Achinese

‘Oh watee geukheun ubak awaknyan Tan laen Tuhan meulengkan Allah Di jih teukabo jipeurayok droe

Afar

Diggah usun (koros kinnuk) inki Yallak-sa cakkil yaqbuden Yalli mayan ixxica keenik iyyan waqdi, kaxxa-mariinitak sugen addunyal

Afrikaans

Hulle was voorwaar aanmatigend toe dit aan hulle gesê is: Daar is geen god nie buiten Allah

Albanian

Kur iu tha atyre se nuk ka tjeter Zot pervec All-llahut, ata benin arrogance
Kur iu tha atyre se nuk ka tjetër Zot përveç All-llahut, ata bënin arrogancë
Kur u thuhej atyre: “Vetem Allahu eshte Zot!” – ata madheshtoheshin
Kur u thuhej atyre: “Vetëm Allahu është Zot!” – ata madhështoheshin
sepse, kur u thuhej atyre: “Nuk ka zot tjeter (te vertete) vec Allahut!” - ata tregoheshin mendjemedhenj
sepse, kur u thuhej atyre: “Nuk ka zot tjetër (të vërtetë) veç Allahut!” - ata tregoheshin mendjemëdhenj
Per arsye se kur u thuhej atyre: “Nuk ka Zottjeter pervec All-llahut, ata e mbanin veten lart
Për arsye se kur u thuhej atyre: “Nuk ka Zottjetër përveç All-llahut, ata e mbanin veten lart
Per arsye se kur u thuhej atyre: "Nuk ka Zot tjeter pervec All-llahut, ata e mbanin veten lart
Për arsye se kur u thuhej atyre: "Nuk ka Zot tjetër përveç All-llahut, ata e mbanin veten lart

Amharic

inerisu ke’alahi lela amilaki yelemi betebalu gize yikoru neberu፡፡
inerisu ke’ālahi lēla āmilaki yelemi betebalu gīzē yikoru neberu፡፡
እነርሱ ከአላህ ሌላ አምላክ የለም በተባሉ ጊዜ ይኮሩ ነበሩ፡፡

Arabic

«إنهم» أي هؤلاء بقرينة ما بعده «كانوا إذا قيل لهم لا إله إلا الله يستكبرون»
'in 'uwlayik almushrikin kanuu fi aldunya 'iidha qil lhm: la 'ilh 'iilaa allh, wdeu 'ilyha, w'umru bitark ma ynafyha, yastakbirun eanha waealaa man ja' bha
إن أولئك المشركين كانوا في الدنيا إذا قيل لهم: لا إله إلا الله، ودعوا إليها، وأُمروا بترك ما ينافيها، يستكبرون عنها وعلى من جاء بها
Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona
Innahum kaanooo izaa qeela lahum laaa ilaaha illal laahu yastakbiroon
Innahum kanoo itha qeela lahumla ilaha illa Allahu yastakbiroon
Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona
innahum kanu idha qila lahum la ilaha illa l-lahu yastakbiruna
innahum kanu idha qila lahum la ilaha illa l-lahu yastakbiruna
innahum kānū idhā qīla lahum lā ilāha illā l-lahu yastakbirūna
إِنَّهُمۡ كَانُوۤا۟ إِذَا قِیلَ لَهُمۡ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ یَسۡتَكۡبِرُونَ
إِنَّهُمُۥ كَانُواْ إِذَا قِيلَ لَهُمُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسۡتَكۡبِرُونَ
إِنَّهُمۡ كَانُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا اَ۬للَّهُ يَسۡتَكۡبِرُونَ
إِنَّهُمۡ كَانُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا اَ۬للَّهُ يَسۡتَكۡبِرُونَ
اِنَّهُمۡ كَانُوۡ٘ا اِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ يَسۡتَكۡبِرُوۡنَۙ‏
إِنَّهُمۡ كَانُوۤا۟ إِذَا قِیلَ لَهُمۡ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ یَسۡتَكۡبِرُونَ
اِنَّهُمۡ كَانُوۡ٘ا اِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ ٣٥ﶫ
Innahum Kanu 'Idha Qila Lahum La 'Ilaha 'Illa Allahu Yastakbiruna
Innahum Kānū 'Idhā Qīla Lahum Lā 'Ilāha 'Illā Allāhu Yastakbirūna
إِنَّهُمْ كَانُواْ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اَ۬للَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
إِنَّهُمُۥ كَانُواْ إِذَا قِيلَ لَهُمُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسۡتَكۡبِرُونَ
إِنَّهُمۡ كَانُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسۡتَكۡبِرُونَ
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
إِنَّهُمۡ كَانُواْ إِذَا قِيل لَّهُمۡ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اَ۬للَّهُ يَسۡتَكۡبِرُونَ
إِنَّهُمۡ كَانُواْ إِذَا قِيل لَّهُمۡ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اَ۬للَّهُ يَسۡتَكۡبِرُونَ
إِنَّهُمۡ كَانُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسۡتَكۡبِرُونَ
إِنَّهُمۡ كَانُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسۡتَكۡبِرُونَ
انهم كانوا اذا قيل لهم لا اله الا الله يستكبرون
إِنَّهُمْ كَانُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا اَ۬للَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
إِنَّهُمۡ كَانُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسۡتَكۡبِرُونَ
انهم كانوا اذا قيل لهم لا اله الا الله يستكبرون

Assamese

Sihamtaka yetiya koraa haichila, ‘allahara bahirae ana kono satya ilaha na'i’, tetiya sihamte ahankara karaichila
Siham̐taka yētiẏā kōraā haichila, ‘āllāhara bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i’, tētiẏā siham̐tē ahaṅkāra karaichila
সিহঁতক যেতিয়া কোৱা হৈছিল, ‘আল্লাহৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই’, তেতিয়া সিহঁতে অহংকাৰ কৰিছিল।

Azerbaijani

Cunki onlara: “Allahdan basqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur!”– deyildikdə təkəbbur gostərir
Çünki onlara: “Allahdan başqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur!”– deyildikdə təkəbbür göstərir
Cunki onlara: “Allah­dan basqa ibadətə layiq olan məbud yox­dur!”– deyil­dikdə təkəb­bur gos­tərir
Çünki onlara: “Allah­dan başqa ibadətə layiq olan məbud yox­dur!”– deyil­dikdə təkəb­bür gös­tərir
Onlara: “Allahdan basqa hec bir tanrı yoxdur!” – deyildiyi zaman təkəbbur gostərirdilər
Onlara: “Allahdan başqa heç bir tanrı yoxdur!” – deyildiyi zaman təkəbbür göstərirdilər

Bambara

ߓߊߏ߬ ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬
ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬
ߓߊߏ߬ ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

Taderake'allaha chara kono satya ilaha ne'i’ bala hale tara ahankara karata
Tādērakē'āllāha chāṛā kōnō satya ilāha nē'i’ balā halē tārā ahaṅkāra karata
তাদেরকে 'আল্লাহ ছাড়া কোনো সত্য ইলাহ নেই’ বলা হলে তারা অহংকার করত [১]
Tadera yakhana bala hata, allaha byatita kona upasya ena'i, takhana tara aud'dhatya pradarsana karata.
Tādēra yakhana balā hata, āllāha byatīta kōna upāsya ̔ēna'i, takhana tārā aud'dhatya pradarśana karata.
তাদের যখন বলা হত, আল্লাহ ব্যতীত কোন উপাস্য েনই, তখন তারা ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করত।
Nihsandeha yakhana tadera bala hato -- 'allah chara an'ya upasya ne'i’, takhana tara hamabara'i karata
Niḥsandēha yakhana tādēra balā hatō -- 'āllāh chāṛā an'ya upāsya nē'i’, takhana tārā hāmabaṛā'i karata
নিঃসন্দেহ যখন তাদের বলা হতো -- 'আল্লাহ্ ছাড়া অন্য উপাস্য নেই’, তখন তারা হামবড়াই করত

Berber

Ih, nitni, mara asen inin: "ur illi oebbi siwa Oebbi", ssem$waoen iman nnsen
Ih, nitni, mara asen inin: "ur illi ôebbi siwa Öebbi", ssem$waôen iman nnsen

Bosnian

Kad im se govorilo: "Samo je Allah Bog!" – oni su se oholili
Kad im se govorilo: "Samo je Allah Bog!" – oni su se oholili
Kad im se govorilo: "Samo je Allah Bog!" - oni su se oholili
Kad im se govorilo: "Samo je Allah Bog!" - oni su se oholili
Kad im je govoreno: "Samo je Allah Bog!", oni su se, doista, oholili
Kad im je govoreno: "Samo je Allah Bog!", oni su se, doista, oholili
Uistinu, oni su se - kad im je receno: "Nema boga osim Allaha" - uzoholili
Uistinu, oni su se - kad im je rečeno: "Nema boga osim Allaha" - uzoholili
‘INNEHUM KANU ‘IDHA KILE LEHUM LA ‘ILAHE ‘ILLALLAHU JESTEKBIRUNE
Kad im se govorilo: “Nema istinskog bozanstva osim Allaha!”, oni su se oholili…
Kad im se govorilo: “Nema istinskog božanstva osim Allaha!”, oni su se oholili…

Bulgarian

Kogato im se reche: “Nyama drug bog osven Allakh!”, te se vuzgordyavakha
Kogato im se reche: “Nyama drug bog osven Allakh!”, te se vŭzgordyavakha
Когато им се рече: “Няма друг бог освен Аллах!”, те се възгордяваха

Burmese

(အကြောင်းမှာ) သူတို့အား “(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ အခြားဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ထိုက်သော မည်သည့် ကိုးကွယ်ရာမျှ အလျှင်း မရှိကြောင်း ပြောခဲ့သောအခါ၊ ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် မာန်မာနထောင်လွှားလေ့ ရှိခဲ့ကြသောကြောင့် ပင်ဖြစ်၏)
၃၅။ အကြောင်းမူကားသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားအရှင်သခင်မရှိချေဟု ဟောကြားသောအခါ မယုံကြည်မထီလေးစားပြုကြ၏။
မုချဧကန် ၎င်းတို့မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရာဟူ၍ အလျှင်းမရှိဟု ၎င်းတို့အား ပြောဆိုခဲ့သောအခါ ၎င်းတို့သည် မာန်မာန ထောင်လွှားလေ့ရှိခဲ့ကြကုန်၏။
အမှန်စင်စစ် “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင် မရှိ‌ပေ“ဟု သူတို့ ‌ပြောဆိုခံခဲ့ကြရသည့်အခါ သူတို့သည် မာန‌ထောင်‌နေခဲ့ကြသည်။

Catalan

Quan se'ls deia: «No hi ha mes deu que Al·la!» es mostraven altius
Quan se'ls deia: «No hi ha més déu que Al·là!» es mostraven altius

Chichewa

Ndithudi pamene iwo, adauzidwa kuti, “Kulibe mulungu wina koma Mulungu weniweni, iwo anali kudzitukumula.”
“Ndithu iwo ankati akauzidwa kuti palibe wopembedzedwa mwa choonadi koma Allah ankadzitukumula

Chinese(simplified)

Tamen que shi zheyang de: Youren dui tamen shuo: Chu zhenzhu wai, jue wu ying shou chongbai de, tamen jiu wangzizunda,
Tāmen què shì zhèyàng de: Yǒurén duì tāmen shuō: Chú zhēnzhǔ wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, tāmen jiù wàngzìzūndà,
他们确是这样的:有人对他们说:除真主外,绝无应受崇拜的,他们就妄自尊大,
Tamen jiushi zhe zhong ren: Mei dang youren dui tamen shuo “chu an la wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu” shi, tamen bian jiao'ao zi da [zhu][de fouren].
Tāmen jiùshì zhè zhǒng rén: Měi dāng yǒurén duì tāmen shuō “chú ān lā wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ” shí, tāmen biàn jiāo'ào zì dà [zhù][de fǒurèn].
他们就是这种人:每当有人对他们说“除安拉外,再没有应受崇拜的主”时,他们便骄傲自大[注][地否认]。
Tamen que shi zheyang de: Youren dui tamen shuo:“Chu an la wai, jue wu ying shou chongbai de,” tamen jiu wang zizun da
Tāmen què shì zhèyàng de: Yǒurén duì tāmen shuō:“Chú ān lā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de,” tāmen jiù wàng zìzūn dà
他们确是这样的:有人对他们说:“除安拉外,绝无应受崇拜的,”他们就忘自尊大,

Chinese(traditional)

Tamen que shi zheyang de: Youren dui tamen shuo:“Chu zhenzhu wai, jue wu ying shou chongbai de”, tamen jiu wangzizunda
Tāmen què shì zhèyàng de: Yǒurén duì tāmen shuō:“Chú zhēnzhǔ wài, jué wú yīng shòu chóngbài de”, tāmen jiù wàngzìzūndà
他们确是这样的:有人对他们说:“除真主 外,绝无应受崇拜的”,他们就妄自尊大,
Tamen que shi zheyang de: Youren dui tamen shuo:`Chu zhenzhu wai, jue wu ying shou chongbai de', tamen jiu wangzizunda,
Tāmen què shì zhèyàng de: Yǒurén duì tāmen shuō:`Chú zhēnzhǔ wài, jué wú yīng shòu chóngbài de', tāmen jiù wàngzìzūndà,
他們確是這樣的:有人對他們說:「除真主外,絕無應受崇拜的」,他們就妄自尊大,

Croatian

Uistinu, oni su se - kad im je receno: “Nema boga osim Allaha” - uzoholili
Uistinu, oni su se - kad im je rečeno: “Nema boga osim Allaha” - uzoholili

Czech

nebot byli, kdyz receno jim bylo: „Neni boha, krome Boha,“ pychou naduti
neboť byli, když řečeno jim bylo: „Není boha, kromě Boha,“ pýchou naduti
[When oni zjistit Laa Elaaha Ella Allah V tom ne jsem jinak buh BUH] oni zapnout naduty
[When oni zjistit Laa Elaaha Ella Allah V tom ne jsem jinak buh BUH] oni zapnout nadutý
kteri, kdyz receno jim bylo, ze neni bozstva krome Boha, zpysneli
kteří, když řečeno jim bylo, že není božstva kromě Boha, zpyšněli

Dagbani

Achiika! Bɛ daa yi yεli ba (Dunia puuni): “Duuma jεmdigu n-kani ni yεlimaŋli naɣila Naawuni,” bɛ malila ninchini (ka yuundi bɛ maŋ’ lahiʒiba)

Danish

Hvornår de fortaltes Laa Elaaha Ella Allah [Xxxx ikke er øvrige gud GUD] de drejede arrogante
Voorzeker toen er tot hen werd gezegd: "Er is geen God naast Allah", waren zij vanmatigend

Dari

آنان چنان بودند که چون به آنان گفته می‌شد: معبود برحق جز الله (یگانه) نیست، تکبر می‌ورزیدند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه މެނުވީ إله އަކު ނުވާކަމަށް އެއުރެންނަށް ބުނެފިހިނދަކު އެއުރެން ބޮޑާވެގަންނަކަމުގައިވޫއެވެ

Dutch

Toen tot hen gezegd werd: "Er is geen god dan God" waren zij hoogmoedig
Want toen er tot hen werd gezegd: Er is geen god buiten den waren God, bliezen zij zich op met hoogmoed
Voorwaar, toen er tot hen gezegd werd: "Er is geen god dan Allah," toen waren zij hoogmoedig
Voorzeker toen er tot hen werd gezegd: 'Er is geen God naast Allah', waren zij vanmatigend

English

Whenever it was said to them, ‘There is no deity but God,’ they became arrogant
surely, when it was said to them: “There is no one worthy of worship but Allah,” they used to puff themselves up with pride
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride
Verily when it was said Unto them: there is no god but Allah, they ever grew stiff-necked
Whenever it was said to them: “There is no true deity apart from Allah,” they waxed proud
They were those who, when it was said to them, "There is no god but God," behaved with insolence
When they were told, ´There is no god but Allah,´ they were arrogant
for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud
For they, when they were told that there is no god except God, would puff themselves up with pride–
Indeed when it was said to them there is no god except God, they were arrogant
Indeed, it was they who, when they were told, ‘There is no god except Allah,’ used to be disdainful
Indeed it was they who, when they were told, ‘There is no god except Allah,’ used to be disdainful
For when they were told that there is no deity but God, they would grow arrogant and reject it
When they were told in life: "There is no supreme being but Allah", they responded with extravagance in their accounts of themselves and displayed inordinate self-esteem
Truly they, when it was said to them: “La ilaha-ill-Allah [(there is) no god except Allah]”, they used to show stubborn arrogance
Truly, when it had been said to them: There is no god but God, they grow arrogant
They used to scorn and scoff arrogantly when told that there is no god except Allah
Verily, when it is said to them, 'There is no god but God,' they get too big with pride
for when they were told: "There is no god except Allah," they used to puff themselves up with pride
Because when it is said unto them, there is no god besides the true God, they swell with arrogance
Surely they used to behave arrogantly when it was said to them, "There is no God but Allah
Because when it was said to them, There is no God but God, they swelled with pride
That they truly were if (it) was said to them: "No God except god" they be arrogant
Whenever it was said to them: "There is no true deity apart from Allah," they waxed proud
When it was said to them, “There is no god except Allah,” they certainly used to consider themselves great (to accept this)
When it was said to them, “There is no god except God,” they certainly used to consider themselves great (to accept this)
Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah
They had indeed behaved arrogantly, when they were told, "There is no god but Allah
For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
They were those to whom when it was said: “There is no god but Allah”, they waxed proud
for, behold, whenever they were told, “There is no deity save God,” they would glory in their arrogance
Surely when it was said to them, "There is no god except Allah, " they were waxing proud
They were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with pride
Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it)
They were those to whom when it was said: .There is no god but Allah., they waxed proud
For whenever it was said to them ˹in the world˺, “There is no god ˹worthy of worship˺ except Allah,” they acted arrogantly
For whenever it was said to them ˹in the world˺, “There is no god ˹worthy of worship˺ except God,” they acted arrogantly
for when they were told: ‘There is no deity but God,‘ they said with scorn
for whenever it was said to them, “None has the right to be worshiped except Allah,” they became arrogant
Whenever they were told, "There is no god but God," they became arrogant
Truly, when it was said to them: "La ilaha illallah," they puffed themselves up with pride
For when it was said to them, "There is no god but Allah", they showed arrogance
Truly, when they were told that there is no god except Allah, they would fill themselves up with (false) pride
When it was said to them, 'There is no god except God,' they grew arrogant
When it was said to them, “There is no god except God,” they grew arrogant
They have acted so proudly whenever: "There is no deity except God [Alone]" was said to them
When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant
When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant
Indeed, when it was said unto them, “There is no god but God,” they waxed arrogant
Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant
When they were told, "There is no deity but God," they turned away with disdain
For they, when they were told that there is no god except God, would puff themselves up with Pride

Esperanto

[When ili told Laa Elaaha Ella Allah Tie ne est ali di DI] ili torn arrogant

Filipino

Katotohanang kapag sila ay pinagsasabihan ng: La ilaha ill Allah (Wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban kay Allah), ay pinatatambok nila ang kanilang sarili sa kapalaluan (alalaong baga, sila ay nagtatatwa sa katotohanan)
Tunay na sila dati, kapag sinabi sa kanila na walang Diyos kundi si Allāh, ay nagmamalaki

Finnish

Totisesti he olivat poyhkeita, kun heille sanottiin: »Ei ole muita jumalia kuin Jumala.»
Totisesti he olivat pöyhkeitä, kun heille sanottiin: »Ei ole muita jumalia kuin Jumala.»

French

Eux, qui, lorsqu’il leur etait dit : « Il n’y a point d’autre divinite qu’Allah » se montraient dedaigneux
Eux, qui, lorsqu’il leur était dit : « Il n’y a point d’autre divinité qu’Allah » se montraient dédaigneux
Quand on leur disait : "Point de divinite [veritable] a part Allah", ils se gonflaient d’orgueil
Quand on leur disait : "Point de divinité [véritable] à part Allah", ils se gonflaient d’orgueil
Quand on leur disait: «Point de divinite a part Allah», ils se gonflaient d'orgueil
Quand on leur disait: «Point de divinité à part Allah», ils se gonflaient d'orgueil
Lorsqu’il leur etait dit qu’Allah seul est en droit d’etre adore, ils affichaient une fierte demesuree
Lorsqu’il leur était dit qu’Allah seul est en droit d’être adoré, ils affichaient une fierté démesurée
qui, lorsqu’il leur etait dit : «Il n’y a pas de divinite en dehors de Dieu !», repliquaient avec arrogance
qui, lorsqu’il leur était dit : «Il n’y a pas de divinité en dehors de Dieu !», répliquaient avec arrogance

Fulah

Kamɓe si ɓe wi'anooma: "Reweteeɗo alaa si wanaa Alla", ɓe mawnintinoo

Ganda

Mazima bo bwe baagambibwanga nti tewali kisinzibwa kyonna okugyako Katonda baali nga beekuza

German

denn als zu ihnen gesprochen wurde: "Es ist kein Gott außer Allah", da verhielten sie sich hochmutig
denn als zu ihnen gesprochen wurde: "Es ist kein Gott außer Allah", da verhielten sie sich hochmütig
Wenn zu ihnen gesagt wurde: «Es gibt keinen Gott außer Gott», verhielten sie sich hochmutig
Wenn zu ihnen gesagt wurde: «Es gibt keinen Gott außer Gott», verhielten sie sich hochmütig
Sie pflegten, wenn ihnen gesagt wurde: "Es gibt keine Gottheit außer ALLAH", sich in Arroganz zu erheben
Sie pflegten, wenn ihnen gesagt wurde: "Es gibt keine Gottheit außer ALLAH", sich in Arroganz zu erheben
denn sie pflegten, wenn zu ihnen gesagt wurde: "Es gibt keinen Gott außer Allah", sich hochmutig zu verhalten
denn sie pflegten, wenn zu ihnen gesagt wurde: "Es gibt keinen Gott außer Allah", sich hochmütig zu verhalten
denn sie pflegten, wenn zu ihnen gesagt wurde: Es gibt keinen Gott außer Allah, sich hochmutig zu verhalten
denn sie pflegten, wenn zu ihnen gesagt wurde: Es gibt keinen Gott außer Allah, sich hochmütig zu verhalten

Gujarati

a te'o che ke, jyare temane kahevamam ave ke allaha sivaya ko'i pujya nathi, to a loko vidroha karata hata
ā tē'ō chē kē, jyārē tēmanē kahēvāmāṁ āvē kē allāha sivāya kō'i pūjya nathī, tō ā lōkō vidrōha karatā hatā
આ તેઓ છે કે, જ્યારે તેમને કહેવામાં આવે કે અલ્લાહ સિવાય કોઇ પૂજ્ય નથી, તો આ લોકો વિદ્રોહ કરતા હતા

Hausa

Lalle su, sun kasance idan an ce musu: "Babu abin bautawa, face Allah," sai su dora girman kai
Lalle sũ, sun kasance idan an ce musu: "Bãbu abin bautãwa, fãce Allah," sai su dõra girman kai
Lalle su, sun kasance idan an ce musu: "Babu abin bautawa, face Allah," sai su dora girman kai
Lalle sũ, sun kasance idan an ce musu: "Bãbu abin bautãwa, fãce Allah," sai su dõra girman kai

Hebrew

כי כאשר נאמר להם, אין אלוה מלבד אללה, הם הפנו את גבם בגאוותנות
כי כאשר נאמר להם, אין אלוה מלבד אלוהים, הם הפנו את גבם בגאוותנות

Hindi

ye vo hain ki jab kaha jaata tha unase ki koee poojy (vandaneey) nahin allaah ke atirikt, to ve abhimaan karate the
ये वो हैं कि जब कहा जाता था उनसे कि कोई पूज्य (वंदनीय) नहीं अल्लाह के अतिरिक्त, तो वे अभिमान करते थे।
unaka haal yah tha ki jab unase kaha jaata ki "allaah ke siva koee poojy-prabhu nahin hain." to ve ghamand mein aa jaate the
उनका हाल यह था कि जब उनसे कहा जाता कि "अल्लाह के सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं हैं।" तो वे घमंड में आ जाते थे
ki jab unase kaha jaata tha ki khuda ke siva koee maabood nahin to akada karate the
कि जब उनसे कहा जाता था कि खुदा के सिवा कोई माबूद नहीं तो अकड़ा करते थे

Hungarian

Hisz midon az mondatott nekik: , Nincs mas isten csak Allah! (La ilaha illa-Llahu)" Ok bizony gogoskodtek
Hisz midön az mondatott nekik: , Nincs más isten csak Allah! (Lá iláha illa-Lláhu)" Ők bizony gögösködtek

Indonesian

Sungguh, dahulu apabila dikatakan kepada mereka, "Lā ilāha illallāh" (Tidak ada tuhan selain Allah), mereka menyombongkan diri
(Sesungguhnya mereka) yaitu orang-orang tersebut; dialamatkan kepada mereka karena berdasarkan penjelasan selanjutnya yaitu (dahulu apabila dikatakan kepada mereka, "Laa Ilaaha Illallaah") Tiada Tuhan melainkan Allah, (mereka menyombongkan diri)
Sesungguhnya mereka dahulu apabila dikatakan kepada mereka, "Lāilāha illallāh" (Tiada Tuhan yang berhak disembah, melainkan Allah) mereka menyombongkan diri
Dahulu, ketika dikatakan Lâ ilâha illâ Allâh kepada mereka, dengan sombong dan angkuh mereka enggan menyatakannya
Sungguh, dahulu apabila dikatakan kepada mereka, "Lā ilāha illallāh" (Tidak Tuhan yang berhak disembah melainkan Allah), mereka menyombongkan diri
Sungguh, dahulu apabila dikatakan kepada mereka, “La ilaha illallah” (Tidak ada tuhan selain Allah), mereka menyombongkan diri

Iranun

Mata-an! A siran na aya butad iran na igira Pitharo kiran: A da-a Patot a Pushowasowatun a inonta so Allah, na Mumaratabat siran

Italian

Quando si diceva loro: “Non c'e dio all'infuori di Allah”, si gonfiavano d'orgoglio
Quando si diceva loro: “Non c'è dio all'infuori di Allah”, si gonfiavano d'orgoglio

Japanese

Kare-ra wa,`arra no soto ni kami wa arimasen.' To tsuge rareru to, itsumo koman ni natta
Kare-ra wa,`arrā no soto ni kami wa arimasen.' To tsuge rareru to, itsumo kōman ni natta
かれらは,「アッラーの外に神はありません。」と告げられると,いつも高慢になった。

Javanese

Wong kang padha nyembah brahala manwa krungu pangucap, "Laa Illaaha Illallah" banjur padha gumedhe
Wong kang padha nyembah brahala manwa krungu pangucap, "Laa Illaaha Illallah" banjur padha gumedhe

Kannada

mattu ‘‘navenu obba huccu pidita kavigagi nam'ma devarugalannu bittu bidabeke?’’ Endu avaru keeluttiddaru
mattu ‘‘nāvēnu obba huccu pīḍita kavigāgi nam'ma dēvarugaḷannu biṭṭu biḍabēkē?’’ Endu avaru keēḷuttiddaru
ಮತ್ತು ‘‘ನಾವೇನು ಒಬ್ಬ ಹುಚ್ಚು ಪೀಡಿತ ಕವಿಗಾಗಿ ನಮ್ಮ ದೇವರುಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಬೇಕೇ?’’ ಎಂದು ಅವರು ಕೆೇಳುತ್ತಿದ್ದರು

Kazakh

Rasında olarga: "Alladan basqa esbir tanir joq" delingen kezde, menmensigen edi
Rasında olarğa: "Alladan basqa eşbir täñir joq" delingen kezde, menmensigen edi
Расында оларға: "Алладан басқа ешбір тәңір жоқ" делінген кезде, менменсіген еді
Oytkeni olarga: «Allahtan basqa esbir quday joq», - dep aytılgan kezde, olar menmensip, ozderin jogarı qoyatın
Öytkeni olarğa: «Allahtan basqa eşbir quday joq», - dep aytılğan kezde, olar menmensip, özderin joğarı qoyatın
Өйткені оларға: «Аллаһтан басқа ешбір құдай жоқ», - деп айтылған кезде, олар менменсіп, өздерін жоғары қоятын

Kendayan

Sungguh, de’e’ kade’ dikataatn ka’ ia koa,”La illah ha illallah” (nana’ ada salain Allah), iaka’ koa nyombongka

Khmer

pitabrakd nasa puokke kalpimoun nowpel del mean ke niyeay towkean puokke tha kmean mcheasa na phe sa ng trauv ke korp sakkar pitabrakd krawpi trong noh ku puokke kraeutakratm
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេកាលពីមុននៅពេលដែលមានគេ និយាយទៅកាន់ពួកគេថាៈ គ្មានម្ចាស់ណាផេ្សងត្រូវគេគោរពសក្ការៈ ពិតប្រាកដក្រៅពីទ្រង់នោះ គឺពួកគេក្រអឺតក្រទម។

Kinyarwanda

Kuko iyo babwirwaga ko nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri uretse Allah, baribonaga
Kuko iyo babwirwaga ko nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri uretse Allah, baribonaga

Kirghiz

(Duyno jasoosunda) alarga «Ec bir kuday jok, bir gana Allaһ bar (osogo gana sıyıngıla)» dep aytılganda tekeberlenisken
(Düynö jaşoosunda) alarga «Eç bir kuday jok, bir gana Allaһ bar (oşogo gana sıyıngıla)» dep aytılganda tekeberlenişken
(Дүйнө жашоосунда) аларга «Эч бир кудай жок, бир гана Аллаһ бар (ошого гана сыйынгыла)» деп айтылганда текеберленишкен

Korean

hananim oee sin-i eobsdaneun malsseum-i geudeul-ege iss-eoss-eul ttae geudeul-eun omanhagon hayeoss-eumyeo
하나님 외에 신이 없다는 말씀이 그들에게 있었을 때 그들은 오만하곤 하였으며
hananim oee sin-i eobsdaneun malsseum-i geudeul-ege iss-eoss-eul ttae geudeul-eun omanhagon hayeoss-eumyeo
하나님 외에 신이 없다는 말씀이 그들에게 있었을 때 그들은 오만하곤 하였으며

Kurdish

ئه‌وانه کاتی خۆی که پێیان ده‌وترا: هیچ خوایه‌ک نیه جگه له (الله‌) سه‌ریان باده‌دا و فوویان ده‌کرده خۆیان و فیزیان ده‌کرد
بەڕاستی ھەر کاتێك بەوانە بوترایە ھیچ پەرستراوێکی ڕاست نیە بێجگە لە خوا، خۆیان بە گەورە دەزانی (و ملکەچی نەدەبوون)

Kurmanji

Beguman ew, gava ji wan re dihate gotin ku: "Ji Xuda peve tu Xuda ninin" wan quretiya dikir
Bêguman ew, gava ji wan re dihate gotin ku: "Ji Xuda pêve tu Xuda nînin" wan quretiya dikir

Latin

[When they told Laa Elaaha Ella Allah Ibi non est alius deus DEUS] they turned arrogant

Lingala

Ya soló, bazalaki soki bayebisi bango nzambe mosusu ya kobondela na bosóló azali te sé Allah, basali lolendo

Luyia

Macedonian

Кога им се велеше: „Само Аллах е Бог!“ – тие беа вообразени
Da, koga ke im se rece deka nema drug bog osven Allah se duvaat
Da, koga ḱe im se reče deka nema drug bog osven Allah se duvaat
Да, кога ќе им се рече дека нема друг бог освен Аллах се дуваат

Malay

Sebenarnya mereka dahulu apabila dikatakan kepadanya;" (ketahuilah, bahawa) tiada Tuhan yang sebenar-benarnya melainkan Allah" - mereka bersikap takbur mengingkarinya

Malayalam

allahu allate oru daivavumilla enn avareat parayappettal avar ahankaram natikkumayirunnu
allāhu allāte oru daivavumilla enn avarēāṭ paṟayappeṭṭāl avar ahaṅkāraṁ naṭikkumāyirunnu
അല്ലാഹു അല്ലാതെ ഒരു ദൈവവുമില്ല എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ അഹങ്കാരം നടിക്കുമായിരുന്നു
allahu allate oru daivavumilla enn avareat parayappettal avar ahankaram natikkumayirunnu
allāhu allāte oru daivavumilla enn avarēāṭ paṟayappeṭṭāl avar ahaṅkāraṁ naṭikkumāyirunnu
അല്ലാഹു അല്ലാതെ ഒരു ദൈവവുമില്ല എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ അഹങ്കാരം നടിക്കുമായിരുന്നു
“allahuvallate daivamille”nn avareat parannal avar ahankaratteate mukham tirikkumayirunnu
“allāhuvallāte daivamille”nn avarēāṭ paṟaññāl avar ahaṅkārattēāṭe mukhaṁ tirikkumāyirunnu
“അല്ലാഹുവല്ലാതെ ദൈവമില്ലെ”ന്ന് അവരോട് പറഞ്ഞാല്‍ അവര്‍ അഹങ്കാരത്തോടെ മുഖം തിരിക്കുമായിരുന്നു

Maltese

Meta kien jintqalilhom: 'Ma hemmx alla ħlief Alla huma kienu jitkabbru
Meta kien jintqalilhom: 'Ma hemmx alla ħlief Alla huma kienu jitkabbru

Maranao

Mataan! a siran na aya btad iran na igira a pitharo kiran a: Da a patot a pzoasoatn a inonta so Allah, na mmaratabat siran

Marathi

He ase (loka) aheta ki jevha tyanna sangitale jate ki allahakherija konihi upasya nahi, tevha he ghamenda karita asata
Hē asē (lōka) āhēta kī jēvhā tyānnā sāṅgitalē jātē kī allāhakhērīja kōṇīhī upāsya nāhī, tēvhā hē ghamēṇḍa karīta asata
३५. हे असे (लोक) आहेत की जेव्हा त्यांना सांगितले जाते की अल्लाहखेरीज कोणीही उपास्य नाही, तेव्हा हे घमेंड करीत असत

Nepali

Uniharuko yo avastha thiyo ki jaba uniharusita bhaninthyoh ‘‘ki allaha baheka kohi satya upasya chaina’’ taba tiniharu avajna gardathe
Unīharūkō yō avasthā thiyō ki jaba unīharūsita bhaninthyōḥ ‘‘ki allāha bāhēka kōhī satya upāsya chaina’’ taba tinīharū avajñā gardathē
उनीहरूको यो अवस्था थियो कि जब उनीहरूसित भनिन्थ्योः ‘‘कि अल्लाह बाहेक कोही सत्य उपास्य छैन’’ तब तिनीहरू अवज्ञा गर्दथे ।

Norwegian

for nar man sa til dem: «Det er ingen gud utenom Gud,» viste de hovmod
for når man sa til dem: «Det er ingen gud utenom Gud,» viste de hovmod

Oromo

Dhugumatti, isaan yeroo “Rabbiin malee gabbaramaan dhugaa hin jiru” isaanin jedhamu ni boonu

Panjabi

Iha uha loka si jadom inham nu kiha janda ki alaha tom`binham ko'i pujanayoga nahim tam iha hakara karade sana
Iha uha lōka sī jadōṁ inhāṁ nū kihā jāndā ki alāha tōṁ`binhāṁ kō'ī pūjaṇayōga nahīṁ tāṁ iha hakāra karadē sana
ਇਹ ਉਹ ਲੋਕ ਸੀ ਜਦੋਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ` ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਹ ਹੰਕਾਰ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Persian

چون به آنان گفته مى‌شد كه جز خداى يكتا خدايى نيست تكبر مى‌كردند،
چرا كه آنان بودند كه وقتى به ايشان گفته مى‌شد: خدايى جز خداى يگانه نيست تكبر مى‌ورزيدند
اینان چنان بودند که چون به آنان [کلمه‌] لا اله الا الله گفته می‌شد، استکبار می‌ورزیدند
آن‌ها (در دنیا چنان) بودند که چون به آن‌ها گفته می‌شد: «معبودی (به حق) جز الله نیست» سر کشی (و تکبر) می‌کردند
زیرا آنان چنین بودند که هر زمان به آنان می گفتند: معبودی جز خدا نیست، تکبّر می کردند،
آنان بودند كه وقتی به آنان گفته مى‌شد: «معبودی [به‌حق] جز الله نیست» سرکشی [و تکبر] می‌کردند
آنها بودند که چون لا اله الاّ اللّه (کلمه توحید) به ایشان گفته می‌شد (از قبول آن) سرکشی می‌کردند
که بودند گاهی که گفته می‌شد بدیشان نیست خدائی جز خدا کبر می‌ورزیدند
چرا كه آنان بودند كه وقتى به ايشان گفته مى‌شد: «خدايى جز خداى يگانه نيست»، تكبر مى‌ورزيدند
بی‌گمان همانان بودند (که) وقتی به ایشان گفته می‌شد: «خدایی جز خدای یگانه نیست‌» بزرگ‌خواهی می‌کردند (و سر باز می‌زدند)
آنان چنین بودند که هرگاه به آنان مى‌گفتند: «معبودى جز الله نیست.» [از پذیرش آن] تکبّر مى‌ورزیدند
(چرا که) وقتی که بدانان گفته می‌شد: جز خدا معبودی نیست، بزرگی می‌نمودند (و خویشتن را بالاتر از آن می‌دیدند که یکتاپرستی را بپذیرند)
چرا که وقتی به آنها گفته می‌شد: «معبودی جز خدا وجود ندارد»، تکبّر و سرکشی می‌کردند
آنان بودند كه چون به آنها گفته مى‌شد خدايى جز خداى يكتا نيست بزرگ‌منشى و گردنكشى مى‌كردند
آنها (در دنیا چنان) بودند که چون به آنها گفته می شد: «معبودی (به حق) جز الله نیست» سر کشی (و تکبر) می کردند

Polish

Zaprawde, kiedy im mowiono: "Nie ma boga, jak tylko Bog!" - oni wbijali sie w pyche
Zaprawdę, kiedy im mówiono: "Nie ma boga, jak tylko Bóg!" - oni wbijali się w pychę

Portuguese

Por certo, quando se lhes dizia: "Nao ha deus senao Allah", ensoberbeciam-se
Por certo, quando se lhes dizia: "Não há deus senão Allah", ensoberbeciam-se
Porque quando lhes era dito: Nao ha mais divindade alem de Deus!, ensoberbeciam-se
Porque quando lhes era dito: Não há mais divindade além de Deus!, ensoberbeciam-se

Pushto

بېشكه دوى (داسې) وو چې كله به دوى ته وویل شول چې له الله نه غیر هېڅ لايق د عبادت نشته (، نو) دوى به تكبر كاوه
بېشكه دوى (داسې) وو چې كله به دوى ته وویل شول چې له الله نه غیر هېڅ لايق د عبادت نشته (،نو) دوى به تكبر كاوه

Romanian

Cand li se spunea: “Nu este dumnezeu afara de Dumnezeu”, ei se ingamfau
Când li se spunea: “Nu este dumnezeu afară de Dumnezeu”, ei se îngâmfau
[When ei exprima Laa Elaaha Ella Allah Acolo nu exista alte dumnezeu DUMNEZEU] ei rasuci arogant
Cand li s-a zis lor “Nu exista alta divinitate afara de Allah”, ei s-au semeþit
Când li s-a zis lor “Nu existã altã divinitate afarã de Allah”, ei s-au semeþit

Rundi

Mugihe bahora babwirwa yuko atayindi Mana itegerezwa gusengwa bimwe vy’ukuri atari Imana y’ukuri baguma banana

Russian

Cand li se spunea: “Nu este dumnezeu afara de Dumnezeu”, ei se ingamfau
(Ведь) поистине, они [эти многобожники], когда им говорили: «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха!» – проявляли высокомерие
Kogda im govorili: «Net bozhestva, krome Allakha», - oni prevoznosilis'
Когда им говорили: «Нет божества, кроме Аллаха», - они превозносились
Potomu chto oni, kogda im bylo skazano "Net nikogo dostopoklanyayemogo krome Boga", - vozgordilis'
Потому что они, когда им было сказано "Нет никого достопокланяемого кроме Бога", - возгордились
Ved' oni, kogda im govorili: "Net bozhestva, krome Allakha!" - voznosilis'
Ведь они, когда им говорили: "Нет божества, кроме Аллаха!" - возносились
Ved' oni, kogda im govorili: "Net boga, krome Allakha", - nadmenno otritsali eto
Ведь они, когда им говорили: "Нет бога, кроме Аллаха", - надменно отрицали это
Ved' kogda etim govorili: "Net bozhestva, krome Allakha!" - oni vysokomerno i nadmenno otritsali eto
Ведь когда этим говорили: "Нет божества, кроме Аллаха!" - они высокомерно и надменно отрицали это
A ved' kogda im govorili: "Net bozhestva, krome Allakha", Perepolnyala ikh gordynya
А ведь когда им говорили: "Нет божества, кроме Аллаха", Переполняла их гордыня

Serbian

Кад им је говорено: „Само је Аллах Бог!“ Они су се, заиста, охолили

Shona

Zvirokwazvo, pazvakanzi kwavari: “Laa ilaaha illallaah (Hakuna umwe mwari anofanirwa kunamatwa kunze kwaAllah),” vakazvitutumadza

Sindhi

بيشڪ اُھي (اھڙا) ھوا جو جڏھن کين چئبو ھو ته الله کانسواءِ (ٻيو) ڪو عبادت جو لائق نه آھي (تڏھن) وڏائي ڪندا ھوا

Sinhala

”allah hæra, (obata) vena kisima himiyeku næta! (ohuvama oba namadinu)” yayi ovunta pavasanu læbuvahot; niyata vasayenma ovun unangu vi
”allāh hæra, (obaṭa) vena kisima himiyeku næta! (ohuvama oba namadinu)” yayi ovunṭa pavasanu læbuvahot; niyata vaśayenma ovun uṅan̆gū vī
”අල්ලාහ් හැර, (ඔබට) වෙන කිසිම හිමියෙකු නැත! (ඔහුවම ඔබ නමදිනු)” යයි ඔවුන්ට පවසනු ලැබුවහොත්; නියත වශයෙන්ම ඔවුන් උඞඟූ වී
“allah hæra venat devindeku nætæyi” ovunata pævasu vita, niyata vasayenma ovuhu udangukam pamin sitiyaha
“allāh hæra venat devin̆deku nætæyi” ovunaṭa pævasū viṭa, niyata vaśayenma ovuhu uḍan̆gukam pāmin siṭiyaha
“අල්ලාහ් හැර වෙනත් දෙවිඳෙකු නැතැයි” ඔවුනට පැවසූ විට, නියත වශයෙන්ම ඔවුහු උඩඟුකම් පාමින් සිටියහ

Slovak

When they told Laa Elaaha Ella Allah There nie bol inak god GOD they turned arrogant

Somali

Hubaal iyaga marka lagu yidhaahdo: Ma jiro Ilaah (Xaq lagu caabudo) aan ahayn Allaah, way iska weyneyn jireen
Waxayna ahaayeen marka lagu dhaho Eebe mooyee ilaah kale majiro kuwa iskibriya
Waxayna ahaayeen marka lagu dhaho Eebe mooyee ilaah kale majiro kuwa iskibriya

Sotho

Hobane ha ho thoe ho bona, ha ho `Mopi e mong ntle ho Allah, ba ne ba ikakasa ka Boikhohomoso

Spanish

Por cierto que estos cuando se les decia: No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Allah, se ensoberbecian
Por cierto que éstos cuando se les decía: No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Allah, se ensoberbecían
Si se les decia (a los idolatras de La Meca) que no habia nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Al-lah, se llenaban de arrogancia
Si se les decía (a los idólatras de La Meca) que no había nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Al-lah, se llenaban de arrogancia
Si se les decia (a los idolatras de La Meca) que no habia nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Al-lah, se llenaban de arrogancia
Si se les decía (a los idólatras de La Meca) que no había nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Al-lah, se llenaban de arrogancia
Cuando se les decia: «¡No hay mas dios que Ala!» se mostraban altivos
Cuando se les decía: «¡No hay más dios que Alá!» se mostraban altivos
pues, ciertamente, cuando se les decia: “No hay mas deidad que Dios,” se mostraban altivos
pues, ciertamente, cuando se les decía: “No hay más deidad que Dios,” se mostraban altivos
Cuando se les decia: "No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Dios", respondian con arrogancia
Cuando se les decía: "No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Dios", respondían con arrogancia
En verdad, ellos se mostraban altivos cuando se les decia: «Hay un solo Dios.»
En verdad, ellos se mostraban altivos cuando se les decía: «Hay un solo Dios.»

Swahili

Hakika wale washirikina walikuwa duniani wakiambiwa, «Hapana mola anayepasa kuabudiwa kwa haki isipokuwa Mwenyezi Mungu,» na wakaitwa kwenye mwito huo na wakaamrishwa kuyaacha yanayopingana nao, wanaufanyia kiburi na kumfanyia kiburi aliyekuja nao
Wao walipo kuwa wakiambiwa La ilaha illa 'Llahu Hapana mungu ila Mwenyezi Mungu tu, wakijivuna

Swedish

Varje gang de fick hora orden "det finns ingen gud utom Gud", kande de hur hogmodet steg dem at huvudet
Varje gång de fick höra orden "det finns ingen gud utom Gud", kände de hur högmodet steg dem åt huvudet

Tajik

Cun ʙa onon gufta mesud, ki ƣajri Xudoi jakto xudoe nest, takaʙʙur mekardand
Cun ʙa onon gufta meşud, ki ƣajri Xudoi jakto xudoe nest, takaʙʙur mekardand
Чун ба онон гуфта мешуд, ки ғайри Худои якто худое нест, такаббур мекарданд
Zero onho ʙudand, ki cun kalimai «La iloha illalloh» ʙa onho gufta mesud, takaʙʙur mekardand
Zero onho ʙudand, ki cun kalimai «La iloha illalloh» ʙa onho gufta meşud, takaʙʙur mekardand
Зеро онҳо буданд, ки чун калимаи «Ла илоҳа иллаллоҳ» ба онҳо гуфта мешуд, такаббур мекарданд
Onon ʙudand, ki cun ʙa eson gufta mesud: «Ma'ʙude [ʙarhaq] cuz Alloh taolo nest» sarkasi [va takaʙʙur] mekardand
Onon ʙudand, ki cun ʙa eşon gufta meşud: «Ma'ʙude [ʙarhaq] çuz Alloh taolo nest» sarkaşī [va takaʙʙur] mekardand
Онон буданд, ки чун ба эшон гуфта мешуд: «Маъбуде [барҳақ] ҷуз Аллоҳ таоло нест» саркашӣ [ва такаббур] мекарданд

Tamil

‘‘allahvait tavira vanakkattirkuriya veroru iraivan arave illai (akave, avanaiye vanankunkal)'' enru avarkalukkuk kurappattal, niccayamaka avarkal karvam kolkinranar
‘‘allāhvait tavira vaṇakkattiṟkuriya vēṟoru iṟaivaṉ aṟavē illai (ākavē, avaṉaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ)'' eṉṟu avarkaḷukkuk kūṟappaṭṭāl, niccayamāka avarkaḷ karvam koḷkiṉṟaṉar
‘‘அல்லாஹ்வைத் தவிர வணக்கத்திற்குரிய வேறொரு இறைவன் அறவே இல்லை (ஆகவே, அவனையே வணங்குங்கள்)'' என்று அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டால், நிச்சயமாக அவர்கள் கர்வம் கொள்கின்றனர்
allahvaittavira nayan illai" enru avarkalukkuk kurappattal, meyyakave avarkal perumaiyatittavarkalaka iruntanar
allāhvaittavira nāyaṉ illai" eṉṟu avarkaḷukkuk kūṟappaṭṭāl, meyyākavē avarkaḷ perumaiyaṭittavarkaḷāka iruntaṉar
அல்லாஹ்வைத்தவிர நாயன் இல்லை" என்று அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டால், மெய்யாகவே அவர்கள் பெருமையடித்தவர்களாக இருந்தனர்

Tatar

Аларга дөреслектә Аллаһудан башка Илаһә юк мәгәр Аллаһу тәгалә үзе генә дип әйтелсә, алар Аллаһны берләүдән тәкәбберләнәләр

Telugu

vastavaniki, varito: "Allah tappa maroka aradhyadaivam ledu." Ani annappudu, varu darahankaram cupevaru
vāstavāniki, vāritō: "Allāh tappa maroka ārādhyadaivaṁ lēḍu." Ani annappuḍu, vāru darahaṅkāraṁ cūpēvāru
వాస్తవానికి, వారితో: "అల్లాహ్ తప్ప మరొక ఆరాధ్యదైవం లేడు." అని అన్నప్పుడు, వారు దరహంకారం చూపేవారు
“అల్లాహ్‌ తప్ప మరో ఆరాధ్య దేవుడు లేడ”ని వారితో అన్నప్పుడు వారు అహంకారంతో విర్రవీగేవారు

Thai

pheraawa phwk khea hela nan meux di mi kar klaw kæ phwk khea wa mimi phracea xun dı nxk ca kxallxhˌ phwk khea k hying phyxng
pherāaẁā phwk k̄heā h̄el̀ā nận meụ̄̀x dị̂ mī kār kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxk cā kxạllxḥˌ phwk k̄heā k̆ h̄yìng p̄hyxng
เพราะว่าพวกเขาเหล่านั้นเมื่อได้มีการกล่าวแก่พวกเขาว่า ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากอัลลอฮฺ พวกเขาก็หยิ่งผยอง
pheraawa phwk khea hela nan meux di mi kar klaw kæ phwk khea wa mimi phracea xun dı nxk ca kxallxhˌ phwk khea k hying phyxng
pherāaẁā phwk k̄heā h̄el̀ā nận meụ̄̀x dị̂ mī kār kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxk cā kxạllxḥˌ phwk k̄heā k̆ h̄yìng p̄hyxng
เพราะว่าพวกเขาเหล่านั้นเมื่อได้มีการกล่าวแก่พวกเขาว่า ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากอัลลอฮฺ พวกเขาก็หยิ่งผยอง

Turkish

Suphe yok ki onlara Allah'tan baska yoktur tapacak dendi mi ululanmaya kalkısırlardı
Şüphe yok ki onlara Allah'tan başka yoktur tapacak dendi mi ululanmaya kalkışırlardı
Cunku onlara: Allah´tan baska tanrı yoktur, denildigi zaman kibirle direnirlerdi
Çünkü onlara: Allah´tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi
Cunku onlara: "Allah'tan baska Ilah yoktur" denildigi zaman, buyukluk taslarlardı
Çünkü onlara: "Allah'tan başka İlah yoktur" denildiği zaman, büyüklük taslarlardı
Cunku onlara: “- Allah’dan baska hic bir ilah yoktur.” denildigi zaman, bas kaldırıyorlardı
Çünkü onlara: “- Allah’dan başka hiç bir ilâh yoktur.” denildiği zaman, baş kaldırıyorlardı
Cunku onlara : «Allah´tan baska tanrı yoktur» denildigi zaman buyukluk taslayıp (bunu kabul etmeyi gururlarına yediremediler)
Çünkü onlara : «Allah´tan başka tanrı yoktur» denildiği zaman büyüklük taslayıp (bunu kabul etmeyi gururlarına yediremediler)
Onlara: "Allah'tan baska tanrı yoktur" denildigi zaman suphesiz buyuklenirler
Onlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur" denildiği zaman şüphesiz büyüklenirler
Cunku onlar, kendilerine: "Allah'tan baska ilah yoktur" denildigi zaman kafa tutuyorlardi
Çünkü onlar, kendilerine: "Allah'tan baska ilâh yoktur" denildigi zaman kafa tutuyorlardi
Cunku onlara: Allah'tan baska tanrı yoktur, denildigi zaman kibirle direnirlerdi
Çünkü onlara: Allah'tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi
Kendilerine "La ilahe illa ALLAH" denildiginde buyukleniyorlardı
Kendilerine "La ilahe illa ALLAH" denildiğinde büyükleniyorlardı
Cunku onlar, kendilerine: "Allah'tan baska ilah yoktur" denildigi zaman kafa tutuyorlardı
Çünkü onlar, kendilerine: "Allah'tan başka ilâh yoktur" denildiği zaman kafa tutuyorlardı
Cunku onlar kendilerine: «Allah´tan baska ilah yoktur.» denildigi zaman kafa tutuyorlardı
Çünkü onlar kendilerine: «Allah´tan başka ilah yoktur.» denildiği zaman kafa tutuyorlardı
Cunku onlar, kendilerine: «Allah´tan baska ilah yoktur» denildigi zaman kafa tutuyorlardı
Çünkü onlar, kendilerine: «Allah´tan başka ilâh yoktur» denildiği zaman kafa tutuyorlardı
Cunku onlara ´Allah´dan baska ilah yoktur´ denildigi zaman buyukluk taslarlardı
Çünkü onlara ´Allah´dan başka ilah yoktur´ denildiği zaman büyüklük taslarlardı
Cunku onlara: "Tanrı´dan baska tanrı yoktur" denildigi zaman buyukluk taslarlardı
Çünkü onlara: "Tanrı´dan başka tanrı yoktur" denildiği zaman büyüklük taslarlardı
Cunku onlar «Allahdan baska hicbir Tanrı yok» denildigi vakit buyukluk taslarlardı
Çünkü onlar «Allahdan başka hiçbir Tanrı yok» denildiği vakit büyüklük taslarlardı
Cunku onlara; Allah´tan baska ilah yoktur, denildiginde, buyukluk taslarlardı
Çünkü onlara; Allah´tan başka ilah yoktur, denildiğinde, büyüklük taslarlardı
Onlara: "Allah´tan baska Ilah yoktur." denildigi zaman, onlar mutlaka kibirleniyorlardı
Onlara: "Allah´tan başka İlâh yoktur." denildiği zaman, onlar mutlaka kibirleniyorlardı
Innehum kanu iza kıyle lehum la ilahe illellahu yestekbirun
İnnehüm kanu iza kıyle lehüm la ilahe illellahü yestekbirun
Innehum kanu iza kile lehum la ilahe illallahu yestekbirun(yestekbirune)
İnnehum kânû izâ kîle lehum lâ ilâhe illallâhu yestekbirûn(yestekbirûne)
cunku bakın, ne zaman onlara "Allah´tan baska ilah yoktur!" denilse kustahca boburlenirlerdi
çünkü bakın, ne zaman onlara "Allah´tan başka ilah yoktur!" denilse küstahça böbürlenirlerdi
innehum kanu iza kile lehum la ilahe ille-llahu yestekbirun
innehüm kânû iẕâ ḳîle lehüm lâ ilâhe ille-llâhü yestekbirûn
Cunku onlara: Allah’tan baska hakkıyla ibadete layık bir ilah yoktur, denildigi zaman kibirle direnirlerdi
Çünkü onlara: Allah’tan başka hakkıyla ibadete layık bir ilah yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi
Cunku onlar, kendilerine: -Allah’tan baska ilah yoktur, denildigi zaman buyuklenirlerdi
Çünkü onlar, kendilerine: -Allah’tan başka ilah yoktur, denildiği zaman büyüklenirlerdi
Cunku onlar, kendilerine: Allah’tan baska (hak) ilah yoktur, denildigi zaman buyuklenirlerdi
Çünkü onlar, kendilerine: Allah’tan başka (hak) ilah yoktur, denildiği zaman büyüklenirlerdi
Cunku onlara “Allah'tan baska ilah yok!” denildiginde, kibirlenip kafa tutarlar ve: “Deli bir sairin sozune bakarak hic biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak is mi bu?” derlerdi
Çünkü onlara “Allah'tan başka ilah yok!” denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: “Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?” derlerdi
Cunku onlara: "Allah'tan baska tanrı yoktur!" dendigi zaman buyukluk taslarlardı
Çünkü onlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur!" dendiği zaman büyüklük taslarlardı
Cunku onlara: «Allah´tan baska ilah yoktur» denildigi zaman, buyukluk taslarlardı
Çünkü onlara: «Allah´tan başka ilah yoktur» denildiği zaman, büyüklük taslarlardı
Cunku onlar, kendilerine; "Allah’tan baska (hak) ilah yoktur." denildigi zaman buyuklenirlerdi
Çünkü onlar, kendilerine; "Allah’tan başka (hak) ilah yoktur." denildiği zaman büyüklenirlerdi
Onlar, kendilerine, "Allah'tan baska ilah yoktur" dendiginde, kibirleniyorlardı
Onlar, kendilerine, "Allah'tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı
Onlar, kendilerine, "Allah´tan baska ilah yoktur" dendiginde, kibirleniyorlardı
Onlar, kendilerine, "Allah´tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı
Onlar, kendilerine, "Allah´tan baska ilah yoktur" dendiginde, kibirleniyorlardı
Onlar, kendilerine, "Allah´tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı

Twi

Nokorε sε, na yεka kyerε wͻn sε Awurade foforͻ biara nni hͻ ka Nyankopͻn ho a, na wͻ’reyε ahomasoͻ

Uighur

ئۇلار ھەقىقەتەن مۇشۇنداق ئىدىكى، ئۇلارغا: «بىر اﷲ تىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوق» (دەڭلار) دېيىلسە، (كەلىمە تەۋھىدتىن) تەكەببۇرلۇق قىلىپ باش تارتاتتى
ئۇلار ھەقىقەتەن مۇشۇنداق ئىدىكى، ئۇلارغا: «بىر ئاللاھتىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوق» (دەڭلار) دېيىلسە، (كەلىمە تەۋھىدتىن) تەكەببۇرلۇق قىلىپ باش تارتاتتى

Ukrainian

Коли їм говорили: «Немає бога, крім Аллага!» — вони вивищувалися
Koly vony buly kazani, "Laa Elaaha Ella Allakh [Nemaye inshoho boha bilya BOHA]," vony povernulysya zukhvali
Коли вони були казані, "Laa Elaaha Ella Аллах [Немає іншого бога біля БОГА]," вони повернулися зухвалі
Koly yim hovoryly: «Nemaye boha, krim Allaha!» — vony vyvyshchuvalysya
Коли їм говорили: «Немає бога, крім Аллага!» — вони вивищувалися
Koly yim hovoryly: «Nemaye boha, krim Allaha!» — vony vyvyshchuvalys
Коли їм говорили: «Немає бога, крім Аллага!» — вони вивищувалис

Urdu

Yeh woh log thay ke jab unsey kaha jata “Allah ke siwa koi maabood e barhaqq nahin hai” to yeh ghamand mein aa jatey thay
یہ وہ لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا "اللہ کے سوا کوئی معبود بر حق نہیں ہے" تو یہ گھمنڈ میں آ جاتے تھے
بے شک وہ ایسے تھے کہ جب ان سے کہا جاتا تھا کہ سوائے الله کے اور کوئی معبود نہیں تو وہ تکبر کیا کرتے تھے
ان کا یہ حال تھا کہ جب ان سے کہا جاتا تھا کہ خدا کے سوا کوئی معبود نہیں تو غرور کرتے تھے
وہ تھے کہ ان سے جب کوئی کہتا کسی کی بندگی نہیں سوائے اللہ کے تو غرور کرتے [۲۶]
وہ ایسے (شریر) لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا تھا کہ اللہ کے سوا کوئی حقیقی معبود نہیں ہے تو یہ تکبر کیا کرتے تھے۔
Yeh woh (log) hain kay jab inn say kaha jata hai kay Allah kay siwa koi mabood nahi to yeh sirkashi kertay thay
یہ وه (لوگ) ہیں کہ جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں تو یہ سرکشی کرتے تھے
ye wo (log) hai ke jab un se kaha jaata hai ke Allah ke siva koyi maaboodh nahi, to ye sarkashi karte thein
کفار کا یہ حال ہے کہ جب انہیں کہا جاتا ہے کہ نہیں کوئی معبود اللہ کے سوا تو یہ تکبَر کرنے لگتے ہیں
یقیناً وہ ایسے لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا کہ اللہ کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں تو وہ تکبّر کرتے تھے
ان کا حال یہ تھا کہ جب ان سے یہ کہا جاتا کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں تو یہ اکڑ دکھاتے تھے۔
ان سے جب کہا جاتا تھا کہ اللہ کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے تو اکڑ جاتے تھے

Uzbek

Чунки, уларга қачонки «Лаа илааҳа Иллаллоҳу», дейилса, мутакаббирлик қилар эдилар
Чунки улар ўзларича: «Ҳеч қандай илоҳ йўқ, магар ёлғиз Аллоҳгина бордир», дейилган вақтда кибр-ҳаво қилган эдилар
Чунки, уларга қачонки «Ла илаҳа иллоллоҳу», дейилса, мутакаббирлик қилар эдилар

Vietnamese

Qua that chung la nhung ke, khi đuoc nhac: ‘Khong co Thuong Đe nao khac duy chi Allah (la Thuong Đe)' thi đa to ra ngao man
Quả thật chúng là những kẻ, khi được nhắc: ‘Không có Thượng Đế nào khác duy chỉ Allah (là Thượng Đế)' thì đã tỏ ra ngạo mạn
Qua that, khi chung đuoc nhac ‘Khong co Thuong Đe nao khac ngoai Allah’ thi chung ngao man (tu choi)
Quả thật, khi chúng được nhắc ‘Không có Thượng Đế nào khác ngoài Allah’ thì chúng ngạo mạn (từ chối)

Xhosa

Ke kaloku, xa kusithiwa kubo: “Akukho thixo wumbi ngaphandle koAllâh,” bona bayazikhukhumalisa, (baphikise)

Yau

Chisimu wanganyao ndema jakuwechetedwa kukwao yanti: Pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun’galagatila) ikaweje Allah; waliji nkulikwesya
Chisimu ŵanganyao ndema jakuŵechetedwa kukwao yanti: Pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun’galagatila) ikaŵeje Allah; ŵaliji nkulikwesya

Yoruba

Dajudaju nigba ti won ba so fun won pe "Ko si olohun ti ijosin to si afi Allahu.", won yoo maa segberaga
Dájúdájú nígbà tí wọ́n bá sọ fún wọn pé "Kò sí ọlọ́hun tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Allāhu.", wọn yóò máa ṣègbéraga

Zulu