Achinese
Jikheun gata nyan karoh meusalah Keu peue tapateh nyang jipeugah nyoe
Afar
Diggah atu nummaysa marâ tanitoo? yok axcuk suge
Afrikaans
wat gesê het: Is u werklik ál een van diegene wat bevestig
Albanian
I cili thoshte: A edhe ti je prej atyre qe besojne
I cili thoshte: A edhe ti je prej atyre që besojnë
i cili thoshte: “Valle edhe ti je nga ata qe besojne
i cili thoshte: “Vallë edhe ti je nga ata që besojnë
i cili me thoshte: “Valle, edhe ti je nga ata qe besojne
i cili më thoshte: “Vallë, edhe ti je nga ata që besojnë
thoshte: “A je ti pre atyre qe besojne se
thoshte: “A je ti pre atyre që besojnë se
thoshte: "A je ti prej atyre qe besojne se
thoshte: "A je ti prej atyre që besojnë se
Amharic
«be’irigit’i anite kemiyaminuti nehini? yemili፡፡
«be’irigit’i ānite kemīyaminuti nehini? yemīli፡፡
«በእርግጥ አንተ ከሚያምኑት ነህን? የሚል፡፡
Arabic
«يقول» لي تبكيتا «أئنك لمن المصدقين» بالبعث
yqwl: kayf tsddiq balbeth aldhy hu fi ghayat alastghrab? 'a'iidha mitna wtmzqna wsrna trabana wezamana, nubeth wnuhasb wnujaza baemalna?
يقول: كيف تصدِّق بالبعث الذي هو في غاية الاستغراب؟ أإذا متنا وتمزقنا وصرنا ترابًا وعظامًا، نُبعث ونُحاسب ونُجازى بأعمالنا؟
Yaqoolu ainnaka lamina almusaddiqeena
Yaqoolu a'innnaka laminal musaddiqeen
Yaqoolu a-innaka lamina almusaddiqeen
Yaqoolu a-innaka lamina almusaddiqeena
yaqulu a-innaka lamina l-musadiqina
yaqulu a-innaka lamina l-musadiqina
yaqūlu a-innaka lamina l-muṣadiqīna
یَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُصَدِّقِینَ
يَقُولُ أَ۟نَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُصَدِّقِينَ
يَقُولُ أَٰ۟نَّكَ لَمِنَ اَ۬لۡمُصَدِّقِينَ
يَقُولُ أَٰ۟نَّكَ لَمِنَ اَ۬لۡمُصَدِّقِينَ
يَّقُوۡلُ ءَاِنَّكَ لَمِنَ الۡمُصَدِّقِيۡنَ
یَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُصَدِّقِینَ
يَّقُوۡلُ ءَاِنَّكَ لَمِنَ الۡمُصَدِّقِيۡنَ ٥٢
Yaqulu 'A'innaka Lamina Al-Musaddiqina
Yaqūlu 'A'innaka Lamina Al-Muşaddiqīna
يَقُولُ أَٰ۟نَّكَ لَمِنَ اَ۬لْمُصَدِّقِينَ
يَقُولُ أَ۟نَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُصَدِّقِينَ
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُصَدِّقِينَ
يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ
يَقُولُ أَٰ۟نَّكَ لَمِنَ اَ۬لۡمُصَدِّقِينَ
يَقُولُ أَٰ۟نَّكَ لَمِنَ اَ۬لۡمُصَدِّقِينَ
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُصَدِّقِينَ
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُصَدِّقِينَ
يقول اءنك لمن المصدقين
يَقُولُ أَ۟نَّكَ لَمِنَ اَ۬لْمُصَدِّقِينَ
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُصَدِّقِينَ
يقول اءنك لمن المصدقين
Assamese
si kaichila, tumi'o sihamtara antarbhukta neki, yisakale bisbasa karae ye
si kaichila, tumi'ō siham̐tara antarbhukta nēki, yisakalē biśbāsa karaē yē
সি কৈছিল, তুমিও সিহঁতৰ অন্তৰ্ভুক্ত নেকি, যিসকলে বিশ্বাস কৰে যে
Azerbaijani
O deyirdi: “Sən də inananlardansan
O deyirdi: “Sən də inananlardansan
O deyirdi: “Sən də inananlardansan
O deyirdi: “Sən də inananlardansan
O deyirdi: “Sən, dogrudan da, inanmırsan ki
O deyirdi: “Sən, doğrudan da, inanmırsan ki
Bambara
ߏ߬ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߏ߬ ߟߋ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ( ߒߠߋ ߡߊ߬ ) ߸ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߏ߬ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
Bengali
‘se balata, 'tumi ki tadera antarbhuka yara bisbasa kare ye
‘sē balata, 'tumi ki tādēra antarbhuka yārā biśbāsa karē yē
‘সে বলত, 'তুমি কি তাদের অন্তর্ভুক যারা বিশ্বাস করে যে
Se balata, tumi ki bisbasa kara ye
Sē balata, tumi ki biśbāsa kara yē
সে বলত, তুমি কি বিশ্বাস কর যে
se balata, 'tumi ki niscaya'i samarthanakaridera madhyekara
sē balata, 'tumi ki niścaẏa'i samarthanakārīdēra madhyēkāra
সে বলত, 'তুমি কি নিশ্চয়ই সমর্থনকারীদের মধ্যেকার
Berber
iyi d iqqaoen: "ma, d uuee, kecc, seg wid issawalen tidep
iyi d iqqaôen: "ma, d ûûeê, keçç, seg wid issawalen tidep
Bosnian
koji je govorio: 'Zar i ti vjerujes
koji je govorio: 'Zar i ti vjeruješ
koji je govorio; "Zar i ti vjerujes da cemo
koji je govorio; "Zar i ti vjeruješ da ćemo
koji je govorio: 'Zar i ti vjerujes
koji je govorio: 'Zar i ti vjeruješ
Govorio je: 'Jesi li uistinu ti od onih koji potvrđuju
Govorio je: 'Jesi li uistinu ti od onih koji potvrđuju
JEKULU ‘E’INNEKE LEMINEL-MUSEDDIKINE
koji je govorio: ‘Zar i ti vjerujes…
koji je govorio: ‘Zar i ti vjeruješ…
Bulgarian
koito kazvashe: “Nima naistina si ot povyarvalite
koĭto kazvashe: “Nima naistina si ot povyarvalite
който казваше: “Нима наистина си от повярвалите
Burmese
ထိုမိတ်ဆွေသည် ကျွန်ုပ်အား “သင်သည် (တမန်တော်မြတ်က သွန်သင်သည့် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့ဆိုင်ရာ) အမှန်တရားကို ယုံကြည်ထောက်ခံလျက် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သူများထဲတွင် တစ်ဦးအပါအဝင် ဖြစ်သလော။” ဟု မေးလေ့ရှိ၏။
၅၁၊၅၂၊၅၃။ ထို့အပြင်သူတို့အနက် တစ်ပါးက တရားသံပြောဆိုသည်မှာ အဆွေတို့၊ ငါ့မှာ အဆွေခင်ပွန်းတစ်ယောက်ရှိ၏၊ သင်သည် တမန်တော်၏ တရားဒေသနာကို အမှန်ယုံကြည်သူများအနက် တစ်ဦးဖြစ်သလောဟု သူသည် ငါ့အား မေးလေ့ရှိ၏၊ ငါတို့သည် သေကြေပျက်စီး၍ မြေမှုန့်နှင့် အရိုးများသာဖြစ်သောအခါ တဖန်ရှင်ပြန်ထ မြောက်နိုင်ပါဦးမည်လောဟု သူက ဆက်လက်မေးလေ့ရှိ၏။
ထိုအဖော်သည် ကျွန်ုပ်အား ပြောဆို(မေးမြန်း)လေ့ရှိ၏။ အသင်သည်လည်း ("ကိယာမတ်" ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့ကို) ယုံကြည်ထောက်ခံသူတစ်ဦး ဖြစ်လေသလော။
သူက ကျွန်ုပ်ကို ပြောဆိုလေ့ရှိခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် အသင်လည်း (သေပြီးနောက် ရှင်ပြန်ထခြင်းကို) ယုံကြည်(ထောက်ခံ)သူတစ်ဦးပင်လော။
Catalan
que deia: 'Per ventura ets dels quals confirmen
que deia: 'Per ventura ets dels quals confirmen
Chichewa
“Amene amakonda kunena kuti; “Kodi ndiwe mmodzi mwa okhulupirira?”
“Yemwe amandiuza: “Kodi iwe ndiwe mmodzi wa ovomereza?”
Chinese(simplified)
ta wen wo:'Ni que shi chengxin de ma?
tā wèn wǒ:'Nǐ què shì chéngxìn de ma?
他问我:'你确是诚信的吗?
ta [chang wen wo] shuo:“Ni zhen de xiangxin [fuhuo] ma?
tā [cháng wèn wǒ] shuō:“Nǐ zhēn de xiāngxìn [fùhuó] ma?
他[常问我]说:“你真的相信[复活]吗?
ta wen wo:‘Ni que shi chengxin de ma
tā wèn wǒ:‘Nǐ què shì chéngxìn de ma
他问我:‘你确是诚信的吗?
Chinese(traditional)
ta wen wo:‘Ni que shi chengxin de ma
tā wèn wǒ:‘Nǐ què shì chéngxìn de ma
他问我:‘你确是诚信的吗?
ta wen wo:“Ni que shi chengxin de ma?
tā wèn wǒ:“Nǐ què shì chéngxìn de ma?
他問我:『你確是誠信的嗎?
Croatian
Govorio je: ’Jesi li uistinu ti od onih koji potvrđuju
Govorio je: ’Jesi li uistinu ti od onih koji potvrđuju
Czech
jenz rikaval mi: ‚Jsi jednim z tech, kdoz veri v to
jenž říkával mi: ‚Jsi jedním z těch, kdož věří v to
On jednat fraska ‘Znicit ty verit uplne tento
On jednat fraška ‘Znicit ty verit úplne tento
jenz rikaval:, Patris take mezi ty, kdo za pravdive prohlasuji varovani
jenž říkával:, Patříš také mezi ty, kdo za pravdivé prohlašují varování
Dagbani
Ka o daa yi yεra: “Di ni bɔŋɔ, a be ban ti (Chiyaama yiɣisibu) yεlimaŋli maa puuni?”
Danish
Han brugte mock Gøre du tror al den
Die placht te zeggen: "Bevestigt gij inderdaad
Dari
که میگفت: آیا تو (به روز آخرت) از باور کنندگان هستی؟
Divehi
އެ އެކުވެރިޔާ ބުނެއުޅެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިބާވަނީ ތެދުކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިންހެއްޔެވެ؟
Dutch
die zei: 'Ben jij echt een van hen die denken dat het waar is
Die tot mij zeide: Zijt gij een van hen, die de waarheid der opstanding betuigen
Hij zei (vroeger tegen mij): "Voorwaar, behoor jij tot hen die (de Opstanding) bevestigen
Die placht te zeggen: 'Bevestigt gij inderdaad
English
who used to ask me, “Do you really believe that
who used to say: ‘Are you among those who believe (in Resurrection after death)
Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)
Who said: art thou of those who confess to the doctrine of Resurrection
who used to say: -- Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)
Who used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth
who would say to me, "Are you one of those who say that it is true
who would say, "Are you a confirmer
“Who used to say, ‘What, are you among those who bear witness to the truth
saying: are you among those confirming (the resurrection and the judgment)
who used to say, ‘‘Are you really among those who affirm
who used to say, ‘‘Are you really among those who affirm
Who used to ask me, ‘Are you really one of those who confirm the truth (of what the Messenger teaches us about the Last Judgment)
Who used to say to me: Do you honestly believe in resurrection and its aftermath
he would (frequently) say (to me): 'are you surely, indeed of those who confirm and verify
who would say: Art thou of the ones who establish the Resurrection as true
He used to say (to me): are you also one of those who believe
who used to say, "Art thou verily of those who credit
who used to ask: ‘Are you really of those who affirm (the message of Islam)
who said unto me, art thou one of those who assertest the truth of the resurrection
Who said, ´What! are you indeed of those who bear witness to (the truth)
Who said, 'Art thou of those who credit it
He says: "You are (E) from the confirming/charity givers
who used to say: ?Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)
who used to say: Are you of those who confirm
who used to say: Are you of those who confirm
Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)
Who asked, `Are you indeed of those who accept
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)
who used to say (to me), “Are you one of those who believe
who was wont to ask [me], ‘Why - art thou really one of those who believe it to be true
He (always) said, Are you surely of the ones who indeed count it sincerely (verified)
Do you believe in the Day of Judgment
Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death)
who used to say (to me), .Are you one of those who believe
who used to ask ˹me˺, ‘Do you actually believe ˹in resurrection˺
who used to ask ˹me˺, ‘Do you actually believe ˹in resurrection˺
Do you really believe
who used to say, ‘Are you one of those who believe
who used to say to me, are you of those who believe
Who used to say: `Are you among those who believe
He used to ask me, "What! Are you of those who affirm
Who used to say: 'What! Are you from those (people) who confirms the Truth (of the Message)
Who used to say, 'Are you of those who believe
Who used to say, “Are you of those who believe
who used to say: ´Have you become convinced
Who use to Say: "Are you among those who believe in this
Who used to say: 'Are you among those who believe in this
who would say, ‘Are you among those who confirm
Who would say, 'Are you indeed of those who believe
who used to ask, 'Do you really believe that
Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)
Esperanto
Li uz mok Do vi kred all this
Filipino
Na lagi nang nagsasabi: “Ikaw ba ay isa sa mga tunay na nananalig (sa Muling Pagkabuhay matapos ang kamatayan)
na nagsasabi: "Tunay na ikaw ba ay talagang kabilang sa mga tagapagpatotoo
Finnish
joka minulta kyseli: 'Kuulutko sinakin niihin, jotka uskovat sen todeksi
joka minulta kyseli: 'Kuulutko sinäkin niihin, jotka uskovat sen todeksi
French
qui (me) demandait : "Es-tu vraiment de ceux qui croient
qui (me) demandait : "Es-tu vraiment de ceux qui croient
qui disait : "Es-tu vraiment de ceux qui croient
qui disait : "Es-tu vraiment de ceux qui croient
qui disait: «Es-tu vraiment de ceux qui croient
qui disait: «Es-tu vraiment de ceux qui croient
qui me demandait : “Es-tu vraiment de ceux qui croient que
qui me demandait : “Es-tu vraiment de ceux qui croient que
qui me disait : « Es-tu vraiment de ceux qui accordent foi (a la resurrection)
qui me disait : « Es-tu vraiment de ceux qui accordent foi (à la résurrection)
Fulah
wi'aynooɗo: "Kere ko a jeyaaɗo e googimɓe ɓen
Ganda
Yalinga angamba nti abaffe ggwe oli mu abo abakakasa
German
der zu fragen pflegte: "Haltst du tatsachlich (die Auferstehung) fur wahr
der zu fragen pflegte: "Hältst du tatsächlich (die Auferstehung) für wahr
Der sagte: «Gehorst du wirklich zu denen, die es fur wahr halten
Der sagte: «Gehörst du wirklich zu denen, die es für wahr halten
der sagte: "Bist du etwa doch von den Glauben Schenkenden
der sagte: "Bist du etwa doch von den Glauben Schenkenden
der da sagte: .Gehorst du wirklich zu denjenigen, die es fur wahr halten
der da sagte: .Gehörst du wirklich zu denjenigen, die es für wahr halten
der da sagte: .Gehorst du wirklich zu denjenigen, die es fur wahr halten
der da sagte: .Gehörst du wirklich zu denjenigen, die es für wahr halten
Gujarati
je kaheto hato ke sum tum (kayamatana divasa para) yakina karavavala'o manthi che
jē kahētō hatō kē śuṁ tuṁ (kayāmatanā divasa para) yakīna karavāvāḷā'ō mānthī chē
જે કહેતો હતો કે શું તું (કયામતના દિવસ પર) યકીન કરવાવાળાઓ માંથી છે
Hausa
Yana cewa, "Shin, kai lalle, kana daga masu gaskatawa ne
Yanã cewa, "Shin, kai lalle, kanã daga mãsu gaskatãwa ne
Yana cewa, "Shin, kai lalle, kana daga masu gaskatawa ne
Yanã cewa, "Shin, kai lalle, kanã daga mãsu gaskatãwa ne
Hebrew
אמר: ״ האם אתה מאמין בצדק
אמר: " האם אתה מאמין בצדק
Hindi
jo kahata tha ki kya tum (pralay ka) vishvaas karane vaalon mein se ho
जो कहता था कि क्या तुम (प्रलय का) विश्वास करने वालों में से हो
jo kaha karata tha kya tum bhee pushti karanevaalon mein se ho
जो कहा करता था क्या तुम भी पुष्टि करनेवालों में से हो
aur (mujhase) kaha karata tha ki kya tum bhee qayaamat kee tasadeeq karane vaalon mein ho
और (मुझसे) कहा करता था कि क्या तुम भी क़यामत की तसदीक़ करने वालों में हो
Hungarian
Aki azt mondja: , Te is azok koze tartozol, akik igaznak tartjak (a halal utani feltamadast)
Aki azt mondja: , Te is azok közé tartozol, akik igaznak tartják (a halál utáni feltámadást)
Indonesian
yang berkata, "Apakah sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang membenarkan (hari berbangkit)
(Yang berkata,) kepadaku dengan nada yang mengejek, ('Apakah kamu sungguh-sungguh termasuk orang-orang yang membenarkan) adanya hari berbangkit
yang berkata, "Apakah kamu sungguh-sungguh termasuk orang-orang yang membenarkan (hari berbangkit)
Temanku itu," katanya melanjutkan, berkata, "Apakah kamu mempercayai adanya kebangkitan setelah mati, perhitungan dan pembalasan
yang berkata, “Apakah sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang membenarkan (hari berbangkit)
yang berkata, “Apakah sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang membenarkan (hari berbangkit)
Iranun
A gi-i niyan Tharo-on: A ba Mata-an! A suka na pud dun ko Miyamangiımbunar
Italian
che [mi] diceva: "Sei uno di quelli che credono
che [mi] diceva: "Sei uno di quelli che credono
Japanese
Kare wa itte ita. “Anata made (fukkatsu no hi o) shinjite iru nodesu ka
Kare wa itte ita. “Anata made (fukkatsu no hi o) shinjite iru nodesu ka
かれは言っていた。『あなたまで(復活の日を)信じているのですか。
Javanese
Wicanten, "Apa kowe ngandel bakal tangine wong kang wis padha mati
Wicanten, "Apa kowe ngandel bakal tangine wong kang wis padha mati
Kannada
‘‘Navu sattu kevala mannu hagu elubugalagi bitta balika namage pratiphala sigalikkideye?’’
‘‘Nāvu sattu kēvala maṇṇu hāgū elubugaḷāgi biṭṭa baḷika namage pratiphala sigalikkideyē?’’
‘‘ನಾವು ಸತ್ತು ಕೇವಲ ಮಣ್ಣು ಹಾಗೂ ಎಲುಬುಗಳಾಗಿ ಬಿಟ್ಟ ಬಳಿಕ ನಮಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಸಿಗಲಿಕ್ಕಿದೆಯೇ?’’
Kazakh
(Ol, magan): "Sın-aq rastawsılardansın ba?',- deydi
(Ol, mağan): "Şın-aq rastawşılardansıñ ba?',- deydi
(Ол, маған): "Шын-ақ растаушылардансың ба?',- дейді
Ol magan: «Sen / qayta tirilwdi! sın dep senwsilerdensin be
Ol mağan: «Sen / qayta tirilwdi! şın dep senwşilerdensiñ be
Ол маған: «Сен / қайта тірілуді! шын деп сенушілерденсің бе
Kendayan
Nang bakata,”ahe ke’ sasungguhnya kao tamasok urakng-urakng nang manaratn (ari’ babangkit)
Khmer
delke niyeay tha tae anak pitchea sthet knongchamnaom anak del mean chomnue( nung kar rsa chenhpi phnaur laengvinh) ryy
ដែលគេនិយាយថាៈ តើអ្នកពិតជាស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នក ដែលមានជំនឿ(នឹងការរស់ចេញពីផ្នូរឡើងវិញ)ឬ
Kinyarwanda
Yajyaga ivuga iti "Ese wowe koko uri mu bemera (izuka)
Yajyaga ivuga iti “Ese wowe koko uri mu bemera (izuka)”
Kirghiz
Al (maga): «Sen (kayra tiriluunu) tastıktooculardansıŋbı
Al (maga): «Sen (kayra tirilüünü) tastıktooçulardansıŋbı
Ал (мага): «Сен (кайра тирилүүнү) тастыктоочулардансыңбы
Korean
geuga malhagil dangsin-eun gyesileul midneunja jung-e issneunyo
그가 말하길 당신은 계시를 믿는자 중에 있느뇨
geuga malhagil dangsin-eun gyesileul midneunja jung-e issneunyo
그가 말하길 당신은 계시를 믿는자 중에 있느뇨
Kurdish
زۆرجار دهیوت: تۆ بڕوا بو شتی وا دهکهیت؟
دەیووت: ئایا بەڕاستی تۆ لەوانەی باوەڕت ھەیە (بەزیندوو بوونەوە؟)
Kurmanji
Digot ku: "Ma qey tu ji ewen rasdiderin-baweri tinin i
Digot ku: "Ma qey tu ji ewên rasdidêrin-bawerî tînin î
Latin
He used mock Perfecit vos believe totus hoc
Lingala
Akoloba ete: Boye ozalaki okati ya bandimi
Luyia
Yambolelanga mbu: “lano ewe ulimubafuchililanga?”
Macedonian
кој велеше: „Зарем ти веруваш
koj zboruvase: - OD onie li si koi go potvrduvaat prateNISTVOTO
koj zboruvaše: - OD onie li si koi go potvrduvaat prateNIŠTVOTO
кој зборуваше: - ОД оние ли си кои го потврдуваат пратеНИШТВОТО
Malay
katanya: Adakah engkau juga salah seorang dari golongan yang mengakui benarnya (kebangkitan orang-orang mati pada hari akhirat)
Malayalam
avan parayumayirunnu: tirccayayum ni (paraleakattil) visvasikkunnavarute kuttattil tanneyanea
avan paṟayumāyirunnu: tīrccayāyuṁ nī (paralēākattil) viśvasikkunnavaruṭe kūṭṭattil tanneyāṇēā
അവന് പറയുമായിരുന്നു: തീര്ച്ചയായും നീ (പരലോകത്തില്) വിശ്വസിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില് തന്നെയാണോ
avan parayumayirunnu: tirccayayum ni (paraleakattil) visvasikkunnavarute kuttattil tanneyanea
avan paṟayumāyirunnu: tīrccayāyuṁ nī (paralēākattil) viśvasikkunnavaruṭe kūṭṭattil tanneyāṇēā
അവന് പറയുമായിരുന്നു: തീര്ച്ചയായും നീ (പരലോകത്തില്) വിശ്വസിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില് തന്നെയാണോ
avan ceadikkaruntayirunnu: “ni paraleakatte sarivekkunnavananea
avan cēādikkāṟuṇṭāyirunnu: “nī paralēākatte śarivekkunnavanāṇēā
അവന് ചോദിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു: “നീ പരലോകത്തെ ശരിവെക്കുന്നവനാണോ
Maltese
(li) kien jgħidli: 'Jaqaw inti wieħed minn dawk li jemmnu
(li) kien jgħidli: 'Jaqaw inti wieħed minn dawk li jemmnu
Maranao
A gii niyan tharoon a: "Ba mataan! a ska na pd dn ko miyamangimbnar
Marathi
Jo (mala) sangata ase ki kaya tu (kayamatacya yenyaca) visvasa rakhanaryampaiki ahesa
Jō (malā) sāṅgata asē kī kāya tū (kayāmatacyā yēṇyācā) viśvāsa rākhaṇāṟyāmpaikī āhēsa
५२. जो (मला) सांगत असे की काय तू (कयामतच्या येण्याचा) विश्वास राखणाऱ्यांपैकी आहेस
Nepali
Jasale bhandathyo, ki ke timi pani (kayamatala'i) manilinevalamadhyeka hau
Jasalē bhandathyō, ki kē timī pani (kayāmatalā'ī) mānilinēvālāmadhyēkā hau
जसले भन्दथ्यो, कि के तिमी पनि (कयामतलाई) मानिलिनेवालामध्येका हौ
Norwegian
’Hører du til dem som holder det for sant
’Hører du til dem som holder det for sant
Oromo
Kan “sila ati warra (du’a booda kaafamni akka jiru) amanan irraayii?” jedhu
Panjabi
Uha kiha karada si ki ki tusim pusati karana vali'am vicom`ho
Uha kihā karadā sī ki kī tusīṁ puśaṭī karana vāli'āṁ vicōṁ`hō
ਉਹ ਕਿਹਾ ਕਰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ` ਹੋ।
Persian
كه مىگفت: آيا تو از آنها هستى كه تصديق مىكنند؟
[كه به من] مىگفت: آيا واقعا تو [هم] از باور دارندگانى
که میگفت آیا تو [هم] از باور دارندگانی؟
که (پیوسته) میگفت: آیا (واقعاً) تو از باورکنندگان (بعث و قیامت) هستی؟
[که همواره از روی تعجب به من] می گفت: آیا تو از باور دارندگان [رستاخیز و زنده شدن مردگان] هستی؟
[که پیوسته به من] میگفت: آیا تو واقعاً [به قیامت] باور داری؟
که با من میگفت: آیا تو (وعدههای بهشت و قیامت را) باور میکنی؟
می گفت آیا توئی از راست پنداران (تصدیقکنندگان)
[كه به من] مىگفت: «آيا واقعاً تو از باوردارندگانى؟
«(که به من) میگوید: آیا واقعاً تو بیگمان از تصدیقکنندگانی؟»
که پیوسته مىگفت»: «آیا تو به راستی [قیامت را] باور دارى؟
میگفت: آیا تو از زمرهی کسانی هستی که باور میکنند (به این که بعد از مرگ، زندگی و رستاخیزی، و حساب و کتابی، و سزا و جزائی در میان است؟)
که پیوسته میگفت: آیا (به راستی) تو این سخن را باور کردهای
كه مىگفت: آيا تو از باوردارندگانى- به رستاخيز-؟
که (پیوسته) می گفت: آیا (واقعاً) تو از باور کنندگان (بعث و قیامت) هستی؟
Polish
Czy ty jestes sposrod tych, ktorzy przyjmuja prawde
Czy ty jesteś spośród tych, którzy przyjmują prawdę
Portuguese
Que dizia: 'Es dos que acreditam na Ressurreicao
Que dizia: 'És dos que acreditam na Ressurreição
Que perguntava: Es realmente dos que creem (na ressurreicao)
Que perguntava: És realmente dos que crêem (na ressurreição)
Pushto
ویل به يې: ایا یقینًا ته خامخا له تصدیق كوونكو ځنې يې؟
ویل به يې: ایا یقینًا ته خامخا له تصدیق كوونكو ځنې يې؟
Romanian
“Oare tu esti dintre cei care marturisesc Adevarul
“Oare tu eşti dintre cei care mărturisesc Adevărul
El întrebuinta prefacut Do tu crede toate acesta
Care zicea: "Tu eºti dintre cei care cred cu adevarat
Care zicea: "Tu eºti dintre cei care cred cu adevãrat
Rundi
Uwahora ambwira ati:- mbega wewe uri muri bamwe bemera Imana yabo y’ukuri
Russian
“Oare tu esti dintre cei care marturisesc Adevarul
Говорил он [тот товарищ]: «Неужели ты из числа считающих истинным (воскрешение после смерти)
On govoril: «Neuzheli ty prinadlezhish' k chislu veruyushchikh
Он говорил: «Неужели ты принадлежишь к числу верующих
Govorivshiy mne: "I ty ne iz tekh li, kotoryye schitayut eto pravdoy
Говоривший мне: "И ты не из тех ли, которые считают это правдой
Govoril on: "Razve ty iz chisla schitayushchikh za pravdu
Говорил он: "Разве ты из числа считающих за правду
kotoryy sprashival: "Neuzheli ty iz chisla tekh, kto priznayet [budushchuyu zhizn']
который спрашивал: "Неужели ты из числа тех, кто признает [будущую жизнь]
On mne govoril: "Neuzheli ty iz tekh, kto verit v voskresheniye posle smerti, raschot, vozdayaniye - nakazaniye i nagradu
Он мне говорил: "Неужели ты из тех, кто верит в воскрешение после смерти, расчёт, воздаяние - наказание и награду
Kotoryy govoril obychno: "Uzhel' ty iz chisla takikh, Kto istinoy (Poslaniye) schitayet
Который говорил обычно: "Ужель ты из числа таких, Кто истиной (Послание) считает
Serbian
који је говорио: 'Зар и ти верујеш
Shona
“Aitaura kuti: ‘Uri pakati peavo vanotenda (muhupenyu hunotevera here).’
Sindhi
جو چوندو ھو ته تون (قيامت جو) مڃيندڙ ٿيو آھين ڇا؟
Sinhala
ohu (mata) ‘niyata vasayenma oba meya visvasa karannehida
ohu (maṭa) ‘niyata vaśayenma oba meya viśvāsa karannehida
ඔහු (මට) ‘නියත වශයෙන්ම ඔබ මෙය විශ්වාස කරන්නෙහිද
niyata vasayenma oba satya karannan aturin dæ?yi ohu vimasayi
niyata vaśayenma oba satya karannan aturin dæ?yi ohu vimasayi
නියත වශයෙන්ම ඔබ සත්ය කරන්නන් අතුරින් දැ?යි ඔහු විමසයි
Slovak
He pouzivat mock ‘Robit ona verit all this
Somali
Kaasoo yidhi: Ma waxaad dhabtii ka mid tahay kuwa rumeysan (soo bixinta)
Dhihi jiray adigu mawaxaad ka mid tahay kuwa rumeeyay (soobixinta)
Wuxuu Dhihi jiray adigu mawaxaad ka mid tahay kuwa rumeeyay (soobixinta)
Sotho
Ea neng a tloaetse hore: “Eng! Ana ka ‘nete o e mong oa ba pakang ‘nete
Spanish
Que me decia: ¿Acaso tu eres de los que creen en la Resurreccion
Que me decía: ¿Acaso tú eres de los que creen en la Resurrección
»que me solia decir: “¿Tu eres de los que creen en la resurreccion
»que me solía decir: “¿Tú eres de los que creen en la resurrección
que me solia decir: ‘¿Tu eres de los que creen en la resurreccion
que me solía decir: ‘¿Tú eres de los que creen en la resurrección
que decia: '¿Acaso eres de los que confirman
que decía: '¿Acaso eres de los que confirman
que solia decir[-me]: ‘¡Como! --¿eres realmente de los que creen que es verdad
que solía decir[-me]: ‘¡Cómo! --¿eres realmente de los que creen que es verdad
que me decia: ¿Acaso tu eres de los que creen en la Resurreccion
que me decía: ¿Acaso tú eres de los que creen en la Resurrección
que decia: ¿Eres tu de los que afirman
que decía: ¿Eres tú de los que afirman
Swahili
«Aliyekuwa akisema, ‘Ni vipi wewe unaamini Ufufuzi ambao ni upeo wa kustaajabisha
Aliye kuwa akinambia: Hivyo wewe ni katika wanao sadiki
Swedish
som brukade fraga: 'Hor du verkligen till dem som tror
som brukade fråga: 'Hör du verkligen till dem som tror
Tajik
ki meguft: «Ojo tu az onho hasti, ki tasdiq mekunand
ki meguft: «Ojo tu az onho hastī, ki tasdiq mekunand
ки мегуфт: «Оё ту аз онҳо ҳастӣ, ки тасдиқ мекунанд
ki ʙa man meguft: «Ojo tu az guruhi onhoe hasti, ki ruzi ʙa'sro tasdiq mekunand
ki ʙa man meguft: «Ojo tu az gurūhi onhoe hastī, ki rūzi ʙa'sro tasdiq mekunand
ки ба ман мегуфт: «Оё ту аз гурӯҳи онҳое ҳастӣ, ки рӯзи баъсро тасдиқ мекунанд
[U pajvasta] Meguft: Ojo tu voqean [ʙa qijomat] ʙovar dori
[Ū pajvasta] Meguft: Ojo tu voqean [ʙa qijomat] ʙovar dorī
[Ӯ пайваста] Мегуфт: Оё ту воқеан [ба қиёмат] бовар дорӣ
Tamil
avan ennai nokki ‘‘niccayamaka ni itai nampukiraya?'' Enru kettan
avaṉ eṉṉai nōkki ‘‘niccayamāka nī itai nampukiṟāyā?'' Eṉṟu kēṭṭāṉ
அவன் என்னை நோக்கி ‘‘நிச்சயமாக நீ இதை நம்புகிறாயா?'' என்று கேட்டான்
(maranattirkup pin uyirppikkap patuvom enpatai) unmaiyena erpavarkalil niccayamaka niyum oruvana enak kettan
(maraṇattiṟkup piṉ uyirppikkap paṭuvōm eṉpatai) uṇmaiyeṉa ēṟpavarkaḷil niccayamāka nīyum oruvaṉā eṉak kēṭṭāṉ
(மரணத்திற்குப் பின் உயிர்ப்பிக்கப் படுவோம் என்பதை) உண்மையென ஏற்பவர்களில் நிச்சயமாக நீயும் ஒருவனா எனக் கேட்டான்
Tatar
Ул миңа әйтәдер иде: "Әйә син кабердән терелеп чыгуга ышанасыңмы
Telugu
atadu nannu ila adigevadu: Emi? Nivu kuda (punarut'thanam) nijamenani nam'mevarilo okadiva
ataḍu nannu ilā aḍigēvāḍu: Ēmī? Nīvu kūḍā (punarut'thānaṁ) nijamēnani nam'mēvārilō okaḍivā
అతడు నన్ను ఇలా అడిగేవాడు: ఏమీ? నీవు కూడా (పునరుత్థానం) నిజమేనని నమ్మేవారిలో ఒకడివా
“అతను నాతో, ‘ఏమిటీ? (ప్రళయ దినం వస్తుందని) ధృవీకరించే వారిలో నువ్వూ చేరిపోయావా?’ అని అనేవాడు
Thai
khea khey klaw wa thæcring than pen khn hnung nı hmu phu cheux man (nı wan prlok) cring hrux
k̄heā khey kl̀āw ẁā thæ̂cring th̀ān pĕn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ cheụ̄̀x mạ̀n (nı wạn prlok) cring h̄rụ̄x
เขาเคยกล่าวว่า แท้จริงท่านเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้เชื่อมั่น (ในวันปรโลก) จริงหรือ
“khea khey klaw wa thæcring than pen khn hnung nı hmu phu cheux man (nı wan prlok) cring hrux
“k̄heā khey kl̀āw ẁā thæ̂cring th̀ān pĕn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ cheụ̄̀x mạ̀n (nı wạn prlok) cring h̄rụ̄x
“เขาเคยกล่าวว่า แท้จริงท่านเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้เชื่อมั่น (ในวันปรโลก) จริงหรือ
Turkish
Sen de mi derdi, gercek sayanlardansın
Sen de mi derdi, gerçek sayanlardansın
Derdi ki: Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın
Derdi ki: Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın
Derdi ki: Sen de gercekten (dirilisi) dogrulayanlardan mısın
Derdi ki: Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın
(Bana) derdi ki, sen cidden (hesab gunune) inananlardan mısın
(Bana) derdi ki, sen cidden (hesab gününe) inananlardan mısın
Bana, «cidden sen de mi inananlardansın, (soylenen seyleri tasdik edenlerdensin)
Bana, «cidden sen de mi inananlardansın, (söylenen şeyleri tasdîk edenlerdensin)
Iclerinden biri soyle der: "Benim bir dostum vardı, bana: 'Sen de mi, olup toprak ve kemik oldugumuz zaman dirilerek ceza gorecegimizi tasdik edenlerdensin?' derdi
İçlerinden biri şöyle der: "Benim bir dostum vardı, bana: 'Sen de mi, ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman dirilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin?' derdi
Derdi ki: "Sen gercekten inananlardan misin
Derdi ki: "Sen gerçekten inananlardan misin
Derdi ki: Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın
Derdi ki: Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın
Soyle konusurdu, 'Sen de dogruluyor musun
Şöyle konuşurdu, 'Sen de doğruluyor musun
Derdi ki: "Sen gercekten inananlardan mısın
Derdi ki: "Sen gerçekten inananlardan mısın
Derdi ki: «Sen gercekten inananlardan mısın
Derdi ki: «Sen gerçekten inananlardan mısın
Derdi ki: «Sen gercekten inananlardan mısın?»
Derdi ki: «Sen gerçekten inananlardan mısın?»
Bana «Sende mi dogrulayanlardansın?»
Bana «Sende mi doğrulayanlardansın?»
Derdi ki: Sen de gercekten (dirilisi) dogrulayanlardan mısın
Derdi ki: Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın
(Bana:) «Gercek sen de (tekrar dirilmiye) kat´i inananlardan mısın?» derdi
(Bana:) «Gerçek sen de (tekrar dirilmiye) kat´î inananlardan mısın?» derdi
Derdi ki: Sen de mi tasdik edenlerdensin
Derdi ki: Sen de mi tasdik edenlerdensin
Sen gercekten (tekrar dirilmeyi) tasdik edenlerden misin?" dedi
Sen gerçekten (tekrar dirilmeyi) tasdik edenlerden misin?" dedi
Yekulu e inneke le minel musaddikıyn
Yekulü e inneke le minel müsaddikıyn
Yekulu e inneke le minel musaddikin(musaddikine)
Yekûlu e inneke le minel musaddikîn(musaddikîne)
(bana) derdi ki, ´Ne? Sen onun dogru olduguna gercekten inananlardan mısın
(bana) derdi ki, ´Ne? Sen onun doğru olduğuna gerçekten inananlardan mısın
yekulu einneke lemine-lmusaddikin
yeḳûlü einneke lemine-lmüṣaddiḳîn
Derdi ki: Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın
Derdi ki: Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın
Bana derdi ki: -Sen gercekten tasdik mi ediyorsun
Bana derdi ki: -Sen gerçekten tasdik mi ediyorsun
Bana derdi ki: Sen gercekten tasdik edenlerden misin
Bana derdi ki: Sen gerçekten tasdik edenlerden misin
Derken biri der ki: “Sahi, benim de yakın bir arkadasım vardı. Yanıma gelir, igneli igneli “Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz olup curumus kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap verecegiz, buna da inanılır mı?”
Derken biri der ki: “Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli “Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı?”
Derdi ki: 'Sen dogrulayanlardan mısın
Derdi ki: 'Sen doğrulayanlardan mısın
«Der ki: -Sen de gercekten (dirilisi) dogrulayanlardan mısın?»
«Der ki: -Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?»
Bana derdi ki: "Sen gercekten tasdik edenlerden misin
Bana derdi ki: "Sen gerçekten tasdik edenlerden misin
Derdi ki: "Sen gercekten sunu tasdik edenlerden misin
Derdi ki: "Sen gerçekten şunu tasdik edenlerden misin
Derdi ki: "Sen gercekten sunu tasdik edenlerden misin
Derdi ki: "Sen gerçekten şunu tasdik edenlerden misin
Derdi ki: "Sen gercekten sunu tasdik edenlerden misin
Derdi ki: "Sen gerçekten şunu tasdik edenlerden misin
Twi
Na ͻka sε: “Enti nokorε sε woka wͻn a wͻ’gye (Wusͻreε no) die no ho
Uighur
ئۇلاردىن بىرى ئېيتىدۇ: «مېنىڭ بىر دوستۇم بولۇپ، ئۇ (ماڭا) 'سەن (ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشكە) ھەقىقىي ئىشىنەمسەن
ئۇلاردىن بىرى ئېيتىدۇ: «مېنىڭ بىر دوستۇم بولۇپ، ئۇ (ماڭا) "سەن (ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشكە) ھەقىقىي ئىشىنەمسەن[51ـ]
Ukrainian
який говорив: «Невже ти належиш до тих, хто вірить
Vin zvychayno vysmiyuvav: `do vy vvazhayete vse tse
Він звичайно висміював: `do ви вважаєте все це
yakyy hovoryv: «Nevzhe ty nalezhysh do tykh, khto virytʹ
який говорив: «Невже ти належиш до тих, хто вірить
yakyy hovoryv: «Nevzhe ty nalezhysh do tykh, khto virytʹ
який говорив: «Невже ти належиш до тих, хто вірить
Urdu
Jo mujhse kaha karta tha, kya tum bhi tasdeeq karne walon mein se ho
جو مجھ سے کہا کرتا تھا، کیا تم بھی تصدیق کرنے والوں میں سے ہو؟
وہ کہا کرتا تھا کہ کیا تو تصدیق کرنے والوں میں ہے
(جو) کہتا تھا کہ بھلا تم بھی ایسی باتوں کے باور کرنے والوں میں ہو
کہا کرتا کیا تو یقین کرتا ہے
جو (مجھ سے) کہتا تھا کہ آیا تم بھی (قیامت کی) تصدیق کرتے ہو؟
Jo (mujh say) kaha kerta tha kay kiya tu (qayamat kay aaney ka) yaqeen kerney walon mein say hai
جو (مجھ سے) کہا کرتا تھا کہ کیا تو (قیامت کے آنے کا) یقین کرنے والوں میں سے ہے؟
jo (mujh se) kaha karta tha ke kya tu (qayaamath ke aane ka) yaqeen karne waalo mein se hai
وہ (مجھے) کہا کرتا تھا کہ کیا تو (قیامت پر) ایمان لانے والوں سے ہے
وہ (مجھے) کہتا تھا: کیا تم بھی (ان باتوں کا) یقین اور تصدیق کرنے والوں میں سے ہو
جو (مجھ سے) کہا کرتا تھا کہ : کیا تم واقعی ان لوگوں میں سے ہو جو (آخرت کی زندگی کو) سچ مانتے ہیں ؟
وہ کہا کرتا تھا کہ کیاتم بھی قیامت کی تصدیق کرنے والوں میں ہو
Uzbek
У: «Сен ҳам тасдиқловчиларданмисан
У (менга) «Ростдан ҳам сен (ўлганимиздан сўнг яна қайта тирилишимизни) тасдиқ этгувчиларданмисан
У: «Сен ҳам тасдиқловчиларданмисан
Vietnamese
“Anh ta thuong bao: 'Phai chang anh la mot nguoi co đuc tin
“Anh ta thường bảo: 'Phải chăng anh là một người có đức tin
“Nguoi đo bao (toi): Anh thuc su tin (vao su Phuc Sinh) sao?”
“Người đó bảo (tôi): Anh thực sự tin (vào sự Phục Sinh) sao?”
Xhosa
Owayedla ngokuthi (kum): “Ingaba wena ungomnye wabo bakholwayo (kuvuko lwasemva kokufa na)?”
Yau
“Juwaliji nkuti: ‘Ana mmwe chisimu chene n’di mwa akwitichisya?’
“Juŵaliji nkuti: ‘Ana mmwe chisimu chene n’di mwa akwitichisya?’
Yoruba
ti o n wi pe, “Se dajudaju iwo wa ninu awon onigbagbo ninu Ojo Ajinde
tí ó ń wí pé, “Ṣé dájúdájú ìwọ wà nínú àwọn onígbàgbọ́ nínú Ọjọ́ Àjíǹde
Zulu
Owayethi, “ngakube ngempela wena ungomunye wabakholwayo na