذاب نخواهیم شد؟
مگر مرگ نخستینی که داشتیم (و بعد از آن برانگیخته شدیم) و ما هرگز عذاب داده نمی‌شویم
و جز همان مرگ اول، مرگی به سراغ ما نخواهد آمد، و ما هرگز عذاب نخواهیم شد
مگر همان مرگ نخستين خود [كه گذشت‌] و ما از عذاب‌شدگان نيستيم؟
جز همان مرگ نخستین خود، (دیگر مرگی به سراغمان نخواهد آمد) و ما (هرگز) عذاب نخواهیم شد؟

Polish

Nasza pierwsza smiercia i nie spotkała nas kara
Naszą pierwszą śmiercią i nie spotkała nas kara

Portuguese

Senao aquela nossa primeira morte, e nao seremos castigados
Senão aquela nossa primeira morte, e não seremos castigados
A nao ser a primeira vez, e que jamais seremos castigados
A não ser a primeira vez, e que jamais seremos castigados

Pushto

زمونږ له ړومبي مرګ نه غیر، او مونږ په عذاب كړى شوي نه یو
زمونږ له ړومبي مرګ نه غیر، او مونږ په عذاب كړى شوي نه یو

Romanian

Ba da, insa doar de moartea noastra dintai si nu vom fi osanditi!”
Ba da, însă doar de moartea noastră dintâi şi nu vom fi osândiţi!”
Doar 1 moarte noi niciodata primi altele rasplata
Decat cu moartea noastra cea dintai ºi ca nu vom fi noi chinuiþi?”
Decât cu moartea noastrã cea dintâi ºi cã nu vom fi noi chinuiþi?”

Rundi

Atari urupfu rwacu rwaho hambere kandi twebwe ntituzo subira guhanwa

Russian

Ba da, insa doar de moartea noastra dintai si nu vom fi osanditi!”
кроме (только) нашей первой смерти (которая была в земной жизни), и неужели мы не будем наказаны (после того, как уже вошли в Рай)?» (И ему ответят: «Нет, мы уже не умрем и не будем наказаны»)
posle nashey pervoy smerti? Neuzheli my nikogda ne budem podvergnuty mucheniyam?»
после нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?»
Krome prezhney smerti, i uzhe ne podvergnemsya mukam
Кроме прежней смерти, и уже не подвергнемся мукам
krome pervoy smerti, i my ne budem nakazany
кроме первой смерти, и мы не будем наказаны
posle togo kak umerli v pervyy raz, i neuzheli my ne podvergnemsya [vtorichnomu] nakazaniyu (t. ye. rassmotreniyu na Sudilishche)
после того как умерли в первый раз, и неужели мы не подвергнемся [вторичному] наказанию (т. е. рассмотрению на Судилище)
posle pervoy smerti, i ne podvergnemsya nakazaniyu, voshedshi v ray
после первой смерти, и не подвергнемся наказанию, вошедши в рай
Pomimo toy, kotoroy my uzhe podverglis', I my ne budet predany muchen'yam
Помимо той, которой мы уже подверглись, И мы не будет преданы мученьям

Serbian

Једном смо умрли, и нећемо да будемо подвргнути патњи

Shona

“Kusara kwekufa kwedu kwekutanga, uye hatisi kuzopihwa murango (mushure mekupinda muParadhiso)?”

Sindhi

(اھو) رڳو اسان جو پھريون مرڻ ھو (جو ٿي چڪو) ۽ نڪي عذاب ڪيل آھيون

Sinhala

“(nævatat pana læbi æti) apata kalin maranayata vada vena kisivak næta. (min pasu api kisidaka mærennema næta. svargayehi sitina) api danduvamata ætulu karanu labanneda næta” yayi pavasanu æta
“(nævatat paṇa læbī æti) apaṭa kaḷin maraṇayaṭa vaḍā vena kisivak næta. (min pasu api kisidāka mærennēma næta. svargayehi siṭina) api dan̆ḍuvamaṭa ætuḷu karanu labannēda næta” yayi pavasanu æta
“(නැවතත් පණ ලැබී ඇති) අපට කළින් මරණයට වඩා වෙන කිසිවක් නැත. (මින් පසු අපි කිසිදාක මැරෙන්නේම නැත. ස්වර්ගයෙහි සිටින) අපි දඬුවමට ඇතුළු කරනු ලබන්නේද නැත” යයි පවසනු ඇත
apage mul maranaya misa. tavada api danduvam karanu labannan novemu
apagē mul maraṇaya misa. tavada api dan̆ḍuvam karanu labannan novemu
අපගේ මුල් මරණය මිස. තවද අපි දඬුවම් කරනු ලබන්නන් නොවෙමු

Slovak

Len 1 smrt my never receive any requital

Somali

Waxaan ahayn dhimashadayadii hore? mana layna cadaabi doono
Geerideenii hore mooyee laynama cadaabayn
Geerideenii hore mooyee Ma nihin kuwo la cadaabayo

Sotho

“Kantle le lefu la rona la mathomo, re ke ke ra hlola re sa ahloloa?”

Spanish

Despues de haber pasado por la muerte [en la vida mundanal, y haber sido resucitados], y no seremos castigados
Después de haber pasado por la muerte [en la vida mundanal, y haber sido resucitados], y no seremos castigados
»¿Solo morimos una vez (en la vida mundanal) y no seremos castigados nunca (tras entrar en el paraiso)?»
»¿Solo morimos una vez (en la vida mundanal) y no seremos castigados nunca (tras entrar en el paraíso)?»
¿Solo morimos una vez (en la vida mundanal) y no seremos castigados nunca (tras entrar en el Paraiso)?”
¿Solo morimos una vez (en la vida mundanal) y no seremos castigados nunca (tras entrar en el Paraíso)?”
solo una vez primera sin haber sufrido castigo
sólo una vez primera sin haber sufrido castigo
despues de nuestra muerte anterior, y que nunca [mas] habremos de sufrir
después de nuestra muerte anterior, y que nunca [más] habremos de sufrir
despues de haber pasado por la primera muerte, y no seremos castigados
después de haber pasado por la primera muerte, y no seremos castigados
despues de nuestra primera muerte y que no seremos castigados
después de nuestra primera muerte y que no seremos castigados

Swahili

isipokuwa kifo chetu cha mwanzo huko ulimwenguni, na sisi si wenye kuadhibiwa baada ya kuingia kwetu Peponi
Isipo kuwa kifo chetu cha kwanza? Wala sisi hatutaadhibiwa

Swedish

efter var dod [pa jorden] och inte straffas
efter vår död [på jorden] och inte straffas

Tajik

cuz on margi naxustin? Va digar azoʙamon namekunand?»
çuz on margi naxustin? Va digar azoʙamon namekunand?»
ҷуз он марги нахустин? Ва дигар азобамон намекунанд?»
Cuz on margi naxustin dar dunjo? Va ʙa'di daromadanamon ʙa cannat digar moro azoʙ namekunand
Çuz on margi naxustin dar dunjo? Va ʙa'di daromadanamon ʙa çannat digar moro azoʙ namekunand
Ҷуз он марги нахустин дар дунё? Ва баъди даромаданамон ба ҷаннат дигар моро азоб намекунанд
cuz margi naxustin, va azoʙ namesavem
çuz margi naxustin, va azoʙ nameşavem
ҷуз марги нахустин, ва азоб намешавем

Tamil

(pinnar uyir perrirukkum namakku) muntiya maranattait tavira verillai. (Ini nam irakkave mattom. Corkkattil irukkum) nam vetanaikku ullakkappatavum mattom'' (enrum kuruvar)
(piṉṉar uyir peṟṟirukkum namakku) muntiya maraṇattait tavira vēṟillai. (Iṉi nām iṟakkavē māṭṭōm. Corkkattil irukkum) nām vētaṉaikku uḷḷākkappaṭavum māṭṭōm'' (eṉṟum kūṟuvār)
(பின்னர் உயிர் பெற்றிருக்கும் நமக்கு) முந்திய மரணத்தைத் தவிர வேறில்லை. (இனி நாம் இறக்கவே மாட்டோம். சொர்க்கத்தில் இருக்கும்) நாம் வேதனைக்கு உள்ளாக்கப்படவும் மாட்டோம்'' (என்றும் கூறுவார்)
(illai) namakku muntiya maranattait tavira verillai anriyum, nam vetanai ceyyappatupavarkalum allar" enru kuruvar
(illai) namakku muntiya maraṇattait tavira vēṟillai aṉṟiyum, nām vētaṉai ceyyappaṭupavarkaḷum allar" eṉṟu kūṟuvār
(இல்லை) நமக்கு முந்திய மரணத்தைத் தவிர வேறில்லை அன்றியும், நாம் வேதனை செய்யப்படுபவர்களும் அல்லர்" என்று கூறுவார்

Tatar

Дөньядагы үлүебездән башка тагын үлмәбезме һәм утта ґәзаб та ителмәбезме

Telugu

mana modati (bhuloka) maranam tappa! Manaku ika elanti siksa padadu kada
mana modaṭi (bhūlōka) maraṇaṁ tappa! Manaku ika elāṇṭi śikṣa paḍadu kadā
మన మొదటి (భూలోక) మరణం తప్ప! మనకు ఇక ఎలాంటి శిక్ష పడదు కదా
మనకిక శిక్ష కూడా పడదట కదా! (ఇదీ నిజమేనా? అని స్వర్గవాసి తన తోటి సావాసులతో అంటాడు).”

Thai

wentæ kar tay khxng rea khrang ræk læa rea ca mi thuk lngthosʹ kranan hrux
wêntæ̀ kār tāy k̄hxng reā khrậng ræk læa reā ca mị̀ t̄hūk lngthos̄ʹ kranận h̄rụ̄x
เว้นแต่การตายของเราครั้งแรก และเราจะไม่ถูกลงโทษกระนั้นหรือ
wentæ kar tay khxng rea khrang ræk læa rea ca mi thuk lngthosʹ kranan hrux
wêntæ̀ kār tāy k̄hxng reā khrậng ræk læa reā ca mị̀ t̄hūk lngthos̄ʹ kranận h̄rụ̄x
เว้นแต่การตายของเราครั้งแรกและเราจะไม่ถูกลงโทษ กระนั้นหรือ

Turkish

Ilk olumumuzden sonra ve biz, azaba da ugramayacagız degil mi
İlk ölümümüzden sonra ve biz, azaba da uğramayacağız değil mi
Yalnız ilk olumumuz, baska olum yok ve biz azaba da ugratılmayacagız ha
Yalnız ilk ölümümüz, başka ölüm yok ve biz azâba da uğratılmayacağız ha
Yalnızca birinci olumumuzden baska (oyle mi)? Ve biz azaba ugratılacak olanlar degil miymisiz
Yalnızca birinci ölümümüzden başka (öyle mi)? Ve biz azaba uğratılacak olanlar değil miymişiz
Ve biz azaba ugratılacak da degiliz.”
Ve biz azaba uğratılacak da değiliz.”
(Onlar artık o gun) biz birinci olumumuzden baska bir daha olmeyecegiz ve biz azaba da ugratılmayacagız degil mi ? (Derler)
(Onlar artık o gün) biz birinci ölümümüzden başka bir daha ölmeyeceğiz ve biz azaba da uğratılmayacağız değil mi ? (Derler)
Birinci olumden sonra bir daha olmeyecegiz degil mi? Azap da gormeyecegiz ha
Birinci ölümden sonra bir daha ölmeyeceğiz değil mi? Azap da görmeyeceğiz ha
Nasilmis bak. Biz ilk olumumuzden baska bir daha olmeyecek miymisiz? Biz azaba ugratilmayacak miymisiz
Nasilmis bak. Biz ilk ölümümüzden baska bir daha ölmeyecek miymisiz? Biz azaba ugratilmayacak miymisiz
Yalnız ilk olumumuz, baska olum yok ve biz azaba da ugratılmayacagız ha
Yalnız ilk ölümümüz, başka ölüm yok ve biz azaba da uğratılmayacağız ha
Ilk olum haric, cezalandırılmayacaktık hani
İlk ölüm hariç, cezalandırılmayacaktık hani
Nasılmıs bak. Biz ilk olumumuzden baska bir daha olmeyecek miymisiz? Biz azaba ugratılmayacak mıymısız
Nasılmış bak. Biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek miymişiz? Biz azaba uğratılmayacak mıymışız
Nasılmıs bak? Biz ilk olumumuzden baska olecek degiliz ve biz azaba ugrayacak da degiliz
Nasılmış bak? Biz ilk ölümümüzden başka ölecek değiliz ve biz azaba uğrayacak da değiliz
«Nasılmıs bak. Biz ilk olumumuzden baska bir daha olmeyecek miymisiz? Biz azaba ugratılmayacak mıymısız?»
«Nasılmış bak. Biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek miymişiz? Biz azaba uğratılmayacak mıymışız?»
Ilk olumumuzden baska olum yok ve biz azaba da ugramayacagız ha
İlk ölümümüzden başka ölüm yok ve biz azaba da uğramayacağız ha
Yalnızca birinci olumumuzden baska (oyle mi)? Ve biz azaba ugratılacak olanlar degil miymisiz
Yalnızca birinci ölümümüzden başka (öyle mi)? Ve biz azaba uğratılacak olanlar değil miymişiz
«(Bak), biz ilk olumumuzden baska bir daha olmeyecek, biz azaba da ugratılmayacak degil miymisiz?»
«(Bak), biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek, biz azaba da uğratılmayacak değil miymişiz?»
Ancak ilk olumumuz mustesna, ve azablandırılmayacagız da
Ancak ilk ölümümüz müstesna, ve azablandırılmayacağız da
Bizim ilk olumumuz haric. Ve biz azap gorecek olanlar (da) degiliz
Bizim ilk ölümümüz hariç. Ve biz azap görecek olanlar (da) değiliz
Illa mevtetenel ula ve ma nahnu bi muazzebın
İlla mevtetenel ula ve ma nahnü bi müazzebın
Illa mevtetenel ula ve ma nahnu bi muazzebin(muazzebine)
İllâ mevtetenel ûlâ ve mâ nahnu bi muazzebîn(muazzebîne)
onceki olumumuz dısında ve (bir daha) azaba ugratılmayacagız, degil mi
önceki ölümümüz dışında ve (bir daha) azaba uğratılmayacağız, değil mi
illa mevtetene-l'ula vema nahnu bimu`azzebin
illâ mevtetene-l'ûlâ vemâ naḥnü bimü`aẕẕebîn
Birinci olumumuz haric ve bir daha azap gormeyecek degil miyiz
Birinci ölümümüz hariç ve bir daha azap görmeyecek değil miyiz
Ilk olumumuzden baska. Biz, azaba da carptırılmayacagız
İlk ölümümüzden başka. Biz, azaba da çarptırılmayacağız
Ilk olumumuzden baska. Biz, azaba da carptırılmayacagız
İlk ölümümüzden başka. Biz, azaba da çarptırılmayacağız
Sonra cennetteki arkadaslarına donerek: “O ilk olumumuzden sonra artık bize burada olum olmayacak degil mi, o azap bize hic ulasmayacak degil mi? Ne guzel! Sukurler olsun! Iste kurtulus, iste buyuk basarı diye buna derler. Calısanlar, asıl, boyle bir basarı elde etmek icin calıssınlar!”
Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: “O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!”
Yalnız ilk olumumuz, baska olum yok ve biz azaba da ugratılmayacagız ha
Yalnız ilk ölümümüz, başka ölüm yok ve biz azaba da uğratılmayacağız ha
«Yalnızca birinci olumumuzden baska (oyle mi)? Ve biz azaba ugratılacak olanlar da degil miymisiz; (oyle mi)?»
«Yalnızca birinci ölümümüzden başka (öyle mi)? Ve biz azaba uğratılacak olanlar da değil miymişiz; (öyle mi)?»
Nasıl, ilk olumumuzden baska olmeyecek miymisiz?Bize azap edilmeyecek miymis
Nasıl, ilk ölümümüzden başka ölmeyecek miymişiz?Bize azap edilmeyecek miymiş
Sadece ilk olumumuz; azaba da ugratılmayacagız, oyle mi
Sadece ilk ölümümüz; azaba da uğratılmayacağız, öyle mi
Sadece ilk olumumuz; azaba da ugratılmayacagız, oyle mi
Sadece ilk ölümümüz; azaba da uğratılmayacağız, öyle mi
Sadece ilk olumumuz; azaba da ugratılmayacagız, oyle mi
Sadece ilk ölümümüz; azaba da uğratılmayacağız, öyle mi

Twi

Gyesε yewuo a edikan no ara? Na yεnntwe ya’so nso

Uighur

تۇنجى ئۆلگىنىمىزدىن باشقا ئۆلمەمدۇق؟ ئازابقا دۇچار بولمامدۇق
بىر قتېىم ئۆلگەندىن كېيىن ئەمدى ئۆلمەيمىز، ئازابقا دۇچار بولمايمىز ئەمەسمۇ؟ [58ـ]

Ukrainian

після нашої першої смерті? Невже не будемо покарані?»
tilʹky persha smertʹ, ta my nikoly ne otrymuyemo budʹ-yakyy requital
тільки перша смерть, та ми ніколи не отримуємо будь-який requital
pislya nashoyi pershoyi smerti? Nevzhe ne budemo pokarani?»
після нашої першої смерті? Невже не будемо покарані?»
pislya nashoyi pershoyi smerti? Nevzhe ne budemo pokarani
після нашої першої смерті? Невже не будемо покарані

Urdu

Maut jo humein aani thi woh bas pehle aa chuki? Ab humein koi azaab nahin hona?”
موت جو ہمیں آنی تھی وہ بس پہلے آ چکی؟ اب ہمیں کوئی عذاب نہیں ہونا؟
مگر ہمارا پہلی بار کا مرنا اور ہمیں عذاب نہیں دیا جائے گا
ہاں (جو) پہلی بار مرنا (تھا سو مرچکے) اور ہمیں عذاب بھی نہیں ہونے کا
مگر جو پہلی بار مر چکے اور ہم کو تکلیف نہیں پہنچنے کی
سوائے پہلی موت کے اور نہ ہی ہمیں کوئی عذاب ہوگا۔
Ba-juz pehli aik mot kay aur na hum azab kiyey janey walay hain
بجز پہلی ایک موت کے، اور نہ ہم عذاب کیے جانے والے ہیں
bajuz pehli ek mauth ke aur na hum azaab kiye jaane waale hai
بجز اپنی پہلی موت کے اور نہ ہمیں (اب) عذاب دیا جائے گا
اپنی پہلی موت کے سوا (جس سے گزر کر ہم یہاں آچکے) اور نہ ہم پر کبھی عذاب کیا جائے گا
سوائے اس موت کے جو ہمیں پہلے آچکی ؟ اور ہمیں عذاب بھی نہیں ہوگا ؟
سوائے پہلی موت کے اور ہم پر عذاب ہونے والا بھی نہیں ہے

Uzbek

Фақат биринчи ўлимимиздан бошқа?! Биз азоблангувчи эмас эканмизми
Фақат биринчи ўлимимиздан бошқа (ўлгувчи эмаслигимиз рост эканми?). Бизлар (ростдан ҳам) азоблангувчи эмас эканмизми
Фақат биринчи ўлимимиздан бошқа?! Биз азоблангувчи эмас эканмизми?!» деди

Vietnamese

“Ngoai tru cai chet đau tien cua chung ta va chung ta se khong bi trung phat?”
“Ngoại trừ cái chết đầu tiên của chúng ta và chúng ta sẽ không bị trừng phạt?”
“Chi co cai chet đau tien cua chung toi ma thoi va chung toi se khong bi trung phat.”
“Chỉ có cái chết đầu tiên của chúng tôi mà thôi và chúng tôi sẽ không bị trừng phạt.”

Xhosa

Ngaphandle kokufa kwethu okokuqala, kananjalo ingaba asizi kohlwaywa na (emva kokungena kwethu eMyezweni?)”

Yau

“Ikaweje chiwa chetu chandandapechila, soni uwwe ngatulagasyidwa?”
“Ikaŵeje chiwa chetu chandandapechila, soni uwwe ngatulagasyidwa?”

Yoruba

Afi iku wa akoko. Won ko si nii je awa niya
Àfi ikú wa àkọ́kọ́. Wọn kò sì níí jẹ àwa níyà

Zulu