Achinese

Hana dalam ie nyang jeut keu mumang Mabok teuh pih han teunang sileupah

Afar

Usuk kas mabeyaay, amô berra mali kaadu usun kaat mayaskiran (madoomitan)

Afrikaans

Dit neem die verstand nie weg nie, en veroorsaak ook nie vermoeidheid nie

Albanian

Prej saj nuk dhemb kryet dhe nga ajo as mendja nuk te humb
Prej saj nuk dhemb kryet dhe nga ajo as mendja nuk të humb
me te (veren), nuk do te trullosen dhe prej saj nuk do te dehen
me të (verën), nuk do të trullosen dhe prej saj nuk do të dehen
Prej saj as nuk do te trullosen dhe as nuk do te dehen
Prej saj as nuk do të trullosen dhe as nuk do të dehen
Prej asaj nuk ka dhembje koke, e as qe ata do te dehen nga ajo
Prej asaj nuk ka dhembje koke, e as që ata do të dehen nga ajo
Prej asaj nuk ka dhembje koke, e as qe ata do te dehen nga ajo
Prej asaj nuk ka dhembje koke, e as që ata do të dehen nga ajo

Amharic

be’iriswa wisit’imi mitati yelebatimi፡፡ inerisumi ke’iriswa yemisekiru ayidelumi፡፡
be’iriswa wisit’imi mitati yelebatimi፡፡ inerisumi ke’iriswa yemīsekiru āyidelumi፡፡
በእርሷ ውስጥም ምታት የለባትም፡፡ እነርሱም ከእርሷ የሚሰክሩ አይደሉም፡፡

Arabic

«لا فيها غول» ما يغتال عقولهم «ولا هم عنها ينزَِفون» بفتح الزاي وكسرها من نزف الشارب وأنزف: أي يسكرون بخلاف خمر الدنيا
ydar ealayhim fi mjalshm bkwws khamr min 'anhar jaryt, laa yakhafun anqtaeha, bayda' fi lwnha, ldhydht fi shrbha, lays fiha 'adhana lljsm wala lleql
يدار عليهم في مجالسهم بكؤوس خمر من أنهار جارية، لا يخافون انقطاعها، بيضاء في لونها، لذيذة في شربها، ليس فيها أذى للجسم ولا للعقل
La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona
Laa feehaa ghawlunw wa laa hum 'anhaa yunzafoon
La feeha ghawlun walahum AAanha yunzafoon
La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona
la fiha ghawlun wala hum ʿanha yunzafuna
la fiha ghawlun wala hum ʿanha yunzafuna
lā fīhā ghawlun walā hum ʿanhā yunzafūna
لَا فِیهَا غَوۡلࣱ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا یُنزَفُونَ
لَا فِيهَا غَوۡلࣱ وَلَا هُمُۥ عَنۡهَا يُنزَفُونَ
لَا فِيهَا غَوۡلࣱ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ
لَا فِيهَا غَوۡلٞ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ
لَا فِيۡهَا غَوۡلٌ وَّلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنۡزَفُوۡنَ
لَا فِیهَا غَوۡلࣱ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا یُنزَفُونَ
لَا فِيۡهَا غَوۡلٌ وَّلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنۡزَفُوۡنَ ٤٧
La Fiha Ghawlun Wa La Hum `Anha Yunzafuna
Lā Fīhā Ghawlun Wa Lā Hum `Anhā Yunzafūna
لَا فِيهَا غَوْلࣱ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَۖ‏
لَا فِيهَا غَوۡلࣱ وَلَا هُمُۥ عَنۡهَا يُنزَفُونَ
لَا فِيهَا غَوۡلࣱ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُونَ
لَا فِيهَا غَوۡلࣱ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ
لَا فِيهَا غَوۡلٞ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ
لَا فِيهَا غَوۡلٞ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ
لَا فِيهَا غَوۡلࣱ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ
لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون
لَا فِيهَا غَوْلࣱ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَۖ
لَا فِيهَا غَوۡلٞ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ (لَا فِيهَا غَوْلٌ: لَيْسَ فِيهَا مَا يَغْتَالُ عُقُولَهُمْ, وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ: لَا يَسْكَرُونَ، وَلَا تَضُرُّ أَبْدَانَهُمْ)
لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون (لا فيها غول: ليس فيها ما يغتال عقولهم, ولا هم عنها ينزفون: لا يسكرون، ولا تضر ابدانهم)

Assamese

Tata ksatikara eko nathakiba arau te'omloka e'iborara dbaraa matoraalo naha’ba
Tāta kṣatikara ēkō nāthākiba ārau tē'ōm̐lōka ē'ibōrara dbāraā mātōraālō naha’ba
তাত ক্ষতিকৰ একো নাথাকিব আৰু তেওঁলোক এইবোৰৰ দ্বাৰা মাতোৱালো নহ’ব।

Azerbaijani

O sərab nə bas agrısı verər, nə də ondan məst olarlar
O şərab nə baş ağrısı verər, nə də ondan məst olarlar
O sərab nə bas agrısı ve­rər, nə də ondan məst olarlar
O şərab nə baş ağrısı ve­rər, nə də ondan məst olarlar
Onun icində (dunyadakı sərabdan fərqli olaraq) aglı basdan cıxaran (basagrısı, sustluk verən) hec bir sey yoxdur. Onlar ondan məst də olmazlar
Onun içində (dünyadakı şərabdan fərqli olaraq) ağlı başdan çıxaran (başağrısı, süstlük verən) heç bir şey yoxdur. Onlar ondan məst də olmazlar

Bambara

ߖߌߦߟߍߡߊ߲߫ ߕߴߊ߬ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߤߊߞߟߌ ߦߟߍߡߊ߲߬ߞߏ߫ ߕߴߊ߬ ߝߍ߬
ߡߌߟߏߕߐߦߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߬ߟߐ ߡߌ߲߭ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߛߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߖߌߦߟߍߡߊ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߤߊߞߟߌ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߞߏ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߝߍ߬

Bengali

Tate ksatikara kichu thakabe na ebam tate tara matala'o habe na
Tātē kṣatikara kichu thākabē nā ēbaṁ tātē tārā mātāla'ō habē nā
তাতে ক্ষতিকর কিছু থাকবে না এবং তাতে তারা মাতালও হবে না
Tate matha byathara upadana ne'i ebam tara ta pana kare matala'o habe na.
Tātē māthā byathāra upādāna nē'i ēbaṁ tārā tā pāna karē mātāla'ō habē nā.
তাতে মাথা ব্যথার উপাদান নেই এবং তারা তা পান করে মাতালও হবে না।
Ete mathabyatha ne'i, ara tara e theke matala'o habe na.
Ētē māthābyathā nē'i, āra tārā ē thēkē mātāla'ō habē nā.
এতে মাথাব্যথা নেই, আর তারা এ থেকে মাতালও হবে না।

Berber

Bosnian

od njega nece glava boljeti i od njega se nece pamet gubiti
od njega neće glava boljeti i od njega se neće pamet gubiti
od njega nece glava boljeti i od njega se nece pamet gubiti
od njega neće glava boljeti i od njega se neće pamet gubiti
od njega nece muke imati i zbog njega se nece pamet gubiti
od njega neće muke imati i zbog njega se neće pamet gubiti
Nece biti u njemu glavobolje, niti ce se oni od njega opiti
Neće biti u njemu glavobolje, niti će se oni od njega opiti
LA FIHA GAWLUN WE LA HUM ‘ANHA JUNZEFUNE
od njega nece glava boljeti i od njega se nece pamet gubiti
od njega neće glava boljeti i od njega se neće pamet gubiti

Bulgarian

Ot nego nito boli glava, nito se opiyanyavat
Ot nego nito boli glava, nito se opiyanyavat
От него нито боли глава, нито се опияняват

Burmese

မည်သည့် ညစ်ညမ်းခြင်းနှင့်မကောင်းသောအကျိုးဆက်မျှ မရှိရုံသာမက သူတို့သည် (ယင်းစိမ့်စမ်းရေအား သောက်သုံးခြင်ဖြင့်) ယင်းမှ မူးဝေခြင်း (ခေါင်းခဲခြင်း) ကိုလည်း ခံစားစေမည် မဟုတ်ပေ။
၄၇။ ထိုစမ်းရေကို သောက်စားခြင်းကြောင့် ဥိးခေါင်းခဲခြင်း၊ မူးယစ်ခြင်းမရှိ၊ သုံးစွဲသူတို့ကို အရူးအပေါကဲ့သို့ ဖြစ်စေသည်မဟုတ်ချေ။
ထိုအရက်ကြောင့် မူးဝေခြင်း-ခေါင်းခဲခြင်းလည်း ရှိမည်မဟုတ်ပေ။ ထိုနည်းတူစွာ ယင်းအရက်ကြောင့် ၎င်းတို့သည် သတိလစ်ကြရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
ထိုအရက်ထဲတွင် ဒုက္ခဖြစ်‌စေသည့်အရာမရှိ‌ပေ၊ ထို့ပြင် သူတို့သည် မူးပြီးသတိလစ်သွားကြမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

que no atordira ni s'esgotara
que no atordirà ni s'esgotarà

Chichewa

Simudzakhala mavuto mu icho ndipo sichidzawatopetsa
“(M’zakumwazo) mulibe zopweteketsa mutu (kwa ozimwa) ndiponso iwo sadzaledzera nazo

Chinese(simplified)

liquan zhong wu mazui wu, tamen ye bu yin ta er mingding;
lǐquán zhōng wú mázuì wù, tāmen yě bù yīn tā ér mǐngdīng;
醴泉中无麻醉物,他们也不因它而酩酊;
Na xian jiu zhong wu mazui wu, tamen bu hui yinci er he zui [zhu].
Nà xiān jiǔ zhōng wú mázuì wù, tāmen bù huì yīncǐ ér hē zuì [zhù].
那仙酒中无麻醉物,他们不会因此而喝醉[注]。
liquan zhong wu mazui wu, tamen ye bu yin ta er mingding
lǐquán zhōng wú mázuì wù, tāmen yě bù yīn tā ér mǐngdīng
醴泉中无麻醉物,他们也不因它而酩酊;

Chinese(traditional)

liquan zhong wu mazui wu, tamen ye bu yin ta er mingding
lǐquán zhōng wú mázuì wù, tāmen yě bù yīn tā ér mǐngdīng
醴泉中无麻醉物,他们也不因它而酩酊;
liquan zhong wu mazui wu, tamen ye bu yin ta er mingding;
lǐquán zhōng wú mázuì wù, tāmen yě bù yīn tā ér mǐngdīng;
醴泉中無麻醉物,他們也不因它而酩酊;

Croatian

Nece biti u njemu glavobolje, niti ce se oni od njega opiti
Neće biti u njemu glavobolje, niti će se oni od njega opiti

Czech

v nem tihy nebude, aniz se jim opoji
v něm tíhy nebude, aniž se jím opojí
Nikdy znecistit nikdy vyprazdnit
Nikdy znecistit nikdy vyprázdnit
v nem opojnosti neni a nebudou jim zmozeni
v něm opojnosti není a nebudou jím zmoženi

Dagbani

Biɛrim shεli ka di puuni, bɛ mi pala ban buɣira

Danish

Aldrig forurenet aldrig opbrugt
Waardoor geen dronkenschap zal ontstaans noch zullen zij er door worden uitgeput

Dari

نه در آن زوال عقل است و نه از نوشیدن آن مست می‌شوند

Divehi

އެ ބުއިމުގައި ބޯއެނބުރުމެއްނެތެވެ. އަދި އޭގެސަބަބުން، މަސްތުވެގެންދާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ނުވެތެވެ

Dutch

zonder iets schadelijks erin en waarvan zij niet beneveld raken
Het zal het verstand niet benevelen, en zij zullen er niet door bedwelmd worden
Deze (drank) kent geen beneveling en zij worden er niet dronken van
Waardoor geen dronkenschap zal ontstaans noch zullen zij er door worden uitgeput

English

causing no headiness or intoxication
Neither they will have any kind of hurt, headache or sin in that, nor will they suffer intoxication from that
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom
No headiness there shall be therein, nor shall they be therewith Inebriated
There will neither be any harm in it for their body nor will it intoxicate their mind
Neither dulling the senses nor intoxicating
which has no headache in it and does not leave them stupefied
wherein no sickness is, neither intoxication
Free from harm, nor will they suffer intoxication from it
no sickness in it, and they do not get exhausted (and drunk) from it
wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction
wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction
Free from any headiness or harm, and they will not suffer intoxication from it
Free from intoxicants and not exhaustive to the faculties of the brain
no bad-effect therein, nor they will suffer intoxication therefrom
In that is neither headache, nor are they intoxicated by it
It will neither inebriate; nor cause a hangover
wherein is no insidious spirit, nor shall they be drunk therewith
It will neither dull their senses nor they will become drunk
It shall not oppress the understanding, neither shall they be inebriated therewith
There shall be no distress in it, nor shall they be exhausted therewith
It shall not oppress the sense, nor shall they therewith be drunken
Destruction/intoxication (is) not in it, nor they be drunk/made to loose their minds/drained/exhausted from it
There will neither be any harm in it for their body nor will it intoxicate their mind
There will be no unconsciousness due to it nor will they be intoxicated by it
There will be no unconsciousness due to it nor will they be intoxicated by it
There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith
There will be nothing destructive in it, nor will they get intoxicated therewith
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby
There will be no headache therein, nor will they be intoxicated with it
no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon
Wherein there is no insobriety, (Or: havoc, danger) nor are they exhausted (Or: inebriated) thereby
but not harmful or intoxicating
Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom
There will be no headache therein, nor will they be intoxicated with it
It will neither harm ˹them˺, nor will they be intoxicated by it
It will neither harm ˹them˺, nor will they be intoxicated by it
It will neither dull their senses nor befuddle them
It will cause no harm, nor will they be intoxicated by it
which will neither sicken nor intoxicate them
Neither will they have Ghawl from that nor will they suffer intoxication therefrom
No headache or hangover in it, nor will they get drunk
Free from all pains (and annoyances); They will not suffer intoxication (from it)
Never polluted, and never intoxicating
Never polluted, and never intoxicating
There will be no hangover from it nor will they feel exhausted by it
There is no bitterness therein, nor will they tire from it
There is no bitterness therein, nor will they tire from it
No headiness lies therein; nor are they intoxicated by it
No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated
causing no headiness or intoxication
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom

Esperanto

Neniam polluted neniam exhausted

Filipino

Na ligtas sa Ghoul (hindi magiging mabigat o masakit ang ulo, walang sakit sa tiyan, hindi nakakapinsala sa katawan, walang damdamin ng kasalanan) mula (sa pag-inom), gayundin naman, sila ay hindi makadarama nang pagkalango
Wala ritong kalanguan at hindi sila buhat dito palalasingin

Finnish

Siina ei ole sameutta eika se heilta ehdy
Siinä ei ole sameutta eikä se heiltä ehdy

French

Elle ne leur causera ni migraine ni ivresse
Elle ne leur causera ni migraine ni ivresse
Elle n’offusquera point leur raison et ne les enivrera pas
Elle n’offusquera point leur raison et ne les enivrera pas
Elle n'offusquera point leur raison et ne les enivrera pas
Elle n'offusquera point leur raison et ne les enivrera pas
qui ne provoquera ni maux de tete, ni ivresse
qui ne provoquera ni maux de tête, ni ivresse
qui ne provoque ni maux de tete ni etat d’ebriete
qui ne provoque ni maux de tête ni état d’ébriété

Fulah

muusu hoore alaa e majjam, wanaa ɗam siwrinirteeɓe ɗam

Ganda

Tebigenda kubaamu kirumya mutwe era nga bwebatagenda kutamiira olw'okubinywa

German

Er wird keinen Rausch erzeugen, noch werden sie davon mude werden
Er wird keinen Rausch erzeugen, noch werden sie davon müde werden
Darin steckt keine heimtuckische Beeintrachtigung, und dadurch werden sie nicht berauscht
Darin steckt keine heimtückische Beeinträchtigung, und dadurch werden sie nicht berauscht
Weder enthalt er (der Wein) Betaubendes, noch werden sie trunken sein
Weder enthält er (der Wein) Betäubendes, noch werden sie trunken sein
Darin steckt nichts Beeintrachtigendes, und dadurch werden sie nicht benommen
Darin steckt nichts Beeinträchtigendes, und dadurch werden sie nicht benommen
Darin steckt nichts Beeintrachtigendes, und dadurch werden sie nicht benommen
Darin steckt nichts Beeinträchtigendes, und dadurch werden sie nicht benommen

Gujarati

na tenathi mathano dukhavo thase ane na to te'o vikrta thase
na tēnāthī māthānō dukhāvō thaśē anē na tō tē'ō vikr̥ta thaśē
ન તેનાથી માથાનો દુખાવો થશે અને ન તો તેઓ વિકૃત થશે

Hausa

A cikinta babu jiri kuma ba su zama masu maye daga gare ta ba
A cikinta bãbu jirĩ kuma ba su zama mãsu mãye daga gare ta ba
A cikinta babu jiri kuma ba su zama masu maye daga gare ta ba
A cikinta bãbu jirĩ kuma ba su zama mãsu mãye daga gare ta ba

Hebrew

אשר לא יערפל את חושיהם ולא יגרום להם לשכרות
אשר לא יערפל את חושיהם ולא יגרום להם לשכרות

Hindi

nahin hogee usamen shaaririk peeda, na ve usamen bahakenge
नहीं होगी उसमें शारिरिक पीड़ा, न वे उसमें बहकेंगे।
na usamen koee khumaar hoga aur na ve usase nidhaal aur madahosh honge.
न उसमें कोई ख़ुमार होगा और न वे उससे निढाल और मदहोश होंगे।
(aur phir) na us sharaab mein khumaar kee vajah se) dard sar hoga aur na vah us (ke peene) se matavaale honge
(और फिर) न उस शराब में ख़ुमार की वजह से) दर्द सर होगा और न वह उस (के पीने) से मतवाले होंगे

Hungarian

Amely nem okoz fejfajast es nem reszegednek meg tole
Amely nem okoz fejfájást és nem részegednek meg tőle

Indonesian

Tidak ada di dalamnya (unsur) yang memabukkan dan mereka tidak mabuk karenanya
(Tidak ada di dalam khamar itu alkohol) yakni zat yang membuat akal mereka mabuk (dan mereka tiada mabuk karenanya) dapat dibaca Yunzafuuna atau yanzifuuna, yang berasal dari kalimat, Nazafasy Syaaribu, dan Anzafa, artinya memabukkan; maksudnya khamar surga itu tidak memabukkan berbeda halnya dengan khamar di dunia
Tidak ada dalam khamar itu alkohol dan mereka tiada mabuk karenanya
Minuman itu tidak membuat pusing dan membuat mereka mabuk. Dengan meminumnya kesadaran mereka tidak hilang
Tidak ada di dalamnya efek khamar dan mereka tidak mabuk karenanya
Tidak ada di dalamnya (unsur) yang memabukkan dan mereka tidak mabuk karenanya

Iranun

Da-a matatago-on a Pakalangot; go di siran non Phangabuburug

Italian

che non produce ubriachezza, ne stordimento
che non produce ubriachezza, né stordimento

Japanese

Kore wa, zutsu o moyosazu, yowa se mo shinai
Kore wa, zutsū o moyōsazu, yowa se mo shinai
これは,頭痛を催さず,酔わせもしない。

Javanese

Omben - omben mau ora marakake mumet (ora isi alkohol) uga ora marakake mendem
Omben - omben mau ora marakake mumet (ora isi alkohol) uga ora marakake mendem

Kannada

avara bali drsti taggisiruva, visala kanninavaru (sevakiyaru) iruvaru
avara baḷi dr̥ṣṭi taggisiruva, viśāla kaṇṇinavaru (sēvakiyaru) iruvaru
ಅವರ ಬಳಿ ದೃಷ್ಟಿ ತಗ್ಗಿಸಿರುವ, ವಿಶಾಲ ಕಣ್ಣಿನವರು (ಸೇವಕಿಯರು) ಇರುವರು

Kazakh

Ol bas awırtpaydı da ari mas qılmaydı
Ol bas awırtpaydı da äri mas qılmaydı
Ол бас ауыртпайды да әрі мас қылмайды
Odan is awırmaydı ari odan olar aqıl-esterin jogaltpaydı
Odan iş awırmaydı äri odan olar aqıl-esterin joğaltpaydı
Одан іш ауырмайды әрі одан олар ақыл-естерін жоғалтпайды

Kendayan

Nana’ ada ka’ dalapm nya (unsur) nang mabukatn man iaka’ koa nana’ mabuk karananya

Khmer

del nowknong vea( sra) min thveu aoy bahpeal dl sokhpheap laey haeyka min aoy puokke sravung daoysaar vea der
ដែលនៅក្នុងវា(ស្រា)មិនធ្វើឱ្យប៉ះពាល់ដល់សុខភាព ឡើយ ហើយក៏មិនឱ្យពួកគេស្រវឹងដោយសារវាដែរ។

Kinyarwanda

Nta ngaruka bizabagiraho ndetse nta n’ubwo bizatuma bata ubwenge
Nta ngaruka zizabagiraho ndetse nta n’ubwo zizatuma bata ubwenge

Kirghiz

Bas aylantkan zıyanduulugu jok, (andan) mas boluspayt
Baş aylantkan zıyanduulugu jok, (andan) mas boluşpayt
Баш айланткан зыяндуулугу жок, (андан) мас болушпайт

Korean

geugeos-eun meoliga apeuji ani hago chwihajido anhdeola
그것은 머리가 아프지 아니 하고 취하지도 않더라
geugeos-eun meoliga apeuji ani hago chwihajido anhdeola
그것은 머리가 아프지 아니 하고 취하지도 않더라

Kurdish

ئه‌و شه‌رابه نه‌ده‌بێته هۆی سه‌رئێشه و ئێڵنجدان، نه مه‌ست و سه‌رخۆش و بێ هۆشیان ده‌کات (وه‌ک شه‌رابه ناپوخته‌کانی دنیا)
(ئەو شەرابە) نەمێشکیان تێك دەدات نەسەر خۆشیان دەکات

Kurmanji

Ne te de serxweþi u zikeþi heye u ne ji ew je ji xwe dicin
Ne tê de serxweþî û zikêþî heye û ne jî ew jê ji xwe diçin

Latin

Nunquam polluted nunquam exhausted

Lingala

Ekosalaka bango mabe te, mpe ekolangwisaka te

Luyia

Macedonian

од него нема опиеност да има и од него умот нема да се губи
Vo nego go nema ona sto ja pomatuva svesta, a od nego onie i ne ke se opivaat
Vo nego go nema ona što ja pomatuva svesta, a od nego onie i ne ḱe se opivaat
Во него го нема она што ја поматува свеста, а од него оние и не ќе се опиваат

Malay

Ia tidak mengandungi sesuatu yang membahayakan, dan tidak pula mereka mabuk kerana menikmatinya

Malayalam

atil yatearu deasavumilla. at nimittam avarkk lahari badhikkukayumilla
atil yāteāru dēāṣavumilla. at nimittaṁ avarkk lahari bādhikkukayumilla
അതില്‍ യാതൊരു ദോഷവുമില്ല. അത് നിമിത്തം അവര്‍ക്ക് ലഹരി ബാധിക്കുകയുമില്ല
atil yatearu deasavumilla. at nimittam avarkk lahari badhikkukayumilla
atil yāteāru dēāṣavumilla. at nimittaṁ avarkk lahari bādhikkukayumilla
അതില്‍ യാതൊരു ദോഷവുമില്ല. അത് നിമിത്തം അവര്‍ക്ക് ലഹരി ബാധിക്കുകയുമില്ല
at dehattineattum deasanvaruttilla. atuvali avarkk lahari badhikkukayumilla
at dēhattineāṭṭuṁ dēāṣanvaruttilla. atuvaḻi avarkk lahari bādhikkukayumilla
അത് ദേഹത്തിനൊട്ടും ദോഷംവരുത്തില്ല. അതുവഴി അവര്‍ക്ക് ലഹരി ബാധിക്കുകയുമില്ല

Maltese

lima fihiex ugigħ ta' ras, u lanqas jiskru biha
lima fihiex uġigħ ta' ras, u lanqas jiskru biha

Maranao

Daa matatago on a pakalangot; go di siran on phangabbrg

Marathi

Na tyadvare dokedukhi ho'ila ani na te pyayalyane bahakatila
Nā tyādvārē ḍōkēdukhī hō'īla āṇi nā tē pyāyalyānē bahakatīla
४७. ना त्याद्वारे डोकेदुखी होईल आणि ना ते प्यायल्याने बहकतील

Nepali

Na tyasabata ta'uko dukhnecha ra na tyasabata manisa nasama bahakanechan
Na tyasabāṭa ṭā'ukō dukhnēcha ra na tyasabāṭa mānisa naśāmā bahakanēchan
न त्यसबाट टाउको दुख्नेछ र न त्यसबाट मानिस नशामा बहकनेछन्

Norwegian

hvori ingen beruselse er, og de blir ikke utmattet
hvori ingen beruselse er, og de blir ikke utmattet

Oromo

Ishee keessa dhukkubni hin jiru; isaan ishee irraa hin machaa’anis

Panjabi

Na usa nala ko'i hani hovegi ate na hi budhi bhrisata hovegi
Nā usa nāla kō'ī hānī hōvēgī atē nā hī budhī bhriśaṭa hōvēgī
ਨਾ ਉਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਹਾਨੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਬੁੱਧੀ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਹੋਵੇਗੀ।

Persian

نه عقل از آن تباهى گيرد و نه نوشنده مست شود
نه در آن تباهى عقل است و نه از آن مست مى‌شوند
هیچ دردسری در آن نیست، و از آن مست نشوند
نه در آن تبهکاری (و فساد) است، و نه آن‌ها از آن (شراب) مست شوند
نه در آن مایه فساد [جسم و عقل] است، و نه از آن مست و بیهوش می شوند،
[شرابی كه خماری و] سردردى در نوشیدنش نیست و از آن مست نمی‌گردند
نه در آن می‌خمار و دردسری و نه مستی و مدهوشی است
نه در آن است مستی (بیهشی و یا رنجی) و نه آنانند از آن بازگرفتگان‌
نه در آن فساد عقل است و نه ايشان از آن به بدمستى [و فرسودگى‌] مى‌افتند
نه در آن هلاکتی ناخودآگاه است و نه ایشان از آن (از عقل) تهی می‌گردند
[شرابى که] نه مایه‌ى فساد عقل است. و نه آنان از نوشیدن آن مست مى‌شوند
نه در آن تباهیها و گرفتاریهائی (همچون بیهوشی و سردرد و سایر مضرّات و مفاسد) است، و نه میخواران از آن به حالت تهوّع (و استفراغ و عرق و کثرت ادرار) در می‌آیند
شرابی که نه در آن مایه تباهی عقل است و نه از آن مست می‌شوند
نه در آن تباهى و بى‌خردى است و نه از آن مست شوند
نه در آن تبهکاری (و فساد) است، و نه آنها از آن (شراب) مست شوند

Polish

Nie powoduje on zamroczenia ani nie doznaja od niego znuzenia
Nie powoduje on zamroczenia ani nie doznają od niego znużenia

Portuguese

Nele, nao havera mal subito; e, com ele, nao se embriagarao
Nele, não haverá mal súbito; e, com ele, não se embriagarão
O qual nao os entorpecera nem os intoxicara
O qual não os entorpecerá nem os intoxicará

Pushto

نه به په هغو كې سر خوږى وي او نه به دوى د دغو (شرابو) په وجه نشه كولى شي
نه به په هغو كې سر خوږى وي او نه به دوى د دغو (شرابو) په وجه نشه كولى شي

Romanian

care nu da ameteala si nici nu se termina
care nu dă ameţeală şi nici nu se termină
Niciodata polua niciodata exhausted
In ea nu va fi ameþeala ºi nici nu se vor imbata din pricina ei
În ea nu va fi ameþealã ºi nici nu se vor îmbãta din pricina ei

Rundi

Kuri ivyo binywobwa ntangorane n’imwe zizoba zirimwo canke ugutakaza ubwenge

Russian

care nu da ameteala si nici nu se termina
Нет в нем [в райском вине] буйства [оно не затмевает разум] (в отличии от вина в этом мире), и не пьянеют они от него
On ne lishayet rassudka i ne p'yanit
Он не лишает рассудка и не пьянит
ot kotoroy ne budet golovnoy boli, ot kotoroy ne op'yaneyut
от которой не будет головной боли, от которой не опьянеют
Net v nem buystva, i ne budut oni im iznureny
Нет в нем буйства, и не будут они им изнурены
Ne byvayet ot neye ni golovnoy boli, ni nemoshchi [v tele]
Не бывает от нее ни головной боли, ни немощи [в теле]
Ot etogo napitka ne budet ni vnezapnoy golovnoy boli, ni postepennogo oslableniya i nemoshchi, ni op'yaneniya
От этого напитка не будет ни внезапной головной боли, ни постепенного ослабления и немощи, ни опьянения
I ot kotoroy im ne budet Ni boli golovnoy, ni oslablen'ya
И от которой им не будет Ни боли головной, ни ослабленья

Serbian

од њега им неће бити мука и због њега се неће памет губити

Shona

Havasi kuzovhiringidzwa (kurwadziwa) nayo, kana kuti kudhakwa nayo

Sindhi

نڪي منجھس مٿي جي ڦيري ھوندي ۽ نڪي اُھي کانئس نشي وارا ٿيندا

Sinhala

ehi matakda næta. emagin ovunta bimat gatiyakda æti nove
ehi matakda næta. emagin ovunṭa bīmat gatiyakda æti novē
එහි මතක්ද නැත. එමගින් ඔවුන්ට බීමත් ගතියක්ද ඇති නොවේ
ehi (sihivikal vana akaraye) uvadurak nomæta. tavada ovuhu eyin (melova matpæn panaya men nova) mat bavata pat karanu labanno noveti
ehi (sihivikal vana ākārayē) uvadurak nomæta. tavada ovuhu eyin (melova matpæn pānaya men nova) mat bavaṭa pat karanu labannō noveti
එහි (සිහිවිකල් වන ආකාරයේ) උවදුරක් නොමැත. තවද ඔවුහු එයින් (මෙලොව මත්පැන් පානය මෙන් නොව) මත් බවට පත් කරනු ලබන්නෝ නොවෙති

Slovak

Never zhanobit never exhausted

Somali

Ma ahaan doonto wax dhibaato ah dhexdeeda, mana ahaana doonaan kuwo ku sarkhaamo
Mana laha caqli qaadid iyo waalli midna (Khamrada Jannada)
Mana laha caqli qaadid iyo waalli midna (Khamrada Jannada)

Sotho

Moo ho se nang tarakano; kapa bona botahoa

Spanish

el cual no les causara ningun perjuicio ni los embriagara
el cual no les causará ningún perjuicio ni los embriagará
el cual no les causara ningun perjuicio ni los embriagara
el cual no les causará ningún perjuicio ni los embriagará
que no aturdira ni se agotara
que no aturdirá ni se agotará
que no les provocara jaqueca ni embriaguez
que no les provocará jaqueca ni embriaguez
que no les perjudicara ni les embriagara
que no les perjudicará ni les embriagará

Swahili

haina madhara yoyote ya akili wala ya mwili
Hakina madhara, wala hakiwaleweshi

Swedish

i den finns ingenting som grumlar tankeredan och den ger inget rus
i den finns ingenting som grumlar tankeredan och den ger inget rus

Tajik

na dardi sar orad va na nusanda mast savad
na dardi sar orad va na nūşanda mast şavad
на дарди сар орад ва на нӯшанда маст шавад
na dar on saroʙ aql pusida savad va na onho az on saroʙ mast savand
na dar on şaroʙ aql pūşida şavad va na onho az on şaroʙ mast şavand
на дар он шароб ақл пӯшида шавад ва на онҳо аз он шароб маст шаванд
[Saroʙe, ki xumori va] sardardi dar nusidanas nest va az on mast namegardand
[Şaroʙe, ki xumorī va] sardardī dar nūşidanaş nest va az on mast namegardand
[Шаробе, ки хуморӣ ва] сардардӣ дар нӯшиданаш нест ва аз он маст намегарданд

Tamil

atil potaiye irukkatu; atanal, avarkalutaiya arivum ninkivitatu
atil pōtaiyē irukkātu; ataṉāl, avarkaḷuṭaiya aṟivum nīṅkiviṭātu
அதில் போதையே இருக்காது; அதனால், அவர்களுடைய அறிவும் நீங்கிவிடாது
atil ketutiyum iratu atanal avarkal putti tatumarupavarkalum allar
atil keṭutiyum irātu ataṉāl avarkaḷ putti taṭumāṟupavarkaḷum allar
அதில் கெடுதியும் இராது அதனால் அவர்கள் புத்தி தடுமாறுபவர்களும் அல்லர்

Tatar

Ул җәннәт хәмерендә гакылны җибәрмәк вә башны авырттырмак юктыр, һәм аны эчеп дөньядагы кеби исермәсләр дә

Telugu

dani valla variki elanti badha kalugadu mariyu varu tama telivini pogottukoru
dāni valla vāriki elāṇṭi bādhā kalugadu mariyu vāru tama telivinī pōgoṭṭukōru
దాని వల్ల వారికి ఎలాంటి బాధా కలుగదు మరియు వారు తమ తెలివినీ పోగొట్టుకోరు
దానివల్ల (తల) నొప్పి రాదు, మతి చలించటం జరగదు

Thai

nı nan ca mi thahı pwd mun sirsʹa læa phwk khea k ca mi munmea cak man
nı nận ca mị̀ thảh̄ı̂ pwd mụn ṣ̄īrs̄ʹa læa phwk k̄heā k̆ ca mị̀ mụnmeā cāk mạn
ในนั้นจะไม่ทำให้ปวดมึนศีรษะ และพวกเขาก็จะไม่มึนเมาจากมัน
nı nan ca mi thahı pwd mun sirsʹa læa phwk khea k ca mi munmea cak man
nı nận ca mị̀ thảh̄ı̂ pwd mụn ṣ̄īrs̄ʹa læa phwk k̄heā k̆ ca mị̀ mụnmeā cāk mạn
ในนั้นจะไม่ทำให้ปวดมึนศีรษะ และพวกเขาก็จะไม่มึนเมาจากมัน

Turkish

Orada ne bir sersemlik var, ne de sarhos olurlar
Orada ne bir sersemlik var, ne de sarhoş olurlar
O ickide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhos olurlar
O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar
Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden gecip, akılları celinir
Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir
Onu icmekte bir gaile yok ve onlar, ondan sarhos da olmazlar
Onu içmekte bir gaile yok ve onlar, ondan sarhoş da olmazlar
Icinde tiksindirici hicbir sey yoktur ve onlar bundan sarhos da olmazlar, kendilerinden de gecmezler
İçinde tiksindirici hiçbir şey yoktur ve onlar bundan sarhoş da olmazlar, kendilerinden de geçmezler
Bas agrısı vermeyen, sarhos etmeyen, icenlere zevk bahseden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kadehler sunulur
Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur
Onda ne bir zararli sonuc vardir, ne de sarhosluk verir
Onda ne bir zararli sonuç vardir, ne de sarhosluk verir
O ickide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhos olurlar
O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar
Onda ne basagrısı ne de sarhosluk vardır
Onda ne başağrısı ne de sarhoşluk vardır
Onda ne bir zararlı sonuc vardır, ne de sarhosluk verir
Onda ne bir zararlı sonuç vardır, ne de sarhoşluk verir
Onda ne bir zarar vardır ne de baslarına vurur
Onda ne bir zarar vardır ne de başlarına vurur
Onda ne bir zararlı sonuc vardır, ne de sarhosluk verir
Onda ne bir zararlı sonuç vardır, ne de sarhoşluk verir
O ickide ne sersemletme var, ne de onunla sarhos olurlar
O içkide ne sersemletme var, ne de onunla sarhoş olurlar
Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden gecip, akılları celinir
Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir
Orada bir humar (bas agrısı) da yok, onların bundan bihus olacakları da yok
Orada bir humar (baş ağrısı) da yok, onların bundan bîhuş olacakları da yok
Basagrısı yoktur onda ve sarhos da etmez
Başağrısı yoktur onda ve sarhoş da etmez
Onun icinde aklı gideren bir sey yoktur. Ve onlar, ondan (o maiden) sarhos olmazlar
Onun içinde aklı gideren bir şey yoktur. Ve onlar, ondan (o maiden) sarhoş olmazlar
La fıha gavluv ve la hum anha yunzefun
La fıha ğavlüv ve la hüm anha yünzefun
La fiha gavlun ve la hum anha yunzefun(yunzefune)
Lâ fîhâ gavlun ve lâ hum anhâ yunzefûn(yunzefûne)
carpmayan ve sarhosluk vermeyen
çarpmayan ve sarhoşluk vermeyen
la fiha gavluv vela hum `anha yunzefun
lâ fîhâ gavlüv velâ hüm `anhâ yünzefûn
O ickide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhos olurlar
O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar
O, ne bas agrısı verir, ne de ondan sarhos olurlar
O, ne baş ağrısı verir, ne de ondan sarhoş olurlar
O, ne bas agrısı/sersemligi verir, ne de ondan sarhos olurlar
O, ne baş ağrısı/sersemliği verir, ne de ondan sarhoş olurlar
Naim cennetlerinde, karsılıklı tahtlar uzerinde otururlar. Kaynagından taze doldurulmus, berrak mı berrak, icenlere pek hos gelen, icinde zararlı ve sersemletici sey olmayan, sarhos da etmeyen icecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır donen hizmetciler tarafından ikram edilir
Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir
Onda ne sersemletme var, ne onunla sarhos olurlar
Onda ne sersemletme var, ne onunla sarhoş olurlar
Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden gecip, akılları celinir
Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir
Onda ne bas donmesi vardır, ne de ondan dolayı sarhos olurlar
Onda ne baş dönmesi vardır, ne de ondan dolayı sarhoş olurlar
Sersemletme/bas agrısı yok onda. Sarhos da olmazlar ondan
Sersemletme/baş ağrısı yok onda. Sarhoş da olmazlar ondan
Sersemletme/basagrısı yok onda. Sarhos da olmazlar ondan
Sersemletme/başağrısı yok onda. Sarhoş da olmazlar ondan
Sersemletme/bas agrısı yok onda. Sarhos da olmazlar ondan
Sersemletme/baş ağrısı yok onda. Sarhoş da olmazlar ondan

Twi

Ɛmma wͻn ͻhaw (tesε tipaeε anaa yafun keka anaa adwen sεeε biara) na wͻ’mmoro nso

Uighur

ئۇنىڭدا مەست قىلىدىغان نەرسە يوق، ئۇلار ئۇنى ئىچىش بىلەن مەست بولمايدۇ
ئۇنىڭدا مەست قىلىدىغان نەرسە يوق، ئۇلار ئۇنى ئىچىش بىلەن مەست بولمايدۇ

Ukrainian

Він не позбавляє глузду, тож вони не сп’яніють від нього
Nikoly ne zabrudnyuvav, ta nikoly ne vysnazhenyy
Ніколи не забруднював, та ніколи не виснажений
Vin ne pozbavlyaye hluzdu, tozh vony ne spʺyaniyutʹ vid nʹoho
Він не позбавляє глузду, тож вони не сп’яніють від нього
Vin ne pozbavlyaye hluzdu, tozh vony ne spʺyaniyutʹ vid nʹoho
Він не позбавляє глузду, тож вони не сп’яніють від нього

Urdu

Na unke jism ko ussey koi zarar hoga aur na unki aqal ussey kharab hogi
نہ ان کے جسم کو اس سے کوئی ضرر ہوگا اور نہ ان کی عقل اس سے خراب ہو گی
نہ اس میں درد سر ہوگا اور نہ انہیں اس سے نشہ ہوگا
نہ اس سے دردِ سر ہو اور نہ وہ اس سے متوالے ہوں گے
نہ اس میں سر پھرتا ہے اور نہ وہ اس کو پی کر بہکیں [۳۲]
نہ اس میں دردِ سر و بدحواسی ہوگی اور نہ ہی مدہوشی کی وجہ سے وہ بہکی ہوئی باتیں کریں گے۔
Na uss say dard-e-sir ho aur na uss kay peenay say behken
نہ اس سے درد سر ہو اور نہ اس کے پینے سے بہکیں
na us se darde sar ho aur na us ke pine se behke
نہ اس میں مضر صحت کوئی چیز ہے اور نہ وہ اس (کے پینے) سے مدہوش ہوں گے
نہ اس میں کوئی ضرر یا سَر کا چکرانا ہوگا اور نہ وہ اس (کے پینے) سے بہک سکیں گے
نہ اس سے سر میں خمار ہوگا اور نہ ان کی عقل بہکے گی۔
اس میں نہ کوئی درد سر ہو اور نہ ہوش و حواس گم ہونے پائیں

Uzbek

Унда ҳеч бир зарар йўқдир ва ундан сархуш ҳам бўлмаслар
У (шароб)да маст қилгувчи — ақлдан оздиргувчи нарса бўлмас ва улар ундан маст бўлмаслар
Унда ҳеч бир зарар йўқдир ва ундан сархуш ҳам бўлмаслар

Vietnamese

Khong lam cho ho nhuc đau, đau bung... va choang vang
Không làm cho họ nhức đầu, đau bụng... và choáng váng
No khong lam cho ho nhuc đau va choang vang
Nó không làm cho họ nhức đầu và choáng váng

Xhosa

Abayi kuva buhlungu apho nabubi, bengayi kuva kunxila nakuyotywa (apho)

Yau

Mwangali mwele (mu ukanamo) yakupotekasya (ntwe namuno m’matumbo), nambo soni wanganyao ngasakolelwa nao
Mwangali mwele (mu ukanamo) yakupotekasya (ntwe namuno m’matumbo), nambo soni ŵanganyao ngasakolelwa nao

Yoruba

Ko si ipalara kan fun won ninu re, won ko si nii hunrira lori re
Kò sí ìpalára kan fún wọn nínú rẹ̀, wọn kò sì níí hunrírà lórí rẹ̀

Zulu