Achinese

Langet ngon bumoe sit milek Allah Langet ngon bumoe ngon bandum asoe Tuhanku sidroe nyang Po peurintah Teumpat jiteubiet dum mata uroe Bandum sinaroe sit milek Allah

Afar

Usuk qaranwaa kee baaxóoy, ken nammayih fanal taniimih Rabbi, kaadu usuk ayrô mawqooqii kee ayrô kormaamî Rabbi kinni

Afrikaans

Die Heer van die hemele en die aarde en wat daartussen is, en die Heer van die lande in die Ooste

Albanian

Zoti i qiejve dhe i tokes dhe i asaj qe gjendet ndermjet tyre, dhe Zoti i lindjeve
Zoti i qiejve dhe i tokës dhe i asaj që gjendet ndërmjet tyre, dhe Zoti i lindjeve
Zot i qiejve dhe i Tokes dhe cka gjendet mes tyre dhe Zot i lindjes (i veres dhe dimerit)
Zot i qiejve dhe i Tokës dhe çka gjendet mes tyre dhe Zot i lindjes (i verës dhe dimërit)
Zot i qiejve dhe i Tokes dhe cfare gjendet mes tyre dhe Zot i lindjeve (te diellit)
Zot i qiejve dhe i Tokës dhe çfarë gjendet mes tyre dhe Zot i lindjeve (të diellit)
Zot i qiejve dhe i tokes e cka ka mes tyre dhe Zot i lindjeve (te yjeve)
Zot i qiejve dhe i tokës e çka ka mes tyre dhe Zot i lindjeve (të yjeve)
Zot i qiejve dhe i tokes e cka ka mes tyre dhe Zoti i lindjeve (te yjeve)
Zot i qiejve dhe i tokës e çka ka mes tyre dhe Zoti i lindjeve (të yjeve)

Amharic

yesemayatina yemidiri bemekakelachewi yalewimi fit’uri hulu geta newi፡፡ yemisirak’ochimi geta newi፡፡
yesemayatina yemidiri bemekakelachewi yalewimi fit’uri hulu gēta newi፡፡ yemiširak’ochimi gēta newi፡፡
የሰማያትና የምድር በመካከላቸው ያለውም ፍጡር ሁሉ ጌታ ነው፡፡ የምሥራቆችም ጌታ ነው፡፡

Arabic

«ربُّ السماوات والأرض وما بينهما وربُّ المشارق» أي والمغارب للشمس، لها كل يوم مشرق ومغرب
hw khaliq alsmwat wal'ard wama bynhma, wmdbbir alshams fi mtaleha wmgharbha
هو خالق السموات والأرض وما بينهما، ومدبِّر الشمس في مطالعها ومغاربها
Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma warabbu almashariqi
Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa wa Rabbul mashaariq
Rabbu assamawati wal-ardiwama baynahuma warabbu almashariq
Rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma warabbu almashariqi
rabbu l-samawati wal-ardi wama baynahuma warabbu l-mashariqi
rabbu l-samawati wal-ardi wama baynahuma warabbu l-mashariqi
rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā warabbu l-mashāriqi
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَـٰرِقِ
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَٰرِقِ
رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ اُ۬لۡمَشَٰرِقِ
رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ اُ۬لۡمَشَٰرِقِ
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ الۡمَشَارِقِؕ‏
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَـٰرِقِ
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ الۡمَشَارِقِ ٥ﶠ
Rabbu As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Ma Baynahuma Wa Rabbu Al-Mashariqi
Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā Wa Rabbu Al-Mashāriqi
رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ اُ۬لْمَشَٰرِقِۖ‏
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَٰرِقِ
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَٰرِقِ
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ اُ۬لۡمَشَٰرِقِ
رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ اُ۬لۡمَشَٰرِقِ
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَٰرِقِ
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَٰرِقِ
رب السموت والارض وما بينهما ورب المشرق
رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ اُ۬لْمَشَٰرِقِۖ
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَٰرِقِ
رب السموت والارض وما بينهما ورب المشرق

Assamese

yijana akasasamuha, prthirai arau e'i duyora madhyararti sakalo bastura raba arau udayasthala samuharao raba
yijana ākāśasamūha, pr̥thiraī ārau ē'i duẏōra madhyarartī sakalō bastura raba ārau udaẏasthala samūharaō raba
যিজন আকাশসমূহ, পৃথিৱী আৰু এই দুয়োৰ মধ্যৱৰ্তী সকলো বস্তুৰ ৰব আৰু উদয়স্থল সমূহৰো ৰব।

Azerbaijani

O, həm goylərin, yerin və onların arasındakıların Rəbbi, həm də məsriqlərin Rəbbidir
O, həm göylərin, yerin və onların arasındakıların Rəbbi, həm də məşriqlərin Rəbbidir
O, həm goylərin, yerin və onların arasındakıların Rəbbi, həm də məsriq­lərin Rəbbidir
O, həm göylərin, yerin və onların arasındakıların Rəbbi, həm də məşriq­lərin Rəbbidir
O, goylərin, yerin və onların arasında olanların (butun məxluqatın) Rəbbidir. Məsriqlərin (sərqin və qərbin – gunəsin, ayın və ulduzların dogub batdıgı yerlərin) də Rəbbi Odur
O, göylərin, yerin və onların arasında olanların (bütün məxluqatın) Rəbbidir. Məşriqlərin (şərqin və qərbin – günəşin, ayın və ulduzların doğub batdığı yerlərin) də Rəbbi Odur

Bambara

ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߐ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߐ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߐ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ

Bengali

yini asamanasamuha, yamina o tadera antarbarti sabakichura raba ebam raba sakala udayasthalera
yini āsamānasamūha, yamīna ō tādēra antarbartī sabakichura raba ēbaṁ raba sakala udaẏasthalēra
যিনি আসমানসমূহ, যমীন ও তাদের অন্তর্বর্তী সবকিছুর রব এবং রব সকল উদয়স্থলের [১]।
Tini asamana samuha, yamina'o etadubhayera madhyabarti sabakichura palanakarta ebam palanakarta udayacalasamuhera.
Tini āsamāna samūha, yamīna'ō ētadubhaẏēra madhyabartī sabakichura pālanakartā ēbaṁ pālanakartā udaẏācalasamūhēra.
তিনি আসমান সমূহ, যমীনও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা এবং পালনকর্তা উদয়াচলসমূহের।
yini mahakasamandali o prthibira ebam edera ubhayera madhyabarti samasta kichura prabhu, ara yini udayasthala samuhera'o prabhu
yini mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra ēbaṁ ēdēra ubhaẏēra madhyabartī samasta kichura prabhu, āra yini udaẏasthala samūhēra'ō prabhu
যিনি মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর এবং এদের উভয়ের মধ্যবর্তী সমস্ত কিছুর প্রভু, আর যিনি উদয়স্থল সমূহেরও প্রভু

Berber

Mass n tmurt, igenwan, akked wayen illan garasen, Mass n yigmav
Mass n tmurt, igenwan, akked wayen illan garasen, Mass n yigmav

Bosnian

Gospodar nebesa i Zemlje i onoga sto je između njih i Gospodar istoka
Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih i Gospodar istōkā
Gospodar nebesa i Zemlje i onoga sto je između njih i Gospodar Istoka
Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih i Gospodar Istoka
Gospodar nebesa i Zemlje i onoga sto je između njih, i Gospodar istoka
Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, i Gospodar istoka
Gospodar nebesa i Zemlje i onog između njih, i Gospodar istoka
Gospodar nebesa i Zemlje i onog između njih, i Gospodar istoka
REBBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA BEJNEHUMA WE REBBUL-MESHARIKI
Gospodar nebesa i Zemlje i onog sto je između njih i Gospodar istoka
Gospodar nebesa i Zemlje i onog što je između njih i Gospodar istokā

Bulgarian

Gospodut na nebesata i na zemyata, i na vsichko mezhdu tyakh, i Gospodut na izgrevite
Gospodŭt na nebesata i na zemyata, i na vsichko mezhdu tyakh, i Gospodŭt na izgrevite
Господът на небесата и на земята, и на всичко между тях, и Господът на изгревите

Burmese

(ထိုအရှင်မြတ်သည်) မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာကိုလည်းကောင်း၊ ထိုနှစ်ခုစလုံးထဲ၌ ရှိသောအရာဟူသမျှကိုလည်းကောင်း၊ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်ဖြစ်ရုံသာမက၊ နေထွက်ရာအရပ်များ (နှင့်လူ့အသိုင်းအဝိုင်းများကို ဦးဆောင်သူများ) အားလုံးကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်ပေါ်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅။ အရှင်မြတ်သည် မိုးမြေနှင့် မိုးမြေစပ်ကြား ရှိရှိသမျှတို့၏ အရှင်သခင်၊ နေ့ထွက်ပေါ်လာရသောစက်ဝန်း၏ အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
(ထိုအရှင်မြတ်သည်) မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းမိုးကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီမြေနှစ်ခုလုံး၏အကြား၌ ရှိသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းစိုးပိုင်တော်မူသောအရှင်၊ ထိုမှတစ်ပါး နေထွက်ရာအရပ်များကို ဖန်ဆင်းစိုးပိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
(ထိုအရှင်သည်) မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီသာမက ထိုနှစ်ခုကြားထဲမှ ရှိသမျှကိုလည်း ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ထို့ပြင် ‌နေထွက်ရာအရပ်များ*ကိုလည်း ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Senyor dels cels, de la terra i del que entre ells esta, Senyor dels Orients
Senyor dels cels, de la terra i del que entre ells està, Senyor dels Orients

Chichewa

Ambuye wakumwamba ndi dziko lapansi ndi wa zonse zimene zili m’menemo ndi Ambuye wa dera lililonse lotulukira dzuwa
“Mbuye wathambo ndi nthaka, ndi zapakati pake; ndiponso Mbuye wa kuvuma konse

Chinese(simplified)

ta shi tiandi wanwu zhi zhu, shi yiqie dongfang de zhu.
tā shì tiāndì wànwù zhī zhǔ, shì yīqiè dōngfāng de zhǔ.
他是天地万物之主,是一切东方的主。
[ta] shi tiandi wanwu de zhu, shi taiyang sheng qi de suoyou difang de zhu [diqiu biaomian an jingxian pingfen wei ershisi qu, xiang lin liang ge shiqu xiangcha yi xiaoshi, suoyi taiyang meitian lunliu cong shijie gedi sheng qi, ji an la shi zhongshijie de zhu].
[tā] shì tiāndì wànwù de zhǔ, shì tàiyáng shēng qǐ de suǒyǒu dìfāng de zhǔ [dìqiú biǎomiàn àn jīngxiàn píngfēn wéi èrshísì qū, xiāng lín liǎng gè shíqū xiāngchà yī xiǎoshí, suǒyǐ tàiyáng měitiān lúnliú cóng shìjiè gèdì shēng qǐ, jí ān lā shì zhòngshìjiè de zhǔ].
[他]是天地万物的主,是太阳升起的所有地方的主[地球表面按经线平分为二十四区,相邻两个时区相差一小时,所以太阳每天轮流从世界各地升起,即安拉是众世界的主]。
ta shi tiandi wanwu zhi zhu, shi yiqie dongfang de zhu
tā shì tiāndì wànwù zhī zhǔ, shì yīqiè dōngfāng de zhǔ
他是天地万物之主,是一切东方的主。

Chinese(traditional)

ta shi tiandi wanwu zhi zhu, shi yiqie dongfang de zhu
tā shì tiāndì wànwù zhī zhǔ, shì yīqiè dōngfāng de zhǔ
他是天地万物 之主,是一切东方的主。
ta shi tiandi wanwu zhi zhu, shi yiqie dongfang de zhu.
tā shì tiāndì wànwù zhī zhǔ, shì yīqiè dōngfāng de zhǔ.
他是天地萬物之主,是一切東方的主。

Croatian

Gospodar nebesa i Zemlje i onog između njih, i Gospodar istoka
Gospodar nebesa i Zemlje i onog između njih, i Gospodar istoka

Czech

Pan nebes i zeme a vseho, coz mezi nimi jest a Pan vychodu
Pán nebes i země a všeho, což mezi nimi jest a Pán východů
Magnat z nebe zahrabat vsechno ti Lord z vychod
Magnát z nebe zahrabat všechno ti Lord z východ
Pan nebes a zeme a toho, co mezi nimi je, Pan vychodu
Pán nebes a země a toho, co mezi nimi je, Pán východů

Dagbani

Sagbana ni tiŋgbani, ni din be di sunsuuni Duuma, n-ti pahi wuntaŋ’ ni puhiri yεɣ’ shɛŋa Duuma. Tafsiiri shɛŋa mi wuhiya ni Naawuni pola Affanim’ ban yihiri wa’azu, ka kpahiri wundaba zuɣuri ni ni yɛlimaŋli

Danish

Lord af himlene jorden alt dem Lord af østerne
Heer der hemelen en der aarde en van alles wat er tussen is, de Heer van het Oosten

Dari

پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو است، و پروردگار مشرقها (و مغرب‌ها) است

Divehi

(އެކަލާނގެއީ) އުޑުތަކާއި، ބިމާއި، އެދެމެދުގައިވާ ތަނާއި، ތަރިރުހަނދުއަރާ އުދަރެސްތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

de Heer van de hemelen, de aarde en wat er tussen beide is en de Heer van de plaatsen van opkomst
De Heer van hemel en aarde en van alles wat daartusschen is, en de Heer van het Oosten
De Heer van de hemelen en de aarde en wat er tussen is en de Heer van de plaatsen van zonsopgang
Heer der hemelen en der aarde en van alles wat er tussen is, de Heer van het Oosten

English

Lord of the heavens and earth and everything between them, Lord of every sunrise
the Lord of the heavens and the earth, and all that lies between them, and Lord of every point of the sun’s risings
Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun
Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, and Lord of the easts
the Lord of the heavens and the earth and of whatever lies between the two, the Lord of the Easts
The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, and the Lord of the Easts
Lord of the heavens and the earth and everything between them; Lord of the Easts
Lord of the heavens and the earth, and of what between them is Lord of the Easts
Lord of the heavens and of the earth, and all between them, and Lord of every point at the rising of the Sun
Master of the skies and the earth and what is between them, and Master of the easts
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, and the Lord of the easts
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, and the Lord of the easts
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, and the Lord of all the easts
Creator and Sovereign of the heavens and the earth and of all that lies between and He is their Supreme controlling power. He is the Sovereign of all eastern cardinal points near which the sun rises in its apparent passage through the signs of the zodiac
Nourisher-Sustainer to the heavens and the earth, and whatever is between those two; and the Nourisher-Sustainer to all the easts (every point of the sun’s risings)
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them and the Lord of the sunrise
The Lord of the heavens and the earth and everything in between, the Lord of each and every point of sunrise (the Lord of the Easts)
the Lord of the heavens and the earth and what is between the two, and the Lord of the sunrises
the Lord of the heavens and of the earth and all that lies between them, and the Lord of the easts
The Lord of heaven and earth, and of whatever is between them, and the Lord of the east
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the Easts (i.e. all the sun´s rising point)
Lord of the Heavens and of the Earth, and of all that is between them, and Lord of the East
Lord (of) the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B), and Lord (of) the sun rises/easts
the Lord of the heavens and the earth and of whatever lies between the two, the Lord of the Easts
Fosterer of the skies and the earth and that which is between them both, Fosterer of the rising places and times of the sun
Lord of the skies and the earth and that which is between them both, Lord of the rising places and times of the sun
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts
(And the One Whom you should worship is the) Lord of the heavens and the earth and what is in between, and Lord of the easts
Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings
the Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the points of sunrise
the Sustainer of the heavens and the earth and of all that is between them, and the Sustainer of all the points of sunrise
The Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them both and The Lord of the easts
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Lord of the Eastern regions
Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings. (None has the right to be worshipped but Allah)
the Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the points of sunrise
˹He is˺ the Lord of the heavens and the earth and everything in between, and the Lord of all points of sunrise
˹He is˺ the Lord of the heavens and the earth and everything in between, and the Lord of all points of sunrise
the Lord of the heavens and the earth and all that lies between them: the Lord of the Eastern Regions
Lord of the heavens and earth and all that is between them, and Lord of the points of sunrise
Lord of the heavens and the earth and everything between them, Lord of every sunrise
Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings
He is the Lord of the heavens and the earth and everything that is between them (the intergalactic material) - And the Lord of the sunrises (and of the Light-giving Revelation)
Lord of the heavens and of the earth, and all (that is) between them, and Lord of every point of the sun-rising, (that keeps changing every day of the year)
Lord of the heavens and the earth, and everything between them; and Lord of the Easts
Lord of the heavens and the earth, and everything between them; and Lord of the Easts
Lord of Heaven and Earth and whatever lies between them, plus Lord of the Eastern parts
The Lord of the heavens and the Earth, and what lies between them, and Lord of the easts
The Lord of the heavens and the earth, and what lies between them, and the Lord of the sunrises
Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between them, and Lord of the easts
Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises
Lord of the heavens and the earth and everything between them; Lord of the Easts
Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun

Esperanto

Lord de heavens ter cxio them Lord de orient

Filipino

Na Panginoon ng kalangitan at kalupaan at lahat ng nasa pagitan nito, at Panginoon ng lahat ng bawat hanggahan ng sinisikatan ng araw! (wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban sa Kanya)
ang Panginoon ng mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito at ang Panginoon ng mga silangan

Finnish

taivaiden ja maan Herra seka kaiken, mika niiden valisessa avaruudessa on, niidenkin maanaarien Herra, joista paiva nousee
taivaiden ja maan Herra sekä kaiken, mikä niiden välisessä avaruudessa on, niidenkin maanäärien Herra, joista päivä nousee

French

le Seigneur des cieux, de la terre, et de ce qu’il y a entre eux, le Seigneur des (divers) orients
le Seigneur des cieux, de la terre, et de ce qu’il y a entre eux, le Seigneur des (divers) orients
le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux et Seigneur des Levants
le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux et Seigneur des Levants
le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux et Seigneur des Levants»
le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux et Seigneur des Levants»
Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui se trouve entre eux, et Seigneur des orients
Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui se trouve entre eux, et Seigneur des orients
Il est Le Seigneur des Cieux, de la Terre et de l’espace compris entre eux, et Il est le Seigneur des Levants (les Levants car le soleil se leve en des endroits differents selon les saisons) !»
Il est Le Seigneur des Cieux, de la Terre et de l’espace compris entre eux, et Il est le Seigneur des Levants (les Levants car le soleil se lève en des endroits différents selon les saisons) !»

Fulah

Jeyɗo kammuuli ɗin e leydi ndin, e kon ko woni hakkunde ɗin ɗiɗi, Jeyɗo kadi fuɗirɗe ɗen

Ganda

Mukama omulabirizi we ggulu omusanvu n'ensi n'ebyo ebiri wakati wa byombi era Mukama omulabirizi w'ebuvanjuba (n'e bugwanjuba)

German

Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden ist, und der Herr aller Orte des Sonnenaufgangs
Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden ist, und der Herr aller Orte des Sonnenaufgangs
Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und der Herr der ostlichen Gegenden
Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und der Herr der östlichen Gegenden
ER ist der HERR der Himmel, der Erde und das, was zwischen ihnen ist, sowie der HERR der Orte der Sonnenaufgange
ER ist der HERR der Himmel, der Erde und das, was zwischen ihnen ist, sowie der HERR der Orte der Sonnenaufgänge
der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und der Herr der Osten
der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und der Herr der Osten
der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und der Herr der Osten
der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und der Herr der Osten

Gujarati

akaso ane dharati ane te banne vacceni dareka vastu'o ane pasvimano palanahara te ja che
ākāśō anē dharatī anē tē bannē vaccēnī darēka vastu'ō anē paśvimanō pālanahāra tē ja chē
આકાશો અને ધરતી અને તે બન્ને વચ્ચેની દરેક વસ્તુઓ અને પશ્વિમનો પાલનહાર તે જ છે

Hausa

Ubangijin sammai da ƙasa da abin da ke tsakaninsu, kuma Ubangijin wuraren fitar rana
Ubangijin sammai da ƙasã da abin da ke tsakãninsu, kuma Ubangijin wurãren fitar rãnã
Ubangijin sammai da ƙasa da abin da ke tsakaninsu, kuma Ubangijin wuraren fitar rana
Ubangijin sammai da ƙasã da abin da ke tsakãninsu, kuma Ubangijin wurãren fitar rãnã

Hebrew

ריבון השמים והארץ ואשר ביניהם, והוא ריבון הזריחות
ריבון השמים והארץ ואשר ביניהם, והוא ריבון הזריחות

Hindi

aakaashon tatha dharatee ka paalanahaar tatha jo kuchh unake madhy hai aur suryoday hone ke sthaanon ka rab
आकाशों तथा धरती का पालनहार तथा जो कुछ उनके मध्य है और सुर्योदय होने के स्थानों का रब।
vah aakaashon aur dharatee aur jo kuchh unake beech hai sabaka rab hai aur poorv dishaon ka bhee rab hai
वह आकाशों और धरती और जो कुछ उनके बीच है सबका रब है और पूर्व दिशाओं का भी रब है
jo saare aasamaan zameen ka aur jo kuchh in donon ke daramiyaan hai (sabaka) paravaradigaar hai
जो सारे आसमान ज़मीन का और जो कुछ इन दोनों के दरमियान है (सबका) परवरदिगार है

Hungarian

Az egek es a fold Ura es mind. aze, ami kozotte van es a napkeletek" Ura
Az egek és a föld Ura és mind. azé, ami közötte van és a napkeletek" Ura

Indonesian

Tuhan langit dan bumi dan apa yang berada di antara keduanya dan Tuhan tempat-tempat terbitnya matahari
(Tuhan langit dan bumi dan apa yang berada di antara keduanya dan Tuhan tempat-tempat terbit matahari) dan tempat-tempat terbenamnya pada setiap harinya, yaitu arah Timur dan arah Barat
Tuhan langit dan bumi dan apa yang berada di antara keduanya dan Tuhan tempat-tempat terbit matahari
Hanya Dialah Pencipta langit dan bumi beserta apa yang ada di antara keduanya. Dia yang mengatur segala sesuatu. Dan Dialah Pemilik tempat-tempat terbitnya matahari. (1). (1) Allah adalah pencipta langit dan bumi beserta benda-benda langit dan planet-planet yang ada di antara keduanya. Dialah yang memelihara dan menjaga tempat terbitnya matahari dan bintang-bintang lainnya. Dialah yang setiap hari memunculkannya dari ufuk timur pada posisi yang berbeda dengan sehari sebelumnya. Hal itu merupakan ketetapan hukum alam yang berlaku dalam tata surya ketika bumi berputar pada porosnya dari arah barat ke arah timur sekali dalam satu hari dan pada saat yang bersamaan berputar pada orbitnya mengelilingi matahari. Dengan berputarnya bumi pada porosnya setiap hari, matahari dan bintang-bintang tampak bagi penghuni bumi bersinar di tempat yang berbeda-beda. Setiap kali bumi mengubah posisinya ketika beredar pada kubah langit, matahari tampak bersinar dari tempat berbeda. Kalau kita memperhatikan matahari secara teratur mulai akhir bulan Maret--yaitu ketika terjadi musim semi--dan dari belahan bumi sebelah utara, matahari tampak bersinar pada sebuah titik di ufuk timur. Setiap suatu hari berlalu matahari terbit pada titik yang mendekati arah utara. Pada akhir Juni kita akan melihat matahari terbit di tempat yang paling dekat ke utara. Setelah itu ia akan tampak bergeser kembali ke arah semula sampai akhir September--saat musim gugur--di mana matahari terbit pada posisi seperti pada musim semi. Setelah itu matahari terus bergerak ke arah selatan dan terbit pada titik terdekat ke selatan pada akhir Desember. Kemudian tampak kembali ke arah utara dengan meyelesaikan putarannya pada musim semi berikutnya. Semua itu memakan waktu 365,25 hari. Bintang-bintang pun demikian pula, terbit di tempat yang berbeda-beda di ufuk timur saat perjalanan bumi di busur langit. Khususnya bintang-bintang zodiak yang dua belas yang merupakan tempat berpindahnya matahari sepanjang tahun
Tuhan langit dan bumi dan apa yang berada di antara keduanya dan Tuhan tempat-tempat terbitnya matahari
Tuhan langit dan bumi dan apa yang berada di antara keduanya dan Tuhan tempat-tempat terbitnya matahari

Iranun

Kadnan o manga Langit a go so Lopa, go so paglutan a dowa oto, go Kadnan o manga Subangan

Italian

Signore dei cieli e della terra e di quello che vi e in mezzo, il Signore degli Orienti!”
Signore dei cieli e della terra e di quello che vi è in mezzo, il Signore degli Orienti!”

Japanese

Ten to ji, soshite sonoaida ni aru subete no mono no shu, mata hinode o tsukasa doru omodearu
Ten to ji, soshite sonoaida ni aru subete no mono no shu, mata hinode o tsukasa doru omodearu
天と地,そしてその間にある凡てのものの主,また日の出を司どる主である。

Javanese

Hiya iku pangerane langit lan bumi, lan samu barang kang ana antarane langit lan bumi. Sarta Pangerane panggonan mletheke lan surupe srengenge
Hiya iku pangerane langit lan bumi, lan samu barang kang ana antarane langit lan bumi. Sarta Pangerane panggonan mletheke lan surupe srengenge

Kannada

khanditavagiyu navu bhulokada akasavannu naksatragala sobagininda alankarisiruvevu
khaṇḍitavāgiyū nāvu bhūlōkada ākāśavannu nakṣatragaḷa sobagininda alaṅkarisiruvevu
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವು ಭೂಲೋಕದ ಆಕಾಶವನ್ನು ನಕ್ಷತ್ರಗಳ ಸೊಬಗಿನಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಿರುವೆವು

Kazakh

Kokter men jerdin ari aralarındagılardın jane sıgıs jaqtardın Rabbı. (S. 40-A)
Kökter men jerdiñ äri aralarındağılardıñ jäne şığıs jaqtardıñ Rabbı. (S. 40-A)
Көктер мен жердің әрі араларындағылардың және шығыс жақтардың Раббы. (С. 40-А)
Ol - aspandar men jerdin jane ekewinin arasında bolgandardın Rabbısı, ari sıgıstardın Rabbısı
Ol - aspandar men jerdiñ jäne ekewiniñ arasında bolğandardıñ Rabbısı, äri şığıstardıñ Rabbısı
Ол - аспандар мен жердің және екеуінің арасында болғандардың Раббысы, әрі шығыстардың Раббысы

Kendayan

Tuhan langit man bumi man ahe nang barada ka’ antara kaduanya man Tuhan tampat-tampat tarabitnya mata’ari

Khmer

chea mcheasa krobkrong mekh cheachraen chean ning phendei ning avei del mean nowchanloh vea teangpir haey chea mcheasa del krobkrong tisa nei preah atity reah ning tisa nei preahatity lich
ជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី និងអ្វីដែល មាននៅចន្លោះវាទាំងពីរ ហើយជាម្ចាស់ដែលគ្រប់គ្រងទិសនៃព្រះ អាទិត្យរះ និងទិសនៃព្រះអាទិត្យលិច។

Kinyarwanda

Nyagasani w’ibirere n’isi ndetse n’ibiri hagati ya byo, akaba na Nyagasani w’uburasirazuba bwose
Nyagasani w’ibirere n’isi ndetse n’ibiri hagati yabyo, akaba na Nyagasani w’uburasirazuba bwose

Kirghiz

(Al) asmandardın, jerdin jana ekoosunun arasındagı (bardık) nerselerdin Rabbisi. Jana Al cıgıstardın (jana batıstardın) da Rabbisi
(Al) asmandardın, jerdin jana eköösünün arasındagı (bardık) nerselerdin Rabbisi. Jana Al çıgıştardın (jana batıştardın) da Rabbisi
(Ал) асмандардын, жердин жана экөөсүнүн арасындагы (бардык) нерселердин Раббиси. Жана Ал чыгыштардын (жана батыштардын) да Раббиси

Korean

geubun-eun haneulgwa daejiui junim-isimyeo geu saie issneun manmulgwa dongseo ui junim-isila
그분은 하늘과 대지의 주님이시며 그 사이에 있는 만물과 동서 의 주님이시라
geubun-eun haneulgwa daejiui junim-isimyeo geu saie issneun manmulgwa dongseo ui junim-isila
그분은 하늘과 대지의 주님이시며 그 사이에 있는 만물과 동서 의 주님이시라

Kurdish

په‌روه‌ردگاری ئاسمانه‌کان و زه‌وی و نێوانیانه‌، په‌روه‌ردگاری ڕۆژهه‌ڵاته‌کانیشه‌
پەروەردگاری ئاسمانەکان و زەوی وئەوەی لە نێوانیاندایە و پەروەردگاری خۆرھەڵاتەکان

Kurmanji

Perwerdekare asimana u zemin u tiþte di navbera wan de ye u perwedekare rojhelatan e
Perwerdekarê asîmana û zemîn û tiþtê di navbera wan de ye û perwedekarê rojhelatan e

Latin

Dominus de caelum terra everything them Dominus de easts

Lingala

Nkolo wa likolo na mabele, na maye manso mazuami kati na yango mibale mpe Nkolo wa moniele

Luyia

Macedonian

Господар на небесата и на Земјата и на тоа што е меѓу нив и Господар на истокот
Gospodar na nebesata i na Zemjata i na ona sto e megu niv, i Gospodar na istoci
Gospodar na nebesata i na Zemjata i na ona što e meǵu niv, i Gospodar na istoci
Господар на небесата и на Земјата и на она што е меѓу нив, и Господар на истоци

Malay

Tuhan (yang mencipta serta mentadbirkan) langit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya, dan Tuhan (yang mengatur) tempat-tempat terbit matahari

Malayalam

ate, akasannaluteyum bhumiyuteyum avaykkitayilullatinreyum raksitavum, udayasthanannalute raksitavum ayittullavan
ate, ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatinṟeyuṁ rakṣitāvuṁ, udayasthānaṅṅaḷuṭe rakṣitāvuṁ āyiṭṭuḷḷavan
അതെ, ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും രക്ഷിതാവും, ഉദയസ്ഥാനങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും ആയിട്ടുള്ളവന്‍
ate, akasannaluteyum bhumiyuteyum avaykkitayilullatinreyum raksitavum, udayasthanannalute raksitavum ayittullavan
ate, ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatinṟeyuṁ rakṣitāvuṁ, udayasthānaṅṅaḷuṭe rakṣitāvuṁ āyiṭṭuḷḷavan
അതെ, ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും രക്ഷിതാവും, ഉദയസ്ഥാനങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും ആയിട്ടുള്ളവന്‍
akasabhumikaluteyum avaykkitayilullavayuteyum nathananavan. udaya sthanannalute pariraksakan
ākāśabhūmikaḷuṭeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷavayuṭeyuṁ nāthanāṇavan. udaya sthānaṅṅaḷuṭe parirakṣakan
ആകാശഭൂമികളുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയുടെയും നാഥനാണവന്‍. ഉദയ സ്ഥാനങ്ങളുടെ പരിരക്ഷകന്‍

Maltese

Sid is-smewwiet u l-art, ta' dak li hemm bejniethom, u Sid ta' kull naħa fil-Lvant minn fejn titla' x-xemx
Sid is-smewwiet u l-art, ta' dak li hemm bejniethom, u Sid ta' kull naħa fil-Lvant minn fejn titla' x-xemx

Maranao

Kadnan o manga langit ago so lopa, go so pagltan a dowa oto, go Kadnan o manga sbangan

Marathi

Akasancya ani dharaticya ani tyancya daramyanacya sarva vastunca ani samasta purva disanca toca svami ahe
Ākāśān̄cyā āṇi dharatīcyā āṇi tyān̄cyā daramyānacyā sarva vastūn̄cā āṇi samasta pūrva diśān̄cā tōca svāmī āhē
५. आकाशांच्या आणि धरतीच्या आणि त्यांच्या दरम्यानच्या सर्व वस्तूंचा आणि समस्त पूर्व दिशांचा तोच स्वामी आहे

Nepali

Akasaharu ra dharati ra je–jati kuraharu yinama chan, sabaiko ra sampurna purvi disaharuko malika pani uhi ho
Ākāśaharū ra dharatī ra jē–jati kurāharū yinamā chan, sabaikō ra sampurṇa pūrvī diśāharūkō mālika pani uhī hō
आकाशहरू र धरती र जे–जति कुराहरू यिनमा छन्, सबैको र सम्पुर्ण पूर्वी दिशाहरूको मालिक पनि उही हो ।

Norwegian

Herren over himlene og jorden, og det som mellom dem er, soloppgangens Herre
Herren over himlene og jorden, og det som mellom dem er, soloppgangens Herre

Oromo

(Inni) Gooftaa samii, dachiifi wantoota jidduu isaan lamaanii jiraniitiGooftaa baha adda addaatis

Panjabi

Akasam ate dharati da palanahara ate jihara kujha inham de vica hai ate sari'am disavam ate puraba (jithom suraja nikalada hai? Da raba)
Ākāśāṁ atē dharatī dā pālaṇahāra atē jihaṛā kujha inhāṁ dē vica hai atē sārī'āṁ diśāvāṁ atē pūraba (jithōṁ sūraja nikaladā hai? Dā raba)
ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਅਤੇ ਪੂਰਬ (ਜਿੱਥੋਂ ਸੂਰਜ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ? ਦਾ ਰੱਬ।)

Persian

پروردگار آسمانها و زمين است و هر چه در ميان آنهاست. و پروردگار مشرقهاست
پروردگار آسمان‌ها و زمين و آنچه ميان آنهاست و پروردگار مشرق‌هاست
پروردگار آسمانها و زمین و مابین آنها و پروردگار مشرق‌ها [و مغرب‌ها]
پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن‌هاست، و پروردگار مشرق‌ها
پروردگار آسمان ها وزمین وآنچه میان آنهاست، و پروردگار مشرق ها،
[همان] پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آنهاست و پروردگار [خورشید در غروب‌گاه‌ها و] طلوع‌گاه‌ها
همان خدای یکتا که آفریننده آسمانها و زمین است و هر چه بین آنهاست و آفریننده مشرق‌ها (و مغرب‌ها) است
پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آنها است و پروردگار خاورها
پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است، و پروردگار خاورها
پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو است و پروردگار خاورها
پروردگار آسمان‌ها و زمین، و آنچه میان آن دو است، و پروردگار مشرق‌ها
آن کسی که خداوند آسمانها و زمین و همه‌ی چیزهائی است که در میان آن دو قرار دارد، و خداوند مشرقها است
پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آنهاست، و پروردگار مشرقها
خداوند آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست و خداوند خاورها- جايهاى برآمدن آفتاب و ستارگان
پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آنهاست، و پروردگار مشرقها

Polish

Pan niebios i ziemi, i tego, co jest miedzy nimi, i Pan wschodow
Pan niebios i ziemi, i tego, co jest między nimi, i Pan wschodów

Portuguese

O Senhor dos ceus e da terra e do que ha entre ambos, e O Senhor dos Levantes
O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, e O Senhor dos Levantes
Senhor dos Ceus e da terra e de tudo quanto existe entre ambos, e Senhor dos levantes
Senhor dos Céus e da terra e de tudo quanto existe entre ambos, e Senhor dos levantes

Pushto

چې د اسمانونو او ځمكې رب دى او د هغه څه چې د دواړو په مینځ كې دي او د مشرقونو رب دى
چې د اسمانونو او ځمكې رب دى او د هغه څه چې د دواړو په مینځ كې دي او د مشرقونو رب دى

Romanian

El este Domnul cerurilor, al pamantului si a ceea ce se afla intre ele. El este Domnul Rasariturilor
El este Domnul cerurilor, al pământului şi a ceea ce se află între ele. El este Domnul Răsăriturilor
Domnitor ai rai earth everything ele Domnitor ai est
Stapanul cerurilor ºi al pamantului ºi al celor dintre ele ºi Stapanul rasariturilor”
Stãpânul cerurilor ºi al pãmântului ºi al celor dintre ele ºi Stãpânul rãsãriturilor”

Rundi

Umuremyi w’Amajuru n’Isi hamwe nibimwo hagati yavyo kandi n’Umuremyi w’ubuseruko bwose

Russian

El este Domnul cerurilor, al pamantului si a ceea ce se afla intre ele. El este Domnul Rasariturilor
(Он) – Господь [Создатель и Управитель] небес и земли и того, что между ними [тех творений, которые находятся между небесами и землей], и Господь восходов [[И Он также Господь заходов.]] (небесных тел)
On - Gospod' nebes, zemli i togo, chto mezhdu nimi, Gospod' voskhodov
Он - Господь небес, земли и того, что между ними, Господь восходов
Gospod' nebes, zemli, togo, chto yest' mezhdu nimi, Gospod' vostokov
Господь небес, земли, того, что есть между ними, Господь востоков
Vladyka nebes, i zemli, i togo. chto mezhdu nimi, i Vladyka vostokov
Владыка небес, и земли, и того. что между ними, и Владыка востоков
Gospod' nebes i zemli i togo, chto mezhdu nimi, Gospod' vsekh voskhodov
Господь небес и земли и того, что между ними, Господь всех восходов
On - Yedinyy Tvorets i nebes, i zemli, i togo, chto mezhdu nimi. On privodit vso v poryadok i vso organizuyet. On - Gospod' vsekh voskhodov i togo, chto imeyet voskhod
Он - Единый Творец и небес, и земли, и того, что между ними. Он приводит всё в порядок и всё организует. Он - Господь всех восходов и того, что имеет восход
Tot, Kto vladeyet nebesami i zemley I vsem, chto mezhdu nimi (prebyvayet), Vladyka vsekh voskhodov solntsa
Тот, Кто владеет небесами и землей И всем, что между ними (пребывает), Владыка всех восходов солнца

Serbian

Господар небеса и Земље и онога што је између њих, и Господар истока

Shona

Tenzi vematenga nenyika neizvo zviri pakati pazvo uye Tenzi vemabvazuva

Sindhi

(جو اُھو) آسمانن ۽ زمين جو ۽ جيڪي اُنھن ٻنھي جي وچ ۾ آھي تنھن جو پالڻھار آھي ۽ (اُھو) اُڀرڻ (۽ لَھڻ) وارن طرفن جو (به) پالڻھار آھي

Sinhala

ahasda, bhumiyada, eva madhyayehi æti dæyada utpadanaya kara, posanaya karanna, pahata disa (van ha ihala disa) vanhi deviyanya
ahasda, bhūmiyada, ēvā madhyayehi æti dæyada utpādanaya kara, pōṣaṇaya karannā, pahata disā (van hā ihaḷa disā) vanhi deviyanya
අහස්ද, භූමියද, ඒවා මධ්‍යයෙහි ඇති දැයද උත්පාදනය කර, පෝෂණය කරන්නා, පහත දිසා (වන් හා ඉහළ දිසා) වන්හි දෙවියන්ය
ahas ha mahopolovehi da e deka atara æti dæhi da himipananya. tavada nægenahiravalhi da himipananya
ahas hā mahopoḷovehi da ē deka atara æti dǣhi da himipāṇanya. tavada nægenahiravalhi da himipāṇanya
අහස් හා මහොපොළොවෙහි ද ඒ දෙක අතර ඇති දෑහි ද හිමිපාණන්ය. තවද නැගෙනහිරවල්හි ද හිමිපාණන්ය

Slovak

Lord z heavens zem everything them Lord z easts

Somali

Rabbiga samooyinka iyo arlada iyo waxa u dhexeeya, iyo Rabbiga bariyada
Waa Eebaha samooyinka iyo dhulka iyo waxa udhaxeeya, iyo Eebaha qorrax ka soo bixidda
Waa Eebaha samooyinka iyo dhulka iyo waxa udhaxeeya, iyo Eebaha qorrax ka soo bixidda

Sotho

Mong`a maholimo le lefats’e, le tsohle tse teng lipakeng tsa ona le Mong`a mahlaseli a ho chaba ha letsatsi

Spanish

Senor de los cielos, de la Tierra, de todo cuanto existe entre ellos, y Senor del oriente [y del occidente]
Señor de los cielos, de la Tierra, de todo cuanto existe entre ellos, y Señor del oriente [y del occidente]
el Senor de los cielos y de la tierra, de cuanto existe entre ellos; el Senor de los amaneceres
el Señor de los cielos y de la tierra, de cuanto existe entre ellos; el Señor de los amaneceres
el Senor de los cielos y de la tierra, de cuanto existe entre ellos; el Senor de los amaneceres
el Señor de los cielos y de la tierra, de cuanto existe entre ellos; el Señor de los amaneceres
Senor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos esta, Senor de los Orientes
Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está, Señor de los Orientes
el Sustentador de los cielos y la tierra y de lo que hay entre ambos, y Sustentador de todos los ortos del sol
el Sustentador de los cielos y la tierra y de lo que hay entre ambos, y Sustentador de todos los ortos del sol
el Senor de los cielos, de la Tierra, de todo cuanto existe entre ellos; el Senor de los amaneceres
el Señor de los cielos, de la Tierra, de todo cuanto existe entre ellos; el Señor de los amaneceres
El Senor de los cielos y la Tierra y de lo que hay entre ambos y el Senor de los Orientes
El Señor de los cielos y la Tierra y de lo que hay entre ambos y el Señor de los Orientes

Swahili

Yeye Ndiye Muumba mbingu na ardhi na vilivyoko baina ya hivyo viwili, na Ndiye Mpelekeshaji jua katika sehemu zake za kuchomozea na zile za kuchwea
Mola Mlezi wa mbingu na ardhi, na yaliyomo kati yao, na ni Mola Mlezi wa mashariki zote

Swedish

Herren over himlarna och jorden och allt som ar daremellan och alla soluppgangars Herre
Herren över himlarna och jorden och allt som är däremellan och alla soluppgångars Herre

Tajik

Parvardigori osmonhovu zamin ast va har ci dar mijoni onhost. Va Parvardigori masrikhost
Parvardigori osmonhovu zamin ast va har cī dar mijoni onhost. Va Parvardigori maşrikhost
Парвардигори осмонҳову замин аст ва ҳар чӣ дар миёни онҳост. Ва Парвардигори машрикҳост
Parvardigori osmonhovu zamin ast va har ci dar mijoni onhost. Va Parvardigori masriqhost
Parvardigori osmonhovu zamin ast va har cī dar mijoni onhost. Va Parvardigori maşriqhost
Парвардигори осмонҳову замин аст ва ҳар чӣ дар миёни онҳост. Ва Парвардигори машриқҳост
[Hamon] Parvardigori osmonhovu zamin va on ci mijoni onhost va Parvardigori [xursed dar ƣuruʙgohho va] tulu'gohho
[Hamon] Parvardigori osmonhovu zamin va on ci mijoni onhost va Parvardigori [xurşed dar ƣuruʙgohho va] tulu'gohho
[Ҳамон] Парвардигори осмонҳову замин ва он чи миёни онҳост ва Парвардигори [хуршед дар ғурубгоҳҳо ва] тулуъгоҳҳо

Tamil

vanankal, pumi innum avarrukku mattiyil ullavarrin iraivan avane. Kil ticai(kal mel ticai)kalin iraivanum avane
vāṉaṅkaḷ, pūmi iṉṉum avaṟṟukku mattiyil uḷḷavaṟṟiṉ iṟaivaṉ avaṉē. Kīḻ ticai(kaḷ mēl ticai)kaḷiṉ iṟaivaṉum avaṉē
வானங்கள், பூமி இன்னும் அவற்றுக்கு மத்தியில் உள்ளவற்றின் இறைவன் அவனே. கீழ் திசை(கள் மேல் திசை)களின் இறைவனும் அவனே
vanankalukkum, pumikkum, ivvirantirkum itaiye ullavarrukkum (avane) iraivan; kilticaikalin iraivan
vāṉaṅkaḷukkum, pūmikkum, ivviraṇṭiṟkum iṭaiyē uḷḷavaṟṟukkum (avaṉē) iṟaivaṉ; kīḻticaikaḷiṉ iṟaivaṉ
வானங்களுக்கும், பூமிக்கும், இவ்விரண்டிற்கும் இடையே உள்ளவற்றுக்கும் (அவனே) இறைவன்; கீழ்திசைகளின் இறைவன்

Tatar

Ул – Аллаһ җир, күкләр вә аларның арасында булган нәрсәләрнең һәм мәшрыйкъларның Раббысыдыр

Telugu

akasalu mariyu bhumi mariyu vati madhyanunna vati prabhuvu mariyu suryodaya (turpu) sthalalaku prabhuvu
ākāśālu mariyu bhūmi mariyu vāṭi madhyanunna vāṭi prabhuvu mariyu sūryōdaya (tūrpu) sthalālaku prabhuvu
ఆకాశాలు మరియు భూమి మరియు వాటి మధ్యనున్న వాటి ప్రభువు మరియు సూర్యోదయ (తూర్పు) స్థలాలకు ప్రభువు
(ఆయన) ఆకాశాలకు, భూమికి, వాటి మధ్యనున్న సమస్త వస్తువులకు ప్రభువు, సూర్యోదయ బిందువులకు ప్రభువు

Thai

phracea hæng chan fa thanghlay læa phændin læa sing thi xyu nı rahwang thang sxng læa phracea hæng thisthang tawanxxk
phracêā h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı rah̄ẁāng thậng s̄xng læa phracêā h̄æ̀ng thiṣ̄thāng tawạnxxk
พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง และพระเจ้าแห่งทิศทางตะวันออก
phracea hæng chan fa thanghlay læa phændin læa sing thi xyu nı rahwang thang sxng læa phracea hæng thisthang tawanxxk
phracêā h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı rah̄ẁāng thậng s̄xng læa phracêā h̄æ̀ng thiṣ̄thāng tawạnxxk
พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง และพระเจ้าแห่งทิศทางตะวันออก

Turkish

Rabbidir goklerin ve yeryuzunun ve ikisinin arasındakilerin ve Rabbidir doguların
Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin ve Rabbidir doğuların
O, hem goklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, hem de doguların Rabbidir
O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, hem de doğuların Rabbidir
Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, doguların da Rabbidir
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, doğuların da Rabbidir
O, goklerle yerin ve aralarındakilerin Rabbi’dir. Gunesin dogdugu yerlerin de Rabbi’dir
O, göklerle yerin ve aralarındakilerin Rabbi’dir. Güneşin doğduğu yerlerin de Rabbi’dir
Goklerin, yerin ve ikisi arasındaki seylerin Rabbı´dır; doguların da Rabbı´dır
Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbı´dır; doğuların da Rabbı´dır
Sıra Sıra duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'ı andıkca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doguların da- Rabbidir
Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir
O, goklerin, yerin ve aralarindakilerin Rabbidir, butun dogularin da Rabbidir
O, göklerin, yerin ve aralarindakilerin Rabbidir, bütün dogularin da Rabbidir
O, hem goklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, hem de doguların Rabbidir
O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, hem de doğuların Rabbidir
Goklerin, yerin ve her ikisinin arasında bulunanların Rabbidir, doguların Rabbidir
Göklerin, yerin ve her ikisinin arasında bulunanların Rabbidir, doğuların Rabbidir
O, goklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, butun doguların da Rabbidir
O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, bütün doğuların da Rabbidir
Goklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbi ve butun doguların Rabbidir
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbi ve bütün doğuların Rabbidir
O, goklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, butun doguların da Rabbidir
O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, bütün doğuların da Rabbidir
Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabb´idir. Doguların da Rabb´idir
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabb´idir. Doğuların da Rabb´idir
Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbidir, doguların da rabbidir
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbidir, doğuların da rabbidir
goklerin ve yerin ve bunlar arasında ne varsa hepsinin Rabbidir. Doguların da Rabbidir O
göklerin ve yerin ve bunlar arasında ne varsa hepsinin Rabbidir. Doğuların da Rabbidir O
Goklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır. Ve dogruların da Rabbıdır
Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır. Ve doğruların da Rabbıdır
Goklerin, yerin ve ikisi arasında olanların Rabbidir. Ve doguların (da) Rabbidir
Göklerin, yerin ve ikisi arasında olanların Rabbidir. Ve doğuların (da) Rabbidir
Rabbus semavati vel erdı ve ma beynehuma ve rabbul mesarık
Rabbüs semavati vel erdı ve ma beynehüma ve rabbül meşarık
Rabbus semavati vel ardı ve ma beynehuma ve rabbul mesarık(mesarıkı)
Rabbus semâvâti vel ardı ve mâ beynehumâ ve rabbul meşârık(meşârıkı)
goklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her seyin Rabbi; butun gundogumu noktalarının Rabbi
göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi; bütün gündoğumu noktalarının Rabbi
rabbu-ssemavati vel'ardi vema beynehuma verabbu-lmesarik
rabbü-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehümâ verabbü-lmeşâriḳ
O, hem goklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, hem de doguların Rabbidir
O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, hem de doğuların Rabbidir
O, goklerin, yerin ve arasındakilerin Rabb’idir. O, doguların da Rabbidir
O, göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabb’idir. O, doğuların da Rabbidir
O, goklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir. O, doguların da Rabbidir
O, göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir. O, doğuların da Rabbidir
O, hem goklerin, yerin ve ikisi arasında olan butun varlıkların, hem de Gunes'in butun dogus yerlerinin Rabbidir
O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasında olan bütün varlıkların, hem de Güneş'in bütün doğuş yerlerinin Rabbidir
Goklerin, yerin ve bunlar arasında bulunanların Rabbi, doguların da Rabbidir
Göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunanların Rabbi, doğuların da Rabbidir
Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi´dir, doguların da Rabbi´dir
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi´dir, doğuların da Rabbi´dir
O, goklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O, doguların da Rabbidir
O, göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O, doğuların da Rabbidir
Goklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O; doguların da Rabbidir O
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O; doğuların da Rabbidir O
Goklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O; doguların da Rabbidir O
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O; doğuların da Rabbidir O
Goklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O; doguların da Rabbidir O
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O; doğuların da Rabbidir O

Twi

Ɔsoro ne asaase ne deε εwͻ ne mmienu mfimfii Wura, ne apueε ahodoᴐ no Wura

Uighur

(ئۇ) ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ، ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنىڭ ۋە مەشرىقلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر
(ئۇ) ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ، ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنىڭ ۋە مەشرىقلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر

Ukrainian

Господь небес, землі й того, що між ними, Господь сходів![CCCLXI]
Lord neba ta zemli, ta vse mizh nymy, ta Lordom skhodu
Лорд неба та землі, та все між ними, та Лордом сходу
Hospodʹ nebes, zemli y toho, shcho mizh nymy, Hospodʹ skhodiv
Господь небес, землі й того, що між ними, Господь сходів
Hospodʹ nebes, zemli y toho, shcho mizh nymy, Hospodʹ skhodiv
Господь небес, землі й того, що між ними, Господь сходів

Urdu

Woh jo zameen aur aasmaano ka aur tamaam un cheezon ka maalik hai jo zameen o aasmaan mein hain, aur saarey mashrikon(easts) ka maalik
وہ جو زمین اور آسمانوں کا اور تمام اُن چیزوں کا مالک ہے جو زمین و آسمان میں ہیں، اور سارے مشرقوں کا مالک
آسمانوں اور زمین اور اس کے اندر کی سب چیزو ں کا اور مشرقوں کا رب ہے
جو آسمانوں اور زمین اور جو چیزیں ان میں ہیں سب کا مالک ہے اور سورج کے طلوع ہونے کے مقامات کا بھی مالک ہے
رب آسمانوں کا اور زمین کا اور جو کچھ انکے بیچ میں ہے اور رب مشرقوں کا [۵]
جو آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے (سب کا) پروردگار ہے۔
Aasmano aur zamin aur inn kay darmiyan ki tamam cheezon aur mashriqon ka rab wohi hai
آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی تمام چیزوں اور مَشرقوں کا رب وہی ہے
asmaano aur zameen aur un ke darmiyaan ki tamaam chizo aur mashriqo ka rab wahi hai
جو مالک ہے آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اور مالک ہے مشرقوں کا
(جو) آسمانوں اور زمین کا اور جو (مخلوق) اِن دونوں کے درمیان ہے اس کا رب ہے، اور طلوعِ آفتاب کے تمام مقامات کا رب ہے
جو تمام آسمانوں اور زمین کا اور ان کے درمیان کی ہر چیز کا مالک ہے، اور ان تمام مقامات کا مالک جہاں سے ستارے طلوع ہوتے ہیں۔
وہ آسمان و زمین اور ان کے مابین کی تمام چیزوں کا پروردگار اور ہر مشرق کا مالک ہے

Uzbek

У зот осмонлару ернинг ва иккиси орасидаги нарсаларнинг Роббидир. Ва машриқларнинг Роббидир
(У зот) осмонлар, Ер ва уларнинг ўртасидаги бор нарсаларнинг Парвардигоридир. (У зот) бор кунчиқар жойларнинг (ва бор кунботар жойларнинг) Парвардигоридир
У зот осмонлару ернинг ва иккиси орасидаги нарсаларнинг Роббидир. Ва машриқларнинг Роббидир

Vietnamese

Thuong Đe cua cac tang troi va trai đat va cua van vat giua troi đat va la Thuong Đe cua nhung điem cua mat troi moc (o phia Đong)
Thượng Đế của các tầng trời và trái đất và của vạn vật giữa trời đất và là Thượng Đế của những điểm của mặt trời mọc (ở phía Đông)
(Đo la) Thuong Đe cua cac tang troi, trai đat va van vat giua troi đat va la Thuong Đe cua cac huong (mat troi moc) o phia Đong
(Đó là) Thượng Đế của các tầng trời, trái đất và vạn vật giữa trời đất và là Thượng Đế của các hướng (mặt trời mọc) ở phía Đông

Xhosa

INkosi yamazulu nomhlaba noko kungaphakathi kwawo, EkwayiNkosi yeeMpumalanga

Yau

M’mbuje jwa kumawunde ni petaka ni yaili chilikati chakwe, soni M’mbuje jwa kungopoko kosope
M’mbuje jwa kumawunde ni petaka ni yaili chilikati chakwe, soni M’mbuje jwa kungopoko kosope

Yoruba

Oluwa awon sanmo ati ile ati ohunkohun ti n be laaarin awon mejeeji. Oun si ni Oluwa awon ibuyo oorun
Olúwa àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ àti ohunkóhun tí ń bẹ láààrin àwọn méjèèjì. Òun sì ni Olúwa àwọn ibùyọ òòrùn

Zulu