Achinese

Teuma ureueng nyan meupeugah-peugah

Afar

Tokkel jannatti mari, mariiy marat keenik yafkune addunyal keenil taturtem itta esserak

Afrikaans

Dan sal sommige van hulle hul na ander wend, en mekaar ondervra

Albanian

Dhe do t’i qasen njeri-tjetrit duke biseduar
Dhe do t’i qasen njëri-tjetrit duke biseduar
Dhe ata do t’i qasen njeri-tjetrit e do te bisedojne
Dhe ata do t’i qasen njëri-tjetrit e do të bisedojnë
Ata do t’i qasen njeri-tjetrit e do te bisedojne
Ata do t’i qasen njëri-tjetrit e do të bisedojnë
I qasen njeri-tjetrit e bisedojne
I qasen njëri-tjetrit e bisedojnë
I qasen njeri-tjetrit e bisedojne
I qasen njëri-tjetrit e bisedojnë

Amharic

yemit’eyayek’umi honewi kefilachewi wede kefilu yimet’alu፡፡
yemīt’eyayek’umi honewi kefīlachewi wede kefīlu yimet’alu፡፡
የሚጠያየቁም ሆነው ከፊላቸው ወደ ከፊሉ ይመጣሉ፡፡

Arabic

«فأقبل بعضهم» بعض أهل الجنة «على بعض يتساءلون» عما مر بهم في الدنيا
faqbl bedhm ealaa bed yatasa'alun ean ahwalhm fi aldunya wama kanuu yueanun fyha, wama 'aneam allah bih ealayhim fi aljnt, whdha min tamam alans
فأقبل بعضهم على بعض يتساءلون عن أحوالهم في الدنيا وما كانوا يعانون فيها، وما أنعم الله به عليهم في الجنة، وهذا من تمام الأنس
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
Fa aqbala ba'duhum 'alaa badiny yatasaaa 'aloon
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloon
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
fa-aqbala baʿduhum ʿala baʿdin yatasaaluna
fa-aqbala baʿduhum ʿala baʿdin yatasaaluna
fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūna
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ یَتَسَاۤءَلُونَ
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲ يَتَسَآءَلُونَ
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ يَتَسَآءَلُونَ
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
فَاَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلٰي بَعۡضٍ يَّتَسَآءَلُوۡنَ
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ یَتَسَاۤءَلُونَ
فَاَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلٰي بَعۡضٍ يَّتَسَآءَلُوۡنَ ٥٠
Fa'aqbala Ba`đuhum `Ala Ba`đin Yatasa'aluna
Fa'aqbala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatasā'alūna
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَيٰ بَعْضࣲ يَتَسَآءَلُونَۖ‏
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲ يَتَسَآءَلُونَ
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ يَتَسَآءَلُونَ
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ يَتَسَآءَلُونَ
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ يَتَسَآءَلُونَ
فاقبل بعضهم على بعض يتساءلون
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَيٰ بَعْضࣲ يَتَسَآءَلُونَۖ
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
فاقبل بعضهم على بعض يتساءلون

Assamese

Tara pichata te'omloke parasparae mukha-mukhi hai sodha-pocha karaiba
Tāra pichata tē'ōm̐lōkē parasparaē mukhā-mukhī hai sōdha-pōcha karaiba
তাৰ পিছত তেওঁলোকে পৰস্পৰে মুখা-মুখী হৈ সোধ-পোছ কৰিব।

Azerbaijani

Onlar bir-birilərinə tərəf donub sorusacaqlar
Onlar bir-birilərinə tərəf dönüb soruşacaqlar
Onlar bir-birilərinə tərəf donub sorusacaqlar
Onlar bir-birilərinə tərəf dönüb soruşacaqlar
Onlar bir-biri ilə (dunyada gordukləri barədə) sorgu-suala (soz-sohbətə) baslayacaqlar
Onlar bir-biri ilə (dünyada gördükləri barədə) sorğu-suala (söz-söhbətə) başlayacaqlar

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߕߋߟߋ߲߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߢߐ߲߯ ߘߐߢߌߣߌ߲ߞߊ ߘߌ߫
ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߕߋߟߋ߲߫ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߐ߲߮ ߘߐߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߕߋߟߋ߲߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߢߐ߲߯ ߘߐߢߌߣߌ߲ߞߊ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara tara eke an'yera samanasamani haye jijnasabada karabe
Ataḥpara tārā ēkē an'yēra sāmanāsāmani haẏē jijñāsābāda karabē
অতঃপর তারা একে অন্যের সামনাসামনি হয়ে জিজ্ঞাসাবাদ করবে
Atahpara tara eke aparera dike mukha kare jijnasabada karabe.
Ataḥpara tārā ēkē aparēra dikē mukha karē jijñāsābāda karabē.
অতঃপর তারা একে অপরের দিকে মুখ করে জিজ্ঞাসাবাদ করবে।
Takhana tadera ke'u ke'u an'yadera dike egiye yabe parasparake jijnasabada kare.
Takhana tādēra kē'u kē'u an'yadēra dikē ēgiẏē yābē parasparakē jijñāsābāda karē.
তখন তাদের কেউ কেউ অন্যদের দিকে এগিয়ে যাবে পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করে।

Berber

Ad zzin, kra $eo kra, pmesteqsayen
Ad zzin, kra $eô kra, pmesteqsayen

Bosnian

I oni ce jedan s drugim razgovarati
I oni će jedan s drugim razgovarati
I oni ce jedan s drugim razgovarati
I oni će jedan s drugim razgovarati
I pristupit ce jedni drugima raspitujuci se
I pristupit će jedni drugima raspitujući se
Tad ce pristupati oni jedni drugima, raspitivace se
Tad će pristupati oni jedni drugima, raspitivaće se
FE’EKBELE BA’DUHUM ‘ALA BA’DIN JETESA’ELUNE
I oni ce jedan s drugim razgovarati…
I oni će jedan s drugim razgovarati…

Bulgarian

Shte se obrushtat edin kum drug i vzaimno shte se razpitvat
Shte se obrŭshtat edin kŭm drug i vzaimno shte se razpitvat
Ще се обръщат един към друг и взаимно ще се разпитват

Burmese

ထို့နောက် သူတို့သည် သူတို့အချင်းချင်း တစ်ဦးဘက်သို့ တစ်ဦးလှည့်ကာ (လိုက်လျော ခွင့်လွှတ်သော ရင်းနှီးဖွယ်ရာ အပြောအဆိုများဖြင့် ချဉ်းကပ်လျက်) အပြန်အလှန် ပြောဆိုမေးမြန်းကြပေမည်။
၅ဝ။ ထို့အပြင်ထိုနိဗ္ဗာန်ဘုံတွင် စံစားရသူတို့သည် တစ်ဥိးဘက်သို့ တစ်ဦးကပ်လာကြပြီးလျှင် အလ္လာပသလ္လာပ ပြုကြ၏။
ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အချင်းချင်း တစ်ဦးဘက်သို့ တစ်ဦးလှည့်ကာ အပြန်အလှန် မေးမြန်းကြပေမည်။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် သူတို့အချင်းချင်း တစ်ဦးဘက်တစ်ဦးလှည့်ပြီး အပြန်အလှန် ‌မေးမြန်းကြမည်။

Catalan

I es tornaran uns a altres per a preguntar-se
I es tornaran uns a altres per a preguntar-se

Chichewa

Ndipo adzadza kwa anzawo ndi kumafunsana wina ndi mnzake
“Ndipo adzayang’anizana ndi kuyamba kufunsana (pakati pawo)

Chinese(simplified)

yushi tamen zouxiang qian lai, huxiang tanlun.
yúshì tāmen zǒuxiàng qián lái, hùxiāng tánlùn.
于是他们走向前来,互相谈论。
Tamen jiang huxiang zou lai, bici xunwen.
Tāmen jiāng hùxiāng zǒu lái, bǐcǐ xúnwèn.
他们将互相走来,彼此询问。
yushi tamen zouxiang qian lai, huxiang tanlun
yúshì tāmen zǒuxiàng qián lái, hùxiāng tánlùn
于是他们走向前来,互相谈论。

Chinese(traditional)

yushi tamen zouxiang qian lai, huxiang tanlun
yúshì tāmen zǒuxiàng qián lái, hùxiāng tánlùn
于是他们走向前来,互相谈论。
yushi tamen zouxiang qian lai, huxiang tanlun.
yúshì tāmen zǒuxiàng qián lái, hùxiāng tánlùn.
於是他們走向前來,互相談論。

Croatian

Tad ce pristupati oni jedni drugima, raspitivace se
Tad će pristupati oni jedni drugima, raspitivaće se

Czech

I priblizivse se k sobe navzajem, budou ciniti si dotazy vzajemne
I přiblíživše se k sobě navzájem, budou činiti si dotazy vzájemné
Oni podlehnout kady jinam, propujcit 1 jiny
Oni podlehnout kadý jinam, propujcit 1 jiný
A priblizi se k sobe navzajem a bude se vyptavat jeden druheho
A přiblíží se k sobě navzájem a bude se vyptávat jeden druhého

Dagbani

Ka bɛ (Alizanda bihi maa) naan ŋmalgi kpa taba ka bɔhira

Danish

De komme hvert øvrig konferere ene another
En enigen hunner zullen zich tot anderen wenden, elkander ondervragend

Dari

پس بعضی رو به بعضی دیگر می‌کنند و از یکدیگر می‌پرسند

Divehi

ފަހެ، އެކަކު އަނެކަކާ سؤال ކުރަމުން އެއުރެންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކާ ކުރިމަތިލައި އަންނާނެތެވެ

Dutch

Zij komen op elkaar toe om elkaar te ondervragen
En zij zullen zich tot elkander wenden, en elkander vragen doen
Zij wenden zich dan tot elkaar en stellen elkaar vragen
En enigen hunner zullen zich tot anderen wenden, elkander ondervragend

English

They will turn to one another with questions
Some of them will turn to others, questioning each others
Then they will turn to one another and question one another
Then they will advance Unto each other, mutually questioning
Then some of them will turn to others, and will ask each other
Then one turned to the other in an enquiry
They will confront each other, questioning one another
They advance one upon another, asking each other questions
Then they will turn to one another and question each other
And they turn to each other asking one another
Some of them will turn to others, questioning each other
Some of them will turn to others, questioning each other
They will turn to one another, indulging in friendly talk
And there shall the faithful convey their thoughts reciprocally in talk holding discourse of the why and the wherefore of past events in life below
Then some of those (dwellers in Paradise) moved forward towards some (others). They question mutually
So some of them will come forward to some others, demanding of one another
(Surrounded by such luxuries) they will face each other and converse
and some shall come forward to ask others
Some of them will be asking questions to others
And they shall turn the one unto the other, and shall ask one another questions
Then shall some of them turn to others, questioning each other
And they shall address one another with mutual questions
So some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other
Then some of them will turn to others, and will ask each other
Then some of them will turn to others questioning
Then some of them will turn to others questioning
Then shall some of them advance to others, questioning each other
Some of them will then accost others inquisitively
And some of them draw near unto others, mutually questioning
Then they will turn to each other asking questions mutually
And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives]
So some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions)
They will turn to each other and ask questions
Then they will turn to one another, mutually questioning
Then they will turn to each other asking questions mutually
Then they will turn to one another inquisitively
Then they will turn to one another inquisitively
With questions they will approach each other
Then they will turn to one another asking
They will turn to one another, inquiring
Then they will turn to one another, mutually questioning
And they will all turn to one another asking (socializing)
Then they will turn to one another and question one another
Then they will approach one another, questioning
Then they will approach one another, questioning
Some of them will step forward to question one another
So then they approached one another, questioning
So then they approached one another, questioning
And they will turn to one another, questioning each other
And they will approach one another, inquiring of each other
They will turn to one another with questions
Then they will turn to one another and question one another

Esperanto

Ili ven each ali confer 1 another

Filipino

At sila ay haharap sa bawat isa at magkapanabay na magtatanungan
Kaya lalapit ang iba sa kanila sa iba pa habang nagtatanungan

Finnish

He tekevat toisilleen kysymyksia
He tekevät toisilleen kysymyksiä

French

Les uns se tourneront alors vers les autres et s’interrogeront
Les uns se tourneront alors vers les autres et s’interrogeront
Puis les uns se tourneront vers les autres s’interrogeant mutuellement
Puis les uns se tourneront vers les autres s’interrogeant mutuellement
Puis les uns se tourneront vers les autres s'interrogeant mutuellement
Puis les uns se tourneront vers les autres s'interrogeant mutuellement
Se tournant les uns vers les autres, ils s’interrogeront
Se tournant les uns vers les autres, ils s’interrogeront
Puis, ils s’enquerront de la situation (dans le monde ici- bas) des uns et des autres
Puis, ils s’enquerront de la situation (dans le monde ici- bas) des uns et des autres

Fulah

Woɗɓe e maɓɓe fewtita ɓeya, ɓe lamndondira

Ganda

Olwo nno abamu neboolekera bannaabwe nga bawaanyisaganya ebigambo

German

Und einige von ihnen werden sich an die anderen wenden, um sich gegenseitig zu befragen
Und einige von ihnen werden sich an die anderen wenden, um sich gegenseitig zu befragen
Und sie gehen aufeinander zu, um sich gegenseitig zu befragen
Und sie gehen aufeinander zu, um sich gegenseitig zu befragen
Und die einen von ihnen wandten sich zu den anderen hin und fragten
Und die einen von ihnen wandten sich zu den anderen hin und fragten
Sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig
Sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig
Sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig
Sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig

Gujarati

(jannati loko) ekabija same jo'i savala karase
(jannatī lōkō) ēkabījā sāmē jō'i savāla karaśē
(જન્નતી લોકો) એકબીજા સામે જોઇ સવાલ કરશે

Hausa

Sai sashensu ya fuskanta a kan sashe, suna tambayar juna
Sai sãshensu ya fuskanta a kan sãshe, sunã tambayar jũna
Sai sashensu ya fuskanta a kan sashe, suna tambayar juna
Sai sãshensu ya fuskanta a kan sãshe, sunã tambayar jũna

Hebrew

ואז הם ייגשו זה אל זה בשאלות
ואז הם ייגשו זה אל זה בשאלות

Hindi

vah ek-doosare se sammukh hokar prashn karenge
वह एक-दूसरे से सम्मुख होकर प्रश्न करेंगे।
phir ve ek-doosare kee or rukh karake aapas mein poochhenge
फिर वे एक-दूसरे की ओर रुख़ करके आपस में पूछेंगे
गोया वह अन्डे हैं जो छिपाए हुए रखे हो

Hungarian

Egyikuk a masikhoz fordul es egymast kerdezgetik
Egyikük a másikhoz fordul és egymást kérdezgetik

Indonesian

Lalu mereka berhadap-hadapan satu sama lain sambil bercakap-cakap
(Lalu sebagian mereka menghadap) yakni sebagian penduduk surga (kepada sebagian yang lain sambil bercakap-cakap) mengenai apa yang telah mereka lakukan di dunia
Lalu, sebagian mereka menghadap kepada sebagian yang lain sambil bercakap-cakap
Orang-orang yang dibersihkan dari dosa itu kemudian saling berhadapan dan saling berbincang tentang ihwal mereka dan tentang keadaan mereka ketika masih di dunia
Lalu mereka berhadap-hadapan satu sama lain sambil bercakap-cakap
Lalu mereka berhadap-hadapan satu sama lain sambil bercakap-cakap

Iranun

Na sangoran o saba-ad kiran so saba-ad a Puphamagishai siran

Italian

Si rivolgeranno gli uni agli altri, interrogandosi
Si rivolgeranno gli uni agli altri, interrogandosi

Japanese

Yagate kare-ra wa, tagaini chikadzuki tazune au
Yagate kare-ra wa, tagaini chikadzuki tazune au
やがてかれらは,互いに近づき尋ね合う。

Javanese

Wong ing suwarga padha pandeng - pinandheng lan takon tinakon padha kancane (bab lakune ing donya)
Wong ing suwarga padha pandeng - pinandheng lan takon tinakon padha kancane (bab lakune ing donya)

Kannada

avarallobbanu heluvanu; nanagobba sangati iddanu
avarallobbanu hēḷuvanu; nanagobba saṅgāti iddanu
ಅವರಲ್ಲೊಬ್ಬನು ಹೇಳುವನು; ನನಗೊಬ್ಬ ಸಂಗಾತಿ ಇದ್ದನು

Kazakh

Olar qarama-qarsı otırıp, surasadı
Olar qarama-qarsı otırıp, surasadı
Олар қарама-қарсы отырып, сұрасады
Olar / jannattıqtar / bir-birine qarap surasadı
Olar / jännattıqtar / bir-birine qarap surasadı
Олар / жәннаттықтар / бір-біріне қарап сұрасады

Kendayan

Lalu iaka’ koa baadap-adapatn seko’ mang nang lain sambil bacakap-cakap

Khmer

haey puokke saamdaw tow rokaknea daoy suor knea towvinhtowmk
ហើយពួកគេសំដៅទៅរកគ្នាដោយសួរគ្នាទៅវិញទៅមក។

Kinyarwanda

Maze bamwe bahindukire barebe abandi babazanye
Maze bamwe bahindukire barebe abandi babazanye

Kirghiz

(Beyistegiler) bet maŋday oturusup, biri-birine suroo berip suylosusot
(Beyiştegiler) bet maŋday oturuşup, biri-birine suroo berip süylöşüşöt
(Бейиштегилер) бет маңдай отурушуп, бири-бирине суроо берип сүйлөшүшөт

Korean

geudeul-eun seolo majubomyeo seolo ga jilmun-eul hani
그들은 서로 마주보며 서로 가 질문을 하니
geudeul-eun seolo majubomyeo seolo ga jilmun-eul hani
그들은 서로 마주보며 서로 가 질문을 하니

Kurdish

ئینجا ئیتر (ئه‌و به‌خته‌وه‌رانه به‌ده‌م عه‌یش و نۆشه‌وه‌) پرسیار له یه‌کتری ده‌که‌ن و (یادگاره‌کانیان له دنیادا باس ده‌که‌ن)
ئەمجا ڕوو دەکەنە یەك و پرسیار لە یەکتر دەکەن

Kurmanji

Veca hin ji wan hina difetilin ji hev dipirsin
Vêca hin ji wan hina difetilin ji hev dipirsin

Latin

They advenit each alius confer 1 alias

Lingala

Basusu bakobaluka kot ala baninga na kotunana

Luyia

Macedonian

И тие еден со друг ќе се распрашуваат
Ednikondrugi ke si pristapuvaat, prasuvajki se
Ednikondrugi ḱe si pristapuvaat, prašuvajḱi se
Едникондруги ќе си пристапуваат, прашувајќи се

Malay

(Tinggalah penduduk Syurga itu menikmati kesenangan), lalu setengahnya mengadap yang lain, sambil berbincang dan bertanya-tanyaan

Malayalam

a svargavasikalil cilar cilarute nere tirinnu keant parasparam (pala ceadyannalum) ceadikkum
ā svargavāsikaḷil cilar cilaruṭe nēre tiriññu keāṇṭ parasparaṁ (pala cēādyaṅṅaḷuṁ) cēādikkuṁ
ആ സ്വര്‍ഗവാസികളില്‍ ചിലര്‍ ചിലരുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞു കൊണ്ട് പരസ്പരം (പല ചോദ്യങ്ങളും) ചോദിക്കും
a svargavasikalil cilar cilarute nere tirinnu keant parasparam (pala ceadyannalum) ceadikkum
ā svargavāsikaḷil cilar cilaruṭe nēre tiriññu keāṇṭ parasparaṁ (pala cēādyaṅṅaḷuṁ) cēādikkuṁ
ആ സ്വര്‍ഗവാസികളില്‍ ചിലര്‍ ചിലരുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞു കൊണ്ട് പരസ്പരം (പല ചോദ്യങ്ങളും) ചോദിക്കും
avar parasparam abhimukhikaricc an'yean'yam anvesiccukeantirikkum
avar parasparaṁ abhimukhīkaricc an'yēān'yaṁ anvēṣiccukeāṇṭirikkuṁ
അവര്‍ പരസ്പരം അഭിമുഖീകരിച്ച് അന്യോന്യം അന്വേഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും

Maltese

Uħud minnhom iduru fuq l-oħrajn u jistaqsu lil xulxin
Uħud minnhom iduru fuq l-oħrajn u jistaqsu lil xulxin

Maranao

Na sangoran o sabaad kiran so sabaad a pphamagizai siran

Marathi

(Jannatace loka) ekamekankade tonda karuna vicaratila
(Jannatacē lōka) ēkamēkāṅkaḍē tōṇḍa karūna vicāratīla
५०. (जन्नतचे लोक) एकमेकांकडे तोंड करून विचारतील

Nepali

Ani uniharule eka–arkatira mukha pharka'era prasna garnechan
Ani unīharūlē ēka–arkātira mukha pharkā'ēra praśna garnēchan
अनि उनीहरूले एक–अर्कातिर मुख फर्काएर प्रश्न गर्नेछन् ।

Norwegian

De vender seg mot hverandre idet de samtaler
De vender seg mot hverandre idet de samtaler

Oromo

Gariin isaanii garii irratti, gara galaniiti wal gaafatu

Panjabi

Phira uha ika dūsarē vala sabōdhana hō kē gala karanagē
ਫਿਰ ਉਹ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਵੱਲ ਸੰਬੋਧਨ ਹੋ ਕੇ ਗੱਲ ਕਰਨਗੇ।

Persian

رو به يكديگر كنند و به گفت و گو پردازند
رو به يكديگر كنند و از همديگر پرس و جو كنند
و بعضی از آنان به بعضی دیگر به همپرسی روی آورند
پس آن‌ها سوال‌کنان رو به یکدیگر کنند
پس برخی از آنان به برخی دیگر رو کرده از [حال] یکدیگر می پرسند
[بهشتیان دربارۀ رخدادهای دنیا صحبت می‌کنند و] برخی از آنان پرسش‌کنان رو به برخی دیگر می‌کنند
در آنجا مؤمنان بعضی با بعضی به صحبت روی کنند
و روی آورد برخی از ایشان به برخی پرسش‌کنان‌
پس برخى‌شان به برخى روى نموده و از همديگر پرس‌وجو مى‌كنند
پس برخیشان به برخی روی نموده، در حالی‌که از همدیگر پرس‌وجو می‌کنند
پس به یکدیگر روی کرده، از [حال‌] هم مى‌پرسند
بعضی (از این افراد مخلص) رو به بعضی دیگرمی‌کنند و از یگدیگر می‌پرسند (که حال چه احوالی دارند، و در دنیا چه می‌کردند و چه می‌دیدند؟)
(در حالی که آنها غرق گفتگو هستند) بعضی رو به بعضی دیگر کرده می‌پرسند
پس برخى از ايشان- بهشتيان- پرسش‌كنان روى به برخى ديگر كنند
پس آنها سؤال کنان رو به یکدیگر کنند

Polish

Beda podchodzic jedni do drugich, zadajac sobie wzajemnie pytania
Będą podchodzić jedni do drugich, zadając sobie wzajemnie pytania

Portuguese

E uns aos outros dirigir-se-ao, interrogando-se
E uns aos outros dirigir-se-ão, interrogando-se
E comecarao a interrogar-se reciprocamente
E começarão a interrogar-se reciprocamente

Pushto

نو د دغو (جنتیانو) ځینې به ځینو نورو ته مخ راوګرځوي، چې سره تپوس به كوي
نو د دغو (جنتیانو) ځینې به ځینو نورو ته مخ راوګرځوي، چې سره تپوس به كوي

Romanian

Ei se vor intoarce unii spre altii intrebandu-se
Ei se vor întoarce unii spre alţii întrebându-se
ªi se vor intoarce unii spre alþii, intrebandu-se
ªi se vor întoarce unii spre alþii, întrebându-se

Rundi

Russian

Ei se vor intoarce unii spre altii intrebandu-se
И подходят одни из них к другим, расспрашивая (друг друга о том, как они жили в земной жизни)
Oni budut obrashchat'sya drug k drugu s voprosami
Они будут обращаться друг к другу с вопросами
Oni stanut sprashivat' odni drugikh
Они станут спрашивать одни других
I ustremlyayutsya odni iz nikh k drugim, rassprashivaya
И устремляются одни из них к другим, расспрашивая
Oni podkhodyat drug k drugu s rassprosami
Они подходят друг к другу с расспросами
Eti veruyushchiye lyudi budut rassprashivat' drug druga ob ikh sostoyanii (chto oni delali i kak zhili v zemnoy zhizni)
Эти верующие люди будут расспрашивать друг друга об их состоянии (что они делали и как жили в земной жизни)
Oni priblizyatsya s rassprosami drug k drugu
Они приблизятся с расспросами друг к другу

Serbian

И они ће један с другим разговарати

Shona

Nokudaro vachava vanotarisana vachibvunzana (kubvunzana kwakanaka)

Sindhi

پوءِ ڪي (ماڻھو) ڪن ڏانھن مھاڙ ڪري ڪري ھڪ ٻئي کان پڇڻ لڳندا

Sinhala

ovungen keneku an ayata “(melovadi sidu vu dæya gæna itamat satutin) kata karamin sitinnaha
ovungen keneku an ayaṭa “(melovadī sidu vū dæya gæna itāmat satuṭin) katā karamin siṭinnāha
ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකු අන් අයට “(මෙලොවදී සිදු වූ දැය ගැන ඉතාමත් සතුටින්) කතා කරමින් සිටින්නාහ
ovun (suvarga væsiyan) ekineka (melova katayutu kala akaraya) vimasa ganimin ovungen ætæmek ætæmeku idiriyata enu æta
ovun (suvarga væsiyan) ekinekā (melova kaṭayutu kaḷa ākāraya) vimasā ganimin ovungen ætæmek ætæmeku idiriyaṭa enu æta
ඔවුන් (සුවර්ග වැසියන්) එකිනෙකා (මෙලොව කටයුතු කළ ආකාරය) විමසා ගනිමින් ඔවුන්ගෙන් ඇතැමෙක් ඇතැමෙකු ඉදිරියට එනු ඇත

Slovak

They pojdem each inak, confer 1 iny

Somali

Waxay qaabili doonaan qaarkoodba qaarka kale, iyagoo wax is weydiinaya
Wuxuuna qaabilay qaarkood qaarka kale (ehelo Jannaha) iyagoo wax iswaydiin
Wuxuuna qaabilay qaarkood qaarka kale (ehelo Jannaha) iyagoo wax iswaydiin

Sotho

Ba retelehela ka ho bomphato’a bona, ba botsane lipotso

Spanish

Y se preguntaran [los creyentes en el Paraiso] unos a los otros [acerca de lo que hicieron en la vida mundanal]
Y se preguntarán [los creyentes en el Paraíso] unos a los otros [acerca de lo que hicieron en la vida mundanal]
Y (los creyentes) se dirigiran unos a otros preguntandose sobre su situacion en la vida mundanal
Y (los creyentes) se dirigirán unos a otros preguntándose sobre su situación en la vida mundanal
Y (los creyentes) se dirigiran unos a otros preguntandose sobre su situacion en la vida mundanal
Y (los creyentes) se dirigirán unos a otros preguntándose sobre su situación en la vida mundanal
Y se volveran unos a otros para preguntarse
Y se volverán unos a otros para preguntarse
Y se volveran unos a otros, preguntandose [por su vida pasada]
Y se volverán unos a otros, preguntándose [por su vida pasada]
Y se preguntaran [los creyentes en el Paraiso] unos a los otros
Y se preguntarán [los creyentes en el Paraíso] unos a los otros
Y, vueltos unos hacia los otros, se preguntaran entre ellos
Y, vueltos unos hacia los otros, se preguntarán entre ellos

Swahili

Hapo wataelekeana wakiulizana kuhusu hali zao za duniani na mambo ya usumbufu waliokuwa wakikutana nayo huko, na yale ambayo Mwenyezi Mungu Aliwaneemesha nayo Peponi. Na huku ndiko kuliwazika kuliotimia
Waingie kuulizana wenyewe kwa wenyewe

Swedish

Och de [saliga] narmar sig varandra och fragar [om livet pa jorden]
Och de [saliga] närmar sig varandra och frågar [om livet på jorden]

Tajik

Ru ʙa jakdigar kunand va guftugu kunand
Rū ʙa jakdigar kunand va guftugū kunand
Рӯ ба якдигар кунанд ва гуфтугӯ кунанд
Dar cannat ru ʙa jakdigar kunand va az hamdigar mepursand, ki dar dunjo ci qadar masaqqatho kasida ʙudand va dar ʙaroʙari on Alloh ʙa onho cannatro arzoni kardaast. Va in namojongari ajsu israti komili onho dar ʙihist ast
Dar çannat rū ʙa jakdigar kunand va az hamdigar mepursand, ki dar dunjo cī qadar maşaqqatho kaşida ʙudand va dar ʙaroʙari on Alloh ʙa onho çannatro arzonī kardaast. Va in namojongari ajşu işrati komili onho dar ʙihişt ast
Дар ҷаннат рӯ ба якдигар кунанд ва аз ҳамдигар мепурсанд, ки дар дунё чӣ қадар машаққатҳо кашида буданд ва дар баробари он Аллоҳ ба онҳо ҷаннатро арзонӣ кардааст. Ва ин намоёнгари айшу ишрати комили онҳо дар биҳишт аст
[Bihistijon dar ʙorai rujdodhoi dunjo suhʙat mekunand va] ʙarxe az onon pursiskunon ru ʙa ʙarxe digar mekunand
[Bihiştijon dar ʙorai rūjdodhoi dunjo suhʙat mekunand va] ʙarxe az onon pursişkunon rū ʙa ʙarxe digar mekunand
[Биҳиштиён дар бораи рӯйдодҳои дунё суҳбат мекунанд ва] бархе аз онон пурсишкунон рӯ ба бархе дигар мекунанд

Tamil

avarkalil oruvar marravarkalai nokki, (im'maiyil nataiperravarraip parri makilcciyutan) pecik kontirupparkal
avarkaḷil oruvar maṟṟavarkaḷai nōkki, (im'maiyil naṭaipeṟṟavaṟṟaip paṟṟi makiḻcciyuṭaṉ) pēcik koṇṭiruppārkaḷ
அவர்களில் ஒருவர் மற்றவர்களை நோக்கி, (இம்மையில் நடைபெற்றவற்றைப் பற்றி மகிழ்ச்சியுடன்) பேசிக் கொண்டிருப்பார்கள்
(appolutu) avarkalil oru cilar cilarai munnokkiyavaru pecik kontirupparkal
(appoḻutu) avarkaḷil oru cilar cilarai muṉṉōkkiyavāṟu pēcik koṇṭiruppārkaḷ
(அப்பொழுது) அவர்களில் ஒரு சிலர் சிலரை முன்னோக்கியவாறு பேசிக் கொண்டிருப்பார்கள்

Tatar

Ул ләззәтле эчемлекләрне эчкәндә әйләнеп бер – берсеннән сорашырлар

Telugu

appudu varu okari vaipu kokaru marali, parasparam ila prasnincukuntaru
appuḍu vāru okari vaipu kokaru marali, parasparaṁ ilā praśnin̄cukuṇṭāru
అప్పుడు వారు ఒకరి వైపు కొకరు మరలి, పరస్పరం ఇలా ప్రశ్నించుకుంటారు
మరి వారు (స్వర్గవాసులు) ఒండొకరి వైపుకు తిరిగి ప్రశ్నలు వేసుకుంటారు

Thai

læw (chaw swrrkh hela nan) bang khnnı hmuban phwk khea ca khea ma ha kan titham (thukkhsukh) sung kanlæakan
læ̂w (chāw s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận) bāng khnnı h̄mū̀b̂ān phwk k̄heā ca k̄hêā mā h̄ā kạn tị̀t̄hām (thukk̄h̒s̄uk̄h) sụ̀ng kạnlæakạn
แล้ว (ชาวสวรรค์เหล่านั้น) บางคนในหมู่บ้านพวกเขาจะเข้ามาหากัน ไต่ถาม (ทุกข์สุข) ซึ่งกันและกัน
læw (chaw swrrkh hela nan) bang khnnı hmuban phwk khea ca khea ma ha kan titham (thukkhsukh) sung kanlæakan
læ̂w (chāw s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận) bāng khnnı h̄mū̀b̂ān phwk k̄heā ca k̄hêā mā h̄ā kạn tị̀t̄hām (thukk̄h̒s̄uk̄h) sụ̀ng kạnlæakạn
แล้ว (ชาวสวรรค์เหล่านั้น) บางคนในหมู่บ้านพวกเขาจะเข้ามาหากัน ไต่ถาม (ทุกข์สุข) ซึ่งกันและกัน

Turkish

Bir kısmı, bir kısmına doner de bir birlerine sorarlar
Bir kısmı, bir kısmına döner de bir birlerine sorarlar
Iste o zaman, birbirlerine donerek (dunyadaki hallerini) soracaklar
İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar
Boyleyken, kimi kimine yonelmis olarak, birbirlerine soruyorlar
Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar
Derken (cennet ehli olanlar) birbirleriyle konusurlar
Derken (cennet ehli olanlar) birbirleriyle konuşurlar
Birbirlerine yonelip sorarlar
Birbirlerine yönelip sorarlar
Birbirlerine donup sorarlar
Birbirlerine dönüp sorarlar
Derken birbirine donup sorarlar
Derken birbirine dönüp sorarlar
Iste o zaman, birbirlerine donerek (dunyadaki hallerini) soracaklar
İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar
Birbirlerine donup sorusurlar
Birbirlerine dönüp soruşurlar
Derken birbirine donup sorarlar
Derken birbirine dönüp sorarlar
Derken birbirlerine donmus sorusuyorlar
Derken birbirlerine dönmüş soruşuyorlar
Derken birbirine dönüp sorarlar
Cennet ehli birbirine donmus sorarlar
Cennet ehli birbirine dönmüş sorarlar
Boyleyken, kimi kimine yonelmis olarak, birbirlerine soruyorlar
Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar
(Ehl-i cennetden) kimi kimine donub sorarlar
(Ehl-i cennetden) kimi kimine dönüb sorarlar
Bir kısmı bir kısmına donerek sorustururlar
Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar
Bundan sonra, karsılıklı yonelip birbirlerine sorarlar
Bundan sonra, karşılıklı yönelip birbirlerine sorarlar
Fe akbele ba´duhum ala ba´dıy yetesaelun
Fe akbele ba´duhüm ala ba´dıy yetesaelun
Fe akbele ba’duhum ala ba’dın yetesaelun(yetesaelune)
Fe akbele ba’duhum alâ ba’dın yetesâelûn(yetesâelûne)
Hepsi donup (gecmis hayatları hakkında) birbirlerine sorular soracaklar
Hepsi dönüp (geçmiş hayatları hakkında) birbirlerine sorular soracaklar
feakbele ba`duhum `ala ba`diy yetesaelun
feaḳbele ba`ḍuhüm `alâ ba`ḍiy yetesâelûn
Iste o zaman, birbirlerine donerek (dunyadaki hallerini) soracaklar
İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar
Iste o zaman birbirlerine donerek (dunyadaki hallerini) soracaklar
İşte o zaman birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar
Iste o zaman birbirlerine donerek (dunyadaki hallerini) soracaklar
İşte o zaman birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar
Birbirleriyle sohbete girerler
Birbirleriyle sohbete girerler
Bunlar birbirine donmus soruyorlar
Bunlar birbirine dönmüş soruyorlar
Boyleyken, kimi kimine yonelmis olarak, birbirlerine soruyorlar
Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar
Birbirlerine donup bir seyler sorarlar
Birbirlerine dönüp bir şeyler sorarlar
Birbirlerine donup birseyler sorarlar
Birbirlerine dönüp birşeyler sorarlar
Birbirlerine donup bir seyler sorarlar
Birbirlerine dönüp bir şeyler sorarlar

Twi

Wᴐn mu bi bεdane wͻn ho ahwε ebinom abisa

Uighur

ئۇلار (يەنى ئەھلى جەننەت) بىر - بىرىگە قارىشىپ پاراڭ سېلىشىدۇ
ئۇلار (يەنى ئەھلى جەننەت) بىر ـ بىرىگە قارىشىپ پاراڭ سېلىشىدۇ

Ukrainian

А ті звертатимуться одне до одного з питаннями
Vony prybudutʹ odyn odnoho, ta prysudzhuyutʹ z odyn odnym
Вони прибудуть один одного, та присуджують з один одним
A ti zvertatymutʹsya odne do odnoho z pytannyamy
А ті звертатимуться одне до одного з питаннями
A ti zvertatymutʹsya odne do odnoho z pytannyamy
А ті звертатимуться одне до одного з питаннями

Urdu

Phir woh ek dusre ki taraf mutawajjeh ho kar halaat puchengey
پھر وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر حالات پوچھیں گے
پس وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر آپس میں سوال کریں گے
پھر وہ ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال (وجواب) کریں گے
پھر منہ کیا ایک نے دوسرے کی طرف لگے پوچھنے
پھر وہ (بہشتی لوگ) ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوں گے اور سوال و جواب کریں گے۔
(jannati) aik doosray ki taraf rukh kerkay poochen gay
(جنتی) ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے پوچھیں گے
(jannati) ek dosre ki taraf rukh kar ke puchenge
پس وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوں گے (اور) سوال جواب کریں گے
پھر وہ (جنّتی) آپس میں متوجہ ہو کر ایک دوسرے سے (حال و احوال) دریافت کریں گے
پھر جنتی لوگ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر آپس میں سوالات کریں گے۔
پھر ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال کریں گے

Uzbek

Бас, улар бир-бирларидан сўрай бошларлар
Бас, улар (яъни, аҳли жаннат) бир-бирларига қараб савол-жавоб қилурлар
Бас, улар бир-бирларидан сўрай бошлайдилар

Vietnamese

Rồi họ quay sang hỏi nhau
Ho ngoi han huyen chuyen tro (nhac lai chuyen xua tren coi tran)
Họ ngồi hàn huyên chuyện trò (nhắc lại chuyện xưa trên cõi trần)

Xhosa

Yau

Basi tachigalauchilana wane kwa wane achiwusyanaga
Basi tachigalauchilana ŵane kwa ŵane achiwusyanaga

Yoruba

Apa kan won yoo doju ko apa kan, ti won yoo maa bira won leere ibeere
Apá kan wọn yóò dojú kọ apá kan, tí wọn yóò máa bira wọn léèrè ìbéèrè

Zulu