Achinese

Geujak treuk keunoe geukalon ulah Geueu treuk jih ka dalam nuraka

Afar

Eddeluk bossu iyyeeh, jaciim deqsitta girák gudel (guddaqtal) kaa yuble

Afrikaans

Toe het hy afgekyk en hom in die middel van die Hel gesien

Albanian

Dhe ai do te shikoje, do te shohe ate ne mes te xhehennemit
Dhe ai do të shikojë, do të shohë atë në mes të xhehennemit
Dhe ai do te shikoje, dhe ate do ta sheh ne midis te zjarrit
Dhe ai do të shikojë, dhe atë do ta sheh në midis të zjarrit
Dhe ai do te shikoje poshte dhe do ta shohe ate ne mes te Zjarrit flakerues
Dhe ai do të shikojë poshtë dhe do ta shohë atë në mes të Zjarrit flakërues
Ai shikon dhe e veren ate (mikun) ne mes te Xhehennemit
Ai shikon dhe e vëren atë (mikun) në mes të Xhehennemit
Ai shikon dhe e veren ate (mikun) ne mes te xhehennemit
Ai shikon dhe e vëren atë (mikun) në mes të xhehennemit

Amharic

yimeleketalimi፤ begehanemi mekakelimi (gwadenyawini) yayewali፡፡
yimeleketalimi፤ begehānemi mekakelimi (gwadenyawini) yayewali፡፡
ይመለከታልም፤ በገሀነም መካከልም (ጓደኛውን) ያየዋል፡፡

Arabic

«فاطلع» ذلك القائلون من بعض كوى الجنة «فرآه» أي رأى قرينه «في سواء الجحيم» في وسط النار
qal hdha almumin aldhy 'udkhl aljanat lashabh: hal 'antum muttalewn linaraa masir dhlk alqryn? fatalae fraa qarinuh fi wasat alnar
قال هذا المؤمن الذي أُدخل الجنة لأصحابه: هل أنتم مُطَّلعون لنرى مصير ذلك القرين؟ فاطلع فرأى قرينه في وسط النار
FaittalaAAa faraahu fee sawai aljaheemi
Fattala'a fara aahu fee sawaaa'il Jaheem
FattalaAAa faraahu feesawa-i aljaheem
FaittalaAAa faraahu fee sawa-i aljaheemi
fa-ittalaʿa faraahu fi sawai l-jahimi
fa-ittalaʿa faraahu fi sawai l-jahimi
fa-iṭṭalaʿa faraāhu fī sawāi l-jaḥīmi
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِی سَوَاۤءِ ٱلۡجَحِیمِ
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُۥ فِي سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
فَاَطَّلَعَ فَرَء۪اهُ فِي سَوَآءِ اِ۬لۡجَحِيمِ
فَاَطَّلَعَ فَرَء۪اهُ فِي سَوَآءِ اِ۬لۡجَحِيمِ
فَاطَّلَعَ فَرَاٰهُ فِيۡ سَوَآءِ الۡجَحِيۡمِ
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِی سَوَاۤءِ ٱلۡجَحِیمِ
فَاطَّلَعَ فَرَاٰهُ فِيۡ سَوَآءِ الۡجَحِيۡمِ ٥٥
Fattala`a Fara'ahu Fi Sawa'i Al-Jahimi
Fāţţala`a Fara'āhu Fī Sawā'i Al-Jaĥīmi
فَاطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِے سَوَآءِ اِ۬لْجَحِيمِۖ‏
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُۥ فِي سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
فَٱطَّلَعَ فَرٜءٜاهُ فِي سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ
فَاَطَّلَعَ فَرَء۪اهُ فِي سَوَآءِ اِ۬لۡجَحِيمِ
فَاَطَّلَعَ فَرَء۪اهُ فِي سَوَآءِ اِ۬لۡجَحِيمِ
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِي سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِي سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
فاطلع فرءاه في سواء الجحيم
فَاطَّلَعَ فَر۪ء۪اهُ فِے سَوَآءِ اِ۬لْجَحِيمِۖ
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِي سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
فاطلع فرءاه في سواء الجحيم

Assamese

tara pichata te'om jumi caba arau taka dekha paba jahannamara madhyasthalata
tāra pichata tē'ōm̐ jumi cāba ārau tāka dēkhā pāba jāhānnāmara madhyasthalata
তাৰ পিছত তেওঁ জুমি চাব আৰু তাক দেখা পাব জাহান্নামৰ মধ্যস্থলত

Azerbaijani

O ozu baxıb yoldasını Cəhənnəmin ortasında gorəcək
O özü baxıb yoldaşını Cəhənnəmin ortasında görəcək
O boylanıb yoldasını Cə­hən­nə­min ortasında gorəcək
O boylanıb yoldaşını Cə­hən­nə­min ortasında görəcək
O ozu baxıb onu (yoldasını) Cəhənnəmin ortasında gorəcək
O özü baxıb onu (yoldaşını) Cəhənnəmin ortasında görəcək

Bambara

ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߘߴߊ߬ ߟߋ߯ߟߋ߯ ߞߵߊ߬ ( ߞߙߎߝߊߢߐ߲߮ ) ߦߋ߫ ߥߋ߲߯ߓߋ ߢߊߝߍ߬
ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߘߴߊ߬ ߟߋ߯ߟߋ߯ ߞߵߊ߬ ( ߞߙߎߝߊߢߐ߲߮ ) ߦߋ߫ ߥߋ߲߯ߓߋ ߕߊ߲ߓߊ߲ ߘߐ߫
ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߘߴߊ߬ ߟߋ߯ߟߋ߯ ߞߵߊ߬ ( ߞߙߎߝߊߢߐ߲߮ ) ߦߋ߫ ߥߋ߲߯ߓߋ ߢߊߝߍ߬

Bengali

Atahpara se jhumke dekhabe ebam take dekhate pabe jahannamera madhyasthale
Ataḥpara sē jhum̐kē dēkhabē ēbaṁ tākē dēkhatē pābē jāhānnāmēra madhyasthalē
অতঃপর সে ঝুঁকে দেখবে এবং তাকে দেখতে পাবে জাহান্নামের মধ্যস্থলে
apara se uki diye dekhabe ebam take jahannamera majhakhane dekhate pabe.
apara sē uki diẏē dēkhabē ēbaṁ tākē jāhānnāmēra mājhakhānē dēkhatē pābē.
অপর সে উকি দিয়ে দেখবে এবং তাকে জাহান্নামের মাঝখানে দেখতে পাবে।
Takhana se umki debe ara oke duyakhera kendrasthale dekhate pabe.
Takhana sē um̐ki dēbē āra ōkē duyakhēra kēndrasthalē dēkhatē pābē.
তখন সে উঁকি দেবে আর ওকে দুযখের কেন্দ্রস্থলে দেখতে পাবে।

Berber

Imuqel, iwala t di pnaufa n wu$ud
Imuqel, iwala t di pnaûfa n wu$ud

Bosnian

I on ce pogledati, i toga usred Dzehennema ugledati
I on će pogledati, i toga usred Džehennema ugledati
I oni ce pogledati, i toga usred Dzehennema ugledati
I oni će pogledati, i toga usred Džehennema ugledati
I on ce pogledati, i toga usred Dzehennema ugledati
I on će pogledati, i toga usred Džehennema ugledati
Tad ce pogledati pa ce ga vidjeti usred dzehima
Tad će pogledati pa će ga vidjeti usred džehima
FATTELE’A FERE’AHU FI SEWA’IL-XHEHIMI
I on ce pogledati, i toga usred dzehennema ugledati
I on će pogledati, i toga usred džehennema ugledati

Bulgarian

I nadzurna, i go vidya v sredata na Ada
I nadzŭrna, i go vidya v sredata na Ada
И надзърна, и го видя в средата на Ада

Burmese

ထို့နောက် သူ့ကို (ငရဲဘုံနှင့်သာ မျှတထိုက်တန်သူအဖြစ်) ငရဲဘုံထဲ၌ပင် မြင်တွေ့ရသောကြောင့် သူ့ကို အထင်သေးခဲ့လေ၏။
၅၅။ ထိုသို့ပြောဆိုလျက် အောက်သို့ ငုံ့ရှုလိုက်ရာ မိမိ၏မိတ်ဆွေဟောင်းကို ငရဲတွင်းကြီးတွင် မြင်ရ၏။
ထို့နောက် ထိုသူသည် ချောင်း၍ကြည့်သောအခါ ထိုအဖော်အား "ဂျဟန္နမ်" ငရဲဘုံ၏အလယ်၌ တွေ့မြင်ပေမည်။
ထို့‌နောက် သူသည် လှမ်းကြည့်သည့်အခါ ထိုအ‌ဖော်ကို ငရဲဘုံ၏အလယ်တွင် ‌တွေ့မည်။

Catalan

Mirara baix i li veura enmig de la Jahenam
Mirarà baix i li veurà enmig de la Jahenam

Chichewa

Motero adayang’ana pansi ndipo adamuona iye ali pakati pa moto wa ku Gahena
“Choncho adzayang’ana ndipo adzamuona ali mkatikati mwa moto

Chinese(simplified)

Ta fushi xiamian, jiu kanjian ta zai huo yu de zhongyang,
Tā fǔshì xiàmiàn, jiù kànjiàn tā zài huǒ yù de zhōngyāng,
他俯视下面,就看见他在火狱的中央,
Yushi ta bian wang xia kan, kanjian ta [na wei pengyou] zai huo yu de zhongyang.
Yúshì tā biàn wǎng xià kàn, kànjiàn tā [nà wèi péngyǒu] zài huǒ yù de zhōngyāng.
于是他便往下看,看见他[那位朋友]在火狱的中央。
Ta fushi xiamian, jiu kanjian ta zai huo yu de zhongyang
Tā fǔshì xiàmiàn, jiù kànjiàn tā zài huǒ yù de zhōngyāng
他俯视下面,就看见他在火狱的中央,

Chinese(traditional)

Ta fushi xiamian, jiu kanjian ta zai huo yu de zhongyang
Tā fǔshì xiàmiàn, jiù kànjiàn tā zài huǒ yù de zhōngyāng
他俯视下 面,就看见他在火狱的中央,
Ta fushi xiamian, jiu kanjian ta zai huo yu de zhongyang,
Tā fǔshì xiàmiàn, jiù kànjiàn tā zài huǒ yù de zhōngyāng,
他俯視下面,就看見他在火獄的中央,

Croatian

Tad ce pogledati, pa ce ga vidjeti usred dzehima
Tad će pogledati, pa će ga vidjeti usred džehima

Czech

I (sam) pohledne a uprostred pekla spatri jej
I (sám) pohlédne a uprostřed pekla spatří jej
When on pohled on prijmout svem stoupenec jadro Peklo
When on pohled on prijmout svém stoupenec jádro Peklo
A sam vzhuru pohledne a spatri pritele sveho uprostred pekla stat
A sám vzhůru pohlédne a spatří přítele svého uprostřed pekla stát

Dagbani

Ka o ŋmalgi yuli ka nya o (o zo maa) ka o be ʒehiimi buɣum sunsuuni

Danish

Hvornår han kigger han se hans kammerat hjertet Helvede
Dan zal hij kijken en hem in het midden van het Vuur zien

Dari

پس خودش نگریست و او را در وسط دوزخ دید

Divehi

ދެން އޭނާ ބަލައިލިއެވެ. ފަހެ، ނަރަކައިގެ މެދުތެރޭގައި އެ އެކުވެރިޔާ ވަނިކޮށް އޭނާޔަށް ފެނުނެވެ

Dutch

Dan kijkt hij naar beneden en ziet hem midden in het hellevuur
En zij zullen nederzien en hem in het midden der hel ontwaren
Toen keek hij en zag hem in het midden van Djahîm (de Hel)
Dan zal hij kijken en hem in het midden van het Vuur zien

English

He will look down and see him in the midst of the Fire
So the person looked down and saw friend in the midst of the fire
He looked down and saw him in the midst of the Fire
Then he will look down and see him in the midst of the Flaming Fire
Then he will look downwards, and will see him in the depths of Hell
He looked down and saw (his friend) in the midst of Hell
So he will look down and see him in the midst of the Blazing Fire
Then he looks, and sees him in the midst of Hell
He looked down and saw him in the middle of the fire
So he looked and saw him in middle of the hellfire
Then he will take a look and sight him in the middle of hell
Then he will take a look and sight him in the middle of hell
He will look down and see him in the midst of the Blazing Flame
And he looks, only to see him -his companion in life- in the abyss of Hell
So he peeped and saw; so he saw him in the midst of the Fire
So he perused and saw him amidst hellfire
He would look and spot his ex-friend in the thick of the blazing fire
and he shall look down and see him in the midst of hell
He will look down and see his friend in the midst of hellfire
And he shall look down, and shall see him in the midst of hell
Then he looked down and saw him in the midst of hell
And he shall look and see him in the midst of Hell
So he looked/saw, so he saw him in the Hell`s middle
Then he will look downwards, and will see him in the depths of Hell
So he will peep, then see him in the midst of hell
So he will peep, then see him in the midst of hell
Then he looked down and saw him in the midst of hell
Then he looked down and saw him (companion on earth of the man in Paradise) in the ignominy of Hell
Then looketh he and seeth him in the depth of hell
So he will look and will see him in the middle of Jahannam
and then he looks and sees that [companion of his] in the midst of the blazing fire
So he views (him), and then sees him in the (deepest) level of the Hell-Fire
He will look down and see him in hell
So he looked down and saw him in the midst of the Fire
So he will look and will see him in the middle of Jahannam
Then he ˹and the others˺ will look and spot him in the midst of the Hellfire
Then he ˹and the others˺ will look and spot him in the midst of the Hellfire
He will look down and see his friend in the very midst of Hell
So he will look down and see him in the midst of the Blazing Fire
And he looks and sees [his former companion] in the midst of Hell
So he looked down and saw him in the midst of the Fire
And then he looks and finds his companion in the midst of the blazing fire
So he looked down and saw him (the questioner) in the middle of the Fire
He will look, and will see him in the pit of Hell
He will look, and will see him in the pit of Hell
So he did look down and saw he was [standing] in the midst of Hades
So when he looked, he saw him in the midst of Hell
So when he looked, he saw him in the midst of Hell
So he will look and see him in the midst of Hellfire
And he will look and see him in the midst of the Hellfire
Then he will look and see him in the midst of the Fire
He looked down and saw him in the midst of the Fire

Esperanto

When li rigard li seg his amik kor Infer

Filipino

Kaya’t siya ay tumingin sa ibaba at kanyang nakita siya sa gitna ng Apoy
Kaya titingin ito saka makikita nito iyon sa kalagitnaan ng Impiyerno

Finnish

Ja tama katsoo alas ja nakee ystavansa keskella helvettia
Ja tämä katsoo alas ja näkee ystävänsä keskellä helvettiä

French

Il regardera d’en haut et le verra au fin fond de la Fournaise
Il regardera d’en haut et le verra au fin fond de la Fournaise
Alors il regardera d’en haut et il le verra en plein dans la Fournaise
Alors il regardera d’en haut et il le verra en plein dans la Fournaise
Alors il regardera d'en haut et il le verra en plein dans la Fournaise
Alors il regardera d'en haut et il le verra en plein dans la Fournaise
Regardant lui-meme, il apercevra au milieu du Brasier son compagnon
Regardant lui-même, il apercevra au milieu du Brasier son compagnon
Et, apercevant son compagnon au fin fond de la Gehenne
Et, apercevant son compagnon au fin fond de la Géhenne

Fulah

Ganda

Olwo alitunulayo n’amulaba ng’ali mu makkati g’omuliro Jahiimu

German

Dann wird er schauen und ihn inmitten der Gahim sehen
Dann wird er schauen und ihn inmitten der Gahim sehen
Er schaut selbst hinab und sieht ihn mitten in der Holle
Er schaut selbst hinab und sieht ihn mitten in der Hölle
Dann schaute er hin, dann sah er ihn inmitten der Holle
Dann schaute er hin, dann sah er ihn inmitten der Hölle
Er schaut selbst hin und sieht ihn mitten im Hollenbrand
Er schaut selbst hin und sieht ihn mitten im Höllenbrand
Er schaut selbst hin und sieht ihn mitten im Hollenbrand
Er schaut selbst hin und sieht ihn mitten im Höllenbrand

Gujarati

jotam ni sathe ja tene jahannamani vacce jose
jōtāṁ nī sāthē ja tēnē jahannamanī vaccē jōśē
જોતાં ની સાથે જ તેને જહન્નમની વચ્ચે જોશે

Hausa

Sai ya tsinkaya, sai ya gan shi a cikin tsakar Jahim
Sai ya tsinkãya, sai ya gan shi a cikin tsakar Jahim
Sai ya tsinkaya, sai ya gan shi a cikin tsakar Jahim
Sai ya tsinkãya, sai ya gan shi a cikin tsakar Jahim

Hebrew

ואז יביטו ויראו אותו עמוק בגיהינום
ואז יביטו ויראו אותו עמוק בגיהינום

Hindi

phir jhaankate hee use dekh lega, narak ke beech
फिर झाँकते ही उसे देख लेगा, नरक के बीच।
phir vah jhaankega to use bhadakatee huee aag ke beech mein dekhega
फिर वह झाँकेगा तो उसे भड़कती हुई आग के बीच में देखेगा
to kya tum log bhee (mere saath use jhaank kar dekhoge) garaz jhaanka to use beech jahannum mein (pada hua) dekha
तो क्या तुम लोग भी (मेरे साथ उसे झांक कर देखोगे) ग़रज़ झाँका तो उसे बीच जहन्नुम में (पड़ा हुआ) देखा

Hungarian

Es letekint es meglatja ot a Pokol kozepen
És letekint és meglátja őt a Pokol közepén

Indonesian

Maka dia meninjaunya, lalu dia melihat (teman)nya itu di tengah-tengah neraka yang menyala-nyala
(Maka ia meninjaunya) yakni orang yang mengatakan demikian itu dari sebagian jendela surga (lalu ia melihat temannya itu) yaitu temannya yang ingkar kepada adanya hari berbangkit itu (di tengah-tengah neraka menyala-nyala) berada di tengah-tengah neraka Jahim
Maka ia meninjaunya, lalu dia melihat temannya itu di tengah-tengah neraka menyala-nyala
Pandangannya pun tertuju ke neraka. Lalu ia melihat teman lamanya itu berada di tengah-tengahnya: tersiksa oleh api neraka
Maka dia meninjaunya, lalu dia melihat (teman)nya itu di tengah-tengah neraka menyala-nyala
Maka dia meninjaunya, lalu dia melihat (teman)nya itu di tengah-tengah neraka yang menyala-nyala

Iranun

Na rongawan niyan, na mailai niyan ko lumbak o Naraka Jahim

Italian

Guardera dall'alto e vedra l'altro in mezzo alla Fornace
Guarderà dall'alto e vedrà l'altro in mezzo alla Fornace

Japanese

Sokode kare ga miorosu to, hi goku no tadanaka ni kare no sugata ga mieta
Sokode kare ga miorosu to, hi goku no tadanaka ni kare no sugata ga mieta
そこでかれが見下ろすと,火獄の只中にかれの姿が見えた。

Javanese

Banjur padha ngungak, ing kono banjur handeleng wong kang maido mau ana telenging neraka jahannam
Banjur padha ngungak, ing kono banjur handeleng wong kang maido mau ana telenging neraka jahannam

Kannada

mattu avanu heluvanu; ‘‘allahanane! Ninantu nannannu nasa madiye biduttidde’’
mattu avanu hēḷuvanu; ‘‘allāhanāṇe! Nīnantu nannannu nāśa māḍiyē biḍuttidde’’
ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳುವನು; ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನಾಣೆ! ನೀನಂತು ನನ್ನನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಿಯೇ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದೆ’’

Kazakh

Sonda ozi qarap onı tozaqtın ortasında koredi de
Sonda özi qarap onı tozaqtıñ ortasında köredi de
Сонда өзі қарап оны тозақтың ортасында көреді де
Sonda ozi qarap, onı Jaximnın ortasında koredi
Sonda özi qarap, onı Jaxïmnıñ ortasında köredi
Сонда өзі қарап, оны Жахимның ортасында көреді

Kendayan

Maka ia ninjonya, lalu ia nele’ (ayukng) nya koa ka’ tangah-tangah naraka nang manyala-nyala

Khmer

ruochamk ke ka tow rokmeul pelnoh ke srabte kheunh mi td robsa ke sthetnow kandal nork cheu hi m
រួចមកគេក៏ទៅរកមើល ពេលនោះគេស្រាប់តែឃើញមិត្ដ របស់គេស្ថិតនៅកណ្ដាលនរកជើហ៊ីម។

Kinyarwanda

Nuko arebe amubone hagati mu muriro ugurumana
Nuko arebe amubone hagati mu muriro ugurumana

Kirghiz

Karadı. Anı tozoktun cok ortosunda (azapta turganın) korup (mınday dedi)
Karadı. Anı tozoktun çok ortosunda (azapta turganın) körüp (mınday dedi)
Карады. Аны тозоктун чок ортосунда (азапта турганын) көрүп (мындай деди)

Korean

geuga naelyeowa bogo jiog-e issneun geu chinguleul balgyeonhagoseo
그가 내려와 보고 지옥에 있는 그 친구를 발견하고서
geuga naelyeowa bogo jiog-e issneun geu chinguleul balgyeonhagoseo
그가 내려와 보고 지옥에 있는 그 친구를 발견하고서

Kurdish

هه‌ر که سه‌یرێکی کرد بینی وا له ناوه‌ڕاستی دۆزه‌خدا گیری خواردووه‌
ئەمجا خۆی سەیری کرد کتوپڕ لە ناوەڕاستی دۆزەخدا ئەو (ھاوڕێیەی) بینی

Kurmanji

Veca bi ser (hevale xwe) vebu; edi wi da nava dojehe de dit
Vêca bi ser (hevalê xwe) vebû; êdî wî da nava dojehê de dît

Latin

When he looks he vide his friend heart de Hell

Lingala

Mpe akotalaka likolo mpe akomonaka ye na lifelo

Luyia

Macedonian

И тој ќе погледне, и него среде џехеннемот ќе го здогледа
Pa, ke pogleda od visocina i ke go vidi drugarot frlen sred ognot dzehennemski
Pa, ḱe pogleda od visočina i ḱe go vidi drugarot frlen sred ognot džehennemski
Па, ќе погледа од височина и ќе го види другарот фрлен сред огнот џехеннемски

Malay

Maka ia pun memandang (ke arah neraka), lalu dilihatnya rakannya itu berada ditengah-tengah neraka yang menjulang-julang

Malayalam

ennitt addeham ettineakkum. appeal addeham avane narakattinre mad'dhyattil kanum
enniṭṭ addēhaṁ ettinēākkuṁ. appēāḷ addēhaṁ avane narakattinṟe mad'dhyattil kāṇuṁ
എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം എത്തിനോക്കും. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം അവനെ നരകത്തിന്‍റെ മദ്ധ്യത്തില്‍ കാണും
ennitt addeham ettineakkum. appeal addeham avane narakattinre mad'dhyattil kanum
enniṭṭ addēhaṁ ettinēākkuṁ. appēāḷ addēhaṁ avane narakattinṟe mad'dhyattil kāṇuṁ
എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം എത്തിനോക്കും. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം അവനെ നരകത്തിന്‍റെ മദ്ധ്യത്തില്‍ കാണും
annane addehamavane ettineakkum. appeal narakattinre natuvilavane kanum
aṅṅane addēhamavane ettinēākkuṁ. appēāḷ narakattinṟe naṭuvilavane kāṇuṁ
അങ്ങനെ അദ്ദേഹമവനെ എത്തിനോക്കും. അപ്പോള്‍ നരകത്തിന്റെ നടുവിലവനെ കാണും

Maltese

Huwa għad iħares u jarah f'nofs in-Nar iħeggeg
Huwa għad iħares u jarah f'nofs in-Nar iħeġġeġ

Maranao

Na rongawan iyan, na maylay niyan ko lmbak o naraka Jahim

Marathi

Dokavuna pahataca tyala jahannamamadhye madhyabhagi (jalatana) disela
Ḍōkāvūna pāhatāca tyālā jahannamamadhyē madhyabhāgī (jaḷatānā) disēla
५५. डोकावून पाहताच त्याला जहन्नममध्ये मध्यभागी (जळताना) दिसेल

Nepali

(Yasaibica) tyasale (svayam) ciya'une cha, ta usala'i narkako majhama (jaliraheko) dekhnecha
(Yasaibīca) tyasalē (svayam) ciyā'unē cha, ta usalā'ī narkakō mājhamā (jalīrahēkō) dēkhnēcha
(यसैबीच) त्यसले (स्वयम्) चियाउने छ, त उसलाई नर्कको माझमा (जलीरहेको) देख्नेछ ।

Norwegian

Sa kikker han, og ser ham midt i helvete, og sier
Så kikker han, og ser ham midt i helvete, og sier

Oromo

Gadi millatee walakkaa jahiimitti isa arge

Panjabi

Tāṁ uha jhākēgā atē usa nū naraka dē vicakāra dēkhēgā
ਤਾਂ ਉਹ ਝਾਕੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਨਰਕ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਦੇਖੇਗਾ।

Persian

از بالا بنگرد و او را در ميان آتش دوزخ بيند
پس سر بلند مى‌كند و او را در وسط آتش مى‌بيند
سپس فرانگرد و او را در میانه دوزخ ببیند
پس (چشم برگرداند و) نگریست، ناگاه او را در میان دوزخ دید
پس خود او به دوزخ سر می کشد و هم نشینش را وسط دوزخ می بیند
آنگاه خود سر می‌کشد و او را در میان دوزخ مى‌بیند
آن گاه خود بنگرد و او را در میان دوزخ (معذّب) بیند
پس سربرآورد پس نگریستش در میان دوزخ‌
پس اطلاع حاصل مى‌كند، و او را در ميان آتش مى‌بيند
پس سر بر آورد تا او را در وسط آتش فروزان دید
پس از حال او اطّلاع مى‌یابد، و او را در میان دوزخ مى‌بیند
پس آن گاه خودش دیده‌ور می‌شود (و به دوزخ می‌نگرد) و او را در وسط دوزخ می‌بیند
اینجاست که نگاهی می‌کند، ناگهان او را در میان دوزخ می‌بیند
پس بنگرد و او را در ميان دوزخ ببيند
پس (چشم برگرداند و) نگریست، ناگاه او را در میان دوزخ دید

Polish

Wtedy on przyjrzy sie i zobaczy swego towarzysza w srodku piekła
Wtedy on przyjrzy się i zobaczy swego towarzysza w środku piekła

Portuguese

Entao, avistou e viu-o no meio do Inferno
Então, avistou e viu-o no meio do Inferno
E olhara, e o vera no seio do inferno
E olhará, e o verá no seio do inferno

Pushto

نو وبه ګوري، نو هغه به (د دوزخ) په مینځ كې وویني
نو وبه ګوري، نو هغه به (د دوزخ) په مینځ كې وویني

Romanian

El va privi de sus si il va vedea pe prietenul sau in mijlocul Iadului
El va privi de sus şi îl va vedea pe prietenul său în mijlocul Iadului
When el privi el vedea his prieten inima Iad
ªi va privi el ºi il va vedea pe acela in mijlocul Iadului
ªi va privi el ºi îl va vedea pe acela în mijlocul Iadului

Rundi

Nawe azo runguruka aze amubone ari hagati y’umuriro udahera witiriwe Jahannamu

Russian

El va privi de sus si il va vedea pe prietenul sau in mijlocul Iadului
И взглянул он и увидел его [не верившего в воскрешение] в середине Геенны [Ада]
On vzglyanet i uvidit yego v seredine Ada
Он взглянет и увидит его в середине Ада
On vsmotritsya i uvidit yego posredi geyenskogo plameni
Он всмотрится и увидит его посреди геенского пламени
I vzglyanul drugoy i uvidel yego v sredine geyenny
И взглянул другой и увидел его в средине геенны
On posmotrit [vniz], uvidit priyatelya posered' adskogo plameni
Он посмотрит [вниз], увидит приятеля посередь адского пламени
On vzglyanet v adskiy ogon' i uvidit v nom svoyego tovarishcha, kotoryy podvergayetsya nakazaniyu ognom
Он взглянет в адский огонь и увидит в нём своего товарища, который подвергается наказанию огнём
I on vzglyanul - I v serdtsevine ognennogo Ada uzrel yego
И он взглянул - И в сердцевине огненного Ада узрел его

Serbian

И он ће да погледа, и тога усред Пакла да угледа

Shona

Naizvozvo akatarisa pasi uye akamuona ari pakati pemoto

Sindhi

پوءِ (پاڻ) جھاتي پائيندو ته اُھو (سنگتي) دوزخ جي وچ ۾ ڏسندو

Sinhala

ohuva ebi bala ohu niraya madhyaye sitinu dæka
ohuva ebī balā ohu niraya madhyayē siṭinu dæka
ඔහුව එබී බලා ඔහු නිරය මධ්‍යයේ සිටිනු දැක
evita ohu ebi balayi. evita ohu niraya mæda sitinu ohu dakinu æta
eviṭa ohu ebī balayi. eviṭa ohu niraya mæda siṭinu ohu dakinu æta
එවිට ඔහු එබී බලයි. එවිට ඔහු නිරය මැද සිටිනු ඔහු දකිනු ඇත

Slovak

When he looks he see jeho znamy srdce Hell

Somali

Markaasuu dhugtay hoos oo ku arkay Naarta bartankeeda
Markaasu dayaa kuna arkaa jaxiima dhexdeeda
Markaasu dayaa kuna arkaa jaxiima dhexdeeda

Sotho

Eaba o sheba fats’e, a bonela motsoalle oa hae har’a Mollo

Spanish

Y cuando observe le vera [a quien era su companero] en medio del fuego del Infierno
Y cuando observe le verá [a quien era su compañero] en medio del fuego del Infierno
Y al mirar abajo vera a su viejo amigo en medio del fuego
Y al mirar abajo verá a su viejo amigo en medio del fuego
Y al mirar abajo vera a su viejo amigo en medio del fuego
Y al mirar abajo verá a su viejo amigo en medio del fuego
Mirara abajo y le vera en medio del fuego de la gehena
Mirará abajo y le verá en medio del fuego de la gehena
y entonces se asoma y le ve en medio de un fuego abrasador
y entonces se asoma y le ve en medio de un fuego abrasador
Y cuando observe lo vera [a quien era su companero] en medio del fuego del Infierno
Y cuando observe lo verá [a quien era su compañero] en medio del fuego del Infierno
Investigaran y le veran en mitad del Infierno
Investigarán y le verán en mitad del Infierno

Swahili

Hapo akachungulia na akamuona rafiki yake katikati ya Moto
Basi atachungulia amwone katikati ya Jahannamu

Swedish

Och nar han ser ned, ser han [vannen] mitt i Elden
Och när han ser ned, ser han [vännen] mitt i Elden

Tajik

Az ʙolo ʙinigarad va uro dar mijoni otasi duzax ʙinad
Az ʙolo ʙinigarad va ūro dar mijoni otaşi dūzax ʙinad
Аз боло бинигарад ва ӯро дар миёни оташи дӯзах бинад
Pas xudas az ʙolo ʙingarist va uro dar mijoni otasi duzax did
Pas xudaş az ʙolo ʙingarist va ūro dar mijoni otaşi dūzax did
Пас худаш аз боло бингарист ва ӯро дар миёни оташи дӯзах дид
On goh xudi u sar mekasad va uro dar mijoni duzax meʙinad
On goh xudi ū sar mekaşad va ūro dar mijoni duzax meʙinad
Он гоҳ худи ӯ сар мекашад ва ӯро дар миёни дузах мебинад

Tamil

Avanai ettip parttu, avan narakattin mattiyil iruppataik kantu
Avaṉai eṭṭip pārttu, avaṉ narakattiṉ mattiyil iruppataik kaṇṭu
அவனை எட்டிப் பார்த்து, அவன் நரகத்தின் மத்தியில் இருப்பதைக் கண்டு
avar (kile) nokkinar; avanai narakattin natuvil parttar
avar (kīḻē) nōkkiṉār; avaṉai narakattiṉ naṭuvil pārttār
அவர் (கீழே) நோக்கினார்; அவனை நரகத்தின் நடுவில் பார்த்தார்

Tatar

Һәм җәннәттә булганы хәлдә җәһәннәмгә карап, әлеге иптәшен ут уртасында күрер

Telugu

taruvata atadu tongi cusi, atadini (tana purva snehitunni) bhagabhaga mande narakagni madhyalo custadu
taruvāta ataḍu toṅgi cūsi, ataḍini (tana pūrva snēhituṇṇi) bhagabhaga maṇḍē narakāgni madhyalō cūstāḍu
తరువాత అతడు తొంగి చూసి, అతడిని (తన పూర్వ స్నేహితుణ్ణి) భగభగ మండే నరకాగ్ని మధ్యలో చూస్తాడు
తొంగిచూడగానే అతను నరకం మధ్యలో (కాలుతూ) కనిపిస్తాడు

Thai

khran meux khea mxng lng pi k hen (pheuxn khxng khea) xyu thamklang fi thi luk chotichwng
khrận meụ̄̀x k̄heā mxng lng pị k̆ h̄ĕn (pheụ̄̀xn k̄hxng k̄heā) xyū̀ th̀āmklāng fị thī̀ luk chotich̀wng
ครั้นเมื่อเขามองลงไป ก็เห็น (เพื่อนของเขา) อยู่ท่ามกลางไฟที่ลุกโชติช่วง
Khran meux khea mxng lng pi k hen (pheuxn khxng khea) xyu thamklang fi thi luk chotichwng
Khrận meụ̄̀x k̄heā mxng lng pị k̆ h̄ĕn (pheụ̄̀xn k̄hxng k̄heā) xyū̀ th̀āmklāng fị thī̀ luk chotich̀wng
ครั้นเมื่อเขามองลงไป ก็เห็น (เพื่อนของเขา) อยู่ท่ามกลางไฟที่ลุกโชติช่วง

Turkish

Derken kendisi bakıp gorur ki o, cehennemin ta ortasında
Derken kendisi bakıp görür ki o, cehennemin ta ortasında
Iste o zaman konusan baktı, arkadasını cehennemin ortasında gordu
İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü
Derken, bakıverdi, onu 'cılgınca yanan atesin' tam ortasında gordu
Derken, bakıverdi, onu 'çılgınca yanan ateşin' tam ortasında gördü
Derken (bizzat kendisi) bakmıs, onu ta cehennemin ortasında gormustur
Derken (bizzat kendisi) bakmış, onu tâ cehennemin ortasında görmüştür
Bir digeri, «onun ne durumda oldugunu bilir misiniz» Derken bakar da onu Cehennem´in ortasında gorur
Bir diğeri, «onun ne durumda olduğunu bilir misiniz» Derken bakar da onu Cehennem´in ortasında görür
Bir bakar onu cehennemin ortasında gorur
Bir bakar onu cehennemin ortasında görür
Derken bakinir ve onu cehennemin ta ortasinda gorur
Derken bakinir ve onu cehennemin ta ortasinda görür
Iste o zaman konusan baktı, arkadasını cehennemin ortasında gordu
İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü
Baktıgında, onu cehennemin ortasında bulur
Baktığında, onu cehennemin ortasında bulur
Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında gorur
Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında görür
Derken bakmıs, onu cehennemin ta ortasında gormus
Derken bakmış, onu cehennemin ta ortasında görmüş
Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında gorur
Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında görür
Bir bakar, onu cehennemin ortasında gorur
Bir bakar, onu cehennemin ortasında görür
Derken, bakıverdi, onu ´cılgınca yanan atesin´ tam ortasında gordu
Derken, bakıverdi, onu ´çılgınca yanan ateşin´ tam ortasında gördü
Derken o (bizzat) bakıb bunu o cılgın atesin ta ortasında gordu
Derken o (bizzat) bakıb bunu o çılgın ateşin ta ortasında gördü
Bir bakar ve onu cehennemin ortasında gormustur
Bir bakar ve onu cehennemin ortasında görmüştür
O zaman (onun haline) muttali oldu. Ve boylece onu atesin ortasında gordu
O zaman (onun haline) muttali oldu. Ve böylece onu ateşin ortasında gördü
Fattalea fe raahu fı sevail cehıym
Fattalea fe raahü fı sevail cehıym
Fettalea fe reahu fi sevail cahim(cahimi)
Fettalea fe reâhu fî sevâil cahîm(cahîmi)
Bunun uzerine donup bakar ve o (arkadası)nı yanan atesin ortasında gorur
Bunun üzerine dönüp bakar ve o (arkadaşı)nı yanan ateşin ortasında görür
fettale`a feraahu fi sevai-lcehim
feṭṭale`a feraâhü fî sevâi-lceḥîm
Iste o zaman konusan baktı, arkadasını cehennemin ortasında gordu
İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü
Bir de bakar ki onun atesin ortasında oldugunu gorur
Bir de bakar ki onun ateşin ortasında olduğunu görür
Bir de bakar ki onun atesin ortasında oldugunu gorur
Bir de bakar ki onun ateşin ortasında olduğunu görür
“Simdi ister misiniz onu size gostereyim?” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur.“Vallahi, nerdeyse beni de dustugun o helake surukleyecektin! Rabbimin hidayet nimeti yetismeseydi, eli kolu kelepceli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!”
“Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur.“Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!”
Baktı onu cehennemin ortasında gordu
Baktı onu cehennemin ortasında gördü
Derken, bakıverdi, onu ´cılgınca yanan atesin´ tam ortasında gordu
Derken, bakıverdi, onu ´çılgınca yanan ateşin´ tam ortasında gördü
Bakar ve onu cehennemin ortasında gorur
Bakar ve onu cehennemin ortasında görür
Arastırdı, nihayet onu cehennemin ta ortasında gordu
Araştırdı, nihayet onu cehennemin ta ortasında gördü
Arastırdı, nihayet onu cehennemin ta ortasında gordu
Araştırdı, nihayet onu cehennemin ta ortasında gördü
Arastırdı, nihayet onu cehennemin ta ortasında gordu
Araştırdı, nihayet onu cehennemin ta ortasında gördü

Twi

Na ͻhwεε (aseε hͻ) no, ohunuu no wͻ Amane-hunu gya no mfimfii

Uighur

ئۇ قاراپلا ئۇنى (يەنى كاپىر دوستىنى) دوزاخنىڭ ئوتتۇرىسىدا كۆرىدۇ
ئۇ قاراپلا ئۇنى (يەنى كاپىر دوستىنى) دوزاخنىڭ ئوتتۇرىسىدا كۆرىدۇ

Ukrainian

Він погляне й побачить того в середині пекла
Koly vin dyvytʹsya, vin pobachytʹ yoho tovarysha u sertsi Pekla
Коли він дивиться, він побачить його товариша у серці Пекла
Vin pohlyane y pobachytʹ toho v seredyni pekla
Він погляне й побачить того в середині пекла
Vin pohlyane y pobachytʹ toho v seredyni pekla
Він погляне й побачить того в середині пекла

Urdu

Yeh keh kar junhi woh jhukega to jahannum ki gehrayi mein usko dekh lega
یہ کہہ کر جونہی وہ جھکے گا تو جہنم کی گہرائی میں اس کو دیکھ لے گا
پس وہ جھانکے گا تو اسے دوزح کے درمیان دیکھے گا
(اتنے میں) وہ (خود) جھانکے گا تو اس کو وسط دوزخ میں دیکھے گا
پھر جھانکا تو اس کو دیکھا بیچوں بیچ دوزخ کے
پھر جب وہ جھانک کر دیکھے گا تو اسے جہنم کے وسط میں پائے گا۔
Jhaanktay hi ussay beechon beech jahannum mein (jalta hua) dekhay ga
جھانکتے ہی اسے بیچوں بیچ جہنم میں (جلتا ہوا) دیکھے گا
jhaank te hee ose bicho beech jahanna mein (jalta hoa) dehega
پس جب اس نے جھانکا تو دیکھا اپنے یار کو جہنم کے وسط میں
پھر وہ جھانکے گا تو اسے دوزخ کے (بالکل) وسط میں پائے گا
پھر وہ خود (دوزخ میں) جھانک کر دیکھے گا تو اسے دوزخ کے بیچوں بیچ نظر آئے گا۔
یہ کہہ کہ نگاہ ڈالی تو اسے بیچ جہّنم میں دیکھا

Uzbek

Бас, ўзи қараб, уни дўзахнинг ўртасида кўрди
Сўнг ўзи қараб уни дўзахнинг ўртасида кўргач
Бас, ўзи қараб, уни дўзахнинг ўртасида кўрди

Vietnamese

Anh ta nhin xuong va thay minh đang o trong hoa nguc
Anh ta nhìn xuống và thấy mình đang ở trong hỏa ngục
The la y nhin xuong va thay nguoi ban (vo đuc tin) cua minh đang o trong Hoa Nguc
Thế là y nhìn xuống và thấy người bạn (vô đức tin) của mình đang ở trong Hỏa Ngục

Xhosa

Wajonga ke phantsi waza wambona (umhlobo lowo wakhe) esazulwini soMlilo

Yau

Basi jwalakwe ni juchilingula, basi ni tachim’bona (n’jakwejula) juli nkatikati mwa Moto Waukali
Basi jwalakwe ni juchilingula, basi ni tachim’bona (n’jakwejula) juli nkatikati mwa Moto Waukali

Yoruba

O yoju wo o. O si ri i laaarin gbungbun ninu ina Jehim
Ó yọjú wò ó. Ó sì rí i láààrin gbùngbùn nínú iná Jẹhīm

Zulu