Achinese
Peue teuma tanyoe han mate teuh le
Afar
Nanu waaraah rabewaa mara hinninom hinnaa
Afrikaans
Sal ons nie sterwe nie
Albanian
Ne me nuk do te vdesim, apo jo
Ne më nuk do të vdesim, apo jo
E per ne, nuk do te kete me vdekje
E për ne, nuk do të ketë më vdekje
(Banoret e Xhenetit do te thone:) “A nuk do te vdesim me
(Banorët e Xhenetit do të thonë:) “A nuk do të vdesim më
Dhe ne nuk do te vdesim me
Dhe ne nuk do të vdesim më
Dhe ne nuk do te vdesim me
Dhe ne nuk do të vdesim më
Amharic
(yegeneti sewochi yilalu) «inya yeminimoti ayidelenimini
(yegeneti sewochi yilalu) «inya yeminimoti āyidelenimini
(የገነት ሰዎች ይላሉ) «እኛ የምንሞት አይደለንምን
Arabic
«أفما نحن بميتين»
ahqana 'anana mkhlladwn mneeamwn, fama nahn bimayitin 'iilaa mawtatana al'uwlaa fi aldnya, wama nahn bmedhdhabyn baed dkhwlna aljn? 'inn ma nahn fih min naeim lhu alzzafar alezym
أحقًا أننا مخلَّدون منعَّمون، فما نحن بميتين إلا موتتنا الأولى في الدنيا، وما نحن بمعذَّبين بعد دخولنا الجنة؟ إنَّ ما نحن فيه من نعيم لهُوَ الظَّفَر العظيم
Afama nahnu bimayyiteena
Afamaa nahnu bimaiyiteen
Afama nahnu bimayyiteen
Afama nahnu bimayyiteena
afama nahnu bimayyitina
afama nahnu bimayyitina
afamā naḥnu bimayyitīna
أَفَمَا نَحۡنُ بِمَیِّتِینَ
أَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِينَ
أَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِينَ
أَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِينَ
اَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِيۡنَۙ
أَفَمَا نَحۡنُ بِمَیِّتِینَ
اَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِيۡنَ ٥٨ﶫ
Afama Nahnu Bimayyitina
Afamā Naĥnu Bimayyitīna
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
أَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِينَ
أَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِينَ
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
أَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِينَ
أَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِينَ
أَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِينَ
أَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِينَ
افما نحن بميتين
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
أَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِينَ
افما نحن بميتين
Assamese
(Yike naha'omka etiya) amara arau duna'i mrtyu nahaya
(Yikē naha'ōm̐ka ētiẏā) āmāra ārau dunā'i mr̥tyu nahaẏa
(যিকে নহওঁক এতিয়া) আমাৰ আৰু দুনাই মৃত্যু নহয়
Azerbaijani
Dogrudanmı biz bir daha olməyəcəyik –
Doğrudanmı biz bir daha ölməyəcəyik –
Dogrudanmı biz bir daha olməyəcəyik –
Doğrudanmı biz bir daha ölməyəcəyik –
Biz artıq olməyəcəyik, elə deyilmi
Biz artıq ölməyəcəyik, elə deyilmi
Bambara
ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߛߊ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߓߊ߬؟
(ߞߏ߫ ) ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߛߊ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߛߊ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߓߊ߬؟
Bengali
Amadera to ara mrtyu habe na
Āmādēra tō āra mr̥tyu habē nā
আমাদের তো আর মৃত্যু হবে না
Ekhana amadera ara mrtyu habe na.
Ēkhana āmādēra āra mr̥tyu habē nā.
এখন আমাদের আর মৃত্যু হবে না।
Tabe ki amara marate yacchi na
Tabē ki āmarā maratē yācchi nā
তবে কি আমরা মরতে যাচ্ছি না
Berber
Day ur nepmeppat ara
Day ur nepmeppat ara
Bosnian
A mi, je l' de, vise necemo umirati? –
A mi, je l' de, više nećemo umirati? –
A mi, je l´ de, vise necemo umirati
A mi, je l´ de, više nećemo umirati
A mi, je li, vise necemo umirati
A mi, je li, više nećemo umirati
Pa zar necemo mi biti mejjiti
Pa zar nećemo mi biti mejjiti
‘EFEMA NEHNU BIMEJJITINE
“A mi vise, je li, necemo biti zateceni smrcu
“A mi više, je li, nećemo biti zatečeni smrću
Bulgarian
A nali nie [vyarvashtite] ne shte umrem
A nali nie [vyarvashtite] ne shte umrem
А нали ние [вярващите] не ще умрем
Burmese
(ထို့နောက် သူသည် သူ့မိတ်ဆွေဘက်သို့ လှည့်၍ တမလွန်ဘဝ၌) ကျွန်ုပ်တို့သည် ကွယ်လွန်သဆုံးခြင်းကို နောက်တစ်ကြိမ် မတွေ့ကြုံ၊ မခံစားရမည့်သူများ ဖြစ်လိမ့်မည် မဟုတ်လော။
၅၈၊၅၉။ အကျွနု်််ပ်တို့သည် ပထမကွယ်လွန်သေဆုံးပြီးနောက် နောက်တခါမသေရတော့ဘူးလားမဟုတ်လား၊ ထို့အပြင် အကျွနု်ပ်တို့ကို အပြစ်ဒဏ်မခတ်တော့ဘူးမဟုတ်လား။
သို့ဖြစ်လျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် သေဆုံးကြအံ့သောသူများ မဟုတ်တော့ပြီလော။
ထို့နောက် (ယခုမူ)ကျွန်ုပ်တို့သည် မသေဆုံးတော့မည့်သူများပင် မဟုတ်လော။
Catalan
Doncs que! No hem mort
Doncs que! No hem mort
Chichewa
“Kodi ndiye kuti ife sitidzafa?”
““Kodi zili choncho kuti sitidzafanso (tizingosangalala m’Munda wamtendere).”
Chinese(simplified)
Women bushi zai si de ma?
Wǒmen bùshì zài sǐ de ma?
我们不是再死的吗?
—
—
—
Women bushi zai si de ma
Wǒmen bùshì zài sǐ de ma
我们不是再死的吗?
Chinese(traditional)
Women bushi zai si de ma
Wǒmen bùshì zài sǐ de ma
我们不是再死的吗?
Women bushi zai si de ma?
Wǒmen bùshì zài sǐ de ma?
我們不是再死的嗎?
Croatian
“Pa zar mi necemo biti mejjiti
“Pa zar mi nećemo biti mejjiti
Czech
Tedy (vskutku) jiz po druhe nezemreme
Tedy (vskutku) již po druhé nezemřeme
(Ucinil ty jeste verit) my posledni
(Ucinil ty ješte verit) my poslední
Coz vskutku jiz nezemreme
Což vskutku již nezemřeme
Dagbani
(Ka Alizanda bihi) yεli: “Di ni bɔŋɔ, ti lahi pala ban yɛn kpi?”
Danish
(Gøre jer fremdeles tror) vi omkomme
Zullen wij niet sterven
Dari
(از شدت خوشی میگویند:) آیا ما دیگر نمیمیریم؟
Divehi
އަދި ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ދެއްވާފައިނުވާނަމަ، (عذاب ގެ ތެރެޔަށް) حاضر ކުރައްވާފައިވާ މީހުންގެތެރެއިން ތިމަންވެއްޖައީސްކަން ކަށަވަރެވެ
Dutch
Maar wij zijn toch niet dood
Zullen wij een anderen dan onzen eersten dood sterven
Zullen wij dan niet sterven
Zullen wij niet sterven
English
Then he will say [to his blessed companions], ‘Are we never to die again after our earlier death
(The believer in the heaven will say): “Are we then not to die (any more)
Is it (the case) that we shall not die
Are we not then to die
So, are we not going to die
(Another will say:)"Is it true, we are not going to die
Are we not going to die
What, do we then not die
“Is it the case that we will not die
and are we not to die (again)
‘Is it [true] that we shall not die [anymore]
‘Is it [true] that we shall not die [anymore]
(Then, turning to his companions, he will say:) "We are not to experience death any more, are we
And he will ask himself wondering thus: "is it then that having paid nature its debt we suffer no death
Are we then not to be those who must die
Are we not, then, to be dead again
(Happily, he would muse), "Are we never going to die now
What! shall we not die save our first death
Is it not so that we shall not die
Shall we die any other
Is it then true that we shall not die
But do we not die," say the blessed
So are we not with dying
So, are we not going to die
(The inhabitants of the garden will say), “Then is it that we will not die
(The inhabitants of the garden will say), “Then is it that we will not die
Is it then that we are not going to die
Are we to have no death
Are we then not to die
(Then the speaker will address other people of Paradise in delight and wonder, saying,) “Are we not then to die anymore
But then, [O my friends in paradise,] is it [really] so that we are not to die
Then in no way will we be dead
He will ask his companion, "Did you not say that there would only be one death
(Allah informs about that true believer that he said): "Are we then not to die (any more)
(Then the speaker will address other people of Paradise in delight and wonder, saying,) .Are we not then to die anymore
˹Then he will ask his fellow believers,˺ “Can you imagine that we will never die
˹Then he will ask his fellow believers,˺ “Can you imagine that we will never die
Shall we never die again
[He will say to his fellow believers], “Are we not going to die anymore
Then, [he says to those in paradise], "Will we really not die
Are we then not to die (any more)
Are we then never to die (O My Companions of Paradise)
(The people of Paradise will say:) "Is it (true) that we will not die (again)
We will not die
“We will not die
Aren´t we mortal
Are we then not going to die
Are we then not going to die
Are we then not to die
Then, are we not to die
Then he will say [to his blessed companions], "Are we not going to die
Is it (the case) that we shall not die
Esperanto
(Do vi ankoraux kred) ni mort
Filipino
(Ang tunay na sumasampalataya ay nagsabi): Tayo ba ay hindi na (muling) mamamatay
Kaya ba tayo ay hindi mga namatay
Finnish
Eiko meidan siis todellakaan tarvitse kuolla
Eikö meidän siis todellakaan tarvitse kuolla
French
N’est-ce donc pas vrai que nous n’avons a mourir
N’est-ce donc pas vrai que nous n’avons à mourir
N’est-il pas vrai que nous ne mourrons
N’est-il pas vrai que nous ne mourrons
N'est-il pas vrai que nous ne mourrons
N'est-il pas vrai que nous ne mourrons
« Est-il vrai que nous ne connaitrons pas d’autre mort
« Est-il vrai que nous ne connaîtrons pas d’autre mort
(Puis il s’adressera a ses compagnons du Paradis) : « Ne sommes-nous morts
(Puis il s’adressera à ses compagnons du Paradis) : « Ne sommes-nous morts
Fulah
Wonaa non enen maayataa
Ganda
Ate ffe tetukyaddayo nakufa
German
Ist es nicht so, daß wir nicht sterben werden
Ist es nicht so, daß wir nicht sterben werden
Ist es nicht wirklich so, daß wir sterben
Ist es nicht wirklich so, daß wir sterben
Werden wir etwa nicht sterben
Werden wir etwa nicht sterben
Werden wir tatsachlich nicht mehr sterben
Werden wir tatsächlich nicht mehr sterben
Werden wir tatsachlich nicht mehr sterben
Werden wir tatsächlich nicht mehr sterben
Gujarati
sum (a sacum che) ke ame mrtyu pamavana ja nathi
śuṁ (ā sācuṁ chē) kē amē mr̥tyu pāmavānā ja nathī
શું (આ સાચું છે) કે અમે મૃત્યુ પામવાના જ નથી
Hausa
Shin fa, ba mu zama masu mutuwa ba
Shin fa, ba mu zama mãsu mutuwa ba
Shin fa, ba mu zama masu mutuwa ba
Shin fa, ba mu zama mãsu mutuwa ba
Hebrew
(ואז הוא יגיד אל חבריו)”האם אנחנו לא נטעם עוד מוות
(ואז הוא יגיד אל חבריו) "האם אנחנו לא נטעם עוד מוות
Hindi
phir vah kahegaah kya (ye sahee nahin hai ki) ham marane vaale nahin hain
फिर वह कहेगाः क्या (ये सही नहीं है कि) हम मरने वाले नहीं हैं
hai na ab aisa ki ham marane ke nahin.
है ना अब ऐसा कि हम मरने के नहीं।
(ab batao) kya (main tum se na kahata tha) ki ham ko is pahalee maut ke siva phir marana nahin hai
(अब बताओ) क्या (मैं तुम से न कहता था) कि हम को इस पहली मौत के सिवा फिर मरना नहीं है
Hungarian
(A Paradicsom nepe mondja:) , Nem halunk mar meg (tobbe)
(A Paradicsom népe mondja:) , Nem halunk már meg (többé)
Indonesian
Maka apakah kita tidak akan mati
Maka apakah kita tidak akan mati
Maka apakah kita tidak akan mati
Apakah kita akan kekal dalam kenikmatan surga dan selamanya tidak akan mati selain mati yang pertama di dunia? Dan apakah kita tidak akan merasakan siksa setelah masuk surga
Maka apakah kita tidak akan mati
Maka apakah kita tidak akan mati
Iranun
Ino di tano Phamatai
Italian
Siamo dunque morti
Siamo dunque morti
Japanese
Watashi-tachi (rakuen no nakama) wa, saisho no shi dakede mata
Watashi-tachi (rakuen no nakama) wa, saisho no shi dakede mata
「わたしたち(楽園の仲間)は,最初の死だけでまた,
Javanese
(Wong ing suwarga mahu) celathu, "Punapa kula badhe pejah maleh
(Wong ing suwarga mahu) celathu, "Punapa kula badhe pejah maleh
Kannada
– nam'ma prathama maranada horatu? Mattu navu siksegu guriyagalarevu
– nam'ma prathama maraṇada horatu? Mattu nāvu śikṣegū guriyāgalārevu
– ನಮ್ಮ ಪ್ರಥಮ ಮರಣದ ಹೊರತು? ಮತ್ತು ನಾವು ಶಿಕ್ಷೆಗೂ ಗುರಿಯಾಗಲಾರೆವು
Kazakh
Biz olmeymiz be
Biz ölmeymiz be
Біз өлмейміз бе
Jannattıqtar / : «Biz olmeymiz be
Jännattıqtar / : «Biz ölmeymiz be
Жәннаттықтар / : «Біз өлмейміз бе
Kendayan
Maka, ahe ke’ diri’ nana’ akan mati
Khmer
(anak thansuokr ban suor knea tha) dau che neah tae puok yeung min slab
(អ្នកឋានសួគ៌បានសួរគ្នាថា) ដូចេ្នះតើពួកយើងមិនស្លាប់
Kinyarwanda
(Abazaba bari mu ijuru bazavuga bati)"Ese ntabwo tuzongera gupfa
(Abazaba bari mu ijuru bazavuga bati) “Ese ntabwo tuzongera gupfa?”
Kirghiz
Biz olbopturbuzbu
Biz ölböptürbüzbü
Биз өлбөптүрбүзбү
Korean
uliga jugji anihal geos-ila neun geos-eun geuwa gatji anhneunyo
우리가 죽지 아니할 것이라 는 것은 그와 같지 않느뇨
uliga jugji anihal geos-ila neun geos-eun geuwa gatji anhneunyo
우리가 죽지 아니할 것이라 는 것은 그와 같지 않느뇨
Kurdish
ئینجا بهختهواران له خۆشیدا دهڵێن: ئێمه ئیتر نامرین، ژیانمان بهردهوامه
دەی ئایا ئێمە نامرین؟
Kurmanji
Veca ma eme nemirana newsa
Vêca ma emê nemirana newsa
Latin
Perfecit vos adhuc believe nos abiit
Lingala
Ezali solo te ete tokokufa te
Luyia
Koo! Efwe shikhulifwa tawe
Macedonian
„А ние, нели, веќе нема да умираме
Nema li da umreme
Nema li da umreme
Нема ли да умреме
Malay
(Kemudian ia berkata kepada rakan-rakanya yang sedang menikmati kesenangan di Syurga bersama): " Bukankah kita (setelah mendapat nikmat-nikmat ini) tidak akan mati lagi
Malayalam
(svargavasikal parayum:) ini nam maranappetunnavarallallea
(svargavāsikaḷ paṟayuṁ:) ini nāṁ maraṇappeṭunnavarallallēā
(സ്വര്ഗവാസികള് പറയും:) ഇനി നാം മരണപ്പെടുന്നവരല്ലല്ലോ
(svargavasikal parayum:) ini nam maranappetunnavarallallea
(svargavāsikaḷ paṟayuṁ:) ini nāṁ maraṇappeṭunnavarallallēā
(സ്വര്ഗവാസികള് പറയും:) ഇനി നാം മരണപ്പെടുന്നവരല്ലല്ലോ
ini namukk maranamillallea
ini namukk maraṇamillallēā
ഇനി നമുക്ക് മരണമില്ലല്ലോ
Maltese
Jaqaw, (kif kontu tgħidu intom) m'aħniex se mmutu
Jaqaw, (kif kontu tgħidu intom) m'aħniex se mmutu
Maranao
Ino di tano phamatay
Marathi
Kaya (he ucita ahe ki) amhi marana pavanaraca nahita
Kāya (hē ucita āhē kī) āmhī maraṇa pāvaṇāraca nāhīta
५८. काय (हे उचित आहे की) आम्ही मरण पावणारच नाहीत
Nepali
Ke (yo samco ho ki) hami aba marnechainaum
Kē (yō sām̐cō hō ki) hāmī aba marnēchainauṁ
के (यो साँचो हो कि) हामी अब मर्नेछैनौं
Norwegian
Skal vi bare dø
Skal vi bare dø
Oromo
(Warri jannataa ni jedhu): “sila nuti lamuu wahii duunaa
Panjabi
Ki huna asim marana nahim hai
Kī huṇa asīṁ maranā nahīṁ hai
ਕੀ ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਮਰਨਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
Persian
آيا ما را مرگى نيست،
[و از روى شوق مىگويد:] آيا ما را ديگر مرگى نيست
پس آیا ما دیگر نمیمیریم؟
(سپس به دوستان بهشتی خود گوید:) آیا ما (هرگز) نمیمیریم (و در بهشت جاودان هستیم)
[آن گاه به دوستان بهشتی خود می گوید:] آیا ما [برای همیشه در بهشتیم و] هرگز نمی میریم؟
[آنگاه به بهشتیان میگوید:] «آیا ما مرگ دیگری نخواهیم داشت
(و از خوشحالی گوید) آیا دیگر ما را مرگی نخواهد بود؟
آیا پس نیستیم ما مُردگان
[و از روى شوق مىگويد:] «آيا ديگر روى مرگ نمىبينيم،
(و از رویِ شوق میگوید:) «آیا پس ما دیگر (از) میرندگان نیستیم؟»
[سپس به یاران بهشتى خود میگوید:] «آیا ما [براى همیشه در بهشتیم، و] دیگر نمىمیریم؟
آیا ما دیگر نمیمیریم؟
(سپس به یاران خود میگوید: ای دوستان!) آیا ما هرگز نمیمیریم (و در بهشت جاودانه خواهیم بود)،
[آنگاه از فرط خوشحالى گويد:] پس آيا ما ديگر نخواهيم مرد؟
(سپس به دوستان بهشتی خود گوید:) آیا ما (هرگز) نمی میریم (و در بهشت جاودان هستیم)
Polish
Czyz my nie pomarlismy
Czyż my nie pomarliśmy
Portuguese
Sera que jamais morreremos
Será que jamais morreremos
(Os bem-aventurados dirao): Nao e, acaso, certo que nao morreremos
(Os bem-aventurados dirão): Não é, acaso, certo que não morreremos
Pushto
ایا نو مونږ مړه كېدونكي نه یو
ایا نو مونږ مړه كېدونكي نه یو
Romanian
Nu suntem, asadar, morti
Nu suntem, aşadar, morţi
(Do tu înca crede) noi deceda
Este adevarat ca noi nu vom muri
Este adevãrat cã noi nu vom muri
Rundi
Mbega na twebwe turi mu bantu bazo subira kwitaba Umuremyi wacu
Russian
Nu suntem, asadar, morti
(И скажет верующий, повернувшись к своим собеседникам в Раю): «Неужели мы (уже) (никогда) не умрем
Neuzheli my nikogda ne umrem
Неужели мы никогда не умрем
Ne pravda li, chto my uzhe ne budem umirat'
Не правда ли, что мы уже не будем умирать
Razve my ne umrem
Разве мы не умрем
[Skazhut te, kto v adu]: "Neuzheli my ne umrem [yeshche raz]
[Скажут те, кто в аду]: "Неужели мы не умрем [еще раз]
Budem li my vechnymi obitatelyami raya blazhenstva i ne umrom opyat'
Будем ли мы вечными обитателями рая блаженства и не умрём опять
Uzhel' drugaya smert' nas ne postignet
Ужель другая смерть нас не постигнет
Serbian
А ми више нећемо никад да умиремо
Shona
(Vagari vemuParadhiso) vachati: “Hatisi kuzofa (zvakare) here?”
Sindhi
بيشڪ اسين نڪي (ھاڻي وري) مرڻ وارا آھيون
Sinhala
“(tavat varakda) api maranayata pat vannemuda?”
“(tavat varakda) api maraṇayaṭa pat vannemuda?”
“(තවත් වරක්ද) අපි මරණයට පත් වන්නෙමුද?”
ese nam apa miya yannan lesa novannemu da
esē nam apa miya yannan lesa novannemu da
එසේ නම් අප මිය යන්නන් ලෙස නොවන්නෙමු ද
Slovak
(Robit ona still verit) my umrel
Somali
Ee ma nihin miyaa kuwo dhiman doona
(Waxayna dhahaan ehelu jannuhu) miyeynaandhimaneynin
(Waxayna dhahaan ehelu jannuhu) miyeynaandhimaneynin
Sotho
“Na ha re sa na ho shoa
Spanish
Por cierto que viviremos eternamente
Por cierto que viviremos eternamente
Los creyentes preguntaran en el paraiso: «¿No moriremos nunca mas
Los creyentes preguntarán en el paraíso: «¿No moriremos nunca más
Los creyentes preguntaran en el Paraiso: “¿No moriremos nunca mas
Los creyentes preguntarán en el Paraíso: “¿No moriremos nunca más
Pues ¡que! ¿No hemos muerto
Pues ¡que! ¿No hemos muerto
Pero entonces, [Oh mis amigos en el paraiso,] ¿es [realmente] cierto que no habremos de morir [de nuevo]
Pero entonces, [Oh mis amigos en el paraíso,] ¿es [realmente] cierto que no habremos de morir [de nuevo]
Ahora no hemos de morir
Ahora no hemos de morir
«¿Es cierto que ya no moriremos
«¿Es cierto que ya no moriremos
Swahili
«Je, ni kweli sisi ni wenye kukalishwa milele na kuneemeshwa, si wenye kufa
Je! Sisi hatutakufa
Swedish
[Och han fortsatter:] "Vi skall alltsa inte do [pa nytt]
[Och han fortsätter:] "Vi skall alltså inte dö [på nytt]
Tajik
Ojo moro marge nest
Ojo moro marge nest
Оё моро марге нест
Ojo mo ʙa'd az daromadanamon ʙa cannat dar haqiqat covidon memonem, pas moro marge nest
Ojo mo ʙa'd az daromadanamon ʙa çannat dar haqiqat çovidon memonem, pas moro marge nest
Оё мо баъд аз даромаданамон ба ҷаннат дар ҳақиқат ҷовидон мемонем, пас моро марге нест
[On goh ʙa ʙihistijon megujad] «Ojo mo digar marge naxohem dost
[On goh ʙa ʙihiştijon megūjad] «Ojo mo digar marge naxohem doşt
[Он гоҳ ба биҳиштиён мегӯяд] «Оё мо дигар марге нахоҳем дошт
Tamil
(itarku munnar) nam irantuvitavillaiya
(itaṟku muṉṉar) nām iṟantuviṭavillaiyā
(இதற்கு முன்னர்) நாம் இறந்துவிடவில்லையா
(marrorumuraiyum) nam irantu vituvoma
(maṟṟorumuṟaiyum) nām iṟantu viṭuvōmā
(மற்றொருமுறையும்) நாம் இறந்து விடுவோமா
Tatar
Мөэминнәр җәннәттә бер-берсенә әйтешерләр: "Без җәннәттә тагын үлмәбезме
Telugu
(taruvata a svargavasi tana sahacarulato antadu): "Emi? Ika manam marala canipomu kada
(taruvāta ā svargavāsi tana sahacarulatō aṇṭāḍu): "Ēmī? Ika manaṁ marala canipōmu kadā
(తరువాత ఆ స్వర్గవాసి తన సహచరులతో అంటాడు): "ఏమీ? ఇక మనం మరల చనిపోము కదా
ఆ మొదటి చావే తప్ప మనకిక చావులేదు (అన్నది నిజమేనా)
Thai
dangnan rea ca mi tay
dạngnận reā ca mị̀ tāy
ดังนั้น เราจะไม่ตาย
“dangnan rea ca mi tay
“dạngnận reā ca mị̀ tāy
“ดังนั้น เราจะไม่ตาย
Turkish
Biz artık olmeyecek degil miyiz
Biz artık ölmeyecek değil miyiz
Birinci olumumuz haric, bir daha biz olmeyecek miyiz
Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek miyiz
Nasıl, biz olecek olanlar degil miymisiz
Nasıl, biz ölecek olanlar değil miymişiz
(Iste bak), biz dunyadaki ilk olumumuzden baska bir daha olecek degiliz
(İşte bak), biz dünyadaki ilk ölümümüzden başka bir daha ölecek değiliz
(Onlar artık o gun) biz birinci olumumuzden baska bir daha olmeyecegiz ve biz azaba da ugratılmayacagız degil mi ? (Derler)
(Onlar artık o gün) biz birinci ölümümüzden başka bir daha ölmeyeceğiz ve biz azaba da uğratılmayacağız değil mi ? (Derler)
Birinci olumden sonra bir daha olmeyecegiz degil mi? Azap da gormeyecegiz ha
Birinci ölümden sonra bir daha ölmeyeceğiz değil mi? Azap da görmeyeceğiz ha
Nasilmis bak. Biz ilk olumumuzden baska bir daha olmeyecek miymisiz? Biz azaba ugratilmayacak miymisiz
Nasilmis bak. Biz ilk ölümümüzden baska bir daha ölmeyecek miymisiz? Biz azaba ugratilmayacak miymisiz
Birinci olumumuz haric, bir daha biz olmeyecek miyiz
Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek miyiz
(Sana gore), biz oldugumuzde
(Sana göre), biz öldüğümüzde
Nasılmıs bak. Biz ilk olumumuzden baska bir daha olmeyecek miymisiz? Biz azaba ugratılmayacak mıymısız
Nasılmış bak. Biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek miymişiz? Biz azaba uğratılmayacak mıymışız
Nasılmıs bak? Biz ilk olumumuzden baska olecek degiliz ve biz azaba ugrayacak da degiliz
Nasılmış bak? Biz ilk ölümümüzden başka ölecek değiliz ve biz azaba uğrayacak da değiliz
«Nasılmıs bak. Biz ilk olumumuzden baska bir daha olmeyecek miymisiz? Biz azaba ugratılmayacak mıymısız?»
«Nasılmış bak. Biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek miymişiz? Biz azaba uğratılmayacak mıymışız?»
«Biz bir daha olmeyecek miyiz?» der
«Biz bir daha ölmeyecek miyiz?» der
Nasıl, biz olecek olanlar degil miymisiz
Nasıl, biz ölecek olanlar değil miymişiz
«(Bak), biz ilk olumumuzden baska bir daha olmeyecek, biz azaba da ugratılmayacak degil miymisiz?»
«(Bak), biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek, biz azaba da uğratılmayacak değil miymişiz?»
Biz, bir daha olmeyecegiz degil mi
Biz, bir daha ölmeyeceğiz değil mi
Artık biz (bir daha) olecek degiliz, oyle degil mi
Artık biz (bir daha) ölecek değiliz, öyle değil mi
E fe ma nahnu bi meyyitın
E fe ma nahnü bi meyyitın
E fe ma nahnu bi meyyitin(meyyitine)
E fe mâ nahnu bi meyyitîn(meyyitîne)
Ama sonra, (ey cennetteki arkadaslarım,) biz gercekten (bir daha) olmeyecegiz
Ama sonra, (ey cennetteki arkadaşlarım,) biz gerçekten (bir daha) ölmeyeceğiz
efema nahnu bimeyyitin
efemâ naḥnü bimeyyitîn
Bir daha biz olmeyecek degil miyiz
Bir daha biz ölmeyecek değil miyiz
Simdi, artık biz olmeyecegiz, degil mi
Şimdi, artık biz ölmeyeceğiz, değil mi
Simdi, artık biz olmeyecegiz degil mi
Şimdi, artık biz ölmeyeceğiz değil mi
Sonra cennetteki arkadaslarına donerek: “O ilk olumumuzden sonra artık bize burada olum olmayacak degil mi, o azap bize hic ulasmayacak degil mi? Ne guzel! Sukurler olsun! Iste kurtulus, iste buyuk basarı diye buna derler. Calısanlar, asıl, boyle bir basarı elde etmek icin calıssınlar!”
Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: “O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!”
Biz bir daha olmeyecek miyiz der
Biz bir daha ölmeyecek miyiz der
«Nasıl, biz olecek olanlar degil miymisiz?»
«Nasıl, biz ölecek olanlar değil miymişiz?»
Simdi, artık biz olmeyecegiz degil mi
Şimdi, artık biz ölmeyeceğiz değil mi
Peki, biz artık olmeyecek miyiz
Peki, biz artık ölmeyecek miyiz
Peki, biz artık olmeyecek miyiz
Peki, biz artık ölmeyecek miyiz
Peki, biz artık olmeyecek miyiz
Peki, biz artık ölmeyecek miyiz
Twi
(Soro aheman no mu foͻ no bεka sε): “Enti yennwu (bio)
Uighur
تۇنجى ئۆلگىنىمىزدىن باشقا ئۆلمەمدۇق؟ ئازابقا دۇچار بولمامدۇق
بىر قتېىم ئۆلگەندىن كېيىن ئەمدى ئۆلمەيمىز، ئازابقا دۇچار بولمايمىز ئەمەسمۇ؟ [58ـ]
Ukrainian
Невже ми більше не помремо
(Robyte vas dosi vvazhayete) shcho my vmyrayemo
(Робите вас досі вважаєте) що ми вмираємо
Nevzhe my bilʹshe ne pomremo
Невже ми більше не помремо
Nevzhe my bilʹshe ne pomremo
Невже ми більше не помремо
Urdu
Accha to kya ab hum marne waley nahin hain
اچھا تو کیا اب ہم مرنے والے نہیں ہیں؟
پس کیا اب ہم مرنے والے نہیں
کیا (یہ نہیں کہ) ہم (آئندہ کبھی) مرنے کے نہیں
کیا اب ہم کو مرنا نہیں
(جنتی لوگ) کہیں گے کیا اب تو ہم نہیں مریں گے؟
Kiya (yeh sahih hai) kay hum marney walay hi nahi
کیا (یہ صحیح ہے) کہ ہم مرنے والے ہی نہیں؟
kya (ye sahih hai) ke hum marne waale hee nahi
(جنتی کہیں گے) کیا اب تو ہمیں مرنا نہیں ہو گا
سو (جنّتی خوشی سے پوچھیں گے:) کیا اب ہم مریں گے تو نہیں
(پھر وہ خوشی کے عالم میں اپنے جنتی ساتھیوں سے کہے گا) اچھا تو کیا اب ہمیں موت نہیں آئے گی ؟
کیا یہ صحیح نہیں ہے کہ ہم اب مرنے والے نہیں ہیں
Uzbek
«Биз ўлгувчи эмас эканмизми
(Қани сен менга айтгинчи), бизлар (яъни, жаннат аҳли худди ҳаёти дунёда бизга ваъда қилинганидек), ўлгувчи эмас эканмизми
Биз ўлгувчи эмас эканмизми
Vietnamese
“Phai chang chung ta se khong chet nua
“Phải chăng chúng ta sẽ không chết nữa
“Chung toi (cu dan Thien Đang) se khong con đoi mat voi cai chet nua?”
“Chúng tôi (cư dân Thiên Đàng) sẽ không còn đối mặt với cái chết nữa?”
Xhosa
(Ke kaloku abemi basePaladesi baya kuthi): Ingaba asizi kuphinda sife kwakhona na
Yau
(Wandu wa ku Mbepo tachiti): “Ana uwweji nikuti ngatuwa (soni)?”
(Ŵandu ŵa ku Mbepo tachiti): “Ana uwweji nikuti ngatuwa (soni)?”
Yoruba
Awa ko sa nii ku mo bayii
Àwa kò sá níí kú mọ́ báyìí
Zulu
Ngakube thina angeke sife