Achinese

Adak sangkira kon nikmat Allah Adak kon Neubri nikmat le Po lon Ka keuh roh lon lon lam apui mirah

Afar

Kaadu yi-Rabbi isi muxxóh tirri yoo heewannay, kôo luk girál xayyoysimeeh tet cule marih num akkuk-en

Afrikaans

En was dit nie vir die guns van my Heer nie, sou ek onder húlle gewees het wat daar vertoef

Albanian

Po te mos ishte meshira e Zotit tim, tani edhe une do te isha aty
Po të mos ishte mëshira e Zotit tim, tani edhe unë do të isha aty
po te mos ishte dhuntia e Zotit tim, edhe une do te isha ne zjarr (bashke me ty)
po të mos ishte dhuntia e Zotit tim, edhe unë do të isha në zjarr (bashkë me ty)
Po te mos ishte dhuntia e Zotit tim, edhe une do te isha ne zjarr (bashke me ty)”
Po të mos ishte dhuntia e Zotit tim, edhe unë do të isha në zjarr (bashkë me ty)”
Dhe sikur te mos ishte dhuntia e Zotit tim, une do te isha bashke me ty ne zjarr
Dhe sikur të mos ishte dhuntia e Zotit tim, unë do të isha bashkë me ty në zjarr
Dhe sikur te mos ishte dhuntia e Zotit tim, une do te isha bashke me ty ne zjarr
Dhe sikur të mos ishte dhuntia e Zotit tim, unë do të isha bashkë me ty në zjarr

Amharic

«yegetayemi ts’ega balinebere noro wede isati kemik’eributi ihoni neberi፡፡»
«yegētayemi ts’ega balinebere noro wede isati kemīk’eributi ihoni neberi፡፡»
«የጌታየም ጸጋ ባልነበረ ኖሮ ወደ እሳት ከሚቀርቡት እሆን ነበር፡፡»

Arabic

«ولو لا نعمة ربي» عليَّ بالإيمان «لكنت من المحضرين» معك في النار وتقول أهل الجنة
qal almumin lqrynh almunkar llbeth: laqad qarbt 'ana thlkny bsdk 'iyay ean al'iiman law atetk. walawla fadl rabiy bhdayty 'iilaa al'iiman wtthbyty elyh, lakunt min almuhdarin fi aleadhab mek
قال المؤمن لقرينه المنكر للبعث: لقد قاربت أن تهلكني بصدك إياي عن الإيمان لو أطعتك. ولولا فضل ربي بهدايتي إلى الإيمان وتثبيتي عليه، لكنت من المحضرين في العذاب معك
Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena
Wa law laa ni'matu Rabbee lakuntu minal muhdareen
Walawla niAAmatu rabbee lakuntu minaalmuhdareen
Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena
walawla niʿ'matu rabbi lakuntu mina l-muh'darina
walawla niʿ'matu rabbi lakuntu mina l-muh'darina
walawlā niʿ'matu rabbī lakuntu mina l-muḥ'ḍarīna
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّی لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِینَ
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ اَ۬لۡمُحۡضَرِينَ
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ اَ۬لۡمُحۡضَرِينَ
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّيۡ لَكُنۡتُ مِنَ الۡمُحۡضَرِيۡنَ
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّی لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِینَ
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّيۡ لَكُنۡتُ مِنَ الۡمُحۡضَرِيۡنَ ٥٧
Wa Lawla Ni`matu Rabbi Lakuntu Mina Al-Muhđarina
Wa Lawlā Ni`matu Rabbī Lakuntu Mina Al-Muĥđarīna
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّے لَكُنتُ مِنَ اَ۬لْمُحْضَرِينَۖ‏
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ اَ۬لۡمُحۡضَرِينَ
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ اَ۬لۡمُحۡضَرِينَ
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
ولولا نعمة ربي لكنت من المحضرين
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّے لَكُنتُ مِنَ اَ۬لْمُحْضَرِينَۖ
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ (الْمُحْضَرِينَ: مَنْ أُحْضِرُوا فِي العَذَابِ مَعَكَ)
ولولا نعمة ربي لكنت من المحضرين (المحضرين: من احضروا في العذاب معك)

Assamese

‘mora pratipalakara anugraha naha’le dekhuna mayo (jahannamata) upasthitakrta byaktisakalara antarbhukta ha’lohemtena
‘mōra pratipālakara anugraha naha’lē dēkhuna maẏō (jāhānnāmata) upasthitakr̥ta byaktisakalara antarbhukta ha’lōhēm̐tēna
‘মোৰ প্ৰতিপালকৰ অনুগ্ৰহ নহ’লে দেখুন ময়ো (জাহান্নামত) উপস্থিতকৃত ব্যক্তিসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হ’লোহেঁতেন।

Azerbaijani

Əgər Rəbbimin lutfu olmasaydı, mən də Cəhənnəmə gətirilənlərdən olardım
Əgər Rəbbimin lütfü olmasaydı, mən də Cəhənnəmə gətirilənlərdən olardım
Əgər Rəbbimin lutfu ol­masaydı, mən də Cəhənnəmə gə­ti­ri­lən­lər­dən olar­dım
Əgər Rəbbimin lütfü ol­masaydı, mən də Cəhənnəmə gə­ti­ri­lən­lər­dən olar­dım
Əgər Rəbbimin lutfu olmasaydı, mən də (Cəhənnəmə) gətirilənlərdən olardım
Əgər Rəbbimin lütfü olmasaydı, mən də (Cəhənnəmə) gətirilənlərdən olardım

Bambara

ߣߌ߫ ߒߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߕߍ߫ ߸ ߒߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߣߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ (ߡߍ߲ߜߏߦߊ߫) ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߣߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߕߍ߫ ߸ ߒ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߣߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ( ߌ ߝߍ߬) ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߣߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߕߍ߫ ߒ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߣߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ( ߡߍ߲ߜߏߦߊ߫ ) ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

amara rabera anugraha na thakale ami'o to hayirakrta [1] byaktidera madhye samila hatama
āmāra rabēra anugraha nā thākalē āmi'ō tō hāyirakr̥ta [1] byaktidēra madhyē śāmila hatāma
আমার রবের অনুগ্রহ না থাকলে আমিও তো হাযিরকৃত [১] ব্যক্তিদের মধ্যে শামিল হতাম।
Amara palanakartara anugraha na hale ami'o ye grephatarakrtadera sathe'i upasthita hatama.
Āmāra pālanakartāra anugraha nā halē āmi'ō yē grēphatārakr̥tadēra sāthē'i upasthita hatāma.
আমার পালনকর্তার অনুগ্রহ না হলে আমিও যে গ্রেফতারকৃতদের সাথেই উপস্থিত হতাম।
ara amara prabhura anugraha yadi na thakata tabe ami'o niscaya upasthitadera antarbhukta hatama.’’
āra āmāra prabhura anugraha yadi nā thākata tabē āmi'ō niścaẏa upasthitadēra antarbhukta hatāma.’’
আর আমার প্রভুর অনুগ্রহ যদি না থাকত তবে আমিও নিশ্চয় উপস্থিতদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।’’

Berber

Lemmer macci d tacvai n Mass iw, yili aql i seg wid id irsen
Lemmer maççi d tacvaî n Mass iw, yili aql i seg wid id irsen

Bosnian

da nije bilo milosti Gospodara moga, i ja bih se sada mucio
da nije bilo milosti Gospodara moga, i ja bih se sada mučio
da nije bilo milosti Gospodara moga, i ja bih se sada mucio
da nije bilo milosti Gospodara moga, i ja bih se sada mučio
Da nije bilo milosti Gospodara moga, i ja bih bio među privedenim
Da nije bilo milosti Gospodara moga, i ja bih bio među privedenim
I da nije bilo blagodati Gospodara mog, sigurno bih bio od privedenih
I da nije bilo blagodati Gospodara mog, sigurno bih bio od privedenih
WE LEWLA NI’METU RABBI LEKUNTU MINEL-MUHDERINE
Da nije bilo milosti Gospodara mog, i ja bih se sad mucio.”
Da nije bilo milosti Gospodara mog, i ja bih se sad mučio.”

Bulgarian

I ako ne be blagodatta na moya Gospod, shtyakh da sum doveden [s teb]
I ako ne be blagodatta na moya Gospod, shtyakh da sŭm doveden [s teb]
И ако не бе благодатта на моя Господ, щях да съм доведен [с теб]

Burmese

အမှန်သော်ကား အကယ်၍ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော် (ကျမ်းတော်) ဖြင့် ဂုဏ်ပေးမှုသာ မရှိခဲ့လျှင် အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်သည်လည်း အ ရေးယူခြင်း ခံခဲ့ကြရသောသူတို့တွင် အပါအဝင် (ဖြစ်လျက် ငရဲဘုံ ရောက်သွား) မည်သာ ဖြစ်၏။
၅၇။ ငါ၏ အရှင်သခင်ကသာလျှင် အကယ်၍ငါ့ကို ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မမူခဲ့ပါလျှင် ငါသည်လည်း ငရဲသို့ လားသောလူတို့အထဲတွင် ပါဝင်ရလတ့ံ။
အမှန်သော်ကား အကယ်၍သာ ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်သာလျှင် မရှိခဲ့မူ အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်သည်လည်း ဖမ်းဆီး အရေးယူခြင်းခံခဲ့ကြရသောသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်မည်သာ။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်သာမရှိခဲ့လျှင် အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်လည်း ဖမ်းဆီးအ‌ရေးယူခံရမည့်သူများထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်လိမ့်မည်။

Catalan

Si no arriba a esser per la gracia del meu Senyor, hauria figurat jo entre els reprobes
Si no arriba a ésser per la gràcia del meu Senyor, hauria figurat jo entre els rèprobes

Chichewa

“Ndipo kukadapanda chisomo cha Ambuye wanga ine, ndithudi, ndikadakhala mmodzi wa iwo.”
““Ndipo pakadapanda chisomo cha Mbuye wanga, ndikadakhala mmodzi mwa opezeka ku Moto.”

Chinese(simplified)

Ruguo meiyou wo de zhu de enhui, wo bi zai bei jujin zhe zhi lie.
Rúguǒ méiyǒu wǒ de zhǔ de ēnhuì, wǒ bì zài bèi jūjìn zhě zhī liè.
如果没有我的主的恩惠,我必在被拘禁者之列。
Ruguo meiyou wo de zhu de enhui, wo biding chengle bei dai wang [huo yu shouxing] zhe zhi yi.”
Rúguǒ méiyǒu wǒ de zhǔ de ēnhuì, wǒ bìdìng chéngle bèi dài wǎng [huǒ yù shòuxíng] zhě zhī yī.”
如果没有我的主的恩惠,我必定成了被带往[火狱受刑]者之一。”
Ruguo meiyou wo de zhu de enhui, wo bi zai bei jujin zhe zhi lie
Rúguǒ méiyǒu wǒ de zhǔ de ēnhuì, wǒ bì zài bèi jūjìn zhě zhī liè
如果没有我的主的恩惠,我必在被拘禁者之列。

Chinese(traditional)

Ruguo meiyou wo de zhu de enhui, wo bi zai bei jujin zhe zhi lie
Rúguǒ méiyǒu wǒ de zhǔ de ēnhuì, wǒ bì zài bèi jūjìn zhě zhī liè
如果没有我的主的恩惠,我必在被 拘禁者之列。
Ruguo meiyou wo de zhu de enhui, wo bi zai bei jujin zhe zhi lie.
Rúguǒ méiyǒu wǒ de zhǔ de ēnhuì, wǒ bì zài bèi jūjìn zhě zhī liè.
如果沒有我的主的恩惠,我必在被拘禁者之列。

Croatian

I da nije bilo blagodati Gospodara mog, sigurno bih bio od privedenih.”
I da nije bilo blagodati Gospodara mog, sigurno bih bio od privedenih.”

Czech

a nebyti milosti Pana meho, byl bych jednim z jemu predvedenych
a nebýti milosti Pána mého, byl bych jedním z jemu předvedených
Jestlie ne jsem muj Magnat stesti ja jsem ty okamite
Jestlie ne jsem muj Magnát štestí já jsem ty okamite
a kdyby nebylo dobrodini Pana meho, take bych mezi predvedenymi byl
a kdyby nebylo dobrodiní Pána mého, také bych mezi předvedenými byl

Dagbani

“Yaha! Di yi di daa pala n Duuma (Naawuni) yolsigu zuɣu, bɛ naan zaŋ ma m-pahi (buɣum bihi ni).”

Danish

Dersom ikke var min Lord's velsignelse jeg være I omgående
En ware het niet door de gunst van mijn Heer, ik zou ook tot hen behoren die daar aanwezig zijn

Dari

و اگر نعمت پروردگارم نبود حتما من هم از احضار شدگان (در دوزخ) بودم

Divehi

އަދި ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ދެއްވާފައިނުވާނަމަ، (عذاب ގެ ތެރެޔަށް) حاضر ކުރައްވާފައިވާ މީހުންގެތެރެއިން ތިމަންވެއްޖައީސްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Zonder Gods genade zou ik een van hen geweest zijn die voorgeleid worden
En was het niet door de genade van mijnen Heer, dan ware ik zeker aan eene eeuwige marteling overgeleverd geworden
En als er niet de genade van mijn Heer geweest was, dan zou ik zeker tot de voorgeleiden (voor de Hel) behoren
En ware het niet door de gunst van mijn Heer, ik zou ook tot hen behoren die daar aanwezig zijn

English

Had it not been for the grace of my Lord, I too would have been taken to Hell.’
Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to hell)
Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)
And but for the favourcf my lord, I should have been of those brought forward
But for Allah's favour, I should be one of those who have been mustered here
Had it not been for the grace of my Lord I too would have been there (in Hell)
If it were not for the blessing of my Lord, I would have been among those arraigned
But for my Lord's blessing, I were one of the arraigned
“Had it not been for the grace of my Lord, I would certainly have been among those sent there
and if it was not for my Master’s favor, I would have certainly been of those who are brought (to hell)
Had it not been for my Lord’s blessing, I too would have been among those mustered [in hell]!’
And had it not been for my Lord’s blessing, I too would have been among the arraigned!’
Had it not been for the grace of my Lord, I would certainly have been among those arraigned (in the Flame for punishment)
Had it not been", he will say, "for Allah's mercy and grace l would have been among those dragged and hauled over the flames in the pit of Hell
And if (there was) not the Grace of my Nourisher-Sustainer, I would certainly have been among those who have been brought forth (to the midst of Fire)
Had it not been for the divine blessing of my Lord I would have been of the ones who are charged
Had it not been for my Lord´s blessings, I would be there (burning in the hellfire) with you, right now
And had it not been for the favour of my Lord, I should have been among the arraigned
Had it not been for the grace of my Lord, I should certainly have been among those who are brought there
and had it not been for the grace of my Lord, I had surely been one of those who have been delivered up to eternal torment
And had it not been for the grace of my Lord, I would certainly have been among those brought there
And, but for the favour of my Lord, I had surely been of those who have been brought with thee into torment
And where it not for my Lord`s blessing/goodness I would have been from the made present/attending
But for Allah´s favour, I should be one of those who have been mustered here
and had the favor of my Fosterer not been there, I (too) would have been (with you) among those presented (for punishment).”
and had the favor of my Lord not been there, I (too) would have been (with you) among those presented (for punishment).”
And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up
And had it not been for the largesse of my Lord, I should have been among those brought there
And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom)
But for the favor of my Lord, I would have been among those produced for punishment.”
for had it not been for my Sustainer’s favour, I would surely be [now] among those who are given over [to suffering]
And had it not been for the favor of my Lord, indeed I would have been among the ones presented forward
Had I not the guidance of my Lord, I would certainly have been brought into torment
Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)
But for the favor of my Lord, I would have been among those produced for punishment
Had it not been for the grace of my Lord, I ˹too˺ would have certainly been among those brought ˹to Hell˺.”
Had it not been for the grace of my Lord, I ˹too˺ would have certainly been among those brought ˹to Hell˺.”
But for the grace of my Lord I should have surely been summoned myself
Were it not for the grace of my Lord, I would have been among those who are brought [to Hell].”
Were It not for the grace of my Lord, I would have been with those taken [to Hell]
Had it not been for the grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)
Had I not earned the blessing of my Lord, I would surely be of those given over to punishment
Had it not been for the Grace of my Lord, I would surely be among those brought (to Hell)
Were it not for the grace of my Lord, I would have been among the arraigned
Were it not for the grace of my Lord, I would have been among the arraigned.”
If it were not for my Lord´s favor, I´d have been made to appear
And had it not been for my Lord's blessing, I would have been with you
And had it not been for the blessing of my Lord, I would have been with you
and if not for the blessing of my Lord, I would have been among the arraigned
If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell]
If it had not been for the blessing of my Lord, I would also have been taken to Hell
Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)

Esperanto

Se ne est my Lord's ben mi est vi tuj

Filipino

At kung hindi sa Habag ng aking Panginoon (Allah), walang pagsala na ako ay isa sa mga napasama roon (sa Impiyerno)!”
Kung hindi dahil sa biyaya ng Panginoon ko, talaga sanang ako ay naging kabilang na sa mga padadaluhin [sa pagdurusa]

Finnish

silla ellei Jumala olisi armahtanut laupeudessaan, olisin varmasti joutunut kadotettujen joukkoon
sillä ellei Jumala olisi armahtanut laupeudessaan, olisin varmasti joutunut kadotettujen joukkoon

French

N’eut ete la grace de mon Seigneur, j’aurais ete du nombre de ceux (appeles) a comparaitre (pour le supplice)
N’eût été la grâce de mon Seigneur, j’aurais été du nombre de ceux (appelés) à comparaître (pour le supplice)
et sans le bienfait de mon Seigneur, j’aurais certainement ete du nombre de ceux qu’on traine [au supplice]
et sans le bienfait de mon Seigneur, j’aurais certainement été du nombre de ceux qu’on traîne [au supplice]
et sans le bienfait de mon Seigneur, j'aurais certainement ete du nombre de ceux qu'on traine [au supplice]
et sans le bienfait de mon Seigneur, j'aurais certainement été du nombre de ceux qu'on traîne [au supplice]
Sans la grace de mon Seigneur, j’aurais moi aussi ete livre au chatiment. »
Sans la grâce de mon Seigneur, j’aurais moi aussi été livré au châtiment. »
N’eut ete la grace de Dieu, j’aurais ete du nombre de ceux qu’on traine au supplice ! »
N’eut été la grâce de Dieu, j’aurais été du nombre de ceux qu’on traîne au supplice ! »

Fulah

Si wanaano moƴƴere Joomi am nden, mi tawdeteno e [lepteteeɓe ɓen]

Ganda

Singa si byengera bya Mukama omulabirizi wange nnaalibadde mu baleeteddwa (eri omuliro)

German

Und ware nicht die Gnade meines Herrn gewesen, hatte ich sicher zu denen gehort, die (zum Feuer) gebracht werden
Und wäre nicht die Gnade meines Herrn gewesen, hätte ich sicher zu denen gehört, die (zum Feuer) gebracht werden
Und ohne die Gnade meines Herrn wurde ich nun zu denen gehoren, die vorgefuhrt werden
Und ohne die Gnade meines Herrn würde ich nun zu denen gehören, die vorgeführt werden
Und ware nicht die Gnade meines HERRN, ware ich doch von den Ausgelieferten
Und wäre nicht die Gnade meines HERRN, wäre ich doch von den Ausgelieferten
Und ohne die Gnade meines Herrn wurde ich nun wahrlich zu den Vorgefuhrten gehoren
Und ohne die Gnade meines Herrn würde ich nun wahrlich zu den Vorgeführten gehören
Und ohne die Gnade meines Herrn wurde ich nun wahrlich zu den Vorgefuhrten gehoren
Und ohne die Gnade meines Herrn würde ich nun wahrlich zu den Vorgeführten gehören

Gujarati

jo mara palanaharano upakara na hota, to hum pana jahannamamam hajara karavavala'o manthi hota
jō mārā pālanahāranō upakāra na hōta, tō huṁ paṇa jahannamamāṁ hājara karavāvāḷā'ō mānthī hōta
જો મારા પાલનહારનો ઉપકાર ન હોત, તો હું પણ જહન્નમમાં હાજર કરવાવાળાઓ માંથી હોત

Hausa

Kuma ba domin ni'imar Ubangijina ba, lalle, da na kasance daga waɗanda ake halartarwa (tare da kai a cikin wuta)
Kuma bã dõmin ni'imar Ubangijĩna ba, lalle, dã na kasance daga waɗanda ake halartarwa (tãre da kai a cikin wutã)
Kuma ba domin ni'imar Ubangijina ba, lalle, da na kasance daga waɗanda ake halartarwa (tare da kai a cikin wuta)
Kuma bã dõmin ni'imar Ubangijĩna ba, lalle, dã na kasance daga waɗanda ake halartarwa (tãre da kai a cikin wutã)

Hebrew

אם לא היה חסדו של ריבוני, הייתי גם נזרק לגיהינום!”
אם לא היה חסדו של ריבוני, הייתי גם נזרק לגיהינום

Hindi

aur yadi mere paalanahaar ka anugrah na hota, to main (narak ke) upasthiton mein hota
और यदि मेरे पालनहार का अनुग्रह न होता, तो मैं (नरक के) उपस्थितों में होता।
yadi mere rab kee anukampa na hotee to avashy hee main bhee pakadakar haazir kie gae logon mein se hota
यदि मेरे रब की अनुकम्पा न होती तो अवश्य ही मैं भी पकड़कर हाज़िर किए गए लोगों में से होता
aur agar mere paravaradigaar ka ehasaan na hota to main bhee (is vakt) teree tarah jahannum mein giraphtaar kiya gaya hota
और अगर मेरे परवरदिगार का एहसान न होता तो मैं भी (इस वक्त) तेरी तरह जहन्नुम में गिरफ्तार किया गया होता

Hungarian

Ha nem lett volna Uram irantam valo kegyelme, most az elovezetettek koze tartoznek
Ha nem lett volna Uram irántam való kegyelme, most az elővezetettek közé tartoznék

Indonesian

dan sekiranya bukan karena nikmat Tuhanku pastilah aku termasuk orang-orang yang diseret (ke neraka)
(Jika tidak karena nikmat Rabbku) atas diriku yaitu berupa iman (pastilah aku termasuk orang-orang yang diseret) bersamamu ke dalam neraka. Dan penduduk surga berkata
jikalau tidaklah karena nikmat Tuhan-ku, pastilah aku termasuk orang-orang yang diseret (ke neraka)
Kalau tidak karena nikmat Tuhanku yang berupa hidayah dan restu-Nya kepadaku untuk beriman kepada Allah dan kebangkitan, tentu aku akan seperti kamu: dijebloskan ke dalam siksa
Dan sekiranya bukan karena nikmat Tuhanku pastilah aku termasuk orang-orang yang diseret (ke neraka)
dan sekiranya bukan karena nikmat Tuhanku pastilah aku termasuk orang-orang yang diseret (ke neraka).”

Iranun

Na o da so Limo o Kadnan ko, na miyabaloi ako dun a pud ko Piyamakadarpa (ko Naraka)

Italian

Senza la benevolenza del mio Signore, sarei stato certamente uno dei dannati
Senza la benevolenza del mio Signore, sarei stato certamente uno dei dannati

Japanese

Moshi omo no onmegumi ga nakattanaraba, watashi wa kanarazu hikitate rareru mono no naka ni itadeshou
Moshi omo no onmegumi ga nakattanaraba, watashi wa kanarazu hikitate rareru mono no naka ni itadeshou
もし主の御恵みがなかったならば,わたしは必ず引き立てられる者の中にいたでしょう。」

Javanese

Upama ora ana pitulunge Allah marang aku, mesthi aku melu digiring neraka kaya kowe
Upama ora ana pitulunge Allah marang aku, mesthi aku melu digiring neraka kaya kowe

Kannada

(svargavasigalu heluvaru;) innu namagenu maranavillave
(svargavāsigaḷu hēḷuvaru;) innu namagēnu maraṇavillavē
(ಸ್ವರ್ಗವಾಸಿಗಳು ಹೇಳುವರು;) ಇನ್ನು ನಮಗೇನು ಮರಣವಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Eger Rabbımnın igiligi bolmasa edi, arine ien de tozaqqa keltirilgenderden bolar edim
Eger Rabbımnıñ ïgiligi bolmasa edi, ärïne ïen de tozaqqa keltirilgenderden bolar edim
Егер Раббымның игілігі болмаса еді, әрине иен де тозаққа келтірілгендерден болар едім
Rabbımnın igiligi bolmaganda, men / tozaqqa / keltirilgenderden bolar edim», -deydi
Rabbımnıñ ïgiligi bolmağanda, men / tozaqqa / keltirilgenderden bolar edim», -deydi
Раббымның игілігі болмағанда, мен / тозаққа / келтірілгендерден болар едім», -дейді

Kendayan

Man sakiranya buke’karana nikmat Tuhanku pastilah aku tamasok urakng- urakng nang diseret (ka’ naraka)

Khmer

haey brasenbae kmean nie k meat nei mcheasa robsakhnhom te khnhom pit chea sthet knongchamnaom anak del trauv ke bramoul( thveutearounakamm)chea minkhan
ហើយប្រសិនបើគ្មាននៀកម៉ាត់នៃម្ចាស់របស់ខ្ញុំទេ ខ្ញុំពិត ជាស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលត្រូវគេប្រមូល(ធ្វើទារុណកម្ម)ជា មិនខាន។

Kinyarwanda

Iyo bitaza kuba ku bw’ingabire ya Nyagasani wanjye, nanjye nari kuba mu bazanywe (mu muriro kimwe nawe)
“Iyo bitaza kuba ku bw’inema ya Nyagasani wanjye, nanjye nari kuba mu bazanywe (mu muriro nka we).”

Kirghiz

Eger maga Rabbimdin (ıyman) neematı bolbogondo, men dagı (tozok ucun) dayardalgan (baktısız) kisilerden bolup kalmakmın
Eger maga Rabbimdin (ıyman) neematı bolbogondo, men dagı (tozok üçün) dayardalgan (baktısız) kişilerden bolup kalmakmın
Эгер мага Раббимдин (ыйман) нээматы болбогондо, мен дагы (тозок үчүн) даярдалган (бактысыз) кишилерден болуп калмакмын

Korean

nae junim-ui eunhyega eobs-eossdeondeul sillo naneun geugos-e kkeullyeoon jajung-e iss-eoss-eulila
내 주님의 은혜가 없었던들 실로 나는 그곳에 끌려온 자중에 있었으리라
nae junim-ui eunhyega eobs-eossdeondeul sillo naneun geugos-e kkeullyeoon jajung-e iss-eoss-eulila
내 주님의 은혜가 없었던들 실로 나는 그곳에 끌려온 자중에 있었으리라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر نیعمه‌تی هیدایه‌تی په‌روه‌ردگارم نه‌بوایه‌، ئه‌وه منیش له ئاماده بووانی ناو دۆزه‌خ ده‌بووم
وە ئەگەر میھرەبانی پەروەردگارم فریام نەکەوتایە، منیش لە ئامادەکراوان (ی ناو دۆزەخ) دەبووم

Kurmanji

Eger ne ji qenciya perwerdekare min buna, eze ji bi te re li wur buma
Eger ne ji qenciya perwerdekarê min bûna, ezê jî bi te re li wur bûma

Latin

Si non est my Dominus beatus ego est vos statim

Lingala

Soki ezalaka bolamu bwa Nkolo wa ngai te, mbele nalingaki kozala o kati ya bato ya etumbu

Luyia

Macedonian

да не беше милоста на Господарот мој, и јас сега ќе се мачев.“
a ne bese blagodatot od Gospodarot moj, sigurno ke bev megu prisutnite vo dzehennemot
a ne beše blagodatot od Gospodarot moj, sigurno ḱe bev meǵu prisutnite vo džehennemot
а не беше благодатот од Господарот мој, сигурно ќе бев меѓу присутните во џехеннемот

Malay

Dan kalaulah tidak disebabkan nikmat pemberian Tuhanku (dengan hidayah petunjuk), nescaya akan menjadilah daku dari orang-orang yang dibawa hadir (untuk menerima balasan azab)

Malayalam

enre raksitavinre anugraham illayirunnuvenkil (a narakattil) hajarakkappetunnavaril nanum ulpetumayirunnu
enṟe rakṣitāvinṟe anugrahaṁ illāyirunnuveṅkil (ā narakattil) hājarākkappeṭunnavaril ñānuṁ uḷpeṭumāyirunnu
എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ (ആ നരകത്തില്‍) ഹാജരാക്കപ്പെടുന്നവരില്‍ ഞാനും ഉള്‍പെടുമായിരുന്നു
enre raksitavinre anugraham illayirunnuvenkil (a narakattil) hajarakkappetunnavaril nanum ulpetumayirunnu
enṟe rakṣitāvinṟe anugrahaṁ illāyirunnuveṅkil (ā narakattil) hājarākkappeṭunnavaril ñānuṁ uḷpeṭumāyirunnu
എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ (ആ നരകത്തില്‍) ഹാജരാക്കപ്പെടുന്നവരില്‍ ഞാനും ഉള്‍പെടുമായിരുന്നു
enre nathanre anugrahamillayirunnenkil nanum narakattil hajarakkappetunnavaril petumayirunnu
enṟe nāthanṟe anugrahamillāyirunneṅkil ñānuṁ narakattil hājarākkappeṭunnavaril peṭumāyirunnu
എന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹമില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ ഞാനും നരകത്തില്‍ ഹാജരാക്കപ്പെടുന്നവരില്‍ പെടുമായിരുന്നു

Maltese

Li mhux għall-grazzja ta' Sidi, kont inkun fost dawk migjuba (għall-kundanna)
Li mhux għall-grazzja ta' Sidi, kont inkun fost dawk miġjuba (għall-kundanna)

Maranao

Na o da so limo o Kadnan ko, na miyabaloy ako dn a pd ko piyamakadarpa (ko naraka)

Marathi

Jara majhyavara majhya palanakartyaci krpa nasati tara mi dekhila jahannamamadhye hajara kelya janaryampaiki asato
Jara mājhyāvara mājhyā pālanakartyācī kr̥pā nasatī tara mī dēkhīla jahannamamadhyē hajara kēlyā jāṇāṟyāmpaikī asatō
५७. जर माझ्यावर माझ्या पालनकर्त्याची कृपा नसती तर मी देखील जहन्नममध्ये हजर केल्या जाणाऱ्यांपैकी असतो

Nepali

Yadi mero palanakartako krpa nabha'eko bha'e ta ma pani uniharumadhyekai hunthem jo narkama upasthita gara'i'eka chan
Yadi mērō pālanakartākō kr̥pā nabha'ēkō bha'ē ta ma pani unīharūmadhyēkai hunthēṁ jō narkamā upasthita garā'i'ēkā chan
यदि मेरो पालनकर्ताको कृपा नभएको भए त म पनि उनीहरूमध्येकै हुन्थें जो नर्कमा उपस्थित गराइएका छन् ।

Norwegian

Hadde det ikke vært for Herrens nade, ville jeg mattet møte der
Hadde det ikke vært for Herrens nåde, ville jeg måttet møte der

Oromo

Odoo tolli Gooftaa kiyyaa na tiksuu baatee, silaa anis warra (ibidda) seenan irraa ta’een ture.”

Panjabi

Ate jekara mere raba di kirapa na hudi tam mai unham lokam vica samala huda jihare pharha ke li'ande hana
Atē jēkara mērē raba dī kirapā nā hudī tāṁ mai unhāṁ lōkāṁ vica śāmala hudā jihaṛē phaṛha kē li'āndē hana
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਮੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਜਿਹੜੇ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਲਿਆਂਦੇ ਹਨ।

Persian

و اگر موهبت پروردگارم نبود، من نيز از احضارشدگان مى‌بودم
و اگر رحمت پروردگارم نبود، بى‌ترديد من نيز از احضار شدگان [در آتش‌] بودم
و اگر نعمت پروردگارم نبود من نیز از حاضر شدگان [در عذاب‌] بودم‌
و اگر نعمت پروردگارم نبود، من (نیز) از احضار شدگان (دوزخ) بودم
و اگر توفیق و رحمت پروردگارم نبود، حتماً از احضارشدگان [در دوزخ] بودم
اگر نعمتِ [هدایتِ] پروردگارم نبود، من نیز از حاضرشدگان [در دوزخ] بودم»
و اگر نعمت و لطف خدای من (نگهدار) نبود من هم به دوزخ (نزد تو) از حاضر شدگان بودم
و اگر نبود نعمت پروردگار من هر آینه می‌بودم از احضارشدگان‌
و اگر رحمت پروردگارم نبود، هرآينه من [نيز] از احضارشدگان بودم.»
«و اگر نعمت پروردگارم نبود، بی‌گمان من (نیز) از احضارشدگان (برای پرسش و در آن آتش) بودم.»
و اگر نعمت [و لطف] پروردگارم نبود، قطعاً [من نیز] از احضارشدگان [در دوزخ] بودم.»
اگر نعمت (هدایت و توفیق) پروردگارم (دستگیرم) نبود، من هم (هم اینک) از احضار شدگان (در دوزخ) بودم
و اگر نعمت پروردگارم نبود، من نیز از احضارشدگان (در دوزخ) بودم
و اگر نيكويى و بخشايش پروردگارم نبود هر آينه من هم از حاضرشدگان [در دوزخ‌] بودم
و اگر نعمت پروردگارم نبود، من (نیز) از احضار شدگان (دوزخ) بودم

Polish

Gdyby nie dobroc mojego Pana, to na pewno byłbym wsrod skazanych
Gdyby nie dobroć mojego Pana, to na pewno byłbym wśród skazanych

Portuguese

E, nao fora a graca de meu Senhor, seria dos trazidos ao Fogo
E, não fora a graça de meu Senhor, seria dos trazidos ao Fogo
E se nao fosse pela graca do meu Senhor, contar-me-ia, agora, entre os levados (para la)
E se não fosse pela graça do meu Senhor, contar-me-ia, agora, entre os levados (para lá)

Pushto

او كه زما د رب نعمت نه وى (نو) خامخا زه به له حاضر كړى شویو څخه وم
او كه زما د رب نعمت نه وى (نو) خامخا زه به له حاضر كړى شویو څخه وم

Romanian

Fara harul lui Dumnezeu as fi fost printre cei pusi la cazne
Fără harul lui Dumnezeu aş fi fost printre cei puşi la cazne
Daca nu exista meu Domnitor binecuvântare eu exista tu imediat
ªi de n-ar fi fost indurarea Stapanului meu, aº fi ºi eu printre cei aduºi
ªi de n-ar fi fost îndurarea Stãpânului meu, aº fi ºi eu printre cei aduºi

Rundi

Iyo itaba imigisha y’Umuremyi wanje ntankeka nari kuba mubo shengezwa n’ibihano vyo mumuriro udahera

Russian

Fara harul lui Dumnezeu as fi fost printre cei pusi la cazne
И если бы не благодеяние Господа моего (тем, что Он даровал мне Веру и укрепил меня в ней), (то) непременно, я был бы в числе приведенных (к наказанию) (вместе с тобой)
Yesli by ne milost' moyego Gospoda, to ya okazalsya by v chisle vvergnutykh v Geyennu
Если бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну
Yesli by ne blagost' Gospoda moyego, to ya byl by v chisle nakhodyashchikhsya tut
Если бы не благость Господа моего, то я был бы в числе находящихся тут
I yesli by ne milost' Gospoda moyego, ya byl by v chisle privedennykh
И если бы не милость Господа моего, я был бы в числе приведенных
I yesli by ne blagovoleniye Gospoda moyego, to ya okazalsya by v chisle vvergnutykh [v ad]
И если бы не благоволение Господа моего, то я оказался бы в числе ввергнутых [в ад]
I yesli by ne blagovoleniye i milost' Allakha v rukovodstve mnoyu i napravlenii menya k vere v Allakha, v Den' voskreseniya ya byl by takim, kak ty, - iz chisla obitateley ada, podvergayushchikhsya nakazaniyu
И если бы не благоволение и милость Аллаха в руководстве мною и направлении меня к вере в Аллаха, в День воскресения я был бы таким, как ты, - из числа обитателей ада, подвергающихся наказанию
Ne bud' na to Gospodnya milost', YA byl by sredi tekh, kto byl tuda poverzhen
Не будь на то Господня милость, Я был бы среди тех, кто был туда повержен

Serbian

Да није било милости мога Господара, и ја бих се сад мучио.”

Shona

“Dai dzisiri nyasha dzaTenzi vangu, ndingadai ndiri mumwe weavo varimo (mumoto).”

Sindhi

۽ جيڪڏھن منھنجي پالڻھار (جو مون تي) فضل نه ٿئي ھا ته بيشڪ آءٌ (به عذاب ۾) حاضر ڪيلن مان ھجان ھا

Sinhala

“mage deviyange dayava ma hata (læbi) notibune nam, mamat (nirayata) gena enu labannanagen keneku vasayen sitinnata ida tibuni”
“magē deviyangē dayāva mā haṭa (læbī) notibuṇē nam, mamat (nirayaṭa) gena enu labannanagen keneku vaśayen siṭinnaṭa iḍa tibuṇi”
“මගේ දෙවියන්ගේ දයාව මා හට (ලැබී) නොතිබුණේ නම්, මමත් (නිරයට) ගෙන එනු ලබන්නනගෙන් කෙනෙකු වශයෙන් සිටින්නට ඉඩ තිබුණි”
mage paramadhipatige asirvadaya novi nam ma da (nirayata) sammukha karanu labannan aturin vemi
māgē paramādhipatigē āśirvādaya novī nam mā da (nirayaṭa) sammukha karanu labannan aturin vemi
මාගේ පරමාධිපතිගේ ආශිර්වාදය නොවී නම් මා ද (නිරයට) සම්මුඛ කරනු ලබන්නන් අතුරින් වෙමි

Slovak

If nie bol moj Lord's zehnat ja bol ona ihned

Somali

Oo haddii aysan jirin Nicmadda Rabbigay, waxaan hubaal ka mid ahaan lahaa kuwa la soo keenayo (Naarta)
Haddayna Nicmada Eebe jirinna waxaan ahaan lahaa kuwa lagu soo kulmiyay (naarta)
Haddayna Nicmada Eebe jirinna waxaan ahaan lahaa kuwa lagu soo kulmiyay (naarta)

Sotho

“Hoja e se be ka Lereko la Mong`a ka, le ‘na nka be ke le e mong oa ba tlotlolotsoeng kahlolong.”

Spanish

Y de no ser por la gracia de mi Senor, habria sido uno de los desdichados
Y de no ser por la gracia de mi Señor, habría sido uno de los desdichados
»Si no hubiese sido por el favor de mi Senor (al guiarme), estaria tambien yo (en el fuego)»
»Si no hubiese sido por el favor de mi Señor (al guiarme), estaría también yo (en el fuego)»
Si no hubiese sido por el favor de mi Senor (al guiarme), estaria tambien yo (en el fuego)”
Si no hubiese sido por el favor de mi Señor (al guiarme), estaría también yo (en el fuego)”
Si no llega a ser por la gracia de mi Senor, habria figurado yo entre los reprobos
Si no llega a ser por la gracia de mi Señor, habría figurado yo entre los réprobos
pues de no haber sido por el favor de mi Sustentador, [ahora] seria sin duda de los que han sido entregados [al castigo]
pues de no haber sido por el favor de mi Sustentador, [ahora] sería sin duda de los que han sido entregados [al castigo]
y de no ser por la gracia de mi Senor, habria sido uno de los condenados
y de no ser por la gracia de mi Señor, habría sido uno de los condenados
y si no hubiese sido por el favor de mi Senor habria sido de los destinados al castigo.»
y si no hubiese sido por el favor de mi Señor habría sido de los destinados al castigo.»

Swahili

Na lau si wema wa Mola wangu kwa kuniongoza mimi kwenye Imani na kunithibitisha juu yake, ningalikuwa ni mwenye kuhudhurishwa kwenye adhabu pamoja na wewe
Na lau kuwa si neema ya Mola wangu Mlezi bila ya shaka ningeli kuwa miongoni mwa walio hudhurishwa

Swedish

om inte Gud hade varit mig nadig skulle jag helt sakert ha hort till dem som fors dit [dar du ar]
om inte Gud hade varit mig nådig skulle jag helt säkert ha hört till dem som förs dit [där du är]

Tajik

Va agar mavhiʙati (ʙaxsisi) Parvardigoram naʙud, man niz az hozirsudagoni azoʙ meʙudam
Va agar mavhiʙati (ʙaxşişi) Parvardigoram naʙud, man niz az hozirşudagoni azoʙ meʙudam
Ва агар мавҳибати (бахшиши) Парвардигорам набуд, ман низ аз ҳозиршудагони азоб мебудам
Va agar ne'mati (rohnamoii) Parvardigoram nameʙud, man niz hamrohi tu dar azoʙ meʙudam
Va agar ne'mati (rohnamoii) Parvardigoram nameʙud, man niz hamrohi tu dar azoʙ meʙudam
Ва агар неъмати (роҳнамоии) Парвардигорам намебуд, ман низ ҳамроҳи ту дар азоб мебудам
Agar ne'mati [hidojati] Parvardigoram naʙud, man niz az hozirsudagon [dar duzax] ʙudam»
Agar ne'mati [hidojati] Parvardigoram naʙud, man niz az hozirşudagon [dar duzax] ʙudam»
Агар неъмати [ҳидояти] Парвардигорам набуд, ман низ аз ҳозиршудагон [дар дузах] будам»

Tamil

‘‘en iraivanutaiya arul enakkuk kitaikkatiruntal, nanum (unnutan narakattil) cerkkappatte iruppen
‘‘eṉ iṟaivaṉuṭaiya aruḷ eṉakkuk kiṭaikkātiruntāl, nāṉum (uṉṉuṭaṉ narakattil) cērkkappaṭṭē iruppēṉ
‘‘என் இறைவனுடைய அருள் எனக்குக் கிடைக்காதிருந்தால், நானும் (உன்னுடன் நரகத்தில்) சேர்க்கப்பட்டே இருப்பேன்
en iraivanutaiya arul illatiruntal, nanum (narakattirkuk) kontu varappattavarkalil oruvanakiyiruppen
eṉ iṟaivaṉuṭaiya aruḷ illātiruntāl, nāṉum (narakattiṟkuk) koṇṭu varappaṭṭavarkaḷil oruvaṉākiyiruppēṉ
என் இறைவனுடைய அருள் இல்லாதிருந்தால், நானும் (நரகத்திற்குக்) கொண்டு வரப்பட்டவர்களில் ஒருவனாகியிருப்பேன்

Tatar

Әгәр Раббым миңа иманны ингам итмәсә, әлбәттә, сезнең белән бергә мәңгегә утка салынган булыр идем

Telugu

okavela na prabhuvu anugrahame lekunnatlayite! Nenu kuda (narakaniki) hajaru ceyabadina varilo ceri poyevadini
okavēḷa nā prabhuvu anugrahamē lēkunnaṭlayitē! Nēnu kūḍā (narakāniki) hājaru cēyabaḍina vārilō cēri pōyēvāḍini
ఒకవేళ నా ప్రభువు అనుగ్రహమే లేకున్నట్లయితే! నేను కూడా (నరకానికి) హాజరు చేయబడిన వారిలో చేరి పోయేవాడిని
“నా ప్రభువు అనుగ్రహమే గనక లేకుండా ఉంటే నేను కూడా (నేరస్తులుగా నరకానికి) పట్టి తేబడిన వారిలో ఉండేవాణ్ణి

Thai

læa hak michı khwam pordpran hæng phracea khxng chan læw chan ca txng xyu nı hmu phu thuk na ma lngthosʹ xyang nænxn
læa h̄āk michı̀ khwām pordprān h̄æ̀ng phracêā k̄hxng c̄hạn læ̂w c̄hạn ca t̂xng xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ t̄hūk nả mā lngthos̄ʹ xỳāng næ̀nxn
และหากมิใช่ความโปรดปรานแห่งพระเจ้าของฉันแล้ว ฉันจะต้องอยู่ในหมู่ผู้ถูกนำมาลงโทษอย่างแน่นอน
“læa hak michı khwam pordpran hæng phracea khxng chan læw chan ca txng xyu nı hmu phu thuk na ma lngthosʹ xyang nænxn”
“læa h̄āk michı̀ khwām pordprān h̄æ̀ng phracêā k̄hxng c̄hạn læ̂w c̄hạn ca t̂xng xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ t̄hūk nả mā lngthos̄ʹ xỳāng næ̀nxn”
“และหากมิใช่ความโปรดปรานแห่งพระเจ้าของฉันแล้ว ฉันจะต้องอยู่ในหมู่ผู้ถูกนำมาลงโทษอย่างแน่นอน”

Turkish

Ve Rabbimin nimeti olmasaydı ben de orada bulunanlardan olurdum
Ve Rabbimin nimeti olmasaydı ben de orada bulunanlardan olurdum
Rabbimin nimeti olmasaydı, simdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi
Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi
Eger Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azap yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım
Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azap yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım
Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de (bu cehennemde seninle) tutuklananlardan olacaktım
Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de (bu cehennemde seninle) tutuklananlardan olacaktım
Eger Rabbimin (bana suur ve anlayıs veren) nimeti olmasaydı, elbette ben de (azaba) hazır duruma getirilenlerden olurdum
Eğer Rabbimin (bana şuur ve anlayış veren) nimeti olmasaydı, elbette ben de (azaba) hazır duruma getirilenlerden olurdum
Eger Rabbimin lutfu olmasaydı ben de oraya goturulenlerden olurdum
Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de oraya götürülenlerden olurdum
Rabbimin nimeti olmasaydi, ben de bu tutuklananlardan olacaktim
Rabbimin nimeti olmasaydi, ben de bu tutuklananlardan olacaktim
Rabbimin nimeti olmasaydı, simdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi
Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi
Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de simde seninle birlikte olurdum
Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de şimde seninle birlikte olurdum
Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de bu tutuklananlardan olacaktım
Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de bu tutuklananlardan olacaktım
Rabbimin nimeti olmasaydı ben de buraya celbedilmislerden olacaktım
Rabbimin nimeti olmasaydı ben de buraya celbedilmişlerden olacaktım
«Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de bu tutuklananlardan olacaktım.»
«Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de bu tutuklananlardan olacaktım.»
Rabb´imin lutfu olmasaydı simdi ben de cehenneme goturulurdum» dedi
Rabb´imin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülürdüm» dedi
Eger rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım
Eğer rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım
«Eger Rabbimin ni´meti olmasaydı ben de (seninle beraber cehennemde) haazır bulundurulanlardan olacakdım»
«Eğer Rabbimin ni´meti olmasaydı ben de (seninle beraber cehennemde) haazır bulundurulanlardan olacakdım»
Rabbımın lutfu olmasaydı, ben de oraya goturulenlerden olacaktım
Rabbımın lutfu olmasaydı, ben de oraya götürülenlerden olacaktım
Ve eger Rabbimin ni´meti olmasaydı, mutlaka ben de (cehennemde yanmak uzere) hazır bulundurulanlardan olurdum
Ve eğer Rabbimin ni´meti olmasaydı, mutlaka ben de (cehennemde yanmak üzere) hazır bulundurulanlardan olurdum
Ve lev la nı´metu rabbı lekuntu minel muhdarın
Ve lev la nı´metü rabbı leküntü minel muhdarın
Ve lev la ni’metu rabbi le kuntu minel muhdarin(muhdarine)
Ve lev lâ ni’metu rabbî le kuntu minel muhdarîn(muhdarîne)
Eger Rabbimin lutfu olmasaydı ben de (simdi) (azaba) ugratılanlar arasında olurdum
Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de (şimdi) (azaba) uğratılanlar arasında olurdum
velevla ni`metu rabbi lekuntu mine-lmuhdarin
velevlâ ni`metü rabbî leküntü mine-lmuḥḍarîn
Rabbimin nimeti olmasaydı, simdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi
Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi
Eger Rabbi’min nimeti olmasaydı, ben de husrana ugrayanlardan olacaktım
Eğer Rabbi’min nimeti olmasaydı, ben de hüsrana uğrayanlardan olacaktım
Eger Rabbimin nimeti olmasaydı, simdi ben de (Cehennem'e) getirilenlerden olurdum, dedi
Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (Cehennem'e) getirilenlerden olurdum, dedi
“Simdi ister misiniz onu size gostereyim?” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur.“Vallahi, nerdeyse beni de dustugun o helake surukleyecektin! Rabbimin hidayet nimeti yetismeseydi, eli kolu kelepceli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!”
“Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur.“Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!”
Rabbimin ni'meti olmasaydı, simdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum
Rabbimin ni'meti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum
«Eger Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.»
«Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.»
Eger Rabbimin nimeti olmasaydı, simdi ben de (Cehennem'e) getirilenlerden olurdum
Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (Cehennem'e) getirilenlerden olurdum
Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de surada toplananlar arasına girmis olacaktım
Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de şurada toplananlar arasına girmiş olacaktım
Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de surada toplananlar arasına girmis olacaktım
Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de şurada toplananlar arasına girmiş olacaktım
Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de surada toplananlar arasına girmis olacaktım
Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de şurada toplananlar arasına girmiş olacaktım

Twi

Sε εnyε me Wura Nyankopͻn adom nti a, anka meka wͻn a yεde wͻn baa (Amane-hunu gya no) mu no ho

Uighur

ئەگەر پەرۋەردىگارىمنىڭ (مېنى ئىمانىمدا مۇستەھكەم قىلىشتىن ئىبارەت) مەرھەمىتى بولمىغان بولسا ئەلۋەتتە مەن (سەن بىلەن بىللە دوزاخقا) ھازىر قىلىنغانلاردىن بولاتتىم
ئەگەر پەرۋەردىگارىمنىڭ (مېنى ئىمانىمدا مۇستەھكەم قىلىشتىن ئىبارەت) مەرھەمىتى بولمىغان بولسا، ئەلۋەتتەمەن (سەن بىلەن بىللە دوزاخقا) ھازىر قىلىنغانلاردىن بولاتتىم

Ukrainian

Якби не милість Господа мого, я неодмінно був би серед тих, хто потрапив [у пекло]
Yakshcho b tse bulo ne dlya moho Lorda blahoslovennya, ya by z vamy zaraz
Якщо б це було не для мого Лорда благословення, я би з вами зараз
Yakby ne mylistʹ Hospoda moho, ya neodminno buv by sered tykh, khto potrapyv [u peklo]
Якби не милість Господа мого, я неодмінно був би серед тих, хто потрапив [у пекло]
Yakby ne mylistʹ Hospoda moho, ya neodminno buv by sered tykh, khto potrapyv [u peklo]
Якби не милість Господа мого, я неодмінно був би серед тих, хто потрапив [у пекло]

Urdu

Mere Rubb ka fazal shamil e haal na hota to aaj main bhi un logon mein se hota jo pakde huey aaye hain
میرے رب کا فضل شامل حال نہ ہوتا تو آج میں بھی اُن لوگوں میں سے ہوتا جو پکڑے ہوئے آئے ہیں
اور اگر میرے رب کا فضل نہ ہوتا تو میں بھی حاضر کیے ہوئے مجرموں میں ہوتا
اور اگر میرے پروردگار کی مہربانی نہ ہوتی تو میں بھی ان میں ہوتا جو (عذاب میں) حاضر کئے گئے ہیں
اور اگر نہ ہوتا میرے رب کا فضل تو میں بھی ہوتا انہیں میں جو پکڑے ہوئے آئے [۳۷]
اور اگر میرے پروردگار کا فضل و کرم نہ ہوتا تو آج میں بھی اس گروہ میں شامل ہوتا جو پکڑ کر لایا گیا ہے۔
Agar meray rab ka ehsan na hota to mein bhi dizakh mein hazir kiyey janey walon mein hota
اگر میرے رب کا احسان نہ ہوتا تو میں بھی دوزخ میں حاضر کئے جانے والوں میں ہوتا
agar mere rab ka ehsaan na hota to main bhi dozakh mein haazir kiye jaane waalo mein hota
اور اگر میرے رب کا احسان نہ ہوتا تو میں بھی (آج ) پکڑ کر لائے جانے والوں میں سے ہوتا
اور اگر میرے رب کا احسان نہ ہوتا تو میں (بھی تمہارے ساتھ عذاب میں) حاضر کئے جانے والوں میں شامل ہو جاتا
اور اگر میرے پروردگار کا فضل شامل حال نہ ہوتا تو اور لوگوں کے ساتھ بھی مجھے دھر لیا جاتا۔
اور میرے پروردگار کا احسان نہ ہوتا تو میں بھی یہیں حاضر کردیا جاتا

Uzbek

Агар Роббимнинг неъмати бўлмаганида, мен ҳам (дўзахга) ҳозир қилинганлардан бўлур эдим», деди
Агар Парвардигоримнинг неъмати (яъни, ҳидояти) бўлмаса эди, албатта мен (сен билан бирга дўзахга) ҳозир қилингувчилардан бўлур эдим
Агар Роббимнинг неъмати бўлмаганида, мен ҳам (дўзахга) ҳозир қилинганлардан бўлур эдим

Vietnamese

“Neu khong do An Hue cua Thuong Đe cua toi thi chac chan toi đa la mot trong nhung nguoi bi đua đen (hoa nguc)
“Nếu không do Ân Huệ của Thượng Đế của tôi thì chắc chắn tôi đã là một trong những người bị đưa đến (hỏa ngục)
“Neu khong nho hong an cua Thuong Đe cua toi thi chac chan toi đa la mot trong nhung nguoi bi bat dan đen (Hoa Nguc).”
“Nếu không nhờ hồng ân của Thượng Đế của tôi thì chắc chắn tôi đã là một trong những người bị bắt dẫn đến (Hỏa Ngục).”

Xhosa

Ukuba ngaba kwakungekho ngenxa yoBabalo lweNkosi yam, inene le, ngendandibe ngomnye wabo batyhalelwa (eMlilweni).”

Yau

“Soni ungawaga ukoto wa Ambuje wangu (Allah), ningaliji mwa akwika nao (ku Moto).”
“Soni ungaŵaga ukoto wa Ambuje ŵangu (Allah), ningaliji mwa akwika nao (ku Moto).”

Yoruba

Ati pe ti ki i ba se idera Oluwa mi ni, emi naa iba wa ninu eni ti won maa mu wa sinu Ina
Àti pé tí kì í bá ṣe ìdẹ̀ra Olúwa mi ni, èmi náà ìbá wà nínú ẹni tí wọ́n máa mú wá sínú Iná

Zulu