Achinese

‘Oh mate tanyoe ka abeh sudah Ka jeut keu tanoh bandum geutanyoe Tuleung ka cre-bre ka bicah-bicah Ek na lom balah geubri keu tanyoe

Afar

Rabneeh, burtaay, lafoofi nakke waqdi, diggah nanu ugutnaah, cisab nek abaanaah, ninni taamoomil galtimennoo? yok axcuk suge

Afrikaans

Wanneer ons dood is en stof en beendere geword het, sal ons dan vergeld word

Albanian

Se, pasi te vdsim e te behemi eshtra e pluhur do te japim llogari!”
Se, pasi të vdsim e të bëhemi eshtra e pluhur do të japim llogari!”
qe kur te vdesim e te behemi dhe e eshtra, me te vertete do te japim llogari?”
që kur të vdesim e të bëhemi dhé e eshtra, me të vërtetë do të japim llogari?”
se, kur te vdesim e te behemi eshtra e pluhur, do te japim llogari vertet?!”
se, kur të vdesim e të bëhemi eshtra e pluhur, do të japim llogari vërtet?!”
Kur te jemi te vdekur, te jemi bere dhe e eshtra te kalbur, do te jemi te shperblyer per vepra?”
Kur të jemi të vdekur, të jemi bërë dhe e eshtra të kalbur, do të jemi të shpërblyer për vepra?”
kur te jemi vdekur, te jemi bere dhe e eshtra te kalbur, do te jemi te shperblyer per vepra
kur të jemi vdekur, të jemi bërë dhé e eshtra të kalbur, do të jemi të shpërblyer për vepra

Amharic

«bemotinina ‘aferi at’initochimi behoni gize inya be’irigit’i inimeremeraleni?» (yemili)፡፡
«bemotinina ‘āferi āt’initochimi behoni gīzē inya be’irigit’i inimeremeraleni?» (yemīli)፡፡
«በሞትንና ዐፈር አጥንቶችም በሆን ጊዜ እኛ በእርግጥ እንመረመራለን?» (የሚል)፡፡

Arabic

«أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أئنا» في الهمزتين في الثلاثة مواضع ما تقدم «لمدينون» مجزيون ومحاسبون؟ أنكر ذلك أيضا
yqwl: kayf tsddiq balbeth aldhy hu fi ghayat alastghrab? 'a'iidha mitna wtmzqna wsrna trabana wezamana, nubeth wnuhasb wnujaza baemalna?
يقول: كيف تصدِّق بالبعث الذي هو في غاية الاستغراب؟ أإذا متنا وتمزقنا وصرنا ترابًا وعظامًا، نُبعث ونُحاسب ونُجازى بأعمالنا؟
Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamadeenoona
A-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa 'izaaman 'ainnaa lamadeenoon
A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamadeenoon
A-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamadeenoona
a-idha mit'na wakunna turaban waʿizaman a-inna lamadinuna
a-idha mit'na wakunna turaban waʿizaman a-inna lamadinuna
a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamadīnūna
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَدِینُونَ
أَ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَ۟نَّا لَمَدِينُونَ
أَٰ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَٰ۟نَّا لَمَدِينُونَ
أَٰ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَٰ۟نَّا لَمَدِينُونَ
ءَاِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَدِيۡنُوۡنَ
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَدِینُونَ
ءَاِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَدِيۡنُوۡنَ ٥٣
A'idha Mitna Wa Kunna Turabaan Wa `Izamaan 'A'inna Lamadinuna
A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'innā Lamadīnūna
أَٰ۟ذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباࣰ وَعِظَٰماً إِنَّا لَمَدِينُونَۖ‏
أَ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَ۟نَّا لَمَدِينُونَ
أَءِذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
أَٰ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَٰ۟نَّا لَمَدِينُونَ
أَٰ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَٰ۟نَّا لَمَدِينُونَ
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
اءذا متنا وكنا تراب ا وعظما اءنا لمدينون
أَ۟ذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباࣰ وَعِظَٰماً اِنَّا لَمَدِينُونَۖ
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ (لَمَدِينُونَ: لَمَجْزِيُّونَ، وَمُحَاسَبُونَ)
اءذا متنا وكنا ترابا وعظما اءنا لمدينون (لمدينون: لمجزيون، ومحاسبون)

Assamese

‘ami yetiya mrtyubarana karaima arau ami mati o asthita parainata hama tetiya'o amaka pratiphala diya ha’bane’
‘āmi yētiẏā mr̥tyubaraṇa karaima ārau āmi māṭi ō asthita paraiṇata hama tētiẏā'ō āmāka pratiphala diẏā ha’banē’
‘আমি যেতিয়া মৃত্যুবৰণ কৰিম আৰু আমি মাটি ও অস্থিত পৰিণত হম তেতিয়াও আমাক প্ৰতিফল দিয়া হ’বনে’

Azerbaijani

Məgər biz oldukdən, torpaga cevrilib sur-sumuk olduqdan sonra haqq-hesaba cəkilib cəzalandırılacagıq?”
Məgər biz öldükdən, torpağa çevrilib sür-sümük olduqdan sonra haqq-hesaba çəkilib cəzalandırılacağıq?”
Məgər biz oldukdən, tor­paga cev­rilib sur-sumuk ol­duq­dan son­ra haqq-hesaba cəkilib cəzalandı­rıla­cagıq?”
Məgər biz öldükdən, tor­pağa çev­rilib sür-sümük ol­duq­dan son­ra haqq-hesaba çəkilib cəzalandı­rıla­cağıq?”
Biz oldukdən, torpaq və sur-sumuk olduqdan sonra (dirildilib) sorgu-sual olunacagıq (və əməllərimizə gorə cəzalandırılacagıq)?”
Biz öldükdən, torpaq və sür-sümük olduqdan sonra (dirildilib) sorğu-sual olunacağıq (və əməllərimizə görə cəzalandırılacağıq)?”

Bambara

ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߣߌ߫ ߞߟߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ( ߒ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬)؟
ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߣߌ߫ ߞߟߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߛߋߚߋ߫ ߊ߲ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬؟
ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߣߌ߫ ߞߟߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ( ߒ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ )؟

Bengali

‘Amara yakhana mare yaba ebam amara mati o asthite parinata haba takhana'o ki amaderake pratiphala deya habe?’
‘Āmarā yakhana marē yāba ēbaṁ āmarā māṭi ō asthitē pariṇata haba takhana'ō ki āmādērakē pratiphala dēẏā habē?’
‘আমরা যখন মরে যাব এবং আমরা মাটি ও অস্থিতে পরিণত হব তখনও কি আমাদেরকে প্রতিফল দেয়া হবে?’
Amara yakhana mare yaba ebam mati o hare parinata haba, takhana'o ki amara pratiphala prapta haba
Āmarā yakhana marē yāba ēbaṁ māṭi ō hāṛē pariṇata haba, takhana'ō ki āmarā pratiphala prāpta haba
আমরা যখন মরে যাব এবং মাটি ও হাড়ে পরিণত হব, তখনও কি আমরা প্রতিফল প্রাপ্ত হব
ki! Yakhana amara mare yaba ebam dhulomati o haragora haye yaba, takhana ki amara thikathika'i pratiphala bhoga karaba’?’’
kī! Yakhana āmarā marē yāba ēbaṁ dhūlōmāṭi ō hāṛagōṛa haẏē yāba, takhana ki āmarā ṭhikaṭhika'i pratiphala bhōga karaba’?’’
কী! যখন আমরা মরে যাব এবং ধূলোমাটি ও হাড়গোড় হয়ে যাব, তখন কি আমরা ঠিকঠিকই প্রতিফল ভোগ করব’?’’

Berber

Ma nemmut, nu$al d akal, akked i$san, day mazal fella$ iilaba
Ma nemmut, nu$al d akal, akked i$san, day mazal fella$ îîlaba

Bosnian

da cemo, kada poumiremo i zemlja i kosti postanemo, doista, racun polagati
da ćemo, kada poumiremo i zemlja i kosti postanemo, doista, račun polagati
kada poumiremo i zemlja i kosti postanemo, doista, racun polagati
kada poumiremo i zemlja i kosti postanemo, doista, račun polagati
da cemo, kad poumiremo i zemlja i kosti postanemo, doista, racun polagati
da ćemo, kad poumiremo i zemlja i kosti postanemo, doista, račun polagati
Zar cemo kad umremo i budemo prah i kosti, uistinu mi polagati racun
Zar ćemo kad umremo i budemo prah i kosti, uistinu mi polagati račun
‘E’IDHA MITNA WE KUNNA TURABÆN WE ‘IDHAMÆN ‘E’INNA LEMEDINUNE
da cemo, kad poumiremo i zemlja i kosti postanemo, doista racun polagati?’”
da ćemo, kad poumiremo i zemlja i kosti postanemo, doista račun polagati?’”

Bulgarian

Nima kato umrem i stanem prust i kosti, nima naistina shte ima za nas vuzmezdie?”
Nima kato umrem i stanem prŭst i kosti, nima naistina shte ima za nas vŭzmezdie?”
Нима като умрем и станем пръст и кости, нима наистина ще има за нас възмездие?”

Burmese

ကျွန်ုပ်တို့သည် ကွယ်လွန်သေဆုံး၍ (ပုပ်သိုးဆွေးမြည့်လျက်) မြေမှုန့်နှင့်အရိုးများသာလျှင် ကျန်ရစ်သောအခါ အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် (တမလွန်တရားစီရင်မည့်နေ့တွင်) တရားစီရင်ခြင်းခံကြရန် ရှင်ပြန်ထစေတော်မူမည်လော။
၅၁၊၅၂၊၅၃။ ထို့အပြင်သူတို့အနက် တစ်ပါးက တရားသံပြောဆိုသည်မှာ အဆွေတို့၊ ငါ့မှာ အဆွေခင်ပွန်းတစ်ယောက်ရှိ၏၊ သင်သည် တမန်တော်၏ တရားဒေသနာကို အမှန်ယုံကြည်သူများအနက် တစ်ဦးဖြစ်သလောဟု သူသည် ငါ့အား မေးလေ့ရှိ၏၊ ငါတို့သည် သေကြေပျက်စီး၍ မြေမှုန့်နှင့် အရိုးများသာဖြစ်သောအခါ တဖန်ရှင်ပြန်ထ မြောက်နိုင်ပါဦးမည်လောဟု သူက ဆက်လက်မေးလေ့ရှိ၏။
ကျွန်ုပ်တို့သည် သေဆုံး၍(အသားအရေတို့မှာ)မြေကြီးဖြစ်သွားပြီးလျှင် အရိုးများသာလျှင် ကျန်ရစ်သောအခါ အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အစားပေးခြင်းခံကြရသူများ ဖြစ်ကြရမည်လော။
ကျွန်ုပ်တို့သည် ‌သေဆုံးပြီး ‌မြေကြီးဖြစ်သွားသည့်‌နောက် အရိုးများပင် ကျန်ရစ်သည့်အခါ အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အစား‌ပေးခြင်းခံကြရမည့်သူများ ဖြစ်ကြရမည်‌လော။

Catalan

Quan morim i siguem terra i ossos, se'ns jutjara per ventura?'»
Quan morim i siguem terra i ossos, se'ns jutjarà per ventura?'»

Chichewa

“Kodi ife tikafa ndi kusanduka dothi ndi mafupa, tidzatengedwa kupita ku chiweruzo
““Zakuti tikadzafa ndi kusanduka fumbi ndi mafupa, (tidzaukanso) ndi kulandira malipiro (pa zochita zathu)?”

Chinese(simplified)

Nandao women si hou, yi bian wei chentu he xiu gu de shihou, hai biding yao shou baochou ma?
Nándào wǒmen sǐ hòu, yǐ biàn wèi chéntǔ hé xiǔ gǔ de shíhòu, hái bìdìng yào shòu bàochóu ma?
难道我们死后,已变为尘土和朽骨的时候,还必定要受报酬吗?
Nandao women si hou bian cheng chentu he kugu shi, women zhen de hai yao [yi women de xingwei er] shou baochou [chengfa] ma?”
Nándào wǒmen sǐ hòu biàn chéng chéntǔ hé kūgǔ shí, wǒmen zhēn de hái yào [yī wǒmen de xíngwéi ér] shòu bàochóu [chéngfá] ma?”
难道我们死后变成尘土和枯骨时,我们真的还要[依我们的行为而]受报酬[惩罚]吗?”
Nandao women si hou, yi bian wei chentu he xiu gu de shihou, hai biding yao shou baochou ma?’”
Nándào wǒmen sǐ hòu, yǐ biàn wèi chéntǔ hé xiǔ gǔ de shíhòu, hái bìdìng yào shòu bàochóu ma?’”
难道我们死后,已变为尘土和朽骨的时候,还必定要受报酬吗?’”

Chinese(traditional)

Nandao women si hou, yi bian wei chentu he xiu gu de shihou, hai biding yao shou baochou ma?’”
Nándào wǒmen sǐ hòu, yǐ biàn wèi chéntǔ hé xiǔ gǔ de shíhòu, hái bìdìng yào shòu bàochóu ma?’”
难道我们死后,已变为尘土和朽骨的时候,还必定要 受报酬吗?’”
Nandao women sihou, yi bian wei chentu he xiu gu de shihou, hai biding yao shou baochou ma?”'
Nándào wǒmen sǐhòu, yǐ biàn wèi chéntǔ hé xiǔ gǔ de shíhòu, hái bìdìng yào shòu bàochóu ma?”'
難道我們死後,已變為塵土和朽骨的時候,還必定要受報酬嗎?』」

Croatian

Zar cemo kad umremo i budemo prah i kosti, uistinu mi polagati racun?”
Zar ćemo kad umremo i budemo prah i kosti, uistinu mi polagati račun?”

Czech

Ze az zemreme, prach jsouce a kosti, budeme souzeni?‘“
Že až zemřeme, prach jsouce a kosti, budeme souzeni?‘“
‘Za my posledni obeh v poprasit kost znicit my prijit podle odpovidat se
‘Za my poslední obeh v poprášit kost znicit my prijít podle odpovídat se
ze az zemreme a staneme se prachem a kostmi, i pred soud budeme postaveni
že až zemřeme a staneme se prachem a kostmi, i před soud budeme postaveni

Dagbani

(Ka bɛ lahi yɛli): “Di ni bɔŋɔ, ti yi ti kpi ka leei taŋkpaɣu mini koba, ti shiri nyɛla bɛ ni yɛn ti shɛba sanyoo?”

Danish

‘Efter vi omkommer sving into støve bones gøre vi benævne til konto
Dat wanneer wij dood zijn en tot stof en beenderen geworden, ons inderdaad wordt vergolden

Dari

آیا چون بمیریم و به خاک و استخوان‌ها تبدیل شویم (دوباره زنده شده) سزا و جزا می‌بینیم؟

Divehi

ތިމަންމެން މަރުވެ، ވެއްޔަށާއި ކަށިތަކަކަށްވެއްޖެހިނދު ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ ޖަޒާލިބޭނޭ ބަޔަކުހެއްޔެވެ؟

Dutch

Wanneer wij gestorven zijn en stof en botten geworden, zullen wij dan geoordeeld worden
Nadat wij dood zullen zijn, en tot stof en beenderen veranderd wezen, zullen wij dan zekerlijk worden geoordeeld
Als wij dan al dood zijn, en tot aarde en beenderen zijn geworden, zullen wij dan zeker worden beoordeld
Dat wanneer wij dood zijn en tot stof en beenderen geworden, ons inderdaad wordt vergolden

English

after we die and become dust and bone, we shall be brought for judgement?”’
When we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to deeds)?”’
When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments
When we are dead and have become dust and bones, are we indeed going to be requited
After we are dead and have become all dust and bones shall we still be requited
(Do you think) we would be paid back our due when we are dead and reduced to dust and bones
that when we have died and are turned to dust and bones, we will face a Reckoning?"´
What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be requited
“When we die and become dust and bones, will we indeed receive rewards and punishments?”
Would we indeed be judged when we die and become dust and bones
that when we have died and become dust and bones, we shall be brought to retribution?’’ ’
[that] when we are dead and have become dust and bones, we shall indeed be brought to retribution?’’ ’
‘Will we, when we die and have become dust and bones – will we then really be (raised and) put under judgment?’
Do you mean, that after we die and be reduced to dust and disintegrated bones, we will be restored to life and have much to answer for
Whether when we have faced death and we have become dust and bones, would surely we will indeed be those who have been fully recompensed (of their deeds)?'”
When we are dead and had been earth dust and bones, will we be ones who are judged
That we would be asked to face the reckoning even after we turn into dust and bones
What! when we are dead, and have become earth and bones, shall we be surely judged
When we are dead and turned to dust and bones, shall we ever be brought to judgement?’
After we shall be dead, and reduced to dust and bones, shall we surely be judged
´What! When we are dead and have become dust and bones, shall we then, indeed, be brought to judgment?´
What! when we shall have died, and become dust and bones, shall we indeed be judged
Is (it that) if we died, and we were dust and bones are we indebted (E)
After we are dead and have become all dust and bones shall we still be requited?´
that when we die and become(part of the) soil and bones, we will indeed be brought for judgment?”
that when we die and become(part of the) soil and bones, we will indeed be brought for judgment?”
What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment
When we are dead and have become dust and bones, shall we then be brought to justice
Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book
Is it when we have died and become dust and bones? Is it true that we are going to be recompensed (for our deeds)?”
[that] after we have died and become mere dust and bones we shall, forsooth, be brought to judgment?”’
When we die and are dust and bones, will we surely be doomed (Or: judged) indeed
Shall we be recompensed for our deeds after we die and become bones and dust
(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)
Is it when we have died and become dust and bones? Is it true that we are going to be recompensed (for our deeds)
When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be brought to judgment?’”
When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be brought to judgment?’”
When we have died and turned to dust and bones, shall we ever be brought to judgement?"‘
that when we die and become dust and bones, shall we be brought for judgment?’”
that, when we have died and become dust and bones, we will be brought for judgment
(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed be indebted (Madinun)
That after we have died and become mere dust and bones, we will be called to account
That when we die and become dust and bones, shall we really receive the rewards and punishments
That after we die and become dust and bones, we will be called to account
That after we die and become dust and bones, we will be called to account?”
When we have, died and become dust and bones, will we he called to account
That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account
That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account
What! When we have died and are dust and bones, are we to be requited?’”
That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed
after we die and become dust and bones, we shall be brought to judgement
When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments

Esperanto

‘Post ni mort turn into polv ost do ni vok al kont

Filipino

Na kung tayo ay mamatay at maging alabok at mga buto, katotohanang bang tayo (ay muling ibabangon) upang tumanggap ng gantimpala o kaparusahan (ayon sa ating mga gawa)?”
Kapag ba namatay ba kami at kami ay naging alabok at mga buto, tunay bang kami ay talagang mga tutumbasan

Finnish

Viedaanko meidat todellakin tuomiolle sitten, kun olemme kuolleet ja muuttuneet luiksi ja tomuksi?'»
Viedäänkö meidät todellakin tuomiolle sitten, kun olemme kuolleet ja muuttuneet luiksi ja tomuksi?'»

French

Une fois morts, reduits en poussiere et ossements, aurons-nous a repondre de (nos actes) ?" »
Une fois morts, réduits en poussière et ossements, aurons-nous à répondre de (nos actes) ?" »
Est-ce que quand nous mourrons et serons poussiere et ossements, nous aurons a rendre des comptes
Est-ce que quand nous mourrons et serons poussière et ossements, nous aurons à rendre des comptes
Est-ce que quand nous mourrons et serons poussiere et ossements, nous aurons a rendre des comptes?»
Est-ce que quand nous mourrons et serons poussière et ossements, nous aurons à rendre des comptes?»
une fois morts et nos os reduits en poussiere, nous serons ressuscites pour etre juges ?” »
une fois morts et nos os réduits en poussière, nous serons ressuscités pour être jugés ?” »
Crois-tu qu’une fois morts et reduits a l’etat d’ossements et de poussiere, nous serions ramenes pour etre juges ? »
Crois-tu qu’une fois morts et réduits à l’état d’ossements et de poussière, nous serions ramenés pour être jugés ? »

Fulah

Eyoo si en maayii, en wontii mbullaari e ƴi'e, haray ko en yoɓitoyteeɓe

Ganda

Nti bwe tulifa netufuuka ettaka n’amagumba ameereere, abaffe tuli baakubalibwa

German

Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen uns (unsere Taten) wirklich vergolten werden
Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen uns (unsere Taten) wirklich vergolten werden
Sollen wir, wenn wir gestorben und Staub und Knochen geworden sind, dann wirklich gerichtet werden
Sollen wir, wenn wir gestorben und Staub und Knochen geworden sind, dann wirklich gerichtet werden
Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, wird uns etwa doch vergolten
Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, wird uns etwa doch vergolten
Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich vor Gericht gestellt werden
Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich vor Gericht gestellt werden
Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich vor Gericht gestellt werden’
Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich vor Gericht gestellt werden’

Gujarati

sum jyare apane mrtyu pami, mati ane hadakam bani ja'isum, te divase apanane badalo apavamam avase
śuṁ jyārē āpaṇē mr̥tyu pāmī, māṭī anē hāḍakāṁ banī ja'iśuṁ, tē divasē āpaṇanē badalō āpavāmāṁ āvaśē
શું જ્યારે આપણે મૃત્યુ પામી, માટી અને હાડકાં બની જઇશું, તે દિવસે આપણને બદલો આપવામાં આવશે

Hausa

Ashe, idan muka mutu, kuma muka, kasance turɓaya da kasusuwa, ashe, lalle, mu tabbas waɗanda ake saka wa ne
Ashe, idan muka mutu, kuma muka, kasance turɓaya da kasũsuwa, ashe, lalle, mũ tabbas waɗanda ake sãka wa ne
Ashe, idan muka mutu, kuma muka, kasance turɓaya da kasusuwa, ashe, lalle, mu tabbas waɗanda ake saka wa ne
Ashe, idan muka mutu, kuma muka, kasance turɓaya da kasũsuwa, ashe, lalle, mũ tabbas waɗanda ake sãka wa ne

Hebrew

האם לאחר שנמות ונהיה לעפר ועצמות, בצדק נובא אל הדין?”
האם לאחר שנמות ונהיה לעפר ועצמות, בצדק נובא אל הדין

Hindi

kya jab ham, mar jaayenge tatha mittee aur asthiyaan ho jaayenge, to kya hamen (karmon) ka pratiphal diya jaayega
क्या जब हम, मर जायेंगे तथा मिट्टी और अस्थियाँ हो जायेंगे, तो क्या हमें (कर्मों) का प्रतिफल दिया जायेगा
kya jab ham mar chuke honge aur mittee aur haddiyaan hokar rah jaenge, to kya ham vaastav mein badala paenge
क्या जब हम मर चुके होंगे और मिट्टी और हड्डियाँ होकर रह जाएँगे, तो क्या हम वास्तव में बदला पाएँगे
(bhala jab ham mar jaenge) aur (sad gal kar) mittee aur havee (hokar) rah jaenge to kya hamako dobaara zinda karake hamaare (aamaal ka) badala diya jaega
(भला जब हम मर जाएँगे) और (सड़ गल कर) मिट्टी और हव्ी (होकर) रह जाएँगे तो क्या हमको दोबारा ज़िन्दा करके हमारे (आमाल का) बदला दिया जाएगा

Hungarian

Es ha mar meghaltunk es porra es csontta lettunk vajon itelet szuletik rolunk
És ha már meghaltunk és porrá és csonttá lettünk vajon ítélet születik rólunk

Indonesian

Apabila kita telah mati dan telah menjadi tanah dan tulang-belulang, apakah kita benar-benar (akan dibangkitkan) untuk diberi pembalasan
(Apakah apabila kita telah mati dan kita telah menjadi tanah dan tulang-belulang, apakah sesungguhnya kita) kedua huruf Hamzah pada ketiga tempat yang disebutkan di atas, yaitu A-innaka, A-idzaa dan A-innaa boleh dibaca Tahqiq dan boleh pula dibaca Tas-hil (benar-benar akan dibangkitkan untuk diberi pembalasan?') maksudnya akan dibalas dan dihisab? Ia ternyata ingkar kepada hal tersebut
Apakah bila kita telah mati dan kita telah menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kita benar-benar (akan dibangkitkan) untuk diberi pembalasan
Apakah, setelah kita binasa dan menjadi debu dan tulang belulang, kita akan hidup lagi untuk diperhitungkan dan dibalas segala amal perbuatan kita
Apabila kita telah mati dan telah menjadi tanah dan tulang-belulang, apakah kita benar-benar (akan dibangkitkan) untuk diberi pembalasan?”
Apabila kita telah mati dan telah menjadi tanah dan tulang-belulang, apakah kita benar-benar (akan dibangkitkan) untuk diberi pembalasan?”

Iranun

Īno amai ka Matai tano, go mbaloi tano a botha, go manga tolan, ba Mata-an! A sukutano na khabalasan tano dun

Italian

Quando saremo morti, [ridotti a] polvere ed ossa, dovremo rendere conto?"”
Quando saremo morti, [ridotti a] polvere ed ossa, dovremo rendere conto?"”

Japanese

Watashi-tachi ga shinde tsuchi to hone ni natte kara, hontoni shinpan sa reru nodeshou ka.”
Watashi-tachi ga shinde tsuchi to hone ni natte kara, hontōni shinpan sa reru nodeshou ka.”
わたしたちが死んで土と骨になってから,本当に審判されるのでしょうか。』」

Javanese

Besuk yen wis aku mati sarta wis dadi lemah lan balung, apa nyata aku bakal tampa ganjaran utawa nandhang siksa
Besuk yen wis aku mati sarta wis dadi lemah lan balung, apa nyata aku bakal tampa ganjaran utawa nandhang siksa

Kannada

Avanu (matte) ‘‘niviga (ata elliddanendu) inuki nodalu bayasuttira?’’ Endu keluvanu
Avanu (matte) ‘‘nīvīga (āta elliddānendu) iṇuki nōḍalu bayasuttīrā?’’ Endu kēḷuvanu
ಅವನು (ಮತ್ತೆ) ‘‘ನೀವೀಗ (ಆತ ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಂದು) ಇಣುಕಿ ನೋಡಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಾ?’’ ಎಂದು ಕೇಳುವನು

Kazakh

Olip, topıraq jane suyek bolsaq ta jazalandırılamız ba
Ölip, topıraq jäne süyek bolsaq ta jazalandırılamız ba
Өліп, топырақ және сүйек болсақ та жазаландырыламыз ба
Biz olip topıraq pen suyekterge aynalgan kezimizde esep berip jazaga tartılamız ba?» - deytin
Biz ölip topıraq pen süyekterge aynalğan kezimizde esep berip jazağa tartılamız ba?» - deytin
Біз өліп топырақ пен сүйектерге айналған кезімізде есеп беріп жазаға тартыламыз ба?» - дейтін

Kendayan

Kade’ diri’ udah mati man udah manjadi tanah man tulakng-tulakng, ahe ke’ diri’ banar-banar (akan dibangkitatn) nto’ dibare’ pambalasan?”

Khmer

tae nowpel del yeung slab haey yeung ban klaytowchea dei ning chhaoeng haey noh tae puok yeung pitchea trauv ke tabasnang( nouv tongveu teanglay robsa puok yeung) ryy
តើនៅពេលដែលយើងស្លាប់ ហើយយើងបានក្លាយទៅជាដីនិងឆ្អឹងហើយនោះ តើពួកយើងពិតជាត្រូវគេតបស្នង(នូវទង្វើ ទាំងឡាយរបស់ពួកយើង)ឬ

Kinyarwanda

Ese nidupfa tugahinduka igitaka n’amagufwa (akabora), tuzabazwa ibyo twakoze koko
“Ese nidupfa tugahinduka igitaka n’amagufa (akabora), tuzabazwa ibyo twakoze koko?”

Kirghiz

Emne, biz olup, topurak jana sook bolup kalsak dele (kayradan tiriltilip, bul duynodo) jasagan isibizge joop berebizbi?»-degen. (Beyisi Adam serikterine)
Emne, biz ölüp, topurak jana söök bolup kalsak dele (kayradan tiriltilip, bul düynödö) jasagan işibizge joop berebizbi?»-degen. (Beyişi Adam şerikterine)
Эмне, биз өлүп, топурак жана сөөк болуп калсак деле (кайрадан тирилтилип, бул дүйнөдө) жасаган ишибизге жооп беребизби?»-деген. (Бейиши Адам шериктерине)

Korean

uliga jug-eo heulg-idoego ppyeoman namneundedo bosang-gwa beol-eul badneundan mal inyo
우리가 죽어 흙이되고 뼈만 남는데도 보상과 벌을 받는단 말 이뇨
uliga jug-eo heulg-idoego ppyeoman namneundedo bosang-gwa beol-eul badneundan mal inyo
우리가 죽어 흙이되고 뼈만 남는데도 보상과 벌을 받는단 말 이뇨

Kurdish

ئایا ئه‌گه‌ر بووینه خاک و ئێسک ئێمه به‌ڕاست پاداشت ده‌درێینه‌وه‌؟
ئایا کاتێك مردین و بووین بە خاك و ئێسقانی ڕزیوو ئایا بەڕاستی ئێمە (زیندوو دەکرێینەوەو) سزا دەدرێن

Kurmanji

Ma qey gava em bimrin u bibin ax u hesti ma bera eme bene celat kirine
Ma qey gava em bimrin û bibin ax û hestî ma bera emê bêne celat kirinê

Latin

‘Post nos abiit turn into dust bones perfecit nos alias to account

Lingala

Tango tokokufa mpe tokomi mabele na mikuwa, boye tokotunamaka

Luyia

Macedonian

дека навистина, кога ќе умреме и кога земја и коски ќе станеме, сметка ќе полагаме?“
koga ke izumreme i koga zemja i koski ke staneme, togas li smetka da polagame
koga ḱe izumreme i koga zemja i koski ḱe staneme, togaš li smetka da polagame
кога ќе изумреме и кога земја и коски ќе станеме, тогаш ли сметка да полагаме

Malay

Adakah sesudah kita mati dan menjadi tanah dan tulang, adakah kita akan (dihidupkan semula serta) dibalas apa yang telah kita lakukan

Malayalam

nam mariccitt mannum asthisakalannalumayi kalinnalum namukk nam'mute karm'maphalannal nalkappetunnatanea
nāṁ maricciṭṭ maṇṇuṁ asthiśakalaṅṅaḷumāyi kaḻiññāluṁ namukk nam'muṭe karm'maphalaṅṅaḷ nalkappeṭunnatāṇēā
നാം മരിച്ചിട്ട് മണ്ണും അസ്ഥിശകലങ്ങളുമായി കഴിഞ്ഞാലും നമുക്ക് നമ്മുടെ കര്‍മ്മഫലങ്ങള്‍ നല്‍കപ്പെടുന്നതാണോ
nam mariccitt mannum asthisakalannalumayi kalinnalum namukk nam'mute karm'maphalannal nalkappetunnatanea
nāṁ maricciṭṭ maṇṇuṁ asthiśakalaṅṅaḷumāyi kaḻiññāluṁ namukk nam'muṭe karm'maphalaṅṅaḷ nalkappeṭunnatāṇēā
നാം മരിച്ചിട്ട് മണ്ണും അസ്ഥിശകലങ്ങളുമായി കഴിഞ്ഞാലും നമുക്ക് നമ്മുടെ കര്‍മ്മഫലങ്ങള്‍ നല്‍കപ്പെടുന്നതാണോ
“nam maricc mannum ellumayi mariyalum namukk nam'mute karmaphalam kittumenna vadatte angikarikkunnavanum
“nāṁ maricc maṇṇuṁ ellumāyi māṟiyāluṁ namukk nam'muṭe karmaphalaṁ kiṭṭumenna vādatte aṅgīkarikkunnavanuṁ
“നാം മരിച്ച് മണ്ണും എല്ലുമായി മാറിയാലും നമുക്ക് നമ്മുടെ കര്‍മഫലം കിട്ടുമെന്ന വാദത്തെ അംഗീകരിക്കുന്നവനും

Maltese

Jaqaw meta mmutu u nsiru trab u għadam, se jsir ħaqq minna
Jaqaw meta mmutu u nsiru trab u għadam, se jsir ħaqq minna

Maranao

Ino amay ka matay tano, go mbaloy tano a botha, go manga tolan, ba mataan! a sktano na khabalasan tano dn

Marathi

Kaya jevha amhi melyavara mati ani hade ho'una ja'u, kaya tya veli amhala (krta karmanca) mobadala dila ja'ila
Kāya jēvhā āmhī mēlyāvara mātī āṇi hāḍē hō'ūna jā'ū, kāya tyā vēḷī āmhālā (kr̥ta karmān̄cā) mōbadalā dilā jā'īla
५३. काय जेव्हा आम्ही मेल्यावर माती आणि हाडे होऊन जाऊ, काय त्या वेळी आम्हाला (कृत कर्मांचा) मोबदला दिला जाईल

Nepali

ke jaba hami marera mato ra haddima parinata bha'isakne chaum taba ke hamila'i pratiphala prapta hunecha?’’
kē jaba hāmī marēra māṭō ra haḍḍīmā pariṇata bha'isaknē chauṁ taba kē hāmīlā'ī pratiphala prāpta hunēcha?’’
के जब हामी मरेर माटो र हड्डीमा परिणत भइसक्ने छौं तब के हामीलाई प्रतिफल प्राप्त हुनेछ ?’’

Norwegian

At nar vi er døde og er blitt jord og knokler, kommer vi for dommen?’»
At når vi er døde og er blitt jord og knokler, kommer vi for dommen?’»

Oromo

“Sila erga duunee biyyeefi lafee (nyaatame) taanee booda kaafamnee mindeeffamnaa?”

Panjabi

Ki jadom asim mara javange, miti ate hadi'am ho javange tam ki sanu (kite ho'e da) fala milega
Kī jadōṁ asīṁ mara jāvāṅgē, miṭī atē haḍī'āṁ hō jāvāṅgē tāṁ kī sānū (kītē hō'ē dā) fala milēgā
ਕੀ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਮਰ ਜਾਵਾਂਗੇ, ਮਿੱਟੀ ਅਤੇ ਹੱਡੀਆਂ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗੇ ਤਾਂ ਕੀ ਸਾਨੂੰ (ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਦਾ) ਫ਼ਲ ਮਿਲੇਗਾ।

Persian

آيا آنگاه كه مُرديم و خاك و استخوان شديم، كيفرمان مى‌دهند؟
آيا وقتى مرديم و خاك و استخوان شديم آيا واقعا [زنده شده‌] مجازات مى‌شويم
[به اینکه‌] آیا چون مردیم و خاک و استخوانها[ی پوسیده‌] شدیم، آیا ما جزا خواهیم یافت؟
آیا وقتی‌که مردیم و خاک و استخوان‌های (پوسیده) شدیم، (زنده می‌شویم و) کیفرمان می‌دهند؟!»
آیا زمانی که ما مردیم و خاک استخوان شدیم، حتماً [زنده می شویم و] پاداشمان می دهند؟
آیا هنگامی که مُردیم و خاک و استخوان شدیم، آیا حقیقتاً [زنده می‌شویم و در قبال کارهایمان مورد محاسبه قرار می‌گیریم و] به ما کیفر می‌دهند؟!»
آیا چون مردیم و استخوان ما خاک راه شد باز (زنده شویم و) پاداش و کیفری یابیم؟
آیا گاهی که مُردیم و شدیم خاکی و استخوانهائی آیا مائیم هر آینه کیفردادگان‌
آيا وقتى مُرديم و خاك و [مشتى‌] استخوان شديم، آيا واقعاً جزا مى‌يابيم؟»
«آیا هنگامی (که) ما مردیم و خاک و استخوان‌هایی بودیم آیا بی‌چون ما به‌درستی جزا یافتگانیم‌؟»
که هرگاه مردیم، و خاک، و استخوان‌هایی [پوسیده] شدیم، [دوباره زنده می‌شویم و] کیفر خواهیم شد؟»
آیا زمانی که مُردیم و خاک و استخوان شدیم، آیا ما مورد بازخواست (از اعمال و اقوال خود) قرار می‌گیریم و سزا و جزا می‌بینیم؟
که وقتی ما مُردیم و به خاک و استخوان مبدّل شدیم، (بار دیگر) زنده می‌شویم و جزا داده خواهیم شد؟!»
آيا چون بمرديم و خاك و استخوانى چند شديم، آيا ما را پاداش و كيفر مى‌دهند؟
آیا وقتی که مردیم و خاک و استخوانها(ی پوسیده) شدیم، (زنده می شویم و) کیفرمان می دهند؟!»

Polish

Czy kiedy pomrzemy i kiedy staniemy sie prochem i koscmi, to czy bedziemy sadzeni
Czy kiedy pomrzemy i kiedy staniemy się prochem i kośćmi, to czy będziemy sądzeni

Portuguese

Quando morrermos e formos po e ossos, seremos julgados
Quando morrermos e formos pó e ossos, seremos julgados
Quando morrermos e formos reduzidos a po e ossos, seremos, acaso, julgados
Quando morrermos e formos reduzidos a pó e ossos, seremos, acaso, julgados

Pushto

ایا كله چې مونږ مړه شو او خاورې او هډوكي شو، ایا بېشكه مونږ ته به خامخا جزا راكولى شي
ایا كله چې مونږ مړه شو او خاورې او هډوكي شو، ایا بېشكه مونږ ته به خامخا جزا راكولى شي

Romanian

Vom mai fi judecati dupa ce vom muri si vom fi tarana si oase?”
Vom mai fi judecaţi după ce vom muri şi vom fi ţărână şi oase?”
‘Urmator noi deceda întoarcere în praf os do noi chema catre cont
Oare dupa ce am murit ºi ne-am facut þarana ºi oseminte, ni se va mai cere noua socoteala?”
Oare dupã ce am murit ºi ne-am fãcut þãrânã ºi oseminte, ni se va mai cere nouã socotealã?”

Rundi

Yuko mugihe twebwe tuzo sandaba nukuba ivu n’amagufa mbega twebwe tuzorihwa

Russian

Vom mai fi judecati dupa ce vom muri si vom fi tarana si oase?”
Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], то действительно будем судимы (Аллахом)?»
Neuzheli my poluchim vozdayaniye posle togo, kak my umrem i stanem prakhom i kostyami?»»
Неужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом и костями?»»
Uzheli, posle togo, kak umrem, budem prakhom i kostyami, - uzheli budem sudit'sya
Ужели, после того, как умрем, будем прахом и костями, - ужели будем судиться
Razve, kogda my umrem i stanem prakhom i kostyami, razve my budem sudimy
Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, разве мы будем судимы
Neuzheli nas prizovut k otvetu i posle togo, kak my umrem, prevratimsya vo prakh i kosti
Неужели нас призовут к ответу и после того, как мы умрем, превратимся во прах и кости
Neuzheli, kogda my umrom i stanem prakhom i kostyami, my opyat' ozhivom dlya Suda i raschota, i budet nam vozdano za te deyaniya, chto my sovershili
Неужели, когда мы умрём и станем прахом и костями, мы опять оживём для Суда и расчёта, и будет нам воздано за те деяния, что мы совершили
Uzhel', kogda umrem i stanem prakhom i kost'mi, My budem prizvany na Sud
Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, Мы будем призваны на Суд

Serbian

да ћемо, кад поумиремо и постанемо земља и кости, заиста, да полажемо рачун?'“

Shona

‘(Kuti) Kana tichinge tafa tova huruva nemapfupa, tichava tinomutswa kuti tinowana mubairo kana murango (zvichienderanda nemabasa edu)?’”

Sindhi

ھا جڏھن مرنداسون ۽ مٽي ۽ ھڏا ٿينداسون (تڏھن) اسان کي بدلو ڏنو ويندو ڇا؟

Sinhala

kimekda! api maranayata pat vi (dirapatva) æta katu ha pas bavata pat vu pasu (nægittavanu labannemuda?) niyata vasayenma (apage aparadhayanta sarilana) phalavipaka denu labannemuda?”yi (samaccalayen men) pavasamin sitiyeya
kimekda! api maraṇayaṭa pat vī (dirāpatva) æṭa kaṭu hā pas bavaṭa pat vū pasu (nægiṭṭavanu labannemuda?) niyata vaśayenma (apagē aparādhayanṭa sarilana) phalavipāka denu labannemuda?”yi (samaccalayen men) pavasamin siṭiyēya
කිමෙක්ද! අපි මරණයට පත් වී (දිරාපත්ව) ඇට කටු හා පස් බවට පත් වූ පසු (නැගිට්ටවනු ලබන්නෙමුද?) නියත වශයෙන්ම (අපගේ අපරාධයන්ට සරිලන) ඵලවිපාක දෙනු ලබන්නෙමුද?”යි (සමච්චලයෙන් මෙන්) පවසමින් සිටියේය
apa miya gos pas ha asthi bavata pat vu vita niyata vasayenma apa vimasanu labanne dæ?(yi da ohu vimasayi)
apa miya gos pas hā asthi bavaṭa pat vū viṭa niyata vaśayenma apa vimasanu labannē dæ?(yi da ohu vimasayi)
අප මිය ගොස් පස් හා අස්ථි බවට පත් වූ විට නියත වශයෙන්ම අප විමසනු ලබන්නේ දැ?(යි ද ඔහු විමසයි)

Slovak

After my umrel turn into dust bones robit my vola sa do zisk

Somali

Ma marka aan dhimanno oo aan noqonno ciid iyo lafo, miyaa (naloo soo saari doonaa) abaal marin
Ma markaan dhimana oon carro noqono iyo lafo yaa nala abaalmarin
Ma markaan dhimana oon carro noqono iyo lafo yaa nala abaalmarin

Sotho

“Hore ha re se re shoele re fetohile lerole le masapo – re tla amohela meputso le likahlolo?”

Spanish

Es imposible que despues que muramos y nos convirtamos en tierra y huesos seamos [resucitados para ser] juzgados
Es imposible que después que muramos y nos convirtamos en tierra y huesos seamos [resucitados para ser] juzgados
»Cuando muramos y seamos polvo y huesos, ¿rendiremos cuentas de nuestras acciones?”»
»Cuando muramos y seamos polvo y huesos, ¿rendiremos cuentas de nuestras acciones?”»
Cuando muramos y seamos polvo y huesos, ¿rendiremos cuentas de nuestras acciones?’”
Cuando muramos y seamos polvo y huesos, ¿rendiremos cuentas de nuestras acciones?’”
Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos juzgara acaso?'»
Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos juzgará acaso?'»
[que] cuando hayamos muerto y seamos ya polvo y huesos seremos de verdad llevados a juicio?’”
[que] cuando hayamos muerto y seamos ya polvo y huesos seremos de verdad llevados a juicio?’”
¿Acaso despues que muramos y nos convirtamos en tierra y huesos vamos a ser condenados
¿Acaso después que muramos y nos convirtamos en tierra y huesos vamos a ser condenados
que cuando muramos y seamos polvo y huesos seremos vueltos a la vida y recompensados por nuestros actos?»
que cuando muramos y seamos polvo y huesos seremos vueltos a la vida y recompensados por nuestros actos?»

Swahili

Je, tunapokufa, tukakatika vipande- vipande na tukawa mchanga na mifupa, kwani ni wenye kufufuliwa, kuhesabiwa na kulipwa kwa matendo yetu?’»
Ati tukisha kufa tukawa udongo na mafupa, ndio tutalipwa na kuhisabiwa

Swedish

att vi, efter att ha dott och blivit mull och torra ben, skall foras fram for att rannsakas och domas?'”
att vi, efter att ha dött och blivit mull och torra ben, skall föras fram för att rannsakas och dömas?'”

Tajik

Ojo on goh, ki murdemu xoku ustuxon sudem, cazojamon medihand?»
Ojo on goh, ki murdemu xoku ustuxon şudem, çazojamon medihand?»
Оё он гоҳ, ки мурдему хоку устухон шудем, ҷазоямон медиҳанд?»
Ojo on goh ki murdemu xoku ustuxon sudem, zinda mesavemu cazojamon medihand?»
Ojo on goh ki murdemu xoku ustuxon şudem, zinda meşavemu çazojamon medihand?»
Оё он гоҳ ки мурдему хоку устухон шудем, зинда мешавему ҷазоямон медиҳанд?»
Ojo hangome ki murdem va xok va ustuxon sudem, ojo haqiqatan [zinda mesavem va ʙa xotiri korhojamon] ʙa mo kajfar medihand?»
Ojo hangome ki murdem va xok va ustuxon şudem, ojo haqiqatan [zinda meşavem va ʙa xotiri korhojamon] ʙa mo kajfar medihand?»
Оё ҳангоме ки мурдем ва хок ва устухон шудем, оё ҳақиқатан [зинда мешавем ва ба хотири корҳоямон] ба мо кайфар медиҳанд?»

Tamil

enna! Nam irantu ukki elumpakavum, mannakavum ponatan pinnar (eluppappatuvoma?) Niccayamaka nam (namatu ceyalkalukkuriya) kulikal kotukkappatuvoma?'' Enru (parikacamakak) kurik kontiruntan
eṉṉa! Nām iṟantu ukki elumpākavum, maṇṇākavum pōṉataṉ piṉṉar (eḻuppappaṭuvōmā?) Niccayamāka nām (namatu ceyalkaḷukkuriya) kūlikaḷ koṭukkappaṭuvōmā?'' Eṉṟu (parikācamākak) kūṟik koṇṭiruntāṉ
என்ன! நாம் இறந்து உக்கி எலும்பாகவும், மண்ணாகவும் போனதன் பின்னர் (எழுப்பப்படுவோமா?) நிச்சயமாக நாம் (நமது செயல்களுக்குரிய) கூலிகள் கொடுக்கப்படுவோமா?'' என்று (பரிகாசமாகக்) கூறிக் கொண்டிருந்தான்
nam irantu mannakavum, elumpukalakavumaki vittapin, (mintum nam uyirppikkappattu) kuli valankapperuvoma?" Enrum kettan
nām iṟantu maṇṇākavum, elumpukaḷākavumāki viṭṭapiṉ, (mīṇṭum nām uyirppikkappaṭṭu) kūli vaḻaṅkappeṟuvōmā?" Eṉṟum kēṭṭāṉ
நாம் இறந்து மண்ணாகவும், எலும்புகளாகவுமாகி விட்டபின், (மீண்டும் நாம் உயிர்ப்பிக்கப்பட்டு) கூலி வழங்கப்பெறுவோமா?" என்றும் கேட்டான்

Tatar

Без үлеп сөякләребез череп туфрак булгач, терелеп хисаб вә җәза ителербезме?" – дип

Telugu

emi? Manam canipoyi mattiga emukaluga mari poyina taruvata kuda niscayanga manaku pratiphalamanedi untunda
ēmī? Manaṁ canipōyi maṭṭigā emukalugā māri pōyina taruvāta kūḍā niścayaṅgā manaku pratiphalamanēdi uṇṭundā
ఏమీ? మనం చనిపోయి మట్టిగా ఎముకలుగా మారి పోయిన తరువాత కూడా నిశ్చయంగా మనకు ప్రతిఫలమనేది ఉంటుందా
“ఏమిటి, మనం మరణించి, మట్టిలో కలిసి, ఎముకలుగా మారిపోయిన మీదట మాకు ప్రతిఫలం ఇవ్వబడుతుందా?” (అని అనేవాడు)

Thai

meux rea tay pi læw læa rea di klay pen din phng læa kraduk rea ca thuk txbthæn cring hrux
meụ̄̀x reā tāy pị læ̂w læa reā dị̂ klāy pĕn din p̄hng læa kradūk reā ca t̄hūk txbthæn cring h̄rụ̄x
เมื่อเราตายไปแล้ว และเราได้กลายเป็นดินผงและกระดูก เราจะถูกตอบแทนจริงหรือ
meux rea tay pi læw læa rea di klay pen din phng læa kraduk rea ca thuk txbthæn cring hrux? “
meụ̄̀x reā tāy pị læ̂w læa reā dị̂ klāy pĕn din p̄hng læa kradūk reā ca t̄hūk txbthæn cring h̄rụ̄x? “
เมื่อเราตายไปแล้ว และเราได้กลายเป็นดินผงและกระดูก เราจะถูกตอบแทนจริงหรือ? “

Turkish

Olup bir yıgın toprak ve kemik olduktan sonra mı soruya cekilecegiz, cezalanacagız
Ölüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı soruya çekileceğiz, cezalanacağız
Biz olup kemik, sonra da toprak haline geldigimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız
Biz ölüp kemik, sonra da toprak haline geldiğimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız
Bizler oldugumuz, toprak ve kemikler oldugumuzda mı, gercekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya cekilecekmisiz
Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz
Biz oldugumuz ve bir toprakla curumus bir yıgın kemik oldugumuz vakit, gercekten biz cezalanacakmıyız?”
Biz öldüğümüz ve bir toprakla çürümüş bir yığın kemik olduğumuz vakit, gerçekten biz cezalanacakmıyız?”
Biz mi olup toprak ve kemik yıgını haline geldigimizde (yeniden dirilip) hesap ve ceza gorecegiz ?» diyordu
Biz mi ölüp toprak ve kemik yığını haline geldiğimizde (yeniden dirilip) hesap ve ceza göreceğiz ?» diyordu
Iclerinden biri soyle der: "Benim bir dostum vardı, bana: 'Sen de mi, olup toprak ve kemik oldugumuz zaman dirilerek ceza gorecegimizi tasdik edenlerdensin?' derdi
İçlerinden biri şöyle der: "Benim bir dostum vardı, bana: 'Sen de mi, ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman dirilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin?' derdi
Oldugumuz ve bir toprakla bir yigin kemik oldugumuz zaman biz hakikaten cezalanacak miyiz
Öldügümüz ve bir toprakla bir yigin kemik oldugumuz zaman biz hakikaten cezalanacak miyiz
Biz olup kemik, sonra da toprak haline geldigimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız
Biz ölüp kemik, sonra da toprak haline geldiğimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız
Biz toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi dirilecegiz
Biz toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi dirileceğiz
Oldugumuz ve bir toprakla bir yıgın kemik oldugumuz zaman biz hakikaten cezalanacak mıyız
Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman biz hakikaten cezalanacak mıyız
Oldugumuz ve bir toprakla bir yıgın kemik oldugumuz zaman gercekten biz cezalanacak mıyız?»
Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman gerçekten biz cezalanacak mıyız?»
«Oldugumuz ve bir toprakla bir yıgın kemik oldugumuz zaman biz hakikaten cezalanacak mıyız?»
«Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman biz hakikaten cezalanacak mıyız?»
Biz olup toprak ve kemik oldugumuz zaman mı dirilip yaptıgımız islere gore cezalanacagız
Biz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirilip yaptığımız işlere göre cezalanacağız
Bizler oldugumuz, toprak ve kemikler oldugumuzda mı, gercekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya cekilecekmisiz
Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz
«Biz oldugumuz ve bir toprak, bir yıgın kemik oldugumuz zaman mı, hakikaten biz mi cezalanmıs olacagız»
«Biz öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, hakîkaten biz mi cezalanmış olacağız»
Oldugumuz, toprak ve bir yıgın kemik oldugumuz zaman mı, biz mi ceza gorecegiz
Öldüğümüz, toprak ve bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, biz mi ceza göreceğiz
Oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman mı? Gercekten biz mutlaka cezalandırılacak olanlar mıyız
Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Gerçekten biz mutlaka cezalandırılacak olanlar mıyız
E iza mitna ve kunna turabev ve ızamen e inna le medınun
E iza mitna ve künna türabev ve ızamen e inna le medınun
E iza mitna ve kunna turaben ve izamen e inna le medinun(medinune)
E izâ mitnâ ve kunnâ turâben ve izâmen e innâ le medînûn(medînûne)
olup toz ve kemik yıgını haline geldikten sonra yargılanacagımıza
ölüp toz ve kemik yığını haline geldikten sonra yargılanacağımıza
eiza mitna vekunna turabev ve`izamen einna lemedinun
eiẕâ mitnâ vekünnâ türâbev ve`iżâmen einnâ lemedînûn
Biz olup kemik, sonra da toprak haline geldigimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız
Biz ölüp kemik, sonra da toprak haline geldiğimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız
Olup, toprak ve kemik olduktan sonra, biz hesap mı verecegiz
Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra, biz hesap mı vereceğiz
Olup, toprak ve kemik olduktan sonra, biz hesap mı verecegiz
Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra, biz hesap mı vereceğiz
Derken biri der ki: “Sahi, benim de yakın bir arkadasım vardı. Yanıma gelir, igneli igneli “Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz olup curumus kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap verecegiz, buna da inanılır mı?”
Derken biri der ki: “Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli “Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı?”
Biz olup toprak ve kemik oldugumuz zaman mı, biz mi (diriltilip yaptıgımız islere gore) cezalanacagız
Biz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi (diriltilip yaptığımız işlere göre) cezalanacağız
«Bizler oldugumuz, toprak ve kemikler oldugumuzda mı, gercekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya cekilecekmisiz?»
«Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?»
Olup toprak ve kemik haline geldigimiz zaman yeniden mi diriltilecegiz
Ölüp toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman yeniden mi diriltileceğiz
Biz, olup toprak ve kemik haline geldikten sonra, gercekten cezalandırılacak mıyız
Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacak mıyız
Biz, olup toprak ve kemik haline geldikten sonra, gercekten cezalandırılacak mıyız
Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacak mıyız
Biz, olup toprak ve kemik haline geldikten sonra, gercekten cezalandırılacak mıyız
Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacak mıyız

Twi

Sε yewu na yεyε mfuturu ne nnompe a yεbetua yεn (dwumadi papa ne yεn dwumadi bͻne no so) ka?”

Uighur

بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغان چاغدا بىز چوقۇم (قىلمىشلىرىمىزدىن) ھېساب بېرەمدۇق؟' دەيتتى»
بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغان چاغدا بىز چوقۇم (قىلمىشلىرىمىزدىن) ھېساب بېرەمدۇق؟" دەيتتى»

Ukrainian

що, нам відплатять після того, як ми помремо й станемо прахом і кістками?»
after my vmyrayemo ta obih u pyl ta kistky, my pryyizhdzhayemo poklykani do vidpovidi
after ми вмираємо та обіг у пил та кістки, ми приїжджаємо покликані до відповіді
shcho, nam vidplatyatʹ pislya toho, yak my pomremo y stanemo prakhom i kistkamy?»
що, нам відплатять після того, як ми помремо й станемо прахом і кістками?»
shcho, nam vidplatyatʹ pislya toho, yak my pomremo y stanemo prakhom i kistkamy
що, нам відплатять після того, як ми помремо й станемо прахом і кістками

Urdu

Kya waqayi jab hum mar chuke hongey aur mitti ho jayenge aur haddiyon ka panjar bankar reh jayenge to humein jaza o saza di jayegi
کیا واقعی جب ہم مر چکے ہوں گے اور مٹی ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر بن کر رہ جائیں گے تو ہمیں جزا و سزا دی جائے گی؟
کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو کیا ہمیں بدلہ دیا جائے گا
بھلا جب ہم مر گئے اور مٹی اور ہڈیاں ہوگئے تو کیا ہم کو بدلہ ملے گا؟
کیا جب ہم مر گئے اور ہو گئے مٹی اور ہڈیاں کیا ہم کو جزا ملے گی [۳۵]
کب جب مر جائیں گے اور (سڑ گل کر) مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو (اس وقت زندہ کرکے) ہمیں جزا و سزا دی جائے گی؟
Kiya jab kay hum mar ker mitti aur haddi hojayen gay kiya uss waqt hum jaza diyey janey walay hain
کیا جب کہ ہم مر کر مٹی اور ہڈی ہو جائیں گے کیا اس وقت ہم جزا دیئے جانے والے ہیں؟
kya jab ke hum mar kar mitthi aur haddi ho jayenge, kya us waqt hum jaza diye jaane waale hai
کیا جب ہم مریں گے اور (مر کر) مٹی اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے کیا اس وقت ہمیں جزا دی جائے گی
کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہمیں (اس حال میں) بدلہ دیا جائے گا
کیا جب ہم مٹی اور ہڈیوں میں تبدیل ہوجائیں گے تو کیا واقعی ہمیں (اپنے کاموں کا) بدلہ دیا جائے گا ؟
کیا جب مرکر مٹی اور ہڈی ہوجائیں گے تو ہمیں ہمارے اعمال کا بدلہ دیا جائے گا

Uzbek

Ўлиб, тупроқ ва суяклар бўлиб кетсак ҳам, албатта, жазоланадиганлардан бўлурмизми?!» – дер эди
Бизлар ўлиб, тупроқ ва суякларга айланиб кетган вақтимизда ҳақиқатан ҳам (қайта тирилтирилиб) жазолангучимизми?», дер эди
Ўлиб, тупроқ ва суяклар бўлиб кетсак ҳам, албатта, жазоланадиганлардан бўлурмизми?!» дер эди

Vietnamese

“Phai chang sau khi chet va thanh cat bui va xuong kho, chung ta se đuoc (dung song lai) đe chiu xet xu?”
“Phải chăng sau khi chết và thành cát bụi và xương khô, chúng ta sẽ được (dựng sống lại) để chịu xét xử?”
“Le nao khi chung ta chet đi va đa tro thanh đat bui va xuong tan, chung ta se (đuoc dung song lai) đe chiu su thuong phat?”
“Lẽ nào khi chúng ta chết đi và đã trở thành đất bụi và xương tàn, chúng ta sẽ (được dựng sống lại) để chịu sự thưởng phạt?”

Xhosa

Esithi (kananjalo): “Ingaba xa sele sifile, siluthuli namathambo, siza kuvuswa ngenene samkeliswe umvuzo okanye isohlwayo kusini na?”

Yau

‘(Yanti) patuchiwapo ni kusyuka litaka ni maupa, nambo yakuona uwwe tuchilipidwa (pa itendo yetu)?”
‘(Yanti) patuchiwapo ni kusyuka litaka ni maupa, nambo yakuona uwwe tuchilipidwa (pa itendo yetu)?”

Yoruba

Se nigba ti a ba ku tan, ti a ti di erupe ati egungun, se dajudaju Won yoo san wa ni esan ni?”
Ṣé nígbà tí a bá kú tán, tí a ti di erùpẹ̀ àti egungun, ṣé dájúdájú Wọn yóò san wá ní ẹ̀san ni?”

Zulu