Achinese
Geukheun boh jinoe tajak ziarah Neutem jak kalon awaknyan jinoe
Afar
Woo moominti Jannatal isi kataysiisik, isin girát yoo lih maay boosittan woo korostih caalat nabaluh? Iyya
Afrikaans
Hy sal sê: Sal julle kyk
Albanian
“A doni te shihni?”
“A doni të shihni?”
(do te thote ai): “A doni te shikoni?”
(do të thotë ai): “A doni të shikoni?”
A doni ta shikoni (ate qe me qortonte per shkak te besimit tim)?”
A doni ta shikoni (atë që më qortonte për shkak të besimit tim)?”
Ai (besimtari ne Xhennet) thote: “A vini ju te shikojme?”
Ai (besimtari në Xhennet) thotë: “A vini ju të shikojmë?”
Ai (besimtari ne xhennet) thote: "A vini ju te shikojme
Ai (besimtari në xhennet) thotë: "A vini ju të shikojmë
Amharic
inanite temelikachochi nachihuni? yilali፡፡
inanite temelikachochi nachihuni? yilali፡፡
እናንተ ተመልካቾች ናችሁን? ይላል፡፡
Arabic
«قال» ذلك القائل لإخوانه: «هل أنتم مطلعون» معي إلى النار لننظر حاله؟ فيقولون: لا
qal hdha almumin aldhy 'udkhl aljanat lashabh: hal 'antum muttalewn linaraa masir dhlk alqryn? fatalae fraa qarinuh fi wasat alnar
قال هذا المؤمن الذي أُدخل الجنة لأصحابه: هل أنتم مُطَّلعون لنرى مصير ذلك القرين؟ فاطلع فرأى قرينه في وسط النار
Qala hal antum muttaliAAoona
Qaala hal antum muttali'oon
Qala hal antum muttaliAAoon
Qala hal antum muttaliAAoona
qala hal antum muttaliʿuna
qala hal antum muttaliʿuna
qāla hal antum muṭṭaliʿūna
قَالَ هَلۡ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
قَالَ هَلۡ أَنتُمُۥ مُطَّلِعُونَ
قَالَ هَلۡ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
قَالَ هَلۡ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
قَالَ هَلۡ اَنۡتُمۡ مُّطَّلِعُوۡنَ
قَالَ هَلۡ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
قَالَ هَلۡ اَنۡتُمۡ مُّطَّلِعُوۡنَ ٥٤
Qala Hal 'Antum Muttali`una
Qāla Hal 'Antum Muţţali`ūna
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
قَالَ هَلۡ أَنتُمُۥ مُطَّلِعُونَ
قَالَ هَلۡ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
قَالَ هَلْ أَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ
قَالَ هَلۡ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
قَالَ هَلۡ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
قَالَ هَلۡ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
قَالَ هَلۡ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
قال هل انتم مطلعون
قَالَ هَلَ اَنتُم مُّطَّلِعُونَ
قَالَ هَلۡ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
قال هل انتم مطلعون
Assamese
allahe ka’ba, ‘tomaloke taka dekhiba bicaraa neki’
āllāhē ka’ba, ‘tōmālōkē tāka dēkhiba bicaraā nēki’
আল্লাহে ক’ব, ‘তোমালোকে তাক দেখিব বিচৰা নেকি’
Azerbaijani
O sozunə davam edib deyəcək: “Siz onun harada oldugunu gormək istəyirsinizmi?”
O sözünə davam edib deyəcək: “Siz onun harada olduğunu görmək istəyirsinizmi?”
O sozunə davam edib deyəcək: “Siz onun harada oldugunu gormək istəyirsinizmi?”
O sözünə davam edib deyəcək: “Siz onun harada olduğunu görmək istəyirsinizmi?”
(Sonra həmin səxs Cənnətdəki yoldaslarına) deyəcək: “Siz (indi onun nə halda oldugunu) bilirsinizmi?” (Onlar: “Xeyr”, - deyə cavab verəcəklər)
(Sonra həmin şəxs Cənnətdəki yoldaşlarına) deyəcək: “Siz (indi onun nə halda olduğunu) bilirsinizmi?” (Onlar: “Xeyr”, - deyə cavab verəcəklər)
Bambara
ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ (ߊ߬ ߡߍ߲ߘߌߊߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߦߋ߫) ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߋ߯ߟߋ߯ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ( ߊ߬ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ) ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߋ߯ߟߋ߯ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ( ߊ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ) ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߋ߯ߟߋ߯ ߓߊ߬؟
Bengali
Allah balabena, 'tomara ki take dekhate ca'o?’
Āllāh balabēna, 'tōmarā ki tākē dēkhatē cā'ō?’
আল্লাহ্ বলবেন, 'তোমরা কি তাকে দেখতে চাও?’
allaha balabena, tomara ki take uki diye dekhate ca'o
āllāha balabēna, tōmarā ki tākē uki diẏē dēkhatē cā'ō
আল্লাহ বলবেন, তোমরা কি তাকে উকি দিয়ে দেখতে চাও
Se balabe -- ''tomara ki umki diye dekhabe?’’
Sē balabē -- ''tōmarā ki um̐ki diẏē dēkhabē?’’
সে বলবে -- ''তোমরা কি উঁকি দিয়ে দেখবে?’’
Berber
Inna: "kunwi ma la tepmuqulem
Inna: "kunwi ma la tepmuqulem
Bosnian
Hocete li pogledati
Hoćete li pogledati
Hocete li da pogledate
Hoćete li da pogledate
Hocete li da pogledate?", reci ce
Hoćete li da pogledate?", reći će
Reci ce: "Da li biste vi pogledali
Reći će: "Da li biste vi pogledali
KALE HEL ‘ENTUM MUTTELI’UNE
“Hocete li pogledati?”, reci ce
“Hoćete li pogledati?”, reći će
Bulgarian
Reche: “Shte nadzurnete li?”
Reche: “Shte nadzŭrnete li?”
Рече: “Ще надзърнете ли?”
Burmese
(မေးမြန်းခြင်းခံရသူတစ်ဦးဖြစ်သော) သူက “သင်သည် (သင့်ကို ငရဲဘုံ၌ မြင်စေလို၍ အထင်သေးစေသည့်သဘောဖြင့်) စုံစမ်းမေးမြန်းလိုခြင်းလော။
၅၄။ ထိုတရားသံပါသူက အဆွေတို့၊ သင်တို့ကြည့်ကြမည်လောဟု မေး၏။
(ထိုအခါ) ထိုအရှင်မြတ်သည် မိန့်ကြားတော်မူပေမည်။ (တစ်နည်း) ["ဂျန္နတ်" သုခဘုံ၌ အတူရှိနေသော အဖော်တစ်ဦးက ပြောဆိုပေမည်။] အသင်တို့သည် (ထိုအဖော်အား)ချောင်း၍ ကြည့်လိုကြလေသလော။
(အနီးမှအဖော်၊ သို့မဟုတ် အရှင်မြတ်က)ပြောဆိုမည်- အသင်တို့သည် (ထိုအဖော်အား) လှမ်းကြည့်ချင်သည့်သူများလော။
Catalan
Dira: «Veieu una mica des d'aqui dalt?»
Dirà: «Veieu una mica des d'aquí dalt?»
Chichewa
Iye adati, “Kodi iwe ungaone pansi?”
“(Wokhulupirira) adzanena (kwa anzake: “Inu anthu a kumtendere) kodi simungasuzumire (nane ku moto kuti timuone)?”
Chinese(simplified)
Ta shuo: Nimen yuan kan ta ma?
Tā shuō: Nǐmen yuàn kàn tā ma?
他说:你们愿看他吗?
Ta [na ren dui leyuan de tongban] shuo:“Nimen yuan wang xia kan ma?”
Tā [nà rén duì lèyuán de tóngbàn] shuō:“Nǐmen yuàn wǎng xià kàn ma?”
他[那人对乐园的同伴]说:“你们愿往下看吗?”
Ta shuo:“Nimen yuan kan ta ma?”
Tā shuō:“Nǐmen yuàn kàn tā ma?”
他说:“你们愿看他吗?”
Chinese(traditional)
Ta shuo:“Nimen yuan kan ta ma?”
Tā shuō:“Nǐmen yuàn kàn tā ma?”
他说:“你们愿看他吗?”
Ta shuo:`Nimen yuan kan ta ma?'
Tā shuō:`Nǐmen yuàn kàn tā ma?'
他說:「你們願看他嗎?」
Croatian
Reci ce: “Da li biste vi pogledali?”
Reći će: “Da li biste vi pogledali?”
Czech
Rekne pak: „Zdaz chcete (tamto) pohlednout?“
Řekne pak: „Zdaž chcete (tamto) pohlédnout?“
On odrikavat Presne pokladat pohled
On odríkávat Presne pokládat pohled
A rekne: "Nechcete se tam vzhuru podivat
A řekne: "Nechcete se tam vzhůru podívat
Dagbani
Ka o (ŋun yɛri maa) yɛli: “Di ni- bɔŋɔ, yi ku ŋmalgi yuli (buɣum ni ka ti nya o ni be hali shεli ni zuŋɔ)?”
Danish
Han sie Netop skiftes kigge
Hij zal vragen: "Wilt gij opzien
Dari
گوید: آیا شما (جنتیان) میتوانید (از حال او) اطلاع یابید؟
Divehi
އޭނާ ބުނާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ބަލަން ބޭނުންހެއްޔެވެ؟
Dutch
Hij zegt: "Willen jullie naar beneden kijken
Dan zal hij tot zijne makkers zeggen: Wilt gij nederzien
Hij zei (tegen de anderen in hct Paradijs): "Hebben jullie (dit) gezien
Hij zal vragen: 'Wilt gij opzien
English
Then he will say, ‘Shall we look for him?’
It will be said (to him): “Will you look down (to see the friend)?”
(A voice) said: "Would ye like to look down
Allah will say: will ye look down
He will say: -- Do you wish to know where he is now
He said: 'Will you look down
He will say, ´Are you looking down?´
He says, 'Are you looking down
A voice said, “Would you like to look down?”
He said: do you know (him)
He will say, ‘Will you have a look?’
He will say, ‘Will you have a look?’
He (the speaker) will say: "Would you like to look (into Hell to see him)
Then he will say to those around: "Do you see those who made their abode in Hell
(The other one) said: “Would you like to be those who would peep and see?”
He said: Will you be ones who peruse
He would be asked, "Would you look at him now
He will say, 'Are ye looking down
It will be said: "Would you like to see him
Then he shall say to his companions, will ye look down
(A voice) Will say, "Will you look down
He shall say to those around him, "Will ye look
He said: "Are you knowing/seeing/looking
He will say: ?Do you wish to know where he is now?´
(Someone will) say, “Would you peep (to see him)?”
(Someone will) say, “Would you peep (to see him)?”
He shall say: Will you look on
Another (person in Paradise) will say, "Will you have a look
He saith: Will ye look
He (the speaker) will say (to other people in Paradise) “Would you like to have a look (at Jahannam to find out what happened to that companion of mine)?”
[And] he adds: “Would you like to look [and see him]?” –
He says, "Are you (all) viewing (him)
Do you want to see him
(The man) said: "Will you look down
He (the speaker) will say (to other people in Paradise) .Would you like to have a look (at Jahannam to find out what happened to that companion of mine)
He will ˹then˺ ask, “Would you care to see ˹his fate˺?”
He will ˹then˺ ask, “Would you care to see ˹his fate˺?”
And he will say: ‘Come, will you look down.‘
He will say, “Do you wish to see [his fate]?”
And he will add, "Shall we look for him
(The speaker) said: "Will you look down
A voice will be heard, "Will you people like to look at him
(The speaker) said: "Would you like to look down
He will say, 'Will you have a look
He will say, “Will you have a look?”
He will say: "Will you (all) just take a look
He said: "Can anyone find him
He said: "Can anyone find him
He will say, “Will you look?”
He will say, "Would you [care to] look
Then he will say, "Shall we look for him
(A voice) said: "Would ye like to look down
Esperanto
Li dir Just pren jen
Filipino
(Ang isang tao) ay nagsabi: “Nais mo bang tumingin sa dakong ibaba?”
Magsasabi ito: "Kayo kaya ay mga titingin
Finnish
Ja puhuva jatkaa: »Katso alas!»
Ja puhuva jatkaa: »Katso alas!»
French
« Voulez-vous bien regarder d’en haut ? » proposera-t-il (a ses compagnons du Paradis). »
« Voulez-vous bien regarder d’en haut ? » proposera-t-il (à ses compagnons du Paradis). »
Il dira : "Est-ce que vous voudriez regarder d’en haut
Il dira : "Est-ce que vous voudriez regarder d’en haut
Il dira: «Est-ce que vous voudriez regarder d'en haut?»
Il dira: «Est-ce que vous voudriez regarder d'en haut?»
Il ajoutera[1142] : « Voulez-vous regarder ? »
Il ajoutera[1142] : « Voulez-vous regarder ? »
Voudriez-vous regarder d’en haut?»
Voudriez-vous regarder d’en haut?»
Fulah
O wi'a: "Taw si ɗon yiɗi ƴeewude
Ganda
Omukozi w’obulungi aligamba nti abaffe mulaba ekiri mu muliro
German
Er wird fragen: "Wollt ihr (ihn) schauen
Er wird fragen: "Wollt ihr (ihn) schauen
Er sagt (weiter): «Wollt ihr denn hinabschauen?»
Er sagt (weiter): «Wollt ihr denn hinabschauen?»
Er sagte: "Wurdet ihr hinschauen
Er sagte: "Würdet ihr hinschauen
Er sagt: "Wollt ihr denn hinschauen
Er sagt: "Wollt ihr denn hinschauen
Er sagt: Wollt ihr denn hinschauen
Er sagt: Wollt ihr denn hinschauen
Gujarati
kahese ke tame sum jova iccho cho
kahēśē kē tamē śuṁ jōvā icchō chō
કહેશે કે તમે શું જોવા ઇચ્છો છો
Hausa
(Mai maganar) ya ce: "Shin, ko ku, masu tsinkaya ne (mu gan shi)
(Mai maganar) ya ce: "Shin, kõ ku, mãsu tsinkãya ne (mu gan shi)
(Mai maganar) ya ce: "Shin, ko ku, masu tsinkaya ne (mu gan shi)
(Mai maganar) ya ce: "Shin, kõ ku, mãsu tsinkãya ne (mu gan shi)
Hebrew
ואז יגיד: “האם אתם רוצים להביט ?”
ואז יגיד: "האם אתם רוצים להביט
Hindi
vah kahegaah kya tum jhaankakar dekhane vaale ho
वह कहेगाः क्या तुम झाँककर देखने वाले हो
vah kahega, "kya tum jhaankakar dekhoge
वह कहेगा, "क्या तुम झाँककर देखोगे
phir apane behasht ke saathiyon se kahega
फिर अपने बेहश्त के साथियों से कहेगा
Hungarian
Azt mondja: ,. Nem akartok letekinteni
Azt mondja: ,. Nem akartok letekinteni
Indonesian
Dia berkata, "Maukah kamu meninjau (temanku itu)
(Berkata pulalah ia) yaitu penghuni surga yang mengatakan demikian kepada temannya ('Maukah kamu melihat keadaan temanku itu?'") maksudnya bersama-sama untuk melihat apa yang dialami temannya di dalam neraka? Temannya menjawab, "Tidak mau
Berkata pulalah ia, "Maukah kamu meninjau (temanku itu)
Orang itu melanjutkan berkata kepada teman-temannya, "Wahai penghuni surga, apakah kalian menyaksikan penghuni neraka sehingga melihat temanku itu
Dia berkata, “Maukah kamu meninjau (temanku itu)?”
Dia berkata, “Maukah kamu meninjau (temanku itu)?”
Iranun
Tharo-on niyan: A ba niyo Purongaw
Italian
E dira: “Volete guardare dall'alto?”
E dirà: “Volete guardare dall'alto?”
Japanese
Mata itta. `Ma minasan mioroshite mi nasai
Mata itta. `Mā minasan mioroshite mi nasai
また言った。「まあ皆さん見下ろしてみなさい。」
Javanese
Won ging suwarga celathu marang kancane, "Manapa badhe sumerep kawontenipun tiyang ingkan mahiben
Won ging suwarga celathu marang kancane, "Manapa badhe sumerep kawontenipun tiyang ingkan mahiben
Kannada
taruvaya avanu (svatah) inuki noduvanu hagu tanna sangatiyannu narakada madhyadalli kanuvanu
taruvāya avanu (svataḥ) iṇuki nōḍuvanu hāgū tanna saṅgātiyannu narakada madhyadalli kāṇuvanu
ತರುವಾಯ ಅವನು (ಸ್ವತಃ) ಇಣುಕಿ ನೋಡುವನು ಹಾಗೂ ತನ್ನ ಸಂಗಾತಿಯನ್ನು ನರಕದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಕಾಣುವನು
Kazakh
(dep qasındagılarga): "Onı korgilerin kele me?",- deydi
(dep qasındağılarğa): "Onı körgileriñ kele me?",- deydi
(деп қасындағыларға): "Оны көргілерің келе ме?",- дейді
Sender onı korip turgan joqsındar ma?»- / dep janındagılardan suraydı
Sender onı körip turğan joqsındar ma?»- / dep janındağılardan suraydı
Сендер оны көріп тұрған жоқсындар ма?»- / деп жанындағылардан сұрайды
Kendayan
Ia bakata,”mao ke’kao ninjo (ayukng- ayukng ku koa)?”
Khmer
mneak noh ban niyeay tiet tha tae puok anak kheunh( mi td ph ke d robsa yeung kal now lokey) der ryyte
ម្នាក់នោះបាននិយាយទៀតថាៈ តើពួកអ្នកឃើញ(មិត្ដភកិ្ដ របស់យើងកាលនៅលោកិយ)ដែរឬទេ
Kinyarwanda
Avuge ati "Ese mushobora kureba (mu muriro)
Avuge ati “Ese mushobora kureba (mu muriro)?”
Kirghiz
«Siler da karap korboysuŋorbu» dedi
«Siler da karap körböysüŋörbü» dedi
«Силер да карап көрбөйсүңөрбү» деди
Korean
ittae yeoleobun-i naelyeoda bogo sip-eungayo laneun han eumseong-i deullyeowa
이때 여러분이 내려다 보고 싶은가요 라는 한 음성이 들려와
ittae yeoleobun-i naelyeoda bogo sip-eungayo laneun han eumseong-i deullyeowa
이때 여러분이 내려다 보고 싶은가요 라는 한 음성이 들려와
Kurdish
پاشان ئیماندارهکه ڕوو بههاوهڵانی وتی: ئهرێ ئهوه ئێوه تهماشایهک ناکهن: بابزانین ئهو هاوهڵهم حاڵی چۆنه
(پیاوە بەھەشتییەکە) ووتی ئایا ئێوە تەماشا (ی دۆزەخ) ناکەن
Kurmanji
Got: "Ma gelo haya we (ji wi hevale min) heye
Got: "Ma gelo haya we (ji wî hevalê min) heye
Latin
He dictus Just take look
Lingala
Akolobaka: Boye bolingi kotala na likolo
Luyia
Aliboola mbu: “ laano enywe mulola murie?”
Macedonian
„Сакате ли да погледнете?“
Nekoj ke rece: “Posakuvate li da poglednete od visocina?“
Nekoj ḱe reče: “Posakuvate li da poglednete od visočina?“
Некој ќе рече: “Посакувате ли да погледнете од височина?“
Malay
(Setelah menceritakan perihal rakannya itu) ia berkata lagi: " Adakah kamu hendak melihat (keadaan rakanku yang ingkar itu)
Malayalam
tutarnn a vaktav (kuteyullavareat) parayum: ninnal (a kuttukarane) ettineakkan uddesikkunnuntea
tuṭarnn ā vaktāv (kūṭeyuḷḷavarēāṭ) paṟayuṁ: niṅṅaḷ (ā kūṭṭukārane) ettinēākkān uddēśikkunnuṇṭēā
തുടര്ന്ന് ആ വക്താവ് (കൂടെയുള്ളവരോട്) പറയും: നിങ്ങള് (ആ കൂട്ടുകാരനെ) എത്തിനോക്കാന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നുണ്ടോ
tutarnn a vaktav (kuteyullavareat) parayum: ninnal (a kuttukarane) ettineakkan uddesikkunnuntea
tuṭarnn ā vaktāv (kūṭeyuḷḷavarēāṭ) paṟayuṁ: niṅṅaḷ (ā kūṭṭukārane) ettinēākkān uddēśikkunnuṇṭēā
തുടര്ന്ന് ആ വക്താവ് (കൂടെയുള്ളവരോട്) പറയും: നിങ്ങള് (ആ കൂട്ടുകാരനെ) എത്തിനോക്കാന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നുണ്ടോ
tutarnn ayal parayum: "ninnal a satyanisedhiye ettineakkunnuntea
tuṭarnn ayāḷ paṟayuṁ: "niṅṅaḷ ā satyaniṣēdhiye ettinēākkunnuṇṭēā
തുടര്ന്ന് അയാള് പറയും: "നിങ്ങള് ആ സത്യനിഷേധിയെ എത്തിനോക്കുന്നുണ്ടോ
Maltese
(Dakli jinsab fil-Genna) jgħid (lil sħabu): 'Tridux tħarsu (lejn l-Infern, biex taraw f'hiex qiegħed dan is-sieħeb li kelliji)
(Dakli jinsab fil-Ġenna) jgħid (lil sħabu): 'Tridux tħarsu (lejn l-Infern, biex taraw f'hiex qiegħed dan is-sieħeb li kelliji)
Maranao
Tharoon Iyan a: "Ba niyo prongawi
Marathi
Sangitale ja'ila, tumhi icchita ki dokavuna pahave
Sāṅgitalē jā'īla, tumhī icchitā kī ḍōkāvūna pāhāvē
५४. सांगितले जाईल, तुम्ही इच्छिता की डोकावून पाहावे
Nepali
(Ani) bhannechah ‘‘ki ke timi usala'i ciya'era herna cahanchau?’’
(Ani) bhannēchaḥ ‘‘ki kē timī usalā'ī ciyā'ēra hērna cāhanchau?’’
(अनि) भन्नेछः ‘‘कि के तिमी उसलाई चियाएर हेर्न चाहन्छौ ?’’
Norwegian
Og han fortsetter: «Skal vi kikke ned?»
Og han fortsetter: «Skal vi kikke ned?»
Oromo
Ni jedhe: “Sila isin (ana waliin deemtanii ) gadi hin ilaaltanii?”
Panjabi
Akhega ki tusi jhaka ke dekhoge
Ākhēgā kī tusī jhāka kē dēkhōgē
ਆਖੇਗਾ ਕੀ ਤੁਸੀ ਝਾਕ ਕੇ ਦੇਖੋਗੇ।
Persian
گويد: مىتوانيد از بالا بنگريد؟
گويد: آيا شما سر بلند مىكنيد ببينيد [او كجاست]
[سپس] گوید آیا شما نگرندگانید؟
(او به دوستان بهشتیاش) گوید: «آیا شما میتوانید (به دوزخیان) بنگرید (و از او خبری بگیرید)؟!»
[سپس به دوستان بهشتی خود] می گوید: آیا شما با من به دوزخ سر می کشید [تا از هم نشینم خبری بگیرید که در کجا و در چه حالی است؟]
[سپس به دوستان بهشتیاش] میگوید: «آیا [شما نیز همراه من] سر میکشید [تا بدانیم او کجاست]؟»
باز (این گوینده بهشتی به رفیقان) گوید: آیا میخواهید نظر کنید (و آن رفیق کافر را اینک در دوزخ بنگرید)
گفت آیا شمائید سربرآرندگان
[مؤمن] مىپرسد: «آيا شما اطلاع داريد [كجاست]؟»
گفت: «آیا شما سر بر (جهنم) آورندگانید؟»
[آن بندهی خدا به دوستان بهشتیاش] میگوید: «آیا شما مىتوانید [بر حال او] اطّلاع یابید؟»
(سپس آن بهشتی، رو به دوستان بهشتی خود کرده) میگوید: آیا شما میتوانید نگاهی (به دوزخ) بیندازید و او را بنگرید؟
(سپس) میگوید: «آیا شما میتوانید از او خبری بگیرید؟»
[سپس] گويد: آيا شما فرو مىنگريد- تا آن همنشين را ببينيد-؟
(او به دوستان بهشتی اش) گوید:« آیا شما می توانید (به دوزخیان) بنگرید (و از او خبری بگیرید)؟!»
Polish
I powie: "Czy zechcecie popatrzyc w doł
I powie: "Czy zechcecie popatrzyć w dół
Portuguese
Ele dira: "Quereis avista-lo
Ele dirá: "Quereis avistá-lo
(Ser-lhes-a dito): Quereis observar
(Ser-lhes-á dito): Quereis observar
Pushto
وبه وايي: ایا تاسو كتونكي يئ؟
وبه وايي: ایا تاسو كتونكي يئ؟
Romanian
Unul va spune: “Vedeti ceva de sus?”
Unul va spune: “Vedeţi ceva de sus?”
El spune Exact luare privire
Va zice: “Vreþi voi sa priviþi in jos?”
Va zice: “Vreþi voi sã priviþi în jos?”
Rundi
Nawe azovuga ati:- mbega muzo mu runguruka
Russian
Unul va spune: “Vedeti ceva de sus?”
Скажет он [верующий] (тем с кем он беседует в Раю): «Не взглянете ли вы (где сейчас тот товарищ)?»
On skazhet: «Ne vzglyanite li vy?»
Он скажет: «Не взгляните ли вы?»
On skazhet: "Ne usmatrivayete li vy kogo tam
Он скажет: "Не усматриваете ли вы кого там
Govorit on: "Razve vy ne posmotrite
Говорит он: "Разве вы не посмотрите
[Davay] poglyadim na nego, [gde on?] - predlozhit on
[Давай] поглядим на него, [где он?] - предложит он
Zatem tot veruyushchiy, kotoryy rasskazhet ob etom, sprosit svoikh tovarishchey: "O vy, obitateli raya, vidite li vy obitateley ada, ibo ya khochu posmotret' na svoyego tovarishcha
Затем тот верующий, который расскажет об этом, спросит своих товарищей: "О вы, обитатели рая, видите ли вы обитателей ада, ибо я хочу посмотреть на своего товарища
Otvetit tot: "Khotel by ty vzglyanut': (chto tam)
Ответит тот: "Хотел бы ты взглянуть: (что там)
Serbian
„Хоћете ли да погледате?“ Рећи ће
Shona
(Mutauri) akati: “Mungatarise here pasi?”
Sindhi
(وري اُھو) چوندو ته اوھين (به دوزخين کي) ڏسو ٿا ڇا؟
Sinhala
“(ebævin ohuva) oba balannata kæmati vannehuda?”yi pavasa
“(ebævin ohuva) oba balannaṭa kæmati vannehuda?”yi pavasā
“(එබැවින් ඔහුව) ඔබ බලන්නට කැමති වන්නෙහුද?”යි පවසා
numbala ebi bæliya yutto dæyi ohu vimasayi
num̆balā ebī bæliya yuttō dæyi ohu vimasayi
නුඹලා එබී බැලිය යුත්තෝ දැයි ඔහු විමසයි
Slovak
He say Iba berie look
Somali
Wuxuu odhan: Miyaad dhuganeysaan
Wuxuuna dhihi mayla dayeeysaan
Wuxuuna dhihi mayla dayeeysaan
Sotho
Lentsoe la re: “Na u ka rata ho sheba fats’e?”
Spanish
Dira [el creyente]: ¿Quereis observar [el Infierno]
Dirá [el creyente]: ¿Queréis observar [el Infierno]
(Despues) dira (a sus companeros del paraiso): «¿Nos asomamos (para ver que fue de aquel amigo)?»
(Después) dirá (a sus compañeros del paraíso): «¿Nos asomamos (para ver qué fue de aquel amigo)?»
(Despues) dira (a sus companeros del Paraiso): “¿Nos asomamos (para ver que fue de aquel amigo)?”
(Después) dirá (a sus compañeros del Paraíso): “¿Nos asomamos (para ver qué fue de aquel amigo)?”
Dira: «¿Veis algo desde ahi arriba?»
Dirá: «¿Veis algo desde ahí arriba?»
anade: “¿Quereis asomaros [y verle]?” –
añade: “¿Queréis asomaros [y verle]?” –
Dira [el creyente a sus companeros del Paraiso]: "¿Quieren observar [el Infierno a ver que ha sido de el]
Dirá [el creyente a sus compañeros del Paraíso]: "¿Quieren observar [el Infierno a ver qué ha sido de él]
El dira: «¿Podeis investigar?»
Él dirá: «¿Podéis investigar?»
Swahili
Atasema huyu Muumini aliyetiwa Peponi akiwaambia wenzake, «Je, nyinyi ni wenye kuchungulia mpate kuona mwisho wa yule rafiki?»
Atasema: Je! Nyie mnawaona
Swedish
[Och:] "Vill ni se ned
[Och:] "Vill ni se ned
Tajik
Gujand: «Metavoned az ʙolo ʙinigared?»
Gūjand: «Metavoned az ʙolo ʙinigared?»
Гӯянд: «Метавонед аз боло бинигаред?»
Gujad in muʹmini cannati ʙa sarikonas: Ojo sumo meʙined ʙosisgohi on hamnisini manro
Gūjad in mūʹmini çannatī ʙa şarikonaş: Ojo şumo meʙined ʙoşişgohi on hamnişini manro
Гӯяд ин мӯьмини ҷаннатӣ ба шариконаш: Оё шумо мебинед бошишгоҳи он ҳамнишини манро
[Sipas, ʙa dustoni ʙihistias] megujad: «Ojo [sumo niz hamrohi man] sar mekased [to ʙidonem u kucost]?»
[Sipas, ʙa dūstoni ʙihiştiaş] megūjad: «Ojo [şumo niz hamrohi man] sar mekaşed [to ʙidonem ū kuçost]?»
[Сипас, ба дӯстони биҳиштиаш] мегӯяд: «Оё [шумо низ ҳамроҳи ман] сар мекашед [то бидонем ӯ куҷост]?»
Tamil
‘‘(akave, avanai) ninkal parkka virumpukirirkala? Enru kuri
‘‘(ākavē, avaṉai) nīṅkaḷ pārkka virumpukiṟīrkaḷā? Eṉṟu kūṟi
‘‘(ஆகவே, அவனை) நீங்கள் பார்க்க விரும்புகிறீர்களா? என்று கூறி
(avvaru kuriyavanai)"ninkal park(ka virumpu)kirirkala?" Enrum kuruvar
(avvāṟu kūṟiyavaṉai)"nīṅkaḷ pārk(ka virumpu)kiṟīrkaḷā?" Eṉṟum kūṟuvār
(அவ்வாறு கூறியவனை) "நீங்கள் பார்க்(க விரும்பு)கிறீர்களா?" என்றும் கூறுவார்
Tatar
Җәннәттәге әлеге мөэмин әйтер: "Ул терелеп кубарылуны инкяр итүче иптәшемне җәһәннәмнән күрсәтимме
Telugu
atadu inka ila antadu: "Emi? Miru atadini cudadalacukunnara
ataḍu iṅkā ilā aṇṭāḍu: "Ēmī? Mīru ataḍini cūḍadalacukunnārā
అతడు ఇంకా ఇలా అంటాడు: "ఏమీ? మీరు అతడిని చూడదలచుకున్నారా
“ఏం? మీరతన్ని తొంగిచూస్తారా?” అంటాడు
Thai
khea (chaw swrrkh) klaw (kæ pheuxn«khxng khea) wa phwk than xyak ca mxng du him lea
k̄heā (chāw s̄wrrkh̒) kl̀āw (kæ̀ pheụ̄̀xn«k̄hxng k̄heā) ẁā phwk th̀ān xyāk ca mxng dū h̄ịm lèā
เขา (ชาวสวรรค์) กล่าว (แก่เพื่อนๆ ของเขา) ว่า พวกท่านอยากจะมองดูไหมเล่า
Khea (chaw swrrkh) klaw (kæ pheuxn «khxng khea) wa “phwk than xyak ca mxng du him lea? “
K̄heā (chāw s̄wrrkh̒) kl̀āw (kæ̀ pheụ̄̀xn «k̄hxng k̄heā) ẁā “phwk th̀ān xyāk ca mxng dū h̄ịm lèā? “
เขา (ชาวสวรรค์) กล่าว (แก่เพื่อน ๆ ของเขา) ว่า “พวกท่านอยากจะมองดูไหมเล่า? “
Turkish
Der ki: Ne oldu o, bakıp gordunuz mu acaba
Der ki: Ne oldu o, bakıp gördünüz mü acaba
(O zat, dunyada gecmis olan hadiseyi bu sekilde anlattıktan sonra Allah Teala orada bulunanlara:) Siz isin gercegine vakıf mısınız? dedi
(O zât, dünyâda geçmiş olan hâdiseyi bu şekilde anlattıktan sonra Allah Teâlâ orada bulunanlara:) Siz işin gerçeğine vâkıf mısınız? dedi
(Konusan yanındakilere) Der ki: "Sizler (onun simdi ne durumda oldugunu) biliyor musunuz
(Konuşan yanındakilere) Der ki: "Sizler (onun şimdi ne durumda olduğunu) biliyor musunuz
(Sonra o sozcu, cennetteki kardeslerine): “(Simdi size o arkadası gostermek icin cehenneme) bir bakar mısınız?”der
(Sonra o sözcü, cennetteki kardeşlerine): “(Şimdi size o arkadaşı göstermek için cehenneme) bir bakar mısınız?”der
Bir digeri, «onun ne durumda oldugunu bilir misiniz» Derken bakar da onu Cehennem´in ortasında gorur
Bir diğeri, «onun ne durumda olduğunu bilir misiniz» Derken bakar da onu Cehennem´in ortasında görür
Yanındakilere: "Siz onu bilir misiniz?" der
Yanındakilere: "Siz onu bilir misiniz?" der
Siz onu tanir misiniz?" der
Siz onu tanir misiniz?" der
(O zat, dunyada gecmis olan hadiseyi bu sekilde anlattıktan sonra Allah Teala orada bulunanlara:) Siz isin gercegine vakıf mısınız? dedi
(O zat, dünyada geçmiş olan hadiseyi bu şekilde anlattıktan sonra Allah Teala orada bulunanlara:) Siz işin gerçeğine vakıf mısınız? dedi
(Yanındakilere,) "Bakar mısınız?" der
(Yanındakilere,) "Bakar mısınız?" der
Siz onu tanır mısınız?" der
Siz onu tanır mısınız?" der
Nasıl bir bakıstırır mısınız (seyretmek ister misiniz)? der
Nasıl bir bakıştırır mısınız (seyretmek ister misiniz)? der
«Siz onu tanır mısınız?» der
«Siz onu tanır mısınız?» der
Yanındakilere; «Siz onu bilir misiniz?» der
Yanındakilere; «Siz onu bilir misiniz?» der
(Konusan yanındakilere) Der ki: "Sizler (onun simdi ne durumda oldugunu) biliyor musunuz
(Konuşan yanındakilere) Der ki: "Sizler (onun şimdi ne durumda olduğunu) biliyor musunuz
(O sozu soyleyen zat, ihvanına) der ki: «Siz (onun ic yuzune) vaakıf olucular mısınız?»
(O sözü söyleyen zât, ihvanına) der ki: «Siz (onun iç yüzüne) vaakıf olucular mısınız?»
Siz, onu bilir misiniz? dedi
Siz, onu bilir misiniz? dedi
Siz muttali olanlar mısınız (onun halini yakinen bilenler misiniz)?" dedi
Siz muttali olanlar mısınız (onun halini yakînen bilenler misiniz)?" dedi
Kale hel entum muttaliun
Kale hel entüm müttaliun
Kale hel entum muttaliun(muttaliune)
Kâle hel entum muttaliûn(muttaliûne)
(Ve) ekleyecek: "Bakmak (ve onu gormek) ister misiniz
(Ve) ekleyecek: "Bakmak (ve onu görmek) ister misiniz
kale hel entum muttali`un
ḳâle hel entüm müṭṭali`ûn
(O zat, dunyada gecmis olan hadiseyi bu sekilde anlattıktan sonra Allah Teala orada bulunanlara:) Siz isin gercegine vakıf mısınız? dedi
(O zât, dünyâda geçmiş olan hâdiseyi bu şekilde anlattıktan sonra Allah Teâlâ orada bulunanlara:) Siz işin gerçeğine vâkıf mısınız? dedi
Ona ne oldugunu goruyor musunuz? der birisi
Ona ne olduğunu görüyor musunuz? der birisi
(Cennet'e giren) Ona ne oldugunu goruyor musunuz? der
(Cennet'e giren) Ona ne olduğunu görüyor musunuz? der
“Simdi ister misiniz onu size gostereyim?” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur.“Vallahi, nerdeyse beni de dustugun o helake surukleyecektin! Rabbimin hidayet nimeti yetismeseydi, eli kolu kelepceli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!”
“Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur.“Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!”
(Sonra yanındakilere): "Bakar mısınız?" dedi
(Sonra yanındakilere): "Bakar mısınız?" dedi
(Konusan yanındakilere) Der ki: «Sizler (onun simdi ne durumda oldugunu) biliyor musunuz?»
(Konuşan yanındakilere) Der ki: «Sizler (onun şimdi ne durumda olduğunu) biliyor musunuz?»
(Cennet'e giren) Ona; "Ne oldugunu goruyor musunuz?" der
(Cennet'e giren) Ona; "Ne olduğunu görüyor musunuz?" der
Dedi: "Siz de bir arastırır mısınız
Dedi: "Siz de bir araştırır mısınız
Dedi: "Siz de bir arastırır mısınız
Dedi: "Siz de bir araştırır mısınız
Dedi: "Siz de bir arastırır mısınız
Dedi: "Siz de bir araştırır mısınız
Twi
(Obi) bεka sε: ”Monnhwε (aseε hͻ)?”
Uighur
ئۇ (بۇرادەرلىرىگە): «سىلەر ئۇنى (يەنى دوستۇمنى) كۆرەمسىلەر؟» دەيدۇ
ئۇ (بۇرادەرلىرىگە): «سىلەر ئۇنى (يەنى دوستۇمنى) كۆرەمسىلەر؟» دەيدۇ
Ukrainian
І скаже: «Чи не поглянете ви?»
Vin skazhe, "Tilʹky berutʹ pohlyad
Він скаже, "Тільки беруть погляд
I skazhe: «Chy ne pohlyanete vy?»
І скаже: «Чи не поглянете ви?»
I skazhe: «Chy ne pohlyanete vy
І скаже: «Чи не поглянете ви
Urdu
Ab kya aap log dekhna chahte hain ke woh sahib ab kahan hain?”
اب کیا آپ لوگ دیکھنا چاہتے ہیں کہ وہ صاحب اب کہاں ہیں؟
کہے گا کیا تم بھی دیکھنا چاہتے ہو
(پھر) کہے گا کہ بھلا تم (اسے) جھانک کر دیکھنا چاہتے ہو؟
کہنے لگا بھلا تم جھانک کر دیکھو گے [۳۶]
پھر وہ (اپنے جنتی ساتھیوں سے) کہے گا کیا تم اسے جھانک کر دیکھنا چاہتے ہو؟ (کہ اب وہ رفیق کہاں اور کس حال میں ہے؟)
Kahey ga tum chahtay ho kay jhaank ker dekh lo
کہے گا تم چاہتے ہو کہ جھانک کر دیکھ لو؟
kahega tum chaahte ho ke jhaank kar dekh lo
ارشاد ہوگا کیا تم اسے دیکھنا چاہتے ہو؟
پھر وہ (جنّتی) کہے گا: کیا تم (اُسے) جھانک کر دیکھو گے (کہ وہ کس حال میں ہے)
وہ جنتی (دوسرے جنتیوں سے) کہے گا کہ : کیا تم (میرے اس ساتھی) کو جھانک کر دیکھنا چاہتے ہو ؟
کیا تم لوگ بھی اسے دیکھو گے
Uzbek
Сизлар ҳам қараяпсизларми?» – деди
(Сўзлагувчи ҳаёти дунёда Охиратни инкор қилган дўсти ҳақидаги ҳикояни тугатгач, жаннатдаги биродарларига): Сизлар (ҳам мен билан бирга ўша дўстимнинг дўзахдаги ҳоли нима бўлганига) қарагувчимисизлар?», деди
Сизлар ҳам қараяпсизларми?» деди
Vietnamese
(Mot nguoi cua ho) bao: “Ha cac anh thu nhin xuong?”
(Một người của họ) bảo: “Há các anh thử nhìn xuống?”
(Nguoi ke) noi (voi nhung nguoi ban cua minh đang nghe): “Cac anh hay (cung toi) nhin xuong xem (nguoi đo hien đang o đau)?”
(Người kể) nói (với những người bạn của mình đang nghe): “Các anh hãy (cùng tôi) nhìn xuống xem (người đó hiện đang ở đâu)?”
Xhosa
Kwathiwa kuye: “Ungakhe ujonge phantsi na?”
Yau
(Nkuwecheta jula) tachiti: “Ana jenumanja chin’dingule (none ku Moto kuti mum’bone yajukuti pakulagasika?” Wanganyao tachiti: “Iyayi.”)
(Nkuŵecheta jula) tachiti: “Ana jenumanja chin’dingule (none ku Moto kuti mum’bone yajukuti pakulagasika?” Ŵanganyao tachiti: “Iyayi.”)
Yoruba
O so pe: "Se eyin yoo yoju wo (eni naa ti ko gbagbo ninu Ojo ajinde)
Ó sọ pé: "Ṣé ẹ̀yin yóò yọjú wo (ẹni náà tí kò gbàgbọ́ nínú Ọjọ́ àjíǹde)
Zulu
Wathi, “Singaya yini ukuyobabona?”