Achinese

Kamoe peusisat takheun dum gata Di kamoe sit ka sisat sileupah

Afar

Eddeluk Yallih gitaa kee iimaanak sin makkosneh, diggah nanu siinik dumaak makkoote marah sugne

Afrikaans

Ons het julle verlei, want ons was self in dwaling

Albanian

Ju kemi ftuar ne mashtrim, sepse edhe vete kemi qene te humbur”
Ju kemi ftuar në mashtrim, sepse edhe vetë kemi qenë të humbur”
e, ju kemi mashtruar juve, meqe edhe ne kemi qene te mashtruar”
e, ju kemi mashtruar juve, meqë edhe ne kemi qenë të mashtruar”
Ne ju mashtruam ju, por edhe vete ishim te mashtruar.”
Ne ju mashtruam ju, por edhe vetë ishim të mashtruar.”
Ne u ofruam juve rrugen e humbjes, ashtu sikurse edhe vete ishim te humbur
Ne u ofruam juve rrugën e humbjes, ashtu sikurse edhe vetë ishim të humbur
Ne u ofruam juve rrugen e humbjes, ashtu sikurse edhe vete ishim te humbur
Ne u ofruam juve rrugën e humbjes, ashtu sikurse edhe vetë ishim të humbur

Amharic

«wede t’imimeti t’eranachihumi፡፡ inya t’emamochi neberinina» (yilalu)፡፡
«wede t’imimeti t’eranachihumi፡፡ inya t’emamochi neberinina» (yilalu)፡፡
«ወደ ጥምመት ጠራናችሁም፡፡ እኛ ጠማሞች ነበርንና» (ይላሉ)፡፡

Arabic

«فأغويناكم» المعلل بقولهم «إنا كنا غاوين»
fadllnakm ean sabil allah wal'iiman bh, 'iinaa kunaa daliyn min qblkm, fhlkna; bsbb kfrna, wahlknakm mena
فأضللناكم عن سبيل الله والإيمان به، إنا كنا ضالين من قبلكم، فهلكنا؛ بسبب كفرنا، وأهلكناكم معنا
Faaghwaynakum inna kunna ghaweena
Fa aghwainaakum innaa kunnaa ghaaween
Faaghwaynakum inna kunna ghaweena
fa-aghwaynakum inna kunna ghawina
fa-aghwaynakum inna kunna ghawina
fa-aghwaynākum innā kunnā ghāwīna
فَأَغۡوَیۡنَـٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِینَ
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمُۥ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
فَاَغۡوَيۡنٰكُمۡ اِنَّا كُنَّا غٰوِيۡنَ
فَأَغۡوَیۡنَـٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِینَ
فَاَغۡوَيۡنٰكُمۡ اِنَّا كُنَّا غٰوِيۡنَ ٣٢
Fa'aghwaynākum 'Innā Kunnā Ghāwīna
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَۖ‏
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمُۥ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
فاغوينكم انا كنا غوين
فَأَغْوَيْنَٰكُمُۥٓ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَۖ
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
فاغوينكم انا كنا غوين

Assamese

‘Eteke amiye'i tomalokaka bibhraanta karaichilo, karana ami nije'o achilo bibhraanta’
‘Ētēkē āmiẏē'i tōmālōkaka bibhraānta karaichilō, kāraṇa āmi nijē'ō āchilō bibhraānta’
‘এতেকে আমিয়েই তোমালোকক বিভ্ৰান্ত কৰিছিলো, কাৰণ আমি নিজেও আছিলো বিভ্ৰান্ত’।

Azerbaijani

Biz sizi azdırdıq. Cunki biz ozumuz də azmıs adamlar idik”
Biz sizi azdırdıq. Çünki biz özümüz də azmış adamlar idik”
Biz sizi azdırdıq. Cunki biz ozu­muz də azmıs adamlar idik”
Biz sizi azdırdıq. Çünki biz özü­müz də azmış adamlar idik”
Biz sizi yoldan cıxartdıq, cunki biz ozumuz yoldan cıxmıs kimsələr idik!”
Biz sizi yoldan çıxartdıq, çünki biz özümüz yoldan çıxmış kimsələr idik!”

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߓߊߏ߬ ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߕߎ߲߬ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬
ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߒ߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߓߊߏ߬ ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߕߎ߲߬ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬

Bengali

Sutaram amara tomaderake bibhranta karechilama, karana amara nijera'o chilama bibhranta
Sutarāṁ āmarā tōmādērakē bibhrānta karēchilāma, kāraṇa āmarā nijērā'ō chilāma bibhrānta
সুতরাং আমরা তোমাদেরকে বিভ্রান্ত করেছিলাম, কারণ আমরা নিজেরাও ছিলাম বিভ্রান্ত।
Amara tomaderake pathabhrasta karechilama. Karana amara nijera'i pathabhrasta chilama.
Āmarā tōmādērakē pathabhraṣṭa karēchilāma. Kāraṇa āmarā nijērā'i pathabhraṣṭa chilāma.
আমরা তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম। কারণ আমরা নিজেরাই পথভ্রষ্ট ছিলাম।
Bastuta amara tomadera bipathe niyechilama, kenana amara nijera'i bipathagami chilama.’’
Bastuta āmarā tōmādēra bipathē niẏēchilāma, kēnanā āmarā nijērā'i bipathagāmī chilāma.’’
বস্তুত আমরা তোমাদের বিপথে নিয়েছিলাম, কেননা আমরা নিজেরাই বিপথগামী ছিলাম।’’

Berber

Nes$eoq ikwen; nella, nekwni, d i$eooaqen
Nes$eôq ikwen; nella, nekwni, d i$eôôaqen

Bosnian

a u zabludu smo vas pozivali jer smo i sami u zabludi bili
a u zabludu smo vas pozivali jer smo i sami u zabludi bili
a u zabludu smo vas pozivali jer smo i sami u zabludi bili
a u zabludu smo vas pozivali jer smo i sami u zabludi bili
a u zabludu smo vas pozivali, a i sami smo, zaista, u zabludi bili
a u zabludu smo vas pozivali, a i sami smo, zaista, u zabludi bili
Tad smo vas zaveli. Uistinu, mi smo bili zalutali
Tad smo vas zaveli. Uistinu, mi smo bili zalutali
FE’EGWEJNAKUM ‘INNA KUNNA GAWINE
A u zabludu smo vas pozivali jer smo i sami u zabludi bili.”
A u zabludu smo vas pozivali jer smo i sami u zabludi bili.”

Bulgarian

I vi zabludikhme, i nie samite byakhme zabludeni.”
I vi zabludikhme, i nie samite byakhme zabludeni.”
И ви заблудихме, и ние самите бяхме заблудени.”

Burmese

(သင်တို့အား အတင်းအဓမ္မ မယုံကြည်စေရန် မည်သည့် သြဇာအာဏာ မရှိသော်လည်း) ကျွန်ုပ်တို့သည်သာ သင်တို့အား လမ်းလွဲစေခဲ့ကြရုံသာမက ဧကန်မုချပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့ကိုယ်တိုင်လည်း လမ်းမှားရောက်ခဲ့သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြ၏။
၃၂။ ယင်းသို့ငါတို့သည် သင်တို့အား လမ်းမှားသို့ သွေးဆောင်ခဲ့လေ၏၊ အမှန်မှာ ငါတို့ကိုယ်ကပင် လမ်းမှားရောက်နေ သူများဖြစ်ကြသည်။
သို့ဖြစ်ပေရာ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား လမ်းလွဲစေခဲ့ကြကုန်၏။ ဧကန်အမှန် ကျွန်ုပ်တို့ကိုယ်တိုင်လည်း လမ်းလွဲသူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။
သို့ဖြစ်ရာ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား လမ်းလွဲ‌စေခဲ့ကြသည်။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့ကိုယ်တိုင်လည်း လမ်းလွဲသူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

Us esgarriem. Nosaltres mateixos estavem esgarriats!»
Us esgarriem. Nosaltres mateixos estàvem esgarriats!»

Chichewa

“Choncho ife tidakusocheretsani chifukwa nafenso tidali osochera.”
““Tidakusokeretsani; nafenso tidali osokera. (Choncho musatidzudzule).”

Chinese(simplified)

Suoyi women shi nimen mi wu, women ziji ye que shi mi wu de.
Suǒyǐ wǒmen shǐ nǐmen mí wù, wǒmen zìjǐ yě què shì mí wù de.
所以我们使你们迷误,我们自己也确是迷误的。
Women zhi suoyi shi nimen mi wu, yinwei women yuanlai yeshi mi wu zhe.”
Wǒmen zhī suǒyǐ shǐ nǐmen mí wù, yīnwèi wǒmen yuánlái yěshì mí wù zhě.”
我们之所以使你们迷误,因为我们原来也是迷误者。”
Suo yi women shi nimen mi wu, women ziji ye queshi shi mi wu de.”
Suǒ yǐ wǒmen shǐ nǐmen mí wù, wǒmen zìjǐ yě quèshí shì mí wù de.”
所以我们使你们迷误,我们自己也确实是迷误的。”

Chinese(traditional)

Suoyi women shi nimen mi wu, women ziji ye que shi mi wu de.”
Suǒyǐ wǒmen shǐ nǐmen mí wù, wǒmen zìjǐ yě què shì mí wù de.”
所以我们使你们迷误,我们自己也确是迷误 的。”
Suoyi women shi nimen mi wu, women ziji ye que shi mi wu de.'
Suǒyǐ wǒmen shǐ nǐmen mí wù, wǒmen zìjǐ yě què shì mí wù de.'
所以我們使你們迷誤,我們自己也確是迷誤的。」

Croatian

Pa zaveli smo vas. Uistinu, mi smo bili zalutali.”
Pa zaveli smo vas. Uistinu, mi smo bili zalutali.”

Czech

Zlakali jsme vas, neb i my byli jsme zlakani.“
Zlákali jsme vás, neb i my byli jsme zlákáni.“
My zavest ty jen my jsem z cesty
My zavést ty jen my jsem z cesty
My jsme vas svedli, vsak sami jsme bloudili
My jsme vás svedli, však sami jsme bloudili

Dagbani

“Dinzuɣu, ka ti daa birgi ya. Di paliya! Ti gba daa nyɛla ninvuɣu shεba ban bɔrgi.”

Danish

Vi vildledte jer kun vi var astray
En wij deden u dwalen omdat wij zelf in dwaling waren

Dari

چون ما خود گمراه بودیم پس شما را هم گمراه کردیم

Divehi

ފަހެ، ތިމަންމެން ތިޔަބައިމީހުން މަގުފުރެއްދީމުއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވީ، މަގުފުރެދިގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

Wij hebben jullie misleid, maar wij waren zelf misleid
Wij verleidden u, maar wij dwaalden ook zelven
Wij misleidden jullie toen: voorwaar, wij waren misleiders
En wij deden u dwalen omdat wij zelf in dwaling waren

English

We led you astray as we ourselves were astray.’
So we led you astray because we were ourselves astray.”
We led you astray: for truly we were ourselves astray
We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones
So we led you astray; we ourselves were strayed.”
For we had led you astray. In fact we ourselves were astray
We misled you and we were ourselves misled.´
Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts
“We led you astray, for indeed we were ourselves astray.”
So we misled you, as we were indeed misled
So we perverted you, for we were perverse [ourselves].’
So we perverted you, for we were perverse [ourselves].’
So then, (though without power to compel, if) we did mislead you (and cause you to rebel), for surely we ourselves had been lost in error
And they will say in addition: "We made you depart from the path of righteousness for we ourselves were holders of mistaken and false beliefs
So we led you astray, since indeed we ourselves used to be astray.”
So we led you into error. Truly, we had been ones who are in error
We led you astray, but we too, were (lost and) on the wrong path
we did seduce you - verily, we were erring too
We misled you, for we ourselves were astray
We seduced you; but we also erred ourselves
We led you astray, for we were ourselves erring
We made you err, for we had erred ourselves
So we misguided/lured you , that we were misguiding
So we led you astray; we ourselves were strayed
we led you astray because we were ourselves astray.”
we led you astray because we were ourselves astray.”
So we led you astray, for we ourselves were erring
We led you astray, for we ourselves had gone astray
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray
We did misguide you, (because) we were ourselves erroneous”
So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!”
So we have misguided you; surely we were (ourselves) misguided
We mislead you and we ourselves had also gone astray
We did misguide you, (because) we were ourselves erroneous
We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.”
We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.”
We seduced you, but we ourselves have been seduced.‘
We did misguide you, for we ourselves were misguided”
We misled you, and we were ourselves misled
So we led you astray because we were ourselves astray
So then, if we misled you, behold, we ourselves were astray
We led you astray: Because, truly we were ourselves astray
We seduced you. We were seducers.”
We lured you on, we were seducers
We misled you, because we were astray
We misled you, because we were astray
We caused you to err for truly we were errant.”
And we led you to deviation; indeed, we were deviators
We led you astray as we were ourselves astray
We led you astray: for truly we were ourselves astray

Esperanto

Ni misled vi nur ni est astray

Filipino

Kaya’t aming iniligaw kayo; sapagkat katotohanang kami rin sa aming sarili ay naliligaw.”
Kaya naglisya kami sa inyo; tunay na kami ay dating mga nalilisya

Finnish

silla saatoimmehan me teidat harhaan, kun itse olimme harhassa.»
sillä saatoimmehan me teidät harhaan, kun itse olimme harhassa.»

French

Nous vous avons certes devoyes car nous etions nous-memes devoyes. »
Nous vous avons certes dévoyés car nous étions nous-mêmes dévoyés. »
Nous vous avons induits en erreur car, en verite, nous etions egares nous-memes
Nous vous avons induits en erreur car, en vérité, nous étions égarés nous-mêmes
Nous vous avons induits en erreur car, en verite, nous etions egares nous-memes»
Nous vous avons induits en erreur car, en vérité, nous étions égarés nous-mêmes»
Oui, nous vous avons egares, car nous etions nous-memes dans l’egarement. »
Oui, nous vous avons égarés, car nous étions nous-mêmes dans l’égarement. »
Et nous vous avons leurres, car nous etions nous-memes leurres »
Et nous vous avons leurrés, car nous étions nous-mêmes leurrés »

Fulah

Men bewinno on, tawde hay menen, ko men bewnooɓe

Ganda

Twababuza era mazima ddala ffe (okugenda okubabuza) twali babuze

German

Und wir verfuhrten euch, weil wir selbst Irrende waren
Und wir verführten euch, weil wir selbst Irrende waren
Und so haben wir euch abirren lassen. Wir waren ja selbst abgeirrt.»
Und so haben wir euch abirren lassen. Wir waren ja selbst abgeirrt.»
So verleiteten wir euch. Gewiß, wir waren auch Verleitete
So verleiteten wir euch. Gewiß, wir waren auch Verleitete
Und so haben wir euch in Verirrung fallen lassen, denn wir waren ja selbst in Verirrung gefallen
Und so haben wir euch in Verirrung fallen lassen, denn wir waren ja selbst in Verirrung gefallen
Und so haben wir euch in Verirrung fallen lassen, denn wir waren ja selbst in Verirrung gefallen
Und so haben wir euch in Verirrung fallen lassen, denn wir waren ja selbst in Verirrung gefallen

Gujarati

basa! Ame tamane pathabhrasta karya, ame pote ja pathabhrasta hata
basa! Amē tamanē pathabhraṣṭa karyā, amē pōtē ja pathabhraṣṭa hatā
બસ ! અમે તમને પથભ્રષ્ટ કર્યા, અમે પોતે જ પથભ્રષ્ટ હતા

Hausa

Saboda haka muka ɓatar da ku. Lalle mu, mun kasance ɓatattu
Sabõda haka muka ɓatar da ku. Lalle mũ, mun kasance ɓatattu
Saboda haka muka ɓatar da ku. Lalle mu, mun kasance ɓatattu
Sabõda haka muka ɓatar da ku. Lalle mũ, mun kasance ɓatattu

Hebrew

התעינו אתכם כי אנו בעצמנו היינו תועים”
התעינו אתכם כי אנו בעצמנו היינו תועים

Hindi

to hamane tumhen kupath kar diya. ham to svayan kupath the
तो हमने तुम्हें कुपथ कर दिया। हम तो स्वयं कुपथ थे।
so hamane tumhe bahakaaya. nishchay hee ham svayan bahake hue the.
सो हमने तुम्हे बहकाया। निश्चय ही हम स्वयं बहके हुए थे।
ham khud gumaraah the to tum ko bhee gumaraah kiya
हम खुद गुमराह थे तो तुम को भी गुमराह किया

Hungarian

Tevutra vittunk benneteket. Es bizony mi is tevuton jarok voltunk
Tévútra vittünk benneteket. És bizony mi is tévúton járók voltunk

Indonesian

Maka kami telah menyesatkan kamu, sesungguhnya kami sendiri, orang-orang yang sesat
(Maka kami telah menyesatkan kalian) sebagai penjelasan dari perkataan mereka yang disitir oleh firman-Nya (sesungguhnya kami adalah orang-orang yang sesat)
Maka kami telah menyesatkan kamu, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang sesat
Kami mengajak kalian kepada kesesatan dan kalian memenuhi ajakan kami itu. Tugas kami adalah menipu untuk mengajak manusia kepada kesesatan kami. Kesalahan bukan ada pada kami
Maka kami telah menyesatkan kamu, sesungguhnya kami sendiri, orang-orang yang sesat.”
Maka kami telah menyesatkan kamu, sesungguhnya kami sendiri, orang-orang yang sesat.”

Iranun

Na Miyadadag ami sukano: ka Mata-an! A sukami na miyabaloi kami a manga Dadag

Italian

Noi vi abbiamo traviato, perche in verita noi stessi eravamo traviati”
Noi vi abbiamo traviato, perché in verità noi stessi eravamo traviati”

Japanese

Watashi-tachi wa anata gata o mayowa setaga, watashi-tachi jishin mo mayotte ita nodesu
Watashi-tachi wa anata gata o mayowa setaga, watashi-tachi jishin mo mayotte ita nodesu
わたしたちはあなたがたを迷わせたが,わたしたち自身も迷っていたのです。」

Javanese

Aku nasarake marang kowe, nanging aku dhewe hiya kesasar
Aku nasarake marang kowe, nanging aku dhewe hiya kesasar

Kannada

konege, avarellaru joteyagiye sikse anubhavisuvaru
konege, avarellarū joteyāgiyē śikṣe anubhavisuvaru
ಕೊನೆಗೆ, ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಜೊತೆಯಾಗಿಯೇ ಶಿಕ್ಷೆ ಅನುಭವಿಸುವರು

Kazakh

Sonda senderdi azdırgan edik. Ras ozimiz de azgın edik
Sonda senderdi azdırğan edik. Ras özimiz de azğın edik
Сонда сендерді аздырған едік. Рас өзіміз де азғын едік
Ia, Biz senderdi adastırdıq, oytkeni ozimiz de adaswda edik», - deydi
Ïä, Biz senderdi adastırdıq, öytkeni özimiz de adaswda edik», - deydi
Иә, Біз сендерді адастырдық, өйткені өзіміз де адасуда едік», - дейді

Kendayan

Maka kami udah nyasatatn kao, sasungguhnya kami babaro, urakng-u nang sasat

Khmer

haey puok yeung ban thveu aoy puok anak v nge v ng . pitabrakd nasa puok yeung kuchea puok del ban v nge v ng
ហើយពួកយើងបានធ្វើឱ្យពួកអ្នកវងេ្វង។ ពិតប្រាកដ ណាស់ ពួកយើងគឺជាពួកដែលបានវងេ្វង។

Kinyarwanda

Twarabayobeje kuko mu by’ukuri, natwe twari twarayobye
“Twarabayobeje kuko mu by’ukuri natwe twari twarayobye.”

Kirghiz

Biz silerdi (majburlagan jokpuz) azgırganbız. Ozubuz dele azgırılgan kisiler elek»
Biz silerdi (majburlagan jokpuz) azgırganbız. Özübüz dele azgırılgan kişiler elek»
Биз силерди (мажбурлаган жокпуз) азгырганбыз. Өзүбүз деле азгырылган кишилер элек»

Korean

sillo ulineun neohuileul banghwangke haess-eumyeo uli seuseulodo banghwanghaessnola
실로 우리는 너희를 방황케 했으며 우리 스스로도 방황했노라
sillo ulineun neohuileul banghwangke haess-eumyeo uli seuseulodo banghwanghaessnola
실로 우리는 너희를 방황케 했으며 우리 스스로도 방황했노라

Kurdish

له وه‌ڵامیاندا ده‌ڵێن: ڕاسته‌، ئێمه ئێوه‌مان گومڕا کردبوو، به‌ڵام خۆیشمان هه‌ر گومڕاو سه‌ر لێشێواو بووین
بەڵێ ئێمە ئێوەمان گومڕا کرد چونکە بەڕاستی خۆشمان گومڕا بووین

Kurmanji

Veca me we ji re derxist; beguman em bi xwe ji jirederketi bun
Vêca me we ji rê derxist; bêguman em bi xwe jî jirêderketî bûn

Latin

Nos misled vos unus nos est astray

Lingala

Tomemaki bino na libungi, kasi ya soló, tomibungisaki biso moko

Luyia

Macedonian

а во заблуда ве повикувавме бидејќи и самите бевме во заблуда.“
ete, vo zabluda ve nateravme zasto nie, navistina, bevme vo zabluda
ete, vo zabluda ve nateravme zašto nie, navistina, bevme vo zabluda
ете, во заблуда ве натеравме зашто ние, навистина, бевме во заблуда

Malay

(Dengan sebab ketentuan yang tersebut) maka kami pun mengajak kamu menjadi sesat, kerana sebenarnya kami adalah orang-orang sesat

Malayalam

appeal nannal ninnale valiketiletticcirikkunnu.(karanam) tirccayayum nannal valiterriyavarayirunnu
appēāḷ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷe vaḻikēṭiletticcirikkunnu.(kāraṇaṁ) tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ vaḻiteṟṟiyavarāyirunnu
അപ്പോള്‍ ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ വഴികേടിലെത്തിച്ചിരിക്കുന്നു.(കാരണം) തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ വഴിതെറ്റിയവരായിരുന്നു
appeal nannal ninnale valiketiletticcirikkunnu.(karanam) tirccayayum nannal valiterriyavarayirunnu
appēāḷ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷe vaḻikēṭiletticcirikkunnu.(kāraṇaṁ) tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ vaḻiteṟṟiyavarāyirunnu
അപ്പോള്‍ ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ വഴികേടിലെത്തിച്ചിരിക്കുന്നു.(കാരണം) തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ വഴിതെറ്റിയവരായിരുന്നു
annane nannal ninnale valiterriccu. tirccayayum nannal svayam valipilaccavarayirunnu
aṅṅane ñaṅṅaḷ niṅṅaḷe vaḻiteṟṟiccu. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ svayaṁ vaḻipiḻaccavarāyirunnu
അങ്ങനെ ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ വഴിതെറ്റിച്ചു. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ സ്വയം വഴിപിഴച്ചവരായിരുന്നു

Maltese

Aħna tellifniekom it-triq (għaliex) aħna tabilħaqq konna mitlufinl
Aħna tellifniekom it-triq (għaliex) aħna tabilħaqq konna mitlufinl

Maranao

Na miyadadag ami skano: Ka mataan! a skami na miyabaloy kami a manga dadag

Marathi

Tevha amhi tumhala pathabhrasta kele, amhi tara svatahdekhila pathabhrastateta hoto
Tēvhā āmhī tumhālā pathabhraṣṭa kēlē, āmhī tara svataḥdēkhīla pathabhraṣṭatēta hōtō
३२. तेव्हा आम्ही तुम्हाला पथभ्रष्ट केले, आम्ही तर स्वतःदेखील पथभ्रष्टतेत होतो

Nepali

Atah hamile timila'i pani pathabhrasta garyaum. Hami ta svayam pani margavicalita nai thiyaum.’’
Ataḥ hāmīlē timīlā'ī pani pathabhraṣṭa garyauṁ. Hāmī ta svayaṁ pani mārgavicalita nai thiyauṁ.’’
अतः हामीले तिमीलाई पनि पथभ्रष्ट गर्यौं । हामी त स्वयं पनि मार्गविचलित नै थियौं ।’’

Norwegian

Vi forførte dere. Vi var selv pa villstra.»
Vi forførte dere. Vi var selv på villstrå.»

Oromo

Ofii keenyaa jallanneeti isin jallifne” [jedhu]

Panjabi

Asīṁ' tuhānū bhaṭakā'i'ā, asīṁ ḵẖuda vī bhaṭakē hō'ē sī
ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਟਕਾਇਆ, ਅਸੀਂ ਖ਼ੁਦ ਵੀ ਭਟਕੇ ਹੋਏ ਸੀ।

Persian

ما شما را گمراه كرديم و خود نيز گمراه بوديم
پس شما را گمراه كرديم، زيرا خودمان نيز گمراه بوديم
آنگاه شما را گمراه کردیم، ما خود هم گمراه بودیم‌
پس شما را گمراه کردیم، بی‌گمان ما (نیز) خود گمراه بودیم»
[سبک مغزی و تعصّب شما زمینه گمراهی شما شد] پس ما شما را گمراه کردیم؛ زیرا خودمان گمراه بودیم،
شما را گمراه نمودیم [چرا که] در حقیقت، خود نیز گمراه بودیم»
و ما شما را بدین سبب گمراه کردیم که خود گمراه بودیم
پس گمراهتان کردیم که بودیم ما گمراهان‌
و شما را گمراه كرديم، زيرا خودمان گمراه بوديم!»
«پس شما را گمراه کردیم، (زیرا) بی‌گمان خودمان (هم) گمراه بوده‌ایم!»
پس ما شما را گمراه کردیم، زیرا که ما خود نیز گمراه بودیم.»
ما خودمان گمراه بودیم و شما را هم گمراه کردیم
ما شما را گمراه کردیم، همان گونه که خود گمراه بودیم
شما را گمراه كرديم زيرا كه خود گمراه بوديم
پس شما را گمراه کردیم، بی گمان ما(نیز) خود گمراه بودیم»

Polish

My wiec zaprowadzilismy was na bezdroza, bo sami bylismy bładzacymi
My więc zaprowadziliśmy was na bezdroża, bo sami byliśmy błądzącymi

Portuguese

E transviamo-vos: por certo, nos eramos desviados
E transviamo-vos: por certo, nós éramos desviados
Seduzimos-vos, entao, porque foramos seduzidos
Seduzimos-vos, então, porque fôramos seduzidos

Pushto

نو مونږ تاسو ګمراه كړئ، بېشكه مونږ (پخپله هم) ګمراهان وو
نو مونږ تاسو ګمراه كړئ، بېشكه مونږ (پخپله هم) ګمراهان وو

Romanian

Noi v-am amagit fiindca noi insine eram amagiti.”
Noi v-am amăgit fiindcă noi înşine eram amăgiţi.”
Noi misled tu doar noi exista razna
ªi v-am dus pe voi in ratacire, caci ºi noi inºine am fost rataciþi!”
ªi v-am dus pe voi în rãtãcire, cãci ºi noi înºine am fost rãtãciþi!”

Rundi

Nitwebwe bonyene twabatakaje tukaba twari mubantu bazimiye

Russian

Noi v-am amagit fiindca noi insine eram amagiti.”
И мы же сбили вас [отклонили от Истинной Веры], (ведь) поистине, мы (и сами) стали сбившимися (еще до вас)»
My vveli vas v zabluzhdeniye, i my sami byli zabludshimi»
Мы ввели вас в заблуждение, и мы сами были заблудшими»
Мы ввели вас в заблуждение
I my sbili vas, my sami byli sbivshimisya
И мы сбили вас, мы сами были сбившимися
My vas sovratili, tak kak sami byli zabludshimi
Мы вас совратили, так как сами были заблудшими
My prizyvali vas k zabluzhdeniyu i nechestiyu, i vy poslushali nas. Nashe delo obmanyvat' lyudey, vvodya ikh v zabluzhdeniye, chtoby oni prebyvali v zabluzhdenii, kak i my. I net na nas uproka
Мы призывали вас к заблуждению и нечестию, и вы послушали нас. Наше дело обманывать людей, вводя их в заблуждение, чтобы они пребывали в заблуждении, как и мы. И нет на нас упрёка
My zabludili vas lish' potomu, Chto sami byli v zabluzhden'ye
Мы заблудили вас лишь потому, Что сами были в заблужденье

Serbian

а у заблуду смо вас позивали, јер и сами смо, заиста, били у заблуди.“

Shona

“Uye takakutungamirai kugwara rakarasika nokuda kwekuti isu pachedu takanga takarasika.”

Sindhi

پوءِ اوھان کي گمراھ ڪيوسون جو بيشڪ اسين (پاڻ) به گمراھ ھواسون

Sinhala

“(eseya!) obava api margaya værada yamata sælæssuvemu. mandayat niyata vasayenma apit durmargayehima sitiyemu” yayi pavasanu æta
“(esēya!) obava api mārgaya værada yāmaṭa sælæssuvemu. mandayat niyata vaśayenma apit durmārgayehima siṭiyemu” yayi pavasanu æta
“(එසේය!) ඔබව අපි මාර්ගය වැරද යාමට සැලැස්සුවෙමු. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම අපිත් දුර්මාර්ගයෙහිම සිටියෙමු” යයි පවසනු ඇත
eheyin api numbala nomaga hæriyemu. niyata vasayenma apa da nomaga giyavun vuyemu
eheyin api num̆balā nomaga hæriyemu. niyata vaśayenma apa da nomaga giyavun vūyemu
එහෙයින් අපි නුඹලා නොමග හැරියෙමු. නියත වශයෙන්ම අප ද නොමග ගියවුන් වූයෙමු

Slovak

My zmylit ona len my bol astray

Somali

Marka waan idin luminnay6, waayo innaga naf ahaanteenna baa lunsanayn
Markaasaan idin dhuminay annaguna waan dhunsanayn
Markaasaan idin dhuminay annaguna waan dhunsanayn

Sotho

“Re le khelositse: ruri le rona re ne re khelohile.”

Spanish

Nosotros solo os sedujimos y vosotros nos seguisteis, desviandoos igual que nosotros
Nosotros sólo os sedujimos y vosotros nos seguisteis, desviándoos igual que nosotros
»Y os extraviamos porque nosotros mismos estabamos extraviados»
»Y os extraviamos porque nosotros mismos estábamos extraviados»
Y los extraviamos porque nosotros mismos estabamos extraviados”
Y los extraviamos porque nosotros mismos estábamos extraviados”
Os descarriamos. ¡Nosotros mismos estabamos descarriados!»
Os descarriamos. ¡Nosotros mismos estábamos descarriados!»
¡Asi pues, [si fuera verdad que] os hicimos caer en el error –ciertamente, nosotros mismos estabamos hundidos en el error!”
¡Así pues, [si fuera verdad que] os hicimos caer en el error –ciertamente, nosotros mismos estábamos hundidos en el error!”
Nosotros solo los sedujimos y ustedes nos siguieron, desviandose igual que nosotros
Nosotros solo los sedujimos y ustedes nos siguieron, desviándose igual que nosotros
¡Claro que os extraviamos! ¡Nosotros mismos estabamos extraviados!»
¡Claro que os extraviamos! ¡Nosotros mismos estábamos extraviados!»

Swahili

« Ndipo tukawapoteza na njia ya Mwenyezi Mungu na ya kumuamini, kwa kuwa sisi wenyewe tulikuwa ni wapotevu kabla yenu. Na kwa hivyo tukapotea kwa sababu ya ukafiri wetu na tukawaangamiza nyinyi pamoja na sisi.»
Tulikupotezeni kwa sababu sisi wenyewe tulikuwa wapotovu

Swedish

Vi ledde er pa avvagar, men vi var [sjalva] vilseledda
Vi ledde er på avvägar, men vi var [själva] vilseledda

Tajik

Mo sumoro gumroh kardem va xud niz gumroh ʙudem»
Mo şumoro gumroh kardem va xud niz gumroh ʙudem»
Мо шуморо гумроҳ кардем ва худ низ гумроҳ будем»
Pas, mo sumoro az rohi Alloh va imoni ʙa U gumroh kardem hamono xud az in pes gumroh ʙudem, pas, halokati mo ʙa saʙaʙi kuframon ʙud va sumoro ʙo hamrohamon halok kardem
Pas, mo şumoro az rohi Alloh va imoni ʙa Ū gumroh kardem hamono xud az in peş gumroh ʙudem, pas, halokati mo ʙa saʙaʙi kuframon ʙud va şumoro ʙo hamrohamon halok kardem
Пас, мо шуморо аз роҳи Аллоҳ ва имони ба Ӯ гумроҳ кардем ҳамоно худ аз ин пеш гумроҳ будем, пас, ҳалокати мо ба сабаби куфрамон буд ва шуморо бо ҳамроҳамон ҳалок кардем
Pas, sumoro gumroh namudem [caro ki] dar haqiqat, xud niz gumroh ʙudem»
Pas, şumoro gumroh namudem [caro ki] dar haqiqat, xud niz gumroh ʙudem»
Пас, шуморо гумроҳ намудем [чаро ки] дар ҳақиқат, худ низ гумроҳ будем»

Tamil

niccayamaka nankal unkalai valiketuttom. Enenral, nankal valikette poyiruntom enru kuruvarkal
niccayamāka nāṅkaḷ uṅkaḷai vaḻikeṭuttōm. Ēṉeṉṟāl, nāṅkaḷ vaḻikeṭṭē pōyiruntōm eṉṟu kūṟuvārkaḷ
நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களை வழிகெடுத்தோம். ஏனென்றால், நாங்கள் வழிகெட்டே போயிருந்தோம் என்று கூறுவார்கள்
(am) nankal unkalai valiketuttom; niccayamaka nankale valikettuttan iruntom
(ām) nāṅkaḷ uṅkaḷai vaḻikeṭuttōm; niccayamāka nāṅkaḷē vaḻikeṭṭuttāṉ iruntōm
(ஆம்) நாங்கள் உங்களை வழிகெடுத்தோம்; நிச்சயமாக நாங்களே வழிகெட்டுத்தான் இருந்தோம்

Tatar

Без, әлбәттә, сезне хак юлдан аздырдык, чөнки без үзебез азган идек, сез дә үз ихтыярыгыз белән безгә ияреп аздыгыз", – диярләр

Telugu

kavuna memu mim'malni tappu darilo padavesamu, niscayanga memu kuda margabhrastulamai untimi
kāvuna mēmu mim'malni tappu dārilō paḍavēśāmu, niścayaṅgā mēmu kūḍā mārgabhraṣṭulamai uṇṭimi
కావున మేము మిమ్మల్ని తప్పు దారిలో పడవేశాము, నిశ్చయంగా మేము కూడా మార్గభ్రష్టులమై ఉంటిమి
“సరే, మేము మిమ్మల్ని దారి తప్పించాము. మేము సయితం స్వయంగా దారి తప్పినవారము” (అని వారు జవాబు ఇస్తారు)

Thai

rea di næana phwk than hı hlng phid thang«thi khwam cring phwk rea k hlng phid xyu læw
reā dị̂ næanả phwk th̀ān h̄ı̂ h̄lng p̄hid thậng«thī̀ khwām cring phwk reā k̆ h̄lng p̄hid xyū̀ læ̂w
เราได้แนะนำพวกท่านให้หลงผิดทั้งๆ ที่ความจริงพวกเราก็หลงผิดอยู่แล้ว
rea di næana phwk than hı hlng phid thang «thi khwam cring phwk rea k hlng phid xyu læw
reā dị̂ næanả phwk th̀ān h̄ı̂ h̄lng p̄hid thậng «thī̀ khwām cring phwk reā k̆ h̄lng p̄hid xyū̀ læ̂w
เราได้แนะนำพวกท่านให้หลงผิดทั้ง ๆที่ความจริงพวกเราก็หลงผิดอยู่แล้ว

Turkish

Gercekten sizi azdırdık biz, suphe yok ki biz de azmıstık
Gerçekten sizi azdırdık biz, şüphe yok ki biz de azmıştık
Biz sizi azdırdık. Cunku kendimiz de azmıstık
Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık
Evet, sizi azdırdık, cunku biz de azgın kimselerdik
Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik
Cunku biz, sizi, dinden cıkardık. Gercekten biz azgın kimselerdik.”
Çünkü biz, sizi, dinden çıkardık. Gerçekten biz azgın kimselerdik.”
Evet, sizi biz azdırdık. Cunku biz kendimiz azgınlar idik
Evet, sizi biz azdırdık. Çünkü biz kendimiz azgınlar idik
Sizi biz azdırmıstık, cunku kendimiz azgındık
Sizi biz azdırmıştık, çünkü kendimiz azgındık
Evet biz, sizi kiskirttik. Cunku biz azgindik
Evet biz, sizi kiskirttik. Çünkü biz azgindik
Biz sizi azdırdık. Cunku kendimiz de azmıstık
Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık
Biz azmıstık. Sizi de azdırdık
Biz azmıştık. Sizi de azdırdık
Evet biz, sizi kıskırttık. Cunku biz azgındık
Evet biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık
evet biz sizi kıskırttık. Cunku biz azgındık!»
evet biz sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık!»
«Evet biz, sizi kıskırttık. Cunku biz azgındık.»
«Evet biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık.»
«Cunku biz sizi bastan cıkardık. Zira biz de azgın kimselerdik.»
«Çünkü biz sizi baştan çıkardık. Zira biz de azgın kimselerdik.»
Evet, sizi azdırdık, cunku biz de azgın kimselerdik
Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik
«Cunku biz de sizi (busbutun) basdan cıkardık. Zira biz de azgın kimselerdik»
«Çünkü biz de sizi (büsbütün) başdan çıkardık. Zîrâ biz de azgın kimselerdik»
Sizi azdırdık; cunku biz de azgınlardan olmustuk
Sizi azdırdık; çünkü biz de azgınlardan olmuştuk
Evet, sizi biz azdırdık. Gercekten biz azgınlar olmustuk
Evet, sizi biz azdırdık. Gerçekten biz azgınlar olmuştuk
Fe agveynakum inna kunna gavın
Fe ağveynaküm inna künna ğavın
Fe agveynakum inna kunna gavin(gavine)
Fe agveynâkum innâ kunnâ gâvîn(gâvîne)
O halde, sizi derin bir sapıklıga ittig(imiz eger dogruysa), o zaman biz de vahim bir sapıklıga dusmusuzdur
O halde, sizi derin bir sapıklığa ittiğ(imiz eğer doğruysa), o zaman biz de vahim bir sapıklığa düşmüşüzdür
feagveynakum inna kunna gavin
feagveynâküm innâ künnâ gâvîn
«Biz sizi azdırdık. Cunku kendimiz de azmıstık.»
«Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.»
Evet sizi azdırdık, cunku biz de azgın kimseler idik
Evet sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimseler idik
Evet sizi saptırdık, cunku biz de sapkın kimseler idik
Evet sizi saptırdık, çünkü biz de sapkın kimseler idik
“Hayır, bilakis! derler oburleri, siz zaten iman eden kimseler degildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gucumuz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir guruh idiniz!”“Ne dersek bos! Artık Rabbimizin azap hukmu hakkımızda kesinlesti. Biz hak ettigimiz cezayı mutlaka tadacagız. Evet, sizi biz kıskırttık, cunku biz de azmıs durumdaydık.”
“Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!”“Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık.”
Sizi azdırdık, cunku biz kendimiz azmıstık(siz de bize uyunca azmıs oldunuz)
Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık(siz de bize uyunca azmış oldunuz)
«Evet, biz sizi azdırdık, cunku biz de azgın kimselerdik.»
«Evet, biz sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik.»
Evet! Sizi saptırdık. Cunku biz de sapkın kimseler idik
Evet! Sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimseler idik
Sizi saptırıp azdırmıstık. Cunku biz de sapıp azmıs kisilerdik
Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik
Sizi saptırıp azdırmıstık. Cunku biz de sapıp azmıs kisilerdik
Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik
Sizi saptırıp azdırmıstık. Cunku biz de sapıp azmıs kisilerdik
Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik

Twi

Nea enti yεyeraa mo ne sε, na yεn ara nso yayera

Uighur

سىلەرنى بىز ئازدۇردۇق، چۈنكى بىز ھەقىقەتەن ئازغان ئىدۇق»
سىلەرنى بىز ئازدۇردۇق، چۈنكى بىز ھەقىقەتەن ئازغان ئىدۇق»

Ukrainian

Ми збили вас зі шляху, бо, воістину, заблукали самі!»
My pryzvely do pomylky vy, tilʹky tomu, shcho my astray
Ми призвели до помилки ви, тільки тому, що ми astray
My zbyly vas zi shlyakhu, bo, voistynu, zablukaly sami!»
Ми збили вас зі шляху, бо, воістину, заблукали самі!»
My zbyly vas zi shlyakhu, bo, voistynu, zablukaly sami
Ми збили вас зі шляху, бо, воістину, заблукали самі

Urdu

So humne tumko behkaya, hum khud behke huye thay”
سو ہم نے تم کو بہکا یا، ہم خود بہکے ہوئے تھے
پھر ہم نے تمہیں بھی گمراہ کیا ہم خود بھی گمراہ تھے
ہم نے تم کو بھی گمراہ کیا (اور) ہم خود بھی گمراہ تھے
ہم نے تم کو گمراہ کیا جیسے ہم خود تھے گمراہ [۲۴]
پس ہم نے تمہیں گمراہ کیا (کیونکہ) ہم خود بھی گمراہ تھے۔
Pus hum ney tumhen gumrah kiya hum to khud bhi gumrah hi thay
پس ہم نے تمہیں گمراه کیا ہم تو خود بھی گمراه ہی تھے
pas hum ne tumhe gumraah kiya, hum to khud bhi gumraah hee thein
پس ہم نے تم کو بھی گمراہ کیا، ہم خود بھی گمراہ تھے
سو ہم نے تمہیں گمراہ کر دیا بے شک ہم خود گمراہ تھے
کیونکہ ہم نے تمہیں بہکایا ہم خود بہکے ہوئے تھے۔
ہم نے تم کو گمراہ کیا کہ ہم خود ہی گمراہ تھے

Uzbek

Ҳа, биз сизларни иғво қилдик. Албатта, биз иғво қилгувчи эдик», дерлар
Чунки бизлар йўлдан озгувчи бўлганимиз сабабли сизларни ҳам йўлдан урдик»
Ҳа, биз сизларни иғво қилдик. Албатта, биз иғво қилгувчи эдик», дерлар

Vietnamese

“Do đo, chung toi đa dat cac anh đi lac; va chung toi cung lam lac.”
“Do đó, chúng tôi đã dắt các anh đi lạc; và chúng tôi cũng lầm lạc.”
“Chung toi đa dan cac nguoi đi lac va chung toi cung la nhung ke lam lac.”
“Chúng tôi đã dẫn các người đi lạc và chúng tôi cũng là những kẻ lầm lạc.”

Xhosa

Ke ngoko sanikhokelela ekulahlekeni kuba nathi sasilahlekile.”

Yau

“Basi twansochelesye (ligongo lyanti nombe) uwwe chisimu chene twaliji wasochelele.”
“Basi twansochelesye (ligongo lyanti nombe) uwwe chisimu chene twaliji ŵasochelele.”

Yoruba

Nitori naa, a si yin lona. Dajudaju awa naa si je olusina
Nítorí náà, a ṣì yín lọ́nà. Dájúdájú àwa náà sì jẹ́ olùṣìnà

Zulu