Achinese

Geukheun treuk sigra demi nyoe Allah Karap tapeubloh lon sajan gata

Afar

Yallal xiibita immay, diggah yoo finqise raarte koo oggolinniyoy, kaak (kay kataysay addunyal rabak lakal manó tanim angadduk suge kinnuk) iyya woo moominti

Afrikaans

Hy sal sê: By Allah! U het my byna laat vergaan

Albanian

“Pasha All-llahun” – do te thote, - “perpak desh me shkaterrove”
“Pasha All-llahun” – do të thotë, - “përpak desh më shkatërrove”
Ai thote: “Pasha Perendine, per pak me shkaterrove edhe mua
Ai thotë: “Pasha Perëndinë, për pak më shkatërrove edhe mua
e do t’i thote: “Per Allahun! Per pak me shkaterrove edhe mua
e do t’i thotë: “Për Allahun! Për pak më shkatërrove edhe mua
Ai thote: “Pasha All-llahun, per pak me rrezove (ne Xhehennem) edhe mua
Ai thotë: “Pasha All-llahun, për pak më rrëzove (në Xhehennem) edhe mua
Ai thote: "Pasha All-llahun, perpak me rrezove (ne xhehennem) edhe mua
Ai thotë: "Pasha All-llahun, përpak më rrëzove (në xhehennem) edhe mua

Amharic

yilali «be’alahi imilalehu፤ be’irigit’i litat’efanyi k’eribehi neberi፡፡
yilali «be’ālahi imilalehu፤ be’irigit’i litat’efanyi k’eribehi neberi፡፡
ይላል «በአላህ እምላለሁ፤ በእርግጥ ልታጠፋኝ ቀርበህ ነበር፡፡

Arabic

«قال» له تشميتا «تالله إن» مخففة من الثقيلة «كدت» قاربت «لتردين» لتهلكني بإغوائك
qal almumin lqrynh almunkar llbeth: laqad qarbt 'ana thlkny bsdk 'iyay ean al'iiman law atetk. walawla fadl rabiy bhdayty 'iilaa al'iiman wtthbyty elyh, lakunt min almuhdarin fi aleadhab mek
قال المؤمن لقرينه المنكر للبعث: لقد قاربت أن تهلكني بصدك إياي عن الإيمان لو أطعتك. ولولا فضل ربي بهدايتي إلى الإيمان وتثبيتي عليه، لكنت من المحضرين في العذاب معك
Qala taAllahi in kidta laturdeeni
Qaala tallaahi in kitta laturdeen
Qala taAllahi in kidta laturdeeni
qala tal-lahi in kidtta latur'dini
qala tal-lahi in kidtta latur'dini
qāla tal-lahi in kidtta latur'dīni
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِینِ
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِينِ
قَالَ تَاَللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِينِ
قَالَ تَاَللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِينِ
قَالَ تَاللّٰهِ اِنۡ كِدۡتَّ لَتُرۡدِيۡنِۙ‏
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِینِ
قَالَ تَاللّٰهِ اِنۡ كِدۡتَّ لَتُرۡدِيۡنِ ٥٦ﶫ
قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِينِ
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِينِ
قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ
قَالَ تَاَللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِينِ
قَالَ تَاَللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِينِ
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِينِ
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِينِ
قال تالله ان كدت لتردين
قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِۦ
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِينِ (إِنْ كِدتَّ: إِنَّكَ قَارَبْتَ, لَتُرْدِينِ: لَتُهْلِكُنِي بِضَلَالِكَ، وَإِغْوَائِكَ)
قال تالله ان كدت لتردين (ان كدت: انك قاربت, لتردين: لتهلكني بضلالك، واغوايك)

Assamese

te'om ka’ba, ‘allahara sapata! Tumito moka praaya dhbansahe karaichila
tē'ōm̐ ka’ba, ‘āllāhara śapata! Tumitō mōka praāẏa dhbansahē karaichilā
তেওঁ ক’ব, ‘আল্লাহৰ শপত! তুমিতো মোক প্ৰায় ধ্বংসহে কৰিছিলা

Azerbaijani

və deyəcəkdir: “Allaha and olsun ki, sən məni də məhv edəcəkdin
və deyəcəkdir: “Allaha and olsun ki, sən məni də məhv edəcəkdin
və deyəcək: “Allaha and olsun ki, sən məni də məhv edə­cək­din
və deyəcək: “Allaha and olsun ki, sən məni də məhv edə­cək­din
Və (ona uz tutub) deyəcəkdir: “Allaha and olsun ki, sən az qala məni (yoldan cıxardıb) məhv edəcəkdin
Və (ona üz tutub) deyəcəkdir: “Allaha and olsun ki, sən az qala məni (yoldan çıxardıb) məhv edəcəkdin

Bambara

ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߌ ߕߎ߲߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߰ ߒ ߣߴߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߌ ߕߎ߲߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߌ ߕߎ߲߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫

Bengali

balabe, ‘allahara kasama! Tumi to amake praya dhbansa'i karechile
balabē, ‘āllāhara kasama! Tumi tō āmākē prāẏa dhbansa'i karēchilē
বলবে, ‘আল্লাহর কসম! তুমি তো আমাকে প্রায় ধ্বংসই করেছিলে
Se balabe, allahara kasama, tumi to amake praya dhbansa'i kare diyechile.
Sē balabē, āllāhara kasama, tumi tō āmākē prāẏa dhbansa'i karē diẏēchilē.
সে বলবে, আল্লাহর কসম, তুমি তো আমাকে প্রায় ধ্বংসই করে দিয়েছিলে।
Se balabe -- ''allah‌ra kasama! Tumi to amake praya dhbansa karechile
Sē balabē -- ''āllāh‌ra kasama! Tumi tō āmākē prāẏa dhbansa karēchilē
সে বলবে -- ''আল্লাহ্‌র কসম! তুমি তো আমাকে প্রায় ধ্বংস করেছিলে

Berber

Inna d: "s Oebbi, ar qoib iyi tessoueev
Inna d: "s Öebbi, ar qôib iyi tessôuêev

Bosnian

Allaha mi" – reci ce – "zamalo me nisi upropastio
Allaha mi" – reći će – "zamalo me nisi upropastio
Allaha mi", - reci ce - "zamalo me nisi upropastio
Allaha mi", - reći će - "zamalo me nisi upropastio
Allaha mi", reci ce, "zamalo me nisi upropastio
Allaha mi", reći će, "zamalo me nisi upropastio
Reci ce: "Tako mi Allaha, zamalo da me upropastis
Reći će: "Tako mi Allaha, zamalo da me upropastiš
KALE TE-ELLAHI ‘IN KIDTE LETURDINI
“Allaha mi”, reci ce, “zamalo me nisi upropastio
“Allaha mi”, reći će, “zamalo me nisi upropastio

Bulgarian

Reche: “Kulna se v Allakh, ti edva ne me pogubi
Reche: “Kŭlna se v Allakh, ti edva ne me pogubi
Рече: “Кълна се в Аллах, ти едва не ме погуби

Burmese

(ထိုအခါ) သူက (သူ့မိတ်ဆွေအား) “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တိုင်တည်၍ ပြောပါရစေ။ ဧကန်ပင်၊ သင်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖျက်ဆီးလု နီးနီး ဖြစ်စေခဲ့၏။
၅၆။ ထိုအခါနိဗ္ဗာန်သားက မိတ်ဆွေငရဲသားအား ပြောသည်မှာ မိတ်ဆွေ ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို တိုင်တည်၍ ပြော၏၊ သင်၏ ဖျားယောင်းသွေးဆောင်မှုကြောင့် ငါသည် ပျက်စီးဆုံးရှုံးရာသို့ ရောက်ဖို့ လက်မတင်ကလေးသာ လိုလေ၏။
(ထိုအခါ) ၎င်းသည် ထိုအဖော်အား (ဤသို့)ပြောဆိုပေမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ "ကစမ်" ဧကန်စင်စစ် အသင်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖျက်ဆီးလု နီးနီး ဖြစ်ခဲ့ပေသည်။
သူသည် ထိုအ‌ဖော်ကို‌ပြောမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို တိုင်တည်‌ပြောသည်၊ အမှန်စင်စစ် အသင်သည် ကျွန်ုပ်ကို ဖျက်ဆီးမည့်ဆဲဆဲဖြစ်ခဲ့သည်။

Catalan

I dira: «Per Al·la, que gairebe em perds
I dirà: «Per Al·là, que gairebé em perds

Chichewa

Iye adati, “Pali Mulungu! Iwe udatsala pang’ono kundipweteka.”
“Adzanena: “Ndikulumbilira Allah! Udatsala pang’ono kuti undiononge (ndikadakuvomera paja pa dziko lapansi).”

Chinese(simplified)

ta shuo: Yi zhenzhu fashi, ni dique jihu xianhaile wo.
tā shuō: Yǐ zhēnzhǔ fāshì, nǐ díquè jīhū xiànhàile wǒ.
他说:以真主发誓,你的确几乎陷害了我。
Ta [dui ta zai chenshi shi di na wei pengyou] shuo:“Yi an la fashi! Ni chadian er huile wo.
Tā [duì tā zài chénshì shí dì nà wèi péngyǒu] shuō:“Yǐ ān lā fāshì! Nǐ chàdiǎn er huǐle wǒ.
他[对他在尘世时的那位朋友]说:“以安拉发誓!你差点儿毁了我。
ta shuo:“Yi an la fashi, ni dique jihu xianhaile wo
tā shuō:“Yǐ ān lā fāshì, nǐ díquè jīhū xiànhàile wǒ
他说:“以安拉发誓,你的确几乎陷害了我。

Chinese(traditional)

ta shuo:“Yi zhenzhu fashi, ni dique jihu xianhaile wo
tā shuō:“Yǐ zhēnzhǔ fāshì, nǐ díquè jīhū xiànhàile wǒ
他说:“以真主发誓,你 的确几乎陷害了我。
ta shuo:`Yi zhenzhu fashi, ni dique jihu xianhaile wo.
tā shuō:`Yǐ zhēnzhǔ fāshì, nǐ díquè jīhū xiànhàile wǒ.
他說:「以真主發誓,你的確幾乎陷害了我。

Croatian

Reci ce: “Tako mi Allaha, zamalo da me upropastis
Reći će: “Tako mi Allaha, zamalo da me upropastiš

Czech

Tehdy rekne mu: „Pri Bohu, malem byl bys znicil mne
Tehdy řekne mu: „Při Bohu, málem byl bys zničil mne
On odchod jemu odrikavat BUH ty temer rozpadnout se mne
On odchod jemu odríkávat BUH ty témer rozpadnout se mne
i zavola nan: "Pri Bohu, malem jsi mne zahubil
i zavolá naň: "Při Bohu, málem jsi mne zahubil

Dagbani

Ka o (Alizanda bia maa) yεli (o zo maa): “Naawuni zuɣu, a daa chɛ biɛla ni a niŋ ma hallaka (Dunia puuni).”

Danish

Han gå ham sie GUD I næsten ruinerede mig
Hij zal zeggen: "Bij Allah, gij deedt mij ook bijna te niet gaan

Dari

گفت: سوگند به الله نزدیک بود که مرا هلاک کنی

Divehi

އޭނާ ބުނާނެތެވެ. اللَّه ގަންދީ ބުނަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭ ތިމަން ހަލާކުކޮށްލުމާ ގާތްކުޅައީމުއެވެ

Dutch

Hij zegt: "Bij God, bijna had jij mij in het verderf gestort
En hij zal tot hem zeggen: Bij God! er ontbrak weinig aan, of gij hadt mij verdorven
Hij zei: "Bij Allah, jij hebt mij bijna in het ongeluk gestort
Hij zal zeggen: 'Bij Allah, gij deedt mij ook bijna te niet gaan

English

and say to him, ‘By God, you almost brought me to ruin
The person said: “By Allah! You have nearly ruined me
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition
And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish
He will say to him: -- By Allah, you almost ruined me
By God', he said, 'you had almost ruined me
and say, ´By Allah, you almost ruined me
He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me
He said, “By God, you were just short of bringing me to perdition
He said: by God, you almost ruined me
He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me
He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me
He will say: "By God, you would nearly have caused me to perish
And there, he will exclaim against his companion: "Good gracious, you almost succeeded in making of me a child of perdition and an inheritor of Hell
He said: “Allah is Witness, if you could, you would have surely ruined me
He said: By God, thou wert about to deal me destruction
He would call out (to his ex friend in the hellfire), "I swear by Allah, you had all but ruined me
He shall say, 'By God, thou didst nearly ruin me
Then he will say: "By Allah! You had almost ruined me
And he shall say unto him, by God, it wanted little but thou hadst drawn me into ruin
He shall say (to the sceptic), "By Allah! You had almost caused me to perish
And he shall say to him, "By God, thou hadst almost caused me to perish
He said: "By God if you were about to to make me fall/ruin (E)
He will say to him: ?By Allah, you almost ruined me
He will say , “By Allah, you had almost destroyed me
He will say , “By God, you had almost destroyed me
He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish
He will say, "By Allah! You had almost ruined me
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin
He (the speaker) will say (to his companion seen in Jahannam ), “By Allah, you were going almost to ruin me
and says: “By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion]
He says, "By Allah, (The Arabic is ta-llahi; which a stronger oath than the more usual wa-llahi) decidedly you were almost about to topple me down indeed
He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me
He (the speaker) will say (to his companion seen in Jahannam ), .By Allah, you were going almost to ruin me
He will ˹then˺ say, “By Allah! You nearly ruined me
He will ˹then˺ say, “By God! You nearly ruined me
By the Lord,‘ he will say, ‘you almost ruined me
He will say, “By Allah, you were about to ruin me
He says to him, "By God, you almost ruined me
He said: "By Allah! You have nearly ruined me
He says to the companion in the fire, "By God! You had almost ruined me too
He (the speaker) said: "By Allah! You brought me very close to ruin (in this Hell)
He will say, 'By God, you almost ruined me
He will say, “By God, you almost ruined me
He said: "By God, you have almost ruined me
He said: "By God, you nearly ruined me
He said: "By God, you nearly ruined me
He will say, “By God! You did well-nigh destroy me
He will say, "By Allah, you almost ruined me
He will say, "By God! You almost brought me to ruin
He said: "By God! thou wast little short of bringing me to perdition

Esperanto

Li ir him dir DI vi preskaux ruin me

Filipino

Siya ay nagsabi: “Sa pamamagitan (sa Ngalan) ni Allah! Malapit mo na (sana) akong nadala sa pagkapanganyaya ng aking kaluluwa
Magsasabi ito: "Sumpa man kay Allāh, tunay na muntik ka talagang sumawi sa akin

Finnish

Ja han huudahtaa: »Jumalan nimessa, vahalla olit saattaa minut turmioon
Ja hän huudahtaa: »Jumalan nimessä, vähällä olit saattaa minut turmioon

French

« Par Allah, lui dira-t-il, tu as failli me conduire a ma perte
« Par Allah, lui dira-t-il, tu as failli me conduire à ma perte
et dira: "Par Allah ! Tu as bien failli causer ma perte
et dira: "Par Allah ! Tu as bien failli causer ma perte
et dira: «Par Allah! Tu as bien failli causer ma perte
et dira: «Par Allah! Tu as bien failli causer ma perte
qu’il blamera en ces termes : « Par Allah ! Tu as bien failli me perdre
qu’il blâmera en ces termes : « Par Allah ! Tu as bien failli me perdre
il lui dira : « Par Dieu ! Tu as bien failli me perdre
il lui dira : « Par Dieu ! Tu as bien failli me perdre

Fulah

o wi'a: "Mi woondirii Alla ! A eɓɓuno fii no mi halkorde

Ganda

Aligamba nti ndayidde Katonda wabula kata onzikirize

German

Er wird sagen: "Bei Allah, beinahe hattest du mich ins Verderben gesturzt
Er wird sagen: "Bei Allah, beinahe hättest du mich ins Verderben gestürzt
Er sagt: «Bei Gott, beinahe hattest du mich ins Verderben gesturzt
Er sagt: «Bei Gott, beinahe hättest du mich ins Verderben gestürzt
Er sagte: "Bei ALLAH! Du hattest mich beinahe doch zugrunde gerichtet
Er sagte: "Bei ALLAH! Du hättest mich beinahe doch zugrunde gerichtet
Er sagt: "Bei Allah, beinahe hattest du mich furwahr ins Verderben gesturzt
Er sagt: "Bei Allah, beinahe hättest du mich fürwahr ins Verderben gestürzt
Er sagt: Bei Allah, beinahe hattest du mich furwahr ins Verderben gesturzt
Er sagt: Bei Allah, beinahe hättest du mich fürwahr ins Verderben gestürzt

Gujarati

kahese, allaha! Sakya hatum ke tum mane (pana) barabada kari deto
kahēśē, allāha! Śakya hatuṁ kē tuṁ manē (paṇa) barabāda karī dētō
કહેશે, અલ્લાહ ! શક્ય હતું કે તું મને (પણ) બરબાદ કરી દેતો

Hausa

Ya ce (masa), "Wallahi, lalle, ka yi kusa, haƙiƙa, ka halakani
Ya ce (masa), "Wallahi, lalle, kã yi kusa, haƙĩƙã, ka halakãni
Ya ce (masa), "Wallahi, lalle, ka yi kusa, haƙiƙa, ka halakani
Ya ce (masa), "Wallahi, lalle, kã yi kusa, haƙĩƙã, ka halakãni

Hebrew

אמר: “אני נשבע באללה! כמעט הובלת גם אותי אל החורבן
אמר: "אני נשבע באלוהים! כמעט הובלת גם אותי אל החורבן

Hindi

usase kahegaah allaah kee shapath! tum to mera vinaash kar dene ke sameep the
उससे कहेगाः अल्लाह की शपथ! तुम तो मेरा विनाश कर देने के समीप थे।
kahega, "allaah kee qasam! tum to mujhe tabaah hee karane ko the
कहेगा, "अल्लाह की क़सम! तुम तो मुझे तबाह ही करने को थे
(ye dekh kar besaakhta) bol uthega ki khuda kee qasam tum to mujhe bhee tabaah karane hee ko the
(ये देख कर बेसाख्ता) बोल उठेगा कि खुदा की क़सम तुम तो मुझे भी तबाह करने ही को थे

Hungarian

Allah-ra!" - mondja. Majdnem elpusztitottal
Allah-ra!" - mondja. Majdnem elpusztítottál

Indonesian

Dia berkata, "Demi Allah, engkau hampir saja mencelakakanku
(Ia berkata pula) dengan nada mengejek, ("Demi Allah, sesungguhnya) lafal In di sini adalah bentuk Takhfif dari Inna (kamu benar-benar hampir) kamu hampir saja (mencelakakanku) membinasakan aku melalui penyesatanmu itu
Ia berkata (pula), "Demi Allah, sesungguhnya kamu benar-benar hampir mencelakakanku
Ketika melihatnya, ia berkata, "Demi Allah, kamu hampir saja membinasakanku di dunia dulu, kalau aku mematuhimu bersikap kufur dan berbuat maksiat
Dia berkata, "Demi Allah, engkau hampir mencelakakanku
Dia berkata, “Demi Allah, engkau hampir saja mencelakakanku

Iranun

Tharo-on niyan: Ibut ko Allah! Ka maito bo na Mata-an a khabinasa kongka

Italian

Gli gridera: “Per Allah, davvero stavi per causare la mia rovina
Gli griderà: “Per Allah, davvero stavi per causare la mia rovina

Japanese

Kare wa itta. `Arra ni kakete, anata wa mosukoshi de watashi o hametsu sa seru tokorodeshita
Kare wa itta. `Arrā ni kakete, anata wa mōsukoshi de watashi o hametsu sa seru tokorodeshita
かれは言った。「アッラーにかけて,あなたはもう少しでわたしを破滅させるところでした。

Javanese

(Won ging suwarga) padha celathu, "Demi Allah, upama aku kena kok bujuk, kok jelemprongake, mesthi aku cilaka kaya kowe
(Won ging suwarga) padha celathu, "Demi Allah, upama aku kena kok bujuk, kok jelemprongake, mesthi aku cilaka kaya kowe

Kannada

Nanna odeyana anugrahavillade hogiddare, nanu (bandhigalagi) hajarugolisaladavara salige seriruttidde
Nanna oḍeyana anugrahavillade hōgiddare, nānū (bandhigaḷāgi) hājarugoḷisalādavara sālige sēriruttidde
ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಅನುಗ್ರಹವಿಲ್ಲದೆ ಹೋಗಿದ್ದರೆ, ನಾನೂ (ಬಂಧಿಗಳಾಗಿ) ಹಾಜರುಗೊಳಿಸಲಾದವರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿರುತ್ತಿದ್ದೆ

Kazakh

Allaga ant etemin! Meni de joq ete jazdadın" deydi
Allağa ant etemin! Meni de joq ete jazdadıñ" deydi
Аллаға ант етемін! Мені де жоқ ете жаздадың" дейді
Ol: «Allahpen ant eteyin, sal bolmaganda sen meni qurta jazdadın
Ol: «Allahpen ant eteyin, säl bolmağanda sen meni qurta jazdadıñ
Ол: «Аллаһпен ант етейін, сәл болмағанда сен мені құрта жаздадың

Kendayan

Ia bakata,”Demi Allah, kao ampir saja nyalakai’ku

Khmer

ke kaban niyeay tha saum sbath nung a l laoh tampit anak staerte thveu aoy khnhom thleak knong nork( dauch anak)
គេក៏បាននិយាយថាៈ សូមស្បថនឹងអល់ឡោះ តាមពិត អ្នកស្ទើរតែធ្វើឱ្យខ្ញុំធ្លាក់ក្នុងនរក(ដូចអ្នក)។

Kinyarwanda

Avuge ati "Ndahiye ku izina rya Allah! Wari hafi yo kunyobya
Avuge ati “Ndahiye ku izina rya Allah! Wari hafi yo kunyoreka.”

Kirghiz

«Allaһka ant! Sen meni olturo jazdagan ekensiŋ
«Allaһka ant! Sen meni öltürö jazdagan ekensiŋ
«Аллаһка ант! Сен мени өлтүрө жаздаган экенсиң

Korean

geuga malhagil hananimkke maengse hanani neoneun naleul myeolmang-eulo yuhog halyeo haessnola
그가 말하길 하나님께 맹세 하나니 너는 나를 멸망으로 유혹 하려 했노라
geuga malhagil hananimkke maengse hanani neoneun naleul myeolmang-eulo yuhog halyeo haessnola
그가 말하길 하나님께 맹세 하나니 너는 나를 멸망으로 유혹 하려 했노라

Kurdish

ئه‌وسا پێی وت: به‌خوا خه‌ریکبوو منیش تیا به‌ریت، خه‌ریک بوو منیش وه‌کو خۆت هه‌ڵدێریت
پێی ووت سوێند بەخوا نزیك بوو منیش ھەڵدێریت

Kurmanji

Gote: "Ez bi Xuda kim hin mabu ku te min tek bibrana
Gotê: "Ez bi Xuda kim hin mabû ku te min têk bibrana

Latin

He iit eum dictus DEUS vos fere ruined me

Lingala

Mpe akoloba: Na nkombo ya Allah, yo nde osali ete ngai nazanga

Luyia

Macedonian

„Се колнам во Аллах,“ – ќе рече – „за малку ќе ме упропастеше
ke rece: “Se kolnam vo Allah, ete, samo sto ne me upropasti
ḱe reče: “Se kolnam vo Allah, ete, samo što ne me upropasti
ќе рече: “Се колнам во Аллах, ете, само што не ме упропасти

Malay

Ia pun (menempelaknya dengan) berkata:" Demi Allah! Nyaris-nyaris engkau menceburkan daku dalam kebinasaan

Malayalam

addeham (avaneat‌) parayum: allahuve tanneyana! ni enne nasattil akappetuttuka tanne ceytekkumayirunnu
addēhaṁ (avanēāṭ‌) paṟayuṁ: allāhuve tanneyāṇa! nī enne nāśattil akappeṭuttuka tanne ceytēkkumāyirunnu
അദ്ദേഹം (അവനോട്‌) പറയും: അല്ലാഹുവെ തന്നെയാണ! നീ എന്നെ നാശത്തില്‍ അകപ്പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്തേക്കുമായിരുന്നു
addeham (avaneat‌) parayum: allahuve tanneyana! ni enne nasattil akappetuttuka tanne ceytekkumayirunnu
addēhaṁ (avanēāṭ‌) paṟayuṁ: allāhuve tanneyāṇa! nī enne nāśattil akappeṭuttuka tanne ceytēkkumāyirunnu
അദ്ദേഹം (അവനോട്‌) പറയും: അല്ലാഹുവെ തന്നെയാണ! നീ എന്നെ നാശത്തില്‍ അകപ്പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്തേക്കുമായിരുന്നു
addehamavaneat parayum: "allahu tanne satyam. niyenneyum nasippikkumayirunnene
addēhamavanēāṭ paṟayuṁ: "allāhu tanne satyaṁ. nīyenneyuṁ naśippikkumāyirunnēne
അദ്ദേഹമവനോട് പറയും: "അല്ലാഹു തന്നെ സത്യം. നീയെന്നെയും നശിപ്പിക്കുമായിരുന്നേനെ

Maltese

Huwa jgħid (lil sieħbu): ''Fuq Alla, (li kieku ma kontx sod fit-twemmin) kont għoddok qridtni (u nizzilmi miegħek fin- MNarji)
Huwa jgħid (lil sieħbu): ''Fuq Alla, (li kieku ma kontx sod fit-twemmin) kont għoddok qridtni (u niżżilmi miegħek fin- MNarji)

Maranao

Tharoon iyan: "Ibt ko Allah! ka mayto bo na mataan a khabinasa kong ka

Marathi

To mhanela, allahaci sapatha! Tu tara majhahi sarvanasa karanyacya javala hota
Tō mhaṇēla, allāhacī śapatha! Tū tara mājhāhī sarvanāśa karaṇyācyā javaḷa hōtā
५६. तो म्हणेल, अल्लाहची शपथ! तू तर माझाही सर्वनाश करण्याच्या जवळ होता

Nepali

Bhannechah ki, ‘‘allahako kasama! Timile ta mala'i barabadai parne thiyau
Bhannēchaḥ ki, ‘‘allāhakō kasama! Timīlē ta malā'ī barabādai pārnē thiyau
भन्नेछः कि, ‘‘अल्लाहको कसम ! तिमीले त मलाई बरबादै पार्ने थियौ ।

Norwegian

«Ved Gud! Du var nær ved a styrte meg i fordervelsen
«Ved Gud! Du var nær ved å styrte meg i fordervelsen

Oromo

Ni jedhe: “Rabbiin kakadhee! Na balleessitee oolte

Panjabi

Akhega ki alaha di sahu tusim tam mainu khatama kara dena vale si
Ākhēgā ki alāha dī sahu tusīṁ tāṁ mainū ḵẖatama kara dēṇa vālē sī
ਆਖੇਗਾ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸਹੁੰ ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤਮ ਕਰ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਸੀ।

Persian

گويدش: به خدا سوگند، نزديك بود كه مرا به هلاكت افكنى
مى‌گويد: به خدا سوگند چيزى نمانده بود كه مرا به هلاكت اندازى
[و از دور به او] گوید به خدا نزدیک بود که تو مرا به نابودی بکشانی‌
گوید: به الله سوگند، نزدیک بود که مرا به هلاکت افکنی
[به او] می گوید: به خدا سوگند نزدیک بود، مرا به هلاکت بیندازی
به وی می‌گوید: «به الله سوگند که نزدیک بود مرا [با وسوسه‌های کفرآمیزت] نابود سازی
به او گوید: قسم به خدا که نزدیک بود مرا (همچون خود) هلاک گردانی
گفت به خدا سوگند همانا نزدیک بود مرا سرنگون کنی‌
[و] مى‌گويد: «به خدا سوگند، چيزى نمانده بود كه تو مرا به هلاكت اندازى
گفت: «به خدا سوگند، چیزی نمانده بود که تو مرا بی‌چون به سقوط کشانی.»
به او می‌گوید: «به خدا سوگند نزدیک بود که مرا به نابودى بکشانى
می‌گوید: به خدا سوگند! نزدیک بود (با نیرنگ خود) مرا پرت کنی و هلاکم سازی
می‌گوید: «به خدا سوگند نزدیک بود مرا (نیز) به هلاکت بکشانی
گويد: به خدا سوگند هر آينه نزديك بود كه مرا به هلاكت افكنى
گوید: به خدا سوگند، نزدیک بود که مرا به هلاکت افکنی

Polish

I powie: "Na Boga! Ty mnie omal nie zgubiłes
I powie: "Na Boga! Ty mnie omal nie zgubiłeś

Portuguese

Dira: "Por Allah! Por certo, quase me arruinaste
Dirá: "Por Allah! Por certo, quase me arruinaste
Dir-lhe-a entao: Por Deus, que estiveste a ponto de seduzir-me
Dir-lhe-á então: Por Deus, que estiveste a ponto de seduzir-me

Pushto

وبه وايي (كتونكى): قسم په الله! بېشكه شان دا و چې ته نژدې وې چې ما هلاك كړې
وبه وايي (كتونكى): قسم په الله! بېشكه شان دا و چې ته نژدې وې چې ما هلاك كړې

Romanian

El ii va spune: “Pe Dumnezeu! Putin a lipsit sa ma pierzi si pe mine
El îi va spune: “Pe Dumnezeu! Puţin a lipsit să mă pierzi şi pe mine
El merge him spune DUMNEZEU tu aproape ruina mie
ªi va zice el atunci: “Pe Allah! Aproape ca mi-ai adus pieirea
ªi va zice el atunci: “Pe Allah! Aproape cã mi-ai adus pieirea

Rundi

Hanyuma aze amubwire ati:- ndarahiye kw’izina ry’Imana wewe wari wegereje kunzimiza

Russian

El ii va spune: “Pe Dumnezeu! Putin a lipsit sa ma pierzi si pe mine
Скажет он [верующий] (своему неверующему товарищу): «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня (отвратив от Веры) (если бы я послушался тебя)
On skazhet: «Klyanus' Allakhom! Ty chut' bylo ne pogubil menya
Он скажет: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня
On skazhet: "Yey-Bogu! Yesli by ty ukhitrilsya, ty pogubil by menya
Он скажет: "Ей-Богу! Если бы ты ухитрился, ты погубил бы меня
Skazal on: "Klyanus' Allakhom! Ty ved' gotov byl menya pogubit'
Сказал он: "Клянусь Аллахом! Ты ведь готов был меня погубить
[i] voskliknet: "Klyanus' Allakhom! Ty ved' chut' ne pogubil menya
[и] воскликнет: "Клянусь Аллахом! Ты ведь чуть не погубил меня
Veruyushchiy skazhet: "Klyanus' Allakhom! Ty by menya pogubil, yesli by v zemnom mire ya poslushal tebya i posledoval za toboy v tvoyom neverii i oproverzhenii Istiny Allakha
Верующий скажет: "Клянусь Аллахом! Ты бы меня погубил, если бы в земном мире я послушал тебя и последовал за тобой в твоём неверии и опровержении Истины Аллаха
I tak skazal: "Klyanus' Allakhom! Ty na pogibel' mog menya obrech'
И так сказал: "Клянусь Аллахом! Ты на погибель мог меня обречь

Serbian

„Аллаха ми“, рећи ће му, „замало ме ниси упропастио

Shona

Akati: “Ndinopika naAllah! Zvirokwazvo, wakaposa hwandidzikisira (hwandiparadza).”

Sindhi

چوندو ته الله جو قسم ته تو مونکي ذري گھٽ ھلاڪ ٿي ڪيو

Sinhala

(ohuta) “allah mata sattakinma! oba mava vinasa kara damannatama adahas kalehiya”
(ohuṭa) “allāh mata sattakinma! oba māva vināśa kara damannaṭama adahas kaḷehiya”
(ඔහුට) “අල්ලාහ් මත සත්තකින්ම! ඔබ මාව විනාශ කර දමන්නටම අදහස් කළෙහිය”
allah mata divura (pavasami). oba ma vinasa karannata tæt kalehiya yæyi ohu pævæsuveya
allāh mata divurā (pavasami). oba mā vināśa karannaṭa tæt kaḷehiya yæyi ohu pævæsuvēya
අල්ලාහ් මත දිවුරා (පවසමි). ඔබ මා විනාශ කරන්නට තැත් කළෙහිය යැයි ඔහු පැවැසුවේය

Slovak

He ist him say GOD ona skoro zahuba mna

Somali

Wuxuu odhan: Wallaahi! Waxaad sigtay inaad i halaagto
Wuxuuna dhahaa Eebaan kudhaartayee waxaad udhaweyd inaad ihalaagto (idhumiso)
Wuxuuna dhahaa Eebaan kudhaartayee waxaad udhaweyd inaad ihalaagto (idhumiso)

Sotho

A re: “Ka Allah! Ho setse hanyane o ntahla

Spanish

Entonces exclamara: ¡Por Allah! Poco falto para que me perdieses
Entonces exclamará: ¡Por Allah! Poco faltó para que me perdieses
Le dira: «¡Por Al-lah que estuviste a punto de ser mi ruina
Le dirá: «¡Por Al-lah que estuviste a punto de ser mi ruina
Le dira: “¡Por Al-lah que estuviste a punto de ser mi ruina
Le dirá: “¡Por Al-lah que estuviste a punto de ser mi ruina
Y dira: «¡Por Ala, que casi me pierdes
Y dirá: «¡Por Alá, que casi me pierdes
y dice: “¡Por Dios, que a punto estuviste de destruirme a mi [tambien, Oh antiguo companero mio] –
y dice: “¡Por Dios, que a punto estuviste de destruirme a mi [también, Oh antiguo compañero mío] –
Entonces le dira: "¡Por Dios! Poco falto para que me arruinaras
Entonces le dirá: "¡Por Dios! Poco faltó para que me arruinaras
El dira: «Juro por Dios que estuviste a punto de hacerme caer
Él dirá: «Juro por Dios que estuviste a punto de hacerme caer

Swahili

Muumini atasema kumwambia rafiki yake mwenye kukanusha kufufuliwa, «Ulikaribia kuniangamiza kwa kunizuia nisiamini lau nilikutii
Atasema: Wallahi! Ulikaribia kunipoteza

Swedish

[och] utropar: "Vid Gud! Det var nara att du drog mig med dig i fordarvet
[och] utropar: "Vid Gud! Det var nära att du drog mig med dig i fördärvet

Tajik

Gujadas: «Ba Xudo savgand, nazdik ʙud, ki maro ʙa halokat afkani
Gujadaş: «Ba Xudo savgand, nazdik ʙud, ki maro ʙa halokat afkanī
Гуядаш: «Ба Худо савганд, наздик буд, ки маро ба ҳалокат афканӣ
Gujad mu'min ʙa on munkiri ʙa's: «Ba Alloh savgand, nazdik ʙud, ki maro ʙa halokat afkani
Gūjad mū'min ʙa on munkiri ʙa's: «Ba Alloh savgand, nazdik ʙud, ki maro ʙa halokat afkanī
Гӯяд мӯъмин ба он мункири баъс: «Ба Аллоҳ савганд, наздик буд, ки маро ба ҳалокат афканӣ
Ba u megujad: «Ba Alloh taolo savgand, ki nazdik ʙud maro [ʙo vasvasahoi kufromezat] noʙud sozi
Ba ū megūjad: «Ba Alloh taolo savgand, ki nazdik ʙud maro [ʙo vasvasahoi kufromezat] noʙud sozī
Ба ӯ мегӯяд: «Ба Аллоҳ таоло савганд, ки наздик буд маро [бо васвасаҳои куфромезат] нобуд созӣ

Tamil

(avanai nokki) ‘‘allahvin mitu cattiyamaka! Ni ennai alittuvitave karutinay
(avaṉai nōkki) ‘‘allāhviṉ mītu cattiyamāka! Nī eṉṉai aḻittuviṭavē karutiṉāy
(அவனை நோக்கி) ‘‘அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக! நீ என்னை அழித்துவிடவே கருதினாய்
(avanitam)"allahvin mitu cattiyamaka! Ni ennai alittuvita murpattaye
(avaṉiṭam)"allāhviṉ mītu cattiyamāka! Nī eṉṉai aḻittuviṭa muṟpaṭṭāyē
(அவனிடம்) "அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக! நீ என்னை அழித்துவிட முற்பட்டாயே

Tatar

Уттагы иптәшенә кычкырып әйтер: "Валлаһи син мине ышанмаска өндәп үзең кеби утка салырга якын булдың

Telugu

atadito (a snehitunito), atadu antadu: "Allah saksiga! Nivu nannu nasanam cesi undevadive
ataḍitō (ā snēhitunitō), ataḍu aṇṭāḍu: "Allāh sākṣigā! Nīvu nannu nāśanaṁ cēsi uṇḍēvāḍivē
అతడితో (ఆ స్నేహితునితో), అతడు అంటాడు: "అల్లాహ్ సాక్షిగా! నీవు నన్ను నాశనం చేసి ఉండేవాడివే
అతను (స్వర్గవాసి) ఇలా అంటాడు : “అల్లాహ్‌ సాక్షి! నువ్వు నన్ను కూడా నాశనం చేసి ఉండేవాడివే

Thai

khea cung klaw khun wa khx saban dwy phranam khx ngxallxhˌ than keuxb thahı chan phang phinas
k̄heā cụng kl̀āw k̄hụ̂n ẁā k̄hx s̄ābān d̂wy phranām k̄hx ngxạllxḥˌ th̀ān keụ̄xb thảh̄ı̂ c̄hạn phạng phināṣ̄
เขาจึงกล่าวขึ้นว่า ขอสาบานด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ท่านเกือบทำให้ฉันพังพินาศ
khea cung klaw khun wa “khx saban dwy phranam khx ngxallxhˌ than keuxb thahı chan phang phinas”
k̄heā cụng kl̀āw k̄hụ̂n ẁā “k̄hx s̄ābān d̂wy phranām k̄hx ngxạllxḥˌ th̀ān keụ̄xb thảh̄ı̂ c̄hạn phạng phināṣ̄”
เขาจึงกล่าวขึ้นว่า “ขอสาบานด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ท่านเกือบทำให้ฉันพังพินาศ”

Turkish

Allah'a andolsun ki der, az kalmıstı, beni de helak edecektin
Allah'a andolsun ki der, az kalmıştı, beni de helak edecektin
Yemin ederim ki, sen az daha beni de helak edecektin
Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin
Dedi ki: "Andolsun Allah'a, neredeyse beni de (su bulundugun yere) dusurecektin
Dedi ki: "Andolsun Allah'a, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin
(Ona soyle) der: “-Vallahi, dogrusu sen, az daha beni helak edecektin
(Ona şöyle) der: “-Vallahi, doğrusu sen, az daha beni helâk edecektin
«Allah´a yemin olsun ki, neredeyse beni de mahvedecektin,» der
«Allah´a yemin olsun ki, neredeyse beni de mahvedecektin,» der
Ona der ki: "Allah'a and olsun ki, az kalsın beni de mahvedecektin
Ona der ki: "Allah'a and olsun ki, az kalsın beni de mahvedecektin
Ona soyle der: "Allah'a yemin ederim ki, dogrusu sen az daha beni helak edecektin
Ona söyle der: "Allah'a yemin ederim ki, dogrusu sen az daha beni helak edecektin
Yemin ederim ki, sen az daha beni de helak edecektin
Yemin ederim ki, sen az daha beni de helak edecektin
ALLAH'a andolsun, az kalsın sen beni de mahfedecektin," der
ALLAH'a andolsun, az kalsın sen beni de mahfedecektin," der
Ona soyle der: "Allah'a yemin ederim ki, dogrusu sen az daha beni helak edecektin
Ona şöyle der: "Allah'a yemin ederim ki, doğrusu sen az daha beni helak edecektin
Vallahi dogrusu sen az daha beni helak edecektin! der
Vallahi doğrusu sen az daha beni helak edecektin! der
Ona soyle der: «Allah´a yemin ederim ki, dogrusu sen az daha beni helak edecektin.»
Ona şöyle der: «Allah´a yemin ederim ki, doğrusu sen az daha beni helak edecektin.»
Ona der ki; «Yemin ederim ki, sen az daha beni helak edecektin
Ona der ki; «Yemin ederim ki, sen az daha beni helâk edecektin
Dedi ki: "Andolsun Tanrı´ya, neredeyse beni de (su bulundugun yere) dusurecektin
Dedi ki: "Andolsun Tanrı´ya, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin
(Ve ona) dedi ki: «Allaha yemin ederim, sen az kaldı beni de muhakkak helak edecekdin»
(Ve ona) dedi ki: «Allaha yemîn ederim, sen az kaldı beni de muhakkak helak edecekdin»
Dedi ki: Allah´a andolsun ki; az kaldı beni de mahvedecektin
Dedi ki: Allah´a andolsun ki; az kaldı beni de mahvedecektin
Allah´a yemin olsun ki, sen az daha beni de gercekten helak edecektin?" dedi
Allah´a yemin olsun ki, sen az daha beni de gerçekten helâk edecektin?" dedi
Kale tellahi in kidte le turdın
Kale tellahi in kidte le türdın
Kale tallahi in kidte le turdin(turdine)
Kâle tallâhi in kidte le turdîn(turdîne)
ve "Aman Allahım!" der, "(Ey eski arkadasım), neredeyse (beni de) mahvedecektin
ve "Aman Allahım!" der, "(Ey eski arkadaşım), neredeyse (beni de) mahvedecektin
kale tellahi in kitte leturdin
ḳâle tellâhi in kitte letürdîn
«Yemin ederim ki, sen az daha beni de helak edecektin
«Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin
Allah’a yemin ederim ki, sen, neredeyse beni de mahvedecektin! der
Allah’a yemin ederim ki, sen, neredeyse beni de mahvedecektin! der
Allah’a yemin ederim ki, sen neredeyse beni de helak edecektin! der
Allah’a yemin ederim ki, sen neredeyse beni de helak edecektin! der
“Simdi ister misiniz onu size gostereyim?” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur.“Vallahi, nerdeyse beni de dustugun o helake surukleyecektin! Rabbimin hidayet nimeti yetismeseydi, eli kolu kelepceli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!”
“Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur.“Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!”
Tallahi, dedi, sen az daha beni de alcaltacaktın
Tallahi, dedi, sen az daha beni de alçaltacaktın
Dedi ki: «Andolsun Allah´a, neredeyse beni de ( su bulundugun yere) dusurecektin.»
Dedi ki: «Andolsun Allah´a, neredeyse beni de ( şu bulunduğun yere) düşürecektin.»
Allah’a yemin ederim ki, sen neredeyse beni de helak edecektin!" der
Allah’a yemin ederim ki, sen neredeyse beni de helâk edecektin!" der
Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara dusurecektin
Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin
Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara dusurecektin
Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin
Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara dusurecektin
Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin

Twi

Ɔbεka sε: ”Medͻ Nyame sε, εkaa kakraabi sε anka wode me kͻͻ ͻsεeε mu

Uighur

ئۇ (يەنى مۆمىن) ئېيتىدۇ: «اﷲ بىلەن قەسەمكى، مېنى (ئازدۇرۇپ) ھالاك قىلغىلى تاس قېلىپتىكەنسەن
ئۇ (يەنى مۆمىن) ئېيتىدۇ: «ئاللاھ بىلەن قەسەمكى، مېنى (ئازدۇرۇپ) ھالاك قىلغىلى تاس قېلىپتىكەنسەن

Ukrainian

І скаже: «Клянусь Аллагом! Ти мало не знищив мене
Vin (poyide yomu ta) kazhete, BOHOM, vy mayzhe zruynuvaly meni
Він (поїде йому та) кажете, БОГОМ, ви майже зруйнували мені
I skazhe: «Klyanusʹ Allahom! Ty malo ne znyshchyv mene
І скаже: «Клянусь Аллагом! Ти мало не знищив мене
I skazhe: «Klyanusʹ Allahom! Ty malo ne znyshchyv mene
І скаже: «Клянусь Аллагом! Ти мало не знищив мене

Urdu

Aur ussey khitaab karke kahega “khuda ki kasam, tu to mujhey tabaah hi kar dene wala tha
اور اس سے خطاب کر کے کہے گا "خدا کی قسم، تُو تو مجھے تباہ ہی کر دینے والا تھا
کہے گا الله کی قسم! تو تو قریب تھا کہ مجھے ہلاک ہی کر دے
کہے گا کہ خدا کی قسم تُو تو مجھے ہلاک ہی کرچکا تھا
بولا قسم اللہ کی تو تو مجھ کو ڈالنے لگا تھا گڑھے میں
اس وقت (اس سے خطاب کرکے) کہے گا کہ خدا کی قسم تو تو مجھے ہلاک کرنا ہی چاہتا تھا۔
Kahey ga Wallah! Qareeb tha kay tu mujhay (bhi) barbaad ker day
کہے گا واللہ! قریب تھا کہ تو مجھے (بھی) برباد کر دے
kahega wallah!qareeb tha ke tu mujhe (bhi) barbaadh karde
جنتی بول اٹھے گا بخدا! تُو تو مجھے ہلاک کرنا چاہتا تھا
(اس سے) کہے گا: خدا کی قسم! تو اس کے قریب تھا کہ مجھے بھی ہلاک کر ڈالے
وہ جنتی (اس سے) کہے گا کہ : اللہ کی قسم ! تم تو مجھے بالکل ہی برباد کرنے لگے تھے۔
کہا کہ خدا کی قسم قریب تھا کہ تو مجھے بھی ہلاک کردیتا

Uzbek

У: «Аллоҳга қасамки, мени ҳам ҳалок қилишингга оз қолган экан
Деди: «Аллоҳ номига қасамки, дарҳақиқат, сен мени ҳам ҳалок қилаёзган эдинг
У: «Аллоҳга қасамки, мени ҳам ҳалок қилишингга оз қолган экан

Vietnamese

Anh ta bao: “The boi Allah! Chut xiu nua la anh đa hai toi
Anh ta bảo: “Thề bởi Allah! Chút xíu nữa là anh đã hại tôi
Y noi: “The boi Allah! Suyt nua anh đa huy hoai toi roi!”
Y nói: “Thề bởi Allah! Suýt nữa anh đã hủy hoại tôi rồi!”

Xhosa

Wathi kuye: “Ndifunga ngoAllâh, inene wena waphantsela ukunditshabalalisa

Yau

Juchiti: “Ngunnumbila Allah! Mmwetu mwasigele panandi kuti munyonanje (ngampikanile).”
Juchiti: “Ngunnumbila Allah! Mmwetu mwasigele panandi kuti munyonanje (ngampikanile).”

Yoruba

O (si) so pe: "Mo fi Allahu bura, iwo fee ko iparun ba mi tan
Ó (sì) sọ pé: "Mó fi Allāhu búra, ìwọ fẹ́ẹ̀ kó ìparun bá mi tán

Zulu