Achinese

Jikheun peue kamoe meubalek ulah Meukeubah keudeh dum tuhan kamoe Sabab soe jih nyoe nyang poh beurakah Jeut jimeupanton ngon pungo gila

Afar

Kaadu nanu diggah ninni yallitteh qibaadá gad-abê cabulih sabbatah cabnoo iyyen? (woh kak iyyaanam Yallih farmoyta kinnuk)

Afrikaans

en het toe gesê: Sal ons ons gode ter wille van ’n waansinnige digter opgee

Albanian

Dhe thonin: “A t’i leme ne zoterat tone per nje poet te marre”
Dhe thonin: “A t’i lëmë ne zotërat tonë për një poet të marrë”
dhe thonin (Mekkasit): “Valle, a t’i braktisim hyjnite tona per shkak te nje poeti te marre?”
dhe thonin (Mekkasit): “Vallë, a t’i braktisim hyjnitë tona për shkak të një poeti të marrë?”
dhe thoshin: “Valle, a t’i braktisim hyjnite tona per shkak te nje poeti te marre?”
dhe thoshin: “Vallë, a t’i braktisim hyjnitë tona për shkak të një poeti të marrë?”
Dhe thoshin: “A do t’i braktisim ne zotat tane per nje poet te cmendur?”
Dhe thoshin: “A do t’i braktisim ne zotat tanë për një poet të çmendur?”
Dhe thoshin: "A do t´i braktisim ne zotat tane per nje poet te cmendur
Dhe thoshin: "A do t´i braktisim ne zotat tanë për një poet të çmendur

Amharic

inya le‘ibidi balek’ine bileni amalikitochachinini yeminitewi neni? yilumi neberi፡፡
inya le‘ibidi balek’inē bileni āmalikitochachinini yeminitewi neni? yilumi neberi፡፡
እኛ ለዕብድ ባለቅኔ ብለን አማልክቶቻችንን የምንተው ነን? ይሉም ነበር፡፡

Arabic

«ويقولون أئنا» في همزتيه ما تقدم «لتاركوا آلهتنا لشاعر مجنون» أي لأجل محمد
wyqwlwn: antrk eibadat alihatina laqawl rajul shaeir mjnwn? yenwn rasul allah salaa allah ealayh wslm
ويقولون: أنترك عبادة آلهتنا لقول رجل شاعر مجنون؟ يعنون رسول الله صلى الله عليه وسلم
Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin
Wa yaqooloona a'innaa lataarikooo aalihatinaa lishaa'irim majnoon
Wayaqooloona a-inna latarikoo alihatinalishaAAirin majnoon
Wayaqooloona a-inna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin
wayaquluna a-inna latariku alihatina lishaʿirin majnunin
wayaquluna a-inna latariku alihatina lishaʿirin majnunin
wayaqūlūna a-innā latārikū ālihatinā lishāʿirin majnūnin
وَیَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوۤا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرࣲ مَّجۡنُونِۭ
وَيَقُولُونَ أَى۪نَّا لَتَارِكُواْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرࣲ مَّجۡنُونِۭ
وَيَقُولُونَ أَٰى۪نَّا لَتَارِكُوٓاْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرࣲ مَّجۡنُونِۢ
وَيَقُولُونَ أَٰى۪نَّا لَتَارِكُوٓاْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٖ مَّجۡنُونِۢ
وَيَقُوۡلُوۡنَ اَئِنَّا لَتَارِكُوۡ٘ا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجۡنُوۡنٍؕ‏
وَیَقُولُونَ أَىِٕنَّا لَتَارِكُوۤا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرࣲ مَّجۡنُونِۭ
وَيَقُوۡلُوۡنَ اَئِنَّا لَتَارِكُوۡ٘ا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجۡنُوۡنٍ ٣٦ﶠ
Wa Yaquluna 'A'inna Latariku 'Alihatina Lisha`irin Majnunin
Wa Yaqūlūna 'A'innā Latārikū 'Ālihatinā Lishā`irin Majnūnin
وَيَقُولُونَ أَٰئِنَّا لَتَارِكُواْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرࣲ مَّجْنُونِۢۖ‏
وَيَقُولُونَ أَى۪نَّا لَتَارِكُواْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرࣲ مَّجۡنُونِۭ
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓاْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرࣲ مَّجۡنُونِۭ
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ
وَيَقُولُونَ أَٰى۪نَّا لَتَارِكُواْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرࣲ مَّجۡنُونِۢ
وَيَقُولُونَ أَٰى۪نَّا لَتَارِكُواْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٖ مَّجۡنُونِۢ
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓاْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٖ مَّجۡنُونِۭ
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓاْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرࣲ مَّجۡنُونِۭ
ويقولون اينا لتاركوا ءالهتنا لشاعر مجنون
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓاْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرࣲ مَّجْنُونِۢۖ
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓاْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٖ مَّجۡنُونِۭ
ويقولون اينا لتاركوا ءالهتنا لشاعر مجنون

Assamese

Arau kaichila, ‘ami ejana unmada kabira kathata amara ilahasamuhaka barjana karaima neki’
Ārau kaichila, ‘āmi ējana unmāda kabira kathāta āmāra ilāhasamūhaka barjana karaima nēki’
আৰু কৈছিল, ‘আমি এজন উন্মাদ কবিৰ কথাত আমাৰ ইলাহসমূহক বৰ্জন কৰিম নেকি’

Azerbaijani

və deyirdilər: “Məgər bir məcnun sairə gorə məbudlarımızı tərk edəcəyik?”
və deyirdilər: “Məgər bir məcnun şairə görə məbudlarımızı tərk edəcəyik?”
və deyirdilər: “Məgər bir məcnun sairə gorə məbud­la­rı­mızı tərk edəcə­yik?”
və deyirdilər: “Məgər bir məcnun şairə görə məbud­la­rı­mızı tərk edəcə­yik?”
Və: Biz hec divanə bir sairdən otru tanrılarımızı tərk edərikmi?!” – deyirdilər
Və: Biz heç divanə bir şairdən ötrü tanrılarımızı tərk edərikmi?!” – deyirdilər

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߢߊ߬ߙߊ߫ ߝߊ߬ߕߐ ߦߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߛߞߎ߬ߦߊ߬ߟߊ߫ ߝߊ߬ߕߐ ߢߍ߫؟
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߢߊ߬ߙߊ߫ ߝߊ߬ߕߐ ߦߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

ebam balata, 'amara ki eka unmada kabira kathaya amadera ilahaderake barjana karaba
ēbaṁ balata, 'āmarā ki ēka unmāda kabira kathāẏa āmādēra ilāhadērakē barjana karaba
এবং বলত, 'আমরা কি এক উন্মাদ কবির কথায় আমাদের ইলাহদেরকে বর্জন করব
Ebam balata, amara ki eka um'mada kabira kathaya amadera upasyaderake parityaga karaba.
Ēbaṁ balata, āmarā ki ēka um'māda kabira kathāẏa āmādēra upāsyadērakē parityāga karaba.
এবং বলত, আমরা কি এক উম্মাদ কবির কথায় আমাদের উপাস্যদেরকে পরিত্যাগ করব।
ara tara balata -- ''ki! Amara ki amadera upasyadera satyi'i tyaga karaba ekajana pagala kabira karane?’’
āra tārā balata -- ''kī! Āmarā ki āmādēra upāsyadēra satyi'i tyāga karaba ēkajana pāgalā kabira kāraṇē?’’
আর তারা বলত -- ''কী! আমরা কি আমাদের উপাস্যদের সত্যিই ত্যাগ করব একজন পাগলা কবির কারণে?’’

Berber

Qqaoen: "day a neoo ioebbiten nne$, ilmend umedyaz aoehbani
Qqaôen: "day a neoo iôebbiten nne$, ilmend umedyaz aôehbani

Bosnian

i govorili: "Zar da napustimo bozanstva nasa zbog jednog ludog pjesnika
i govorili: "Zar da napustimo božanstva naša zbog jednog ludog pjesnika
i govorili: "Zar da napustimo bozanstva nasa zbog jednog ludog pjesnika
i govorili: "Zar da napustimo božanstva naša zbog jednog ludog pjesnika
i govorili: "Zar da napustimo bozanstva nasa zbog jednog ludog pjesnika
i govorili: "Zar da napustimo božanstva naša zbog jednog ludog pjesnika
I govorili: "Zar da mi uistinu napustimo bogove nase radi pjesnika ludog
I govorili: "Zar da mi uistinu napustimo bogove naše radi pjesnika ludog
WE JEKULUNE ‘E’INNA LETARIKU ‘ALIHETINA LISHA’IRIN MEXHNUNIN
i govorili: “Zar da napustimo bozanstva nasa zbog jednog ludog pjesnika?”
i govorili: “Zar da napustimo božanstva naša zbog jednog ludog pjesnika?”

Bulgarian

I kazvakha: “Nima shte izostavim bogovete si zaradi edin lud poet?”
I kazvakha: “Nima shte izostavim bogovete si zaradi edin lud poet?”
И казваха: “Нима ще изоставим боговете си заради един луд поет?”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် ရူးသွပ်သော ကဗျာဆရာတစ်ဦး (၏ပြောဆိုမှု) ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ယုံကြည်ကိုးကွယ်ရာ အရှင်သခင်များကို အမှန်ပင် အရှုံးပေး စွန့်လွှတ်ကြရမည်လော။”ဟု ပြောဆိုမေးမြန်း လေ့ရှိကြ၏။
၃၆။ ထို့အပြင်မေးကြသည်မှာ လင်္ကာဆရာအရူးတစ်ယောက်အတွက်ကြောင့် ငါတို့သည် မိမိတို့မိရိုးဖလာဘုရားများကို စွန့်ပစ်ကြမည်လော။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် ရူးသွပ်သော ကဗျာဆရာတစ်ဦး၏ပြောဆိုမှုကြောင့် မိမိတို့၏ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရာများကို စွန့်လွှတ်ကြရ မည်လောဟု ပြောဆိုလေ့ရှိကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် ကဗျာဆရာ အရူးတစ်‌ယောက်၏အ‌ပြောနှင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုးကွယ်ရာများကို အမှန် စွန့်လွှတ်ကြရမည်‌လောဟု ‌ပြောဆို‌လေ့ရှိခဲ့ကြသည်။

Catalan

i deien: «Anem a deixar als nostres deus per un poeta posses?»
i deien: «Anem a deixar als nostres déus per un poeta possés?»

Chichewa

Ndipo adanena kuti, “Kodi ife tisiye milungu yathu chifukwa cha Mlakatuli wamisala?”
“Ndipo ankanena: “Kodi ife tisiye kupembedza milungu yathu chifukwa cha zonena za mlakatuli, wopenga?”

Chinese(simplified)

bingqie shuo: Nandao women wubi yao wei yige kuangwang de shiren, er paoqi women de zhong shenling ma?
bìngqiě shuō: Nándào wǒmen wùbì yào wéi yīgè kuángwàng de shīrén, ér pāoqì wǒmen de zhòng shénlíng ma?
并且说:难道我们务必要为一个狂妄的诗人,而抛弃我们的众神灵吗?
Tamen shuo:“Nandao women yao wei yige zhongle mo de shiren er fangqi women de shenling ma?”
Tāmen shuō:“Nándào wǒmen yào wéi yīgè zhōngle mó de shīrén ér fàngqì wǒmen de shénlíng ma?”
他们说:“难道我们要为一个中了魔的诗人而放弃我们的神灵吗?”
bingqie shuo:“Nandao women wubi yao wei yige kuangwang de shiren, er paoqi women de zhong shenling ma?”
bìngqiě shuō:“Nándào wǒmen wùbì yào wéi yīgè kuángwàng de shīrén, ér pāoqì wǒmen de zhòng shénlíng ma?”
并且说:“难道我们务必要为一个狂妄的诗人,而抛弃我们的众神灵吗?”

Chinese(traditional)

bingqie shuo:“Nandao women wubi yao wei yige kuangwang de shiren, er paoqi women de zhong shenling ma?”
bìngqiě shuō:“Nándào wǒmen wùbì yào wéi yīgè kuángwàng de shīrén, ér pāoqì wǒmen de zhòng shénlíng ma?”
并且说:“ 难道我们务必要为一个狂妄的诗人,而抛弃我们的众神 灵吗?”
bingqie shuo:`Nandao women wubi yao wei yige kuangwang de shiren, er paoqi women de zhong shenling ma?'
bìngqiě shuō:`Nándào wǒmen wùbì yào wéi yīgè kuángwàng de shīrén, ér pāoqì wǒmen de zhòng shénlíng ma?'
並且說:「難道我們務必要為一個狂妄的詩人,而拋棄我們的眾神靈嗎?」

Croatian

I govorili: “Zar da mi uistinu napustimo bogove nase radi pjesnika ludog?”
I govorili: “Zar da mi uistinu napustimo bogove naše radi pjesnika ludog?”

Czech

a rikali: „Zdaz opustime bohy sve pro basnire blazniveho?“
a říkali: „Zdaž opustíme bohy své pro básníře bláznivého?“
Oni odrikavat my odkazat nas buh senzacni basnik
Oni odríkávat my odkázat náš buh senzacní básník
a rekli: "Kvuli basniku blaznivemu bychom bozstva sva opustit meli
a řekli: "Kvůli básníku bláznivému bychom božstva svá opustit měli

Dagbani

Ka Bɛ (chεfurinim’) lahi yεra: “Di- ni bɔ ŋɔ, ti nyɛla ban yɛn chɛ ti buɣa ŋɔ domin ŋun nyɛ yiliyinda ka nyɛ yinyaa ŋɔ maa zuɣu

Danish

De sagde vi forlade vore guder crazy digter
En zeiden: "Zullen wij onze Goden voor die waanzinnige dichter opgeven

Dari

و می‌گفتند: آیا معبودهای خود را به خاطر (سخن) شاعری دیوانه ترک گوییم؟

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މޮޔަވެފައިވާ ޅެންވެރިޔެއްގެ ބަހަށް، ތިމަންމެންގެ إله ންތައް ތިމަންމެން ދޫކޮށްލާނެ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

en zeiden: "Zullen wij onze goden voor een bezeten dichter verlaten
En zeiden: zullen wij onze goden voor een bezeten dichter verlaten
En zij zeggen: "Zullen wij dan onze goden achterlaten vanwege een bezeten dichter
En zeiden: 'Zullen wij onze Goden voor die waanzinnige dichter opgeven

English

and said, ‘Are we to forsake our gods for a mad poet?’
and say: “Are we going to abandon our one worthy of worship for the sake of a mad poet?”
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed
And they said: are we going to abandon our gods on account of a Poet distracted
and said: “Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?”
And said: "Should we abandon our gods for the sake of an insane poet
They said, ´Are we to forsake our gods for a mad poet?´
saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed
And say, “What, will we give up our gods for the sake of a poet possessed?”
And they would say: should we give up our gods for a mad poet
and [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?’
and [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?’
And they would say, "Are we to give up our deities for the sake of a mad poet
And they expressed their thoughts in words, thus: "shall we" they said, "forsake our gods on account of what has been said by whom we hold certainly a demoniac
And they say: “Whether surely we become those who indeed will abandon our aaliha (gods) for the sake of a fanatic poet?”
And they said: Are we ones who leave our gods for a possessed poet
They said, "Should we give up our gods for the sake of an obsessed poet
and say, 'What! shall we leave our gods for an infatuated poet
and say: "What! Should we give up our gods for the sake of a mad poet
and say, shall we abandon our gods for a distracted poet
And said, "What! Shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet
And said, "Shall we then abandon our gods for a crazed poet
And they say: "Are we to leave our gods to a mad/insane poet
and said: "Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet
And they say, “Shall we give up our gods for the sake of a poet under the influence of the jinn?”
And they say, “Shall we give up our gods for the sake of a poet under the influence of the jinn?”
And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet
And they had said, "Shall we abandon our gods for the sake of a mad poet
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet
and used to say, “Are we really to leave our gods because of an insane poet?”
and would say, “Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?”
And they said, "Shall we surely be leaving indeed our gods for a mad poet
and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet
And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet
and used to say, .Are we really to leave our gods because of an insane poet
and argued, “Should we really abandon our gods for a mad poet?”
and argued, “Should we really abandon our gods for a mad poet?”
‘Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet?‘
and said, “Are we going to abandon our gods for a mad poet?”
and would say, "Are we to give up our gods for a mad poet
And (they) said: "Are we going to abandon our gods for the sake of a mad poet
And used to say, "Shall we give up our gods for a mad poet
And they said: "What! Shall we give up our gods for the sake of a poet possessed?" (Referring to Prophet)
And said, 'Are we to abandon our gods for a mad poet
And said, “Are we to abandon our gods for a mad poet?”
and they were saying: ´Should we abandon our gods for a crazy poet
And they would Say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet
And they would say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet
saying, “Are we to forsake our gods for a poet possessed?”
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet
and replied, "Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed

Esperanto

Ili dir ni las our di crazy poet

Filipino

At sila ay nagsasabi: “Ano? Tatalikdan ba namin ang aming mga diyos dahilan lamang sa isang makata na nasisiraan ng bait?”
at nagsasabi: "Tunay na kami ba ay talagang mga mag-iiwan sa mga diyos namin dahil sa isang manunulang baliw

Finnish

Ja he sanovat: »Meidanko todella pitaisi luopua jumalistamme mielipuolen runoilijan tahden?»
Ja he sanovat: »Meidänkö todella pitäisi luopua jumalistamme mielipuolen runoilijan tähden?»

French

et disaient : « Devons-nous renoncer a nos divinites au profit d’un poete fou ? »
et disaient : « Devons-nous renoncer à nos divinités au profit d’un poète fou ? »
et disaient : "Allons-nous abandonner nos divinites pour un poete fou
et disaient : "Allons-nous abandonner nos divinités pour un poète fou
et disaient: «Allons-nous abandonner nos divinites pour un poete fou?»
et disaient: «Allons-nous abandonner nos divinités pour un poète fou?»
disant : « Allons-nous renoncer a nos divinites sur la parole d’un poete possede ? »
disant : « Allons-nous renoncer à nos divinités sur la parole d’un poète possédé ? »
«Allons-nous abandonner nos divinites pour suivre un poete delirant ?»
«Allons-nous abandonner nos divinités pour suivre un poète délirant ?»

Fulah

ɓe wi'a: "Kere men accitiray reweteeɗi amen ɗin, fii yimoowo haangaaɗo

Ganda

Nebagamba nti mazima ffe tuyinza okuleka ba katonda baffe ku lw'omuyimbi omulalu

German

und sagten: "Sollen wir unsere Gotter wegen eines besessenen Dichters aufgeben
und sagten: "Sollen wir unsere Götter wegen eines besessenen Dichters aufgeben
Und sagten: «Sollen wir denn unsere Gotter verlassen wegen eines besessenen Dichters?»
Und sagten: «Sollen wir denn unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters?»
und zu sagen: "Sollen wir etwa unsere Gottheiten wegen eines geistesgestorten Dichters lassen
und zu sagen: "Sollen wir etwa unsere Gottheiten wegen eines geistesgestörten Dichters lassen
und sagten: "Sollen wir denn wahrlich unsere Gotter verlassen wegen eines besessenen Dichters
und sagten: "Sollen wir denn wahrlich unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters
und sagten: Sollen wir denn wahrlich unsere Gotter verlassen wegen eines besessenen Dichters
und sagten: Sollen wir denn wahrlich unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters

Gujarati

ane kaheta hata ke sum ame amara pujyone eka pagala kavini vata mani la'ine chodi da'i'e
anē kahētā hatā kē śuṁ amē amārā pūjyōnē ēka pāgala kavinī vāta mānī la'inē chōḍī da'i'ē
અને કહેતા હતા કે શું અમે અમારા પૂજ્યોને એક પાગલ કવિની વાત માની લઇને છોડી દઇએ

Hausa

Kuma suna cewa, "Shin, mu lalle masu barin gumakanmu ne, saboda maganar wani mawaƙi mahaukaci
Kuma sunã cẽwa, "Shin, mũ lalle mãsu barin gumãkanmu ne, sabõda maganar wani mawãƙi mahaukaci
Kuma suna cewa, "Shin, mu lalle masu barin gumakanmu ne, saboda maganar wani mawaƙi mahaukaci
Kuma sunã cẽwa, "Shin, mũ lalle mãsu barin gumãkanmu ne, sabõda maganar wani mawãƙi mahaukaci

Hebrew

ואמרו: “האם נעזוב את אלילינו בגלל משורר משוגע?”
ואמרו: "האם נעזוב את אלילינו בגלל משורר משוגע

Hindi

tatha kah rahe theh kya ham tyaag dene vaale hain apane poojyon ko, ek unmat kavi ke kaaran
तथा कह रहे थेः क्या हम त्याग देने वाले हैं अपने पूज्यों को, एक उन्मत कवि के कारण
aur kahate the, "kya ham ek unmaadee kavi ke lie apane upaasyon ko chhod den
और कहते थे, "क्या हम एक उन्मादी कवि के लिए अपने उपास्यों को छोड़ दें
aur ye log kahate the ki kya ek paagal shaayar ke lie ham apane maaboodon ko chhod baithen (are kambakhton ye shaayar ya paagal nahin)
और ये लोग कहते थे कि क्या एक पागल शायर के लिए हम अपने माबूदों को छोड़ बैठें (अरे कम्बख्तों ये शायर या पागल नहीं)

Hungarian

Es azt mondtak: Vajon hagyjuk el isteneinket egy orult kolto miatt
És azt mondták: Vajon hagyjuk el isteneinket egy őrült költő miatt

Indonesian

dan mereka berkata, "Apakah kami harus meninggalkan sesembahan kami karena seorang penyair gila
(Dan mereka berkata, "Apakah sesungguhnya kami) lafal A-innaa dapat pula dibaca Ayinnaa (harus meninggalkan sesembahan-sesembahan kami karena seorang penyair gila?") yakni demi karena Muhammad
dan mereka berkata, "Apakah sesungguhnya kami harus meninggalkan sembahan-sembahan kami karena seorang penyair gila
Mereka mengatakan, "Apakah kami harus meninggalkan tuhan-tuhan yang kami sembah hanya karena omongan seorang penyair gila
Dan mereka berkata, "Apakah kami harus meninggalkan sesembahan kami karena seorang penyair gila
dan mereka berkata, “Apakah kami harus meninggalkan sesembahan kami karena seorang penyair gila?”

Iranun

Go Tharo-on niran: A ati Mata-an! A sukutano na mibagak tano dun so manga Katohanan tano, Makapantag ko Pababayok, a Pumbuthangun

Italian

e dicevano: “Dovremmo abbandonare i nostri dei per un poeta posseduto?”
e dicevano: “Dovremmo abbandonare i nostri dèi per un poeta posseduto?”

Japanese

Soshite,`kichigai shijin no tame ni, watashi-tachi no kamigami o sutete naru monodesu ka.' To itte ita
Soshite,`kichigai shijin no tame ni, watashi-tachi no kamigami o sutete naru monodesu ka.' To itte ita
そして,「気狂い詩人のために,わたしたちの神々を捨ててなるものですか。」と言っていた。

Javanese

Pangucape, "Apa aku padha mareni nyembah brahala, mung marga manut marang nganggit tembang edan
Pangucape, "Apa aku padha mareni nyembah brahala, mung marga manut marang nganggit tembang edan

Kannada

nijavagi avaru (devadutaru), satyadondige bandiruttare mattu avaru (hindina) devadutarugalannu samarthisuttare
nijavāgi avaru (dēvadūtaru), satyadondige bandiruttāre mattu avaru (hindina) dēvadūtarugaḷannu samarthisuttāre
ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು (ದೇವದೂತರು), ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು (ಹಿಂದಿನ) ದೇವದೂತರುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Olar: "Jındı bir aqın usin ras tanirlerimizdi tastayıq pa,- desti
Olar: "Jındı bir aqın üşin ras täñirlerimizdi tastayıq pa,- desti
Олар: "Жынды бір ақын үшін рас тәңірлерімізді тастайық па,- десті
ari olar: «Biz jın soqqan bir aqınga bola qudaylarımızdı tastayıq pa?» -deytin
äri olar: «Biz jın soqqan bir aqınğa bola qudaylarımızdı tastayıq pa?» -deytin
әрі олар: «Біз жын соққан бір ақынға бола құдайларымызды тастайық па?» -дейтін

Kendayan

Man iaka’ koa bakata,”Ahe ke’ kami ningalatn sasambahatn kami karana seko’urakng panya’ir gila?”

Khmer

haey puokke niyeay tha tae pitchea aoy puok yeung baohbng chaol preah neanea robsa puok yeung prohte kvi vikalochrit mneak nih ryy
ហើយពួកគេនិយាយថាៈ តើពិតជាឱ្យពួកយើងបោះបង់ ចោលព្រះនានារបស់ពួកយើង ព្រោះតែកវីវិកលចរិតម្នាក់នេះឬ

Kinyarwanda

Bakanavuga bati "Ese koko tureke imana zacu kubera umusizi w’umusazi
Bakanavuga bati “Ese koko tureke imana zacu kubera umusizi w’umusazi?”

Kirghiz

Jana: «Biz ozubuzdun kudaylarıbızdı usul jindi akın (Muhammad) ucun tastayt belek?!» deset (bolcu)
Jana: «Biz özübüzdün kudaylarıbızdı uşul jindi akın (Muhammad) üçün taştayt belek?!» deşet (bolçu)
Жана: «Биз өзүбүздүн кудайларыбызды ушул жинди акын (Мухаммад) үчүн таштайт белек?!» дешет (болчу)

Korean

jejeongsin-i anin siin-eul wiha yeo uliui sindeul-eul pogihaeya doeneu nyo lago geudeul-eun malhaessdeola
제정신이 아닌 시인을 위하 여 우리의 신들을 포기해야 되느 뇨 라고 그들은 말했더라
jejeongsin-i anin siin-eul wiha yeo uliui sindeul-eul pogihaeya doeneu nyo lago geudeul-eun malhaessdeola
제정신이 아닌 시인을 위하 여 우리의 신들을 포기해야 되느 뇨 라고 그들은 말했더라

Kurdish

ده‌یانوت: ئێمه چۆن واز له خواکانمان ده‌هێنین بۆ شاعیرێکی شێت؟
وە دەیانووت: ئایا ئێمە پەرستراوەکانمان واز لێ بھێنین؟ لە بەر شاعیرێکی شێت

Kurmanji

U digotin ku: "Ma qey bera eme ji bo þaireki din dev ji Xudayen xwe berdin
Û digotin ku: "Ma qey bera emê ji bo þairekî dîn dev ji Xudayên xwe berdin

Latin

They dictus nos sinister noster deus crazy poet

Lingala

Mpe bazali koloba: Totika banzambe na biso тропа molobi ntôki oyo тре azali moto ya ligboma

Luyia

Macedonian

и говореа: „Зарем да ги напуштиме божествата наши поради еден луд поет?!“
zboruvaat: “Zarem da gi ostavime bozestvata nasi zaradi eden lud poet
zboruvaat: “Zarem da gi ostavime božestvata naši zaradi eden lud poet
зборуваат: “Зарем да ги оставиме божествата наши заради еден луд поет

Malay

Serta mereka berkata: " Patutkah kami mesti meninggalkan tuhan-tuhan yang kami sembah, kerana mendengar ajakan seorang penyair gila

Malayalam

bhrantanaya oru kavikk venti nannal nannalute daivannale upeksicc kalayanamea enn ceadikkukayum ceyyumayirunnu
bhrāntanāya oru kavikk vēṇṭi ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷe upēkṣicc kaḷayaṇamēā enn cēādikkukayuṁ ceyyumāyirunnu
ഭ്രാന്തനായ ഒരു കവിക്ക് വേണ്ടി ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ഉപേക്ഷിച്ച് കളയണമോ എന്ന് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു
bhrantanaya oru kavikk venti nannal nannalute daivannale upeksicc kalayanamea enn ceadikkukayum ceyyumayirunnu
bhrāntanāya oru kavikk vēṇṭi ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷe upēkṣicc kaḷayaṇamēā enn cēādikkukayuṁ ceyyumāyirunnu
ഭ്രാന്തനായ ഒരു കവിക്ക് വേണ്ടി ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ഉപേക്ഷിച്ച് കളയണമോ എന്ന് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു
avarinnane ceadikkumayirunnu: "bhrantanaya oru kavikku venti nannal nannalute daivannale upeksikkanamennea
avariṅṅane cēādikkumāyirunnu: "bhrāntanāya oru kavikku vēṇṭi ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷe upēkṣikkaṇamennēā
അവരിങ്ങനെ ചോദിക്കുമായിരുന്നു: "ഭ്രാന്തനായ ഒരു കവിക്കു വേണ്ടി ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ഉപേക്ഷിക്കണമെന്നോ

Maltese

u jgħidu: 'Jaqaw se-nħallu. l-allat tagħna. minħabba f'poeta mignun (Muħammad)
u jgħidu: 'Jaqaw se-nħallu. l-allat tagħna. minħabba f'poeta miġnun (Muħammad)

Maranao

Go tharoon iran a: "Ati mataan! a sktano na mibagak tano dn so manga katohanan tano:, makapantag ko pababayok, a pmbthangn

Marathi

Ani mhanata ki kaya amhi apalya daivatanna eka vedya kavicya bolanyavaruna soduna dyave
Āṇi mhaṇata kī kāya āmhī āpalyā daivatānnā ēkā vēḍyā kavīcyā bōlaṇyāvarūna sōḍūna dyāvē
३६. आणि म्हणत की काय आम्ही आपल्या दैवतांना एका वेड्या कवीच्या बोलण्यावरून सोडून द्यावे

Nepali

Ra bhandatheh ‘‘ke hamile e'uta unmadi kavile bhandaima aphna upasyaharula'i chadide'aum?’’
Ra bhandathēḥ ‘‘kē hāmīlē ē'uṭā unmādī kavilē bhandaimā āphnā upāsyaharūlā'ī chāḍidē'auṁ?’’
र भन्दथेः ‘‘के हामीले एउटा उन्मादी कविले भन्दैमा आफ्ना उपास्यहरूलाई छाडिदेऔं ?’’

Norwegian

og sa: «Skal vi oppgi vare guder for en besatt rimsmed?»
og sa: «Skal vi oppgi våre guder for en besatt rimsmed?»

Oromo

“Sila nuti weellisaa maraataa (kanaaf) gabbaramtoota keenya dhiifnaa?” jedhu

Panjabi

Ate iha kahide sana ki ki asim ika pagala kavi de kahina te apane pujanayogam nu chada de'i'e
Atē iha kahidē sana ki kī asīṁ ika pāgala kavī dē kahiṇa tē āpaṇē pujaṇayōgāṁ nū chaḍa dē'ī'ē
ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿੰਦੇ ਸਨ ਕਿ ਕੀ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਪਾਗਲ ਕਵੀ ਦੇ ਕਹਿਣ ਤੇ ਆਪਣੇ ਪੁਜਣਯੋਗਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਈਏ।

Persian

و مى‌گفتند: آيا به خاطر شاعر ديوانه‌اى خدايانمان را ترك گوييم؟
و مى‌گفتند: آيا ما خدايان خويش را براى گفته شاعرى مجنون رها كنيم
و می‌گفتند آیا ما رهاکننده خدایانمان به خاطر شاعری دیوانه باشیم؟
و می‌گفتند: «آیا ما معبودان‌مان را به خاطر (سخن) شاعری دیوانه رها کنیم؟!»
و [همواره] می گفتند: آیا باید به خاطر شاعری دیوانه معبودان خود را رها کنیم؟
و می‌گفتند: «آیا ما معبودانمان را به خاطر [سخن] شاعری دیوانه رها کنیم؟»
و می‌گفتند: آیا ما به خاطر شاعر دیوانه‌ای دست از خدایان خود برداریم؟
و می‌گفتند آیا ما رها کنیم خدایان خویش را برای شاعری دیوانه‌
و مى‌گفتند: «آيا ما براى شاعرى ديوانه دست از خدايانمان برداريم؟!»
و گویند: «آیا ما به‌راستی برای شاعری دیوانه دست از خدایانمان برداریم‌؟!»
و مى‌گفتند: «آیا ما به خاطر شاعرى دیوانه، خدایانمان را رها کنیم؟»
و می‌گفتند: آیا ما برای (سخن) چکامه‌سرای دیوانه‌ای، معبودهای خویش را رها سازیم؟
و پیوسته می‌گفتند: «آیا ما معبودان خود را بخاطر شاعری دیوانه رها کنیم؟!»
و مى‌گفتند: آيا ما از بهر شاعرى ديوانه دست از خدايان خويش بداريم
و می گفتند: « آیا ما معبودانمان را به خاطر (سخن) شاعری دیوانه رها کنیم؟!»

Polish

Mowili: "Czyz porzucimy naszych bogow dla jakiegos opetanego poety
Mówili: "Czyż porzucimy naszych bogów dla jakiegoś opętanego poety

Portuguese

E diziam: "Abandonaremos nossos deuses por um poeta louco
E diziam: "Abandonaremos nossos deuses por um poeta louco
E diziam: Acaso, temos de abandonar as nossas divindades, por causa de um poeta possesso
E diziam: Acaso, temos de abandonar as nossas divindades, por causa de um poeta possesso

Pushto

او دوى وايي چې ایا یقینًا مونږ په رښتیا سره د یو لېوني شاعر له وجې نه خپل معبودان (خدایان) پرېښودونكي یو
او دوى وايي چې ایا یقینًا مونږ په رښتیا سره د یو لېوني شاعر له وجې نه خپل معبودان (خدایان) پرېښودونكي یو

Romanian

si spuneau: “Sa ne parasim dumnezeii nostri pentru un poet indracit?”
şi spuneau: “Să ne părăsim dumnezeii noştri pentru un poet îndrăcit?”
Ei spune noi parasi nostru dumnezeu nebun poet
Zicand: “Sa-i parasim noi pe zeii noºtri pentru un poet nebun
Zicând: “Sã-i pãrãsim noi pe zeii noºtri pentru un poet nebun

Rundi

Nukuvuga bati:- yo! twebwe dusige Imana zacu kubera uyo ategura amajambo y’ubuhizi nawe ari umusazi

Russian

si spuneau: “Sa ne parasim dumnezeii nostri pentru un poet indracit?”
и говорили: «Неужели мы и в самом деле оставим наших богов из-за (какого то) поэта, одержимого (бесами)?» {Под поэтом они имели ввиду пророка Мухаммада}
i govorili: «Neuzheli my otkazhemsya ot nashikh bogov radi oderzhimogo poeta?»
и говорили: «Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?»
I govorili: "Ostavim li my bogov nashikh radi isstuplennogo poeta
И говорили: "Оставим ли мы богов наших ради исступленного поэта
i govorili: "Razve my v samom dele ostavim bogov nashikh iz-za poeta oderzhimogo
и говорили: "Разве мы в самом деле оставим богов наших из-за поэта одержимого
i govorili: "Neuzheli my otrechemsya ot svoikh bogov iz-za kakogo-to bezumnogo poeta
и говорили: "Неужели мы отречемся от своих богов из-за какого-то безумного поэта
Oni skazali: "Neuzheli my ostavim pokloneniye svoim bogam iz-za illyuziy kakogo-to bezumnogo poeta
Они сказали: "Неужели мы оставим поклонение своим богам из-за иллюзий какого-то безумного поэта
I molvili oni: "Uzhel' ostavim my svoikh bogov Radi bezumnogo poeta
И молвили они: "Ужель оставим мы своих богов Ради безумного поэта

Serbian

и говорили су: „Зар да напустимо наша божанства због једног лудог песника?!“

Shona

Uye vakati: “Tingasiye vanamwari vedu here nokuda kwemudetembi asina kukwana?”

Sindhi

۽ چوندا ھوا ته اسان ھڪ چريي شاعر جي (چوڻ) تي پنھنجن معبودن کي ڇڏينداسون ڇا؟

Sinhala

“kimekda! api pissu hædunu kaviyeku venuven ættenma apage devivarunva api athæra damannemuda?”yi ovun pavasannaha
“kimekda! api pissu hædunu kaviyeku venuven ættenma apagē devivarunva api athæra damannemuda?”yi ovun pavasannāha
“කිමෙක්ද! අපි පිස්සු හැදුනු කවියෙකු වෙනුවෙන් ඇත්තෙන්ම අපගේ දෙවිවරුන්ව අපි අත්හැර දමන්නෙමුද?”යි ඔවුන් පවසන්නාහ
tavada “umatu vu kaviyeku venuven api apage devivarun atahæra damanno vemudæ”yi ovuhu pavasa sititi
tavada “umatu vū kaviyeku venuven api apagē devivarun atahæra damannō vemudæ”yi ovuhu pavasā siṭiti
තවද “උමතු වූ කවියෙකු වෙනුවෙන් අපි අපගේ දෙවිවරුන් අතහැර දමන්නෝ වෙමුදැ”යි ඔවුහු පවසා සිටිති

Slovak

They said my lavy our gods crazy poet

Somali

Iyagoo leh: Ma waxaan isaga deynaa ilaahyadayada gabayaa waalan
Oo dhaha ma waxaan uga tagaynaa ilaahyadannada gabayaa waalan
Oo dhaha ma waxaan uga tagaynaa ilaahyadannada gabayaa waalan

Sotho

Ba re: “Eng! Re koenehele melingoana ea rona molemong oa Seroki se hlanyang?”

Spanish

Y decian: ¿Acaso vamos a dejar a nuestros idolos por las palabras de un poeta loco [refiriendose Muhammad]
Y decían: ¿Acaso vamos a dejar a nuestros ídolos por las palabras de un poeta loco [refiriéndose Muhámmad]
y decian (refiriendose a Muhammad): «¿Abandonaremos nuestras divinidades por un poeta chiflado?»
y decían (refiriéndose a Muhammad): «¿Abandonaremos nuestras divinidades por un poeta chiflado?»
y decian (refiriendose a Muhammad): “¿Abandonaremos nuestras divinidades por un poeta chiflado?”
y decían (refiriéndose a Muhammad): “¿Abandonaremos nuestras divinidades por un poeta chiflado?”
y decian: «¿Vamos a dejar a nuestros dioses por un poeta poseso?»
y decían: «¿Vamos a dejar a nuestros dioses por un poeta poseso?»
y decian: “¿Vamos a dejar a nuestras deidades porque lo diga un poeta loco?”
y decían: “¿Vamos a dejar a nuestras deidades porque lo diga un poeta loco?”
diciendo: "¿Acaso vamos a dejar a nuestros idolos por las palabras de un poeta loco
diciendo: "¿Acaso vamos a dejar a nuestros ídolos por las palabras de un poeta loco
Y decian: «¿Vamos a abandonar a nuestros dioses por un poeta loco?»
Y decían: «¿Vamos a abandonar a nuestros dioses por un poeta loco?»

Swahili

Na wanasema, «Je, tuache kuwaabudu waungu wetu kwa maneno ya mshairi mwenye wazimu?» wakimkusudia Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Na wakisema: Hivyo sisi tuiache miungu yetu kwa ajili ya huyu mtunga mashairi mwendawazimu

Swedish

[tills] de sade: "Skall vi overge vara gudar for en galen poets skull
[tills] de sade: "Skall vi överge våra gudar för en galen poets skull

Tajik

va meguftand: «Ojo ʙa xotiri soiri devonae xudojonamonro tark guem?»
va meguftand: «Ojo ʙa xotiri şoiri devonae xudojonamonro tark gūem?»
ва мегуфтанд: «Оё ба хотири шоири девонае худоёнамонро тарк гӯем?»
Va meguftand: «Ojo ʙa xotiri soiri devonae ma'ʙudonamonro tark kunem?»
Va meguftand: «Ojo ʙa xotiri şoiri devonae ma'ʙudonamonro tark kunem?»
Ва мегуфтанд: «Оё ба хотири шоири девонае маъбудонамонро тарк кунем?»
va meguftand: «Ojo mo ma'ʙudonamonro ʙa xotiri [suxani] soire devona raho kunem?»
va meguftand: «Ojo mo ma'ʙudonamonro ʙa xotiri [suxani] şoire devona raho kunem?»
ва мегуфтанд: «Оё мо маъбудонамонро ба хотири [сухани] шоире девона раҳо кунем?»

Tamil

‘‘enne! Nankal paittiyam pititta oru kavinarukkaka enkal teyvankalai meyyakave vittuvituvoma?'' Enrum avarkal kurukinranar
‘‘eṉṉē! Nāṅkaḷ paittiyam piṭitta oru kaviñarukkāka eṅkaḷ teyvaṅkaḷai meyyākavē viṭṭuviṭuvōmā?'' Eṉṟum avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar
‘‘என்னே! நாங்கள் பைத்தியம் பிடித்த ஒரு கவிஞருக்காக எங்கள் தெய்வங்களை மெய்யாகவே விட்டுவிடுவோமா?'' என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர்
oru paittiyakkarap pulavarukkaka nankal meyyaka enkal teyvankalaik kaivittu vitukiravarkala?" Enrum avarkal kurukirarkal
oru paittiyakkārap pulavarukkāka nāṅkaḷ meyyāka eṅkaḷ teyvaṅkaḷaik kaiviṭṭu viṭukiṟavarkaḷā?" Eṉṟum avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ
ஒரு பைத்தியக்காரப் புலவருக்காக நாங்கள் மெய்யாக எங்கள் தெய்வங்களைக் கைவிட்டு விடுகிறவர்களா?" என்றும் அவர்கள் கூறுகிறார்கள்

Tatar

Вә әйтерләр: "Искедән бирле гыйбадәт итеп килгән Илаһәләребезне, бер җенләнгән шагыйрь сүзенә карап ташлыйкмы

Telugu

mariyu varu ila anevaru: "Emiti? Memu oka piccikavi koraku ma aradhya daivalanu tyajincala
mariyu vāru ilā anēvāru: "Ēmiṭi? Mēmu oka piccikavi koraku mā ārādhya daivālanu tyajin̄cālā
మరియు వారు ఇలా అనేవారు: "ఏమిటి? మేము ఒక పిచ్చికవి కొరకు మా ఆరాధ్య దైవాలను త్యజించాలా
“పిచ్చిపట్టిన ఒక కవి చెప్పినంత మాత్రాన మేము మా పూజ్య దైవాలను వదులుకోవాలా?” అని అనేవారు

Thai

læa phwk khea ca klaw wa ca hı rea thxdthing phracea tang«khxng phwk rea pheux nak kwi ba khn hnung kranan hrux
læa phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā ca h̄ı̂ reā thxdthîng phracêā t̀āng«k̄hxng phwk reā pheụ̄̀x nạk kwī b̂ā khn h̄nụ̀ng kranận h̄rụ̄x
และพวกเขาจะกล่าวว่า จะให้เราทอดทิ้งพระเจ้าต่างๆ ของพวกเราเพื่อนักกวีบ้า คนหนึ่งกระนั้นหรือ
læa phwk khea ca klaw wa “ca hı rea thxdthing phracea tang «khxng phwk rea pheux nak kwi ba khn hnung kranan hrux? “
læa phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā “ca h̄ı̂ reā thxdthîng phracêā t̀āng «k̄hxng phwk reā pheụ̄̀x nạk kwī b̂ā khn h̄nụ̀ng kranận h̄rụ̄x? “
และพวกเขาจะกล่าวว่า “จะให้เราทอดทิ้งพระเจ้าต่าง ๆ ของพวกเราเพื่อนักกวีบ้า คนหนึ่งกระนั้นหรือ? “

Turkish

Ve biz derlerdi, deli bir sair icin mabutlarımızı bırakalım mı
Ve biz derlerdi, deli bir şair için mabutlarımızı bırakalım mı
Mecnun bir sair icin biz tanrılarımızı bırakacak mıyız? derlerdi
Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız? derlerdi
Ve derlerdi ki: "Biz, unlenmis bir sair icin ilahlarımızı terk mi edecegiz
Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz
Ve: “- Hic bir mecnun sair icin, biz putlarımızı bırakır mıyız?” diyorlardı
Ve: “- Hiç bir mecnûn şair için, biz putlarımızı bırakır mıyız?” diyorlardı
Ve derlerdi ki: Deli bir sair icin hic tanrılarımızı bırakır mıyız
Ve derlerdi ki: Deli bir şâir için hiç tanrılarımızı bırakır mıyız
Deli bir sair yuzunden tanrılarımızı mı bırakalım?" derlerdi
Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?" derlerdi
Ve: "Biz, hicbir mecnun (deli) sair icin ilahlarimizi birakir miyiz?" diyorlardi
Ve: "Biz, hiçbir mecnun (deli) sair için ilâhlarimizi birakir miyiz?" diyorlardi
Mecnun bir sair icin biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?" derlerdi
Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?" derlerdi
Tanrılarımızı deli bir sair icin mi terkedecegiz?" diyorlardı
Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?" diyorlardı
Ve: "Biz, hicbir mecnun (deli) sair icin ilahlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı
Ve: "Biz, hiçbir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı
Ve «Biz hic deli bir sair icin ilahlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı
Ve «Biz hiç deli bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı
Ve: «Biz, hic, bir mecnun (deli) sair icin ilahlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı
Ve: «Biz, hiç, bir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı
Deli bir sair icin tanrılarımızı mı bırakalım? derlerdi
Deli bir şair için tanrılarımızı mı bırakalım? derlerdi
Ve derlerdi ki: "Biz, unlenmis bir sair icin tanrılarımızı terk mi edecegiz
Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için tanrılarımızı terk mi edeceğiz
«Biz mecnun bir sair icin ma´budlarımızdan vaz mı gececekmisiz?» derler (di)
«Biz mecnun bir şâir için ma´budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?» derler (di)
Ve derlerdi ki: Deli bir sair icin mi ilahlarımızı terkedecegiz
Ve derlerdi ki: Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz
Ve onlar: "Mecnun (deli) bir sair icin, gercekten biz, ilahlarımızı terkedenler mi olacagız?" diyorlar(dı)
Ve onlar: "Mecnun (deli) bir şair için, gerçekten biz, ilâhlarımızı terkedenler mi olacağız?" diyorlar(dı)
Ve yekulune e inna letariku alihetina li saırim mecnun
Ve yekulune e inna letariku alihetina li şaırim mecnun
Ve yekulune e inna le tariku alihetina li sairin mecnun(mecnunin)
Ve yekûlûne e innâ le târikû âlihetinâ li şâirin mecnûn(mecnûnin)
ve "Mecnun bir sairin sozuyle biz ilahlarımızı mı terk edecegiz?" derlerdi
ve "Mecnun bir şairin sözüyle biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi
veyekulune einna letariku alihetina lisa`irim mecnun
veyeḳûlûne einnâ letârikû âlihetinâ lişâ`irim mecnûn
«Mecnun bir sair icin biz ilahlarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi
«Mecnun bir şair için biz ilahlarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi
Bir mecnun sair icin ilahlarımızı terk mi edecegiz? derlerdi
Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi
Bir mecnun sair icin ilahlarımızı terk mi edecegiz? derlerdi
Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi
Cunku onlara “Allah'tan baska ilah yok!” denildiginde, kibirlenip kafa tutarlar ve: “Deli bir sairin sozune bakarak hic biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak is mi bu?” derlerdi
Çünkü onlara “Allah'tan başka ilah yok!” denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: “Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?” derlerdi
Cinlenmis bir sair icin biz tanrılarımızı mı terk edecegiz? derlerdi
Cinlenmiş bir şair için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz? derlerdi
Ve derlerdi ki: «Biz, unlenmis bir sair icin ilahlarımızı terk mi edecegiz?»
Ve derlerdi ki: «Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?»
Bir mecnun sair icin ilahlarımızı terk mi edecegiz?" derlerdi
Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?" derlerdi
Ve soyle diyorlardı: "Mecnun bir sair yuzunden ilahlarımızı mı terk edecegiz
Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz
Ve soyle diyorlardı: "Mecnun bir sair yuzunden ilahlarımızı mı terk edecegiz
Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz
Ve soyle diyorlardı: "Mecnun bir sair yuzunden ilahlarımızı mı terk edecegiz
Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz

Twi

Deɛ wͻ’ka ne sε: “Yenyae y’abosom medi odwontofoͻ bͻdamfoͻ yi akyi? “

Uighur

ئۇلار: «ئىلاھلىرىمىزنى ھەقىقەتەن بىر مەجنۇن شائىر ئۈچۈن (يەنى ئۇنىڭ سۆزى ئۈچۈن) تاشلىۋېتەمدۇق؟» دەيتتى
ئۇلار: «ئىلاھلىرىمىزنى ھەقىقەتەن بىر مەجنۇن شائىر ئۈچۈن (يەنى ئۇنىڭ سۆزى ئۈچۈن) تاشلىۋېتەمدۇق؟» دەيتتى

Ukrainian

й говорили: «Невже ми залишимо наших богів заради божевільного поета?»
Vony skazaly, my 'Budemo lyshyty nashykh bohiv zarady bozhevilʹnoho poeta
Вони сказали, ми 'Будемо лишити наших богів заради божевільного поета
y hovoryly: «Nevzhe my zalyshymo nashykh bohiv zarady bozhevilʹnoho poeta?»
й говорили: «Невже ми залишимо наших богів заради божевільного поета?»
y hovoryly: «Nevzhe my zalyshymo nashykh bohiv zarady bozhevilʹnoho poeta
й говорили: «Невже ми залишимо наших богів заради божевільного поета

Urdu

Aur kehte thay “kya hum ek shayar majnoon (dewane) ki khaatir apne maboodon ko chodh dein?”
اور کہتے تھے "کیا ہم ایک شاعر مجنون کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑ دیں؟
اور وہ کہتے تھے کیا ہم اپنے معبودوں کو ایک شاعر دیوانہ کے کہنے سے چھوڑ دیں گے
اور کہتے تھے کہ بھلا ہم ایک دیوانے شاعر کے کہنے سے کہیں اپنے معبودوں کو چھوڑ دینے والے ہیں
اور کہتے کیا ہم چھوڑ دیں گے اپنے معبودوں کو کہنے سے ایک شاعر دیوانہ کے
اور کہتے تھے کہ آیا ایک دیوانے شاعر کی خاطر ہم اپنے خداؤں کو چھوڑ دیں۔
Aur kehtay thay kay kiya hum apnay maboodon ko aik deewaney shaeer ki baat per chor den
اور کہتے تھے کہ کیا ہم اپنے معبودوں کو ایک دیوانے شاعر کی بات پر چھوڑ دیں؟
aur kehte thein ke kya hum apne mabudho ko ek diwaane shaayar ki baath par chohd de
اور کہتے ہیں کیا ہم چھوڑ دیں گے اپنے خداؤں کو ایک شاعر اور دیوانے کے کہنے سے
اور کہتے تھے: کیا ہم ایک دیوانے شاعر کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں
اور کہا کرتے تھے کہ : کیا ہم ایسے ہیں کہ ایک دیوانے شاعر کی وجہ سے اپنے معبودوں کو چھوڑ بیٹھیں ؟
اور کہتے تھے کہ کیا ہم ایک مجنون شاعر کی خاطر اپنے خداؤں کو چھوڑ دیں گے

Uzbek

«Ахир, биз бир жинни шоирни деб ўз худоларимизни тарк қилгувчи бўлайликми?!» – дер эдилар
Ва улар «Ҳали бизлар бир мажнун шоирни деб худоларимизни тарк қилар эканмизми?», дер эдилар
«Ахир биз бир жинни шоирни деб ўз худоларимизни тарк қилгувчи бўлайликми?!» дер эдилар

Vietnamese

Va chung bao: “Sao! chung toi phai bo cac than linh cua chung toi chi vi mot ten thi si mat tri (Muhammad) hay sao?”
Và chúng bảo: “Sao! chúng tôi phải bỏ các thần linh của chúng tôi chỉ vì một tên thi sĩ mất trí (Muhammad) hay sao?”
Chung bao: “Chang le chung ta lai đi bo cac than linh cua chung ta chi vi mot ga thi si đien khung u?”
Chúng bảo: “Chẳng lẽ chúng ta lại đi bỏ các thần linh của chúng ta chỉ vì một gã thi sĩ điên khùng ư?”

Xhosa

Kananjalo bathi: “Siza kushiya oothixo bethu ngenxa yembongi ephambeneyo na

Yau

Ni kuwechetaga yanti: “Ana chisimu uwwe tuleche milungu jetu ligongo lya nkwimba ilaanga, jwamasoka?”
Ni kuŵechetaga yanti: “Ana chisimu uwwe tuleche milungu jetu ligongo lya nkwimba ilaanga, jwamasoka?”

Yoruba

Won si n wi pe: "Se a maa fi awon orisa wa sile nitori elewi were kan
Wọ́n sì ń wí pé: "Ṣé a máa fi àwọn òrìṣà wa sílẹ̀ nítorí eléwì wèrè kan

Zulu