Achinese

Teuma jinoe ka putusan Allah Bandum geutanyoe jinoe tarasa Hana le daya droeteuh tapeuglah

Afar

Tokkel ni-Rabbih maxcó inkih nel nummatteh, diggah nee kee sin digaalá tammoysenno

Afrikaans

So het die woord van ons Heer teen ons waar geword; ons sal sekerlik die straf ondergaan

Albanian

Dhe kunder nesh u realizua fjala e Zotit tone. Ne, njemend, do ta shijojme
Dhe kundër nesh u realizua fjala e Zotit tonë. Ne, njëmend, do ta shijojmë
andaj, u realizua fjala e Zotit mbi ne. Ne, me te vertete, po e shijojme denimin
andaj, u realizua fjala e Zotit mbi ne. Ne, me të vërtetë, po e shijojmë dënimin
E keshtu u permbush fjala e Zotit kunder nesh; ne te gjithe do ta shijojme me siguri denimin
E kështu u përmbush fjala e Zotit kundër nesh; ne të gjithë do ta shijojmë me siguri dënimin
E, ajo thenia (premtimi) e Zotit tone u vertetua kunder nesh, e s’ka dyshim se ne po e shijojme (denimin)
E, ajo thënia (premtimi) e Zotit tonë u vërtetua kundër nesh, e s’ka dyshim se ne po e shijojmë (dënimin)
E, ajo thenia (premtimi) e Zotit tone u vertetua kunder nesh, e s´ka dyshim se ne po e shijojme (denimin)
E, ajo thënia (premtimi) e Zotit tonë u vërtetua kundër nesh, e s´ka dyshim se ne po e shijojmë (dënimin)

Amharic

«be’inyami layi yegetachini k’ali teregaget’ebini፤ inya (hulachinimi k’it’atuni) k’emashochi neni፡፡
«be’inyami layi yegētachini k’ali teregaget’ebini፤ inya (hulachinimi k’it’atuni) k’emashochi neni፡፡
«በእኛም ላይ የጌታችን ቃል ተረጋገጠብን፤ እኛ (ሁላችንም ቅጣቱን) ቀማሾች ነን፡፡

Arabic

(فحق) وجب (علينا) جميعا (قول ربنا) بالعذاب: أي قوله "" لأملأن جهنم من الجنة والناس أجمعين "" (إنا) جميعا (لذائقون) العذاب بذلك القول ونشأ عنه قولهم
flzimana jmyeana waeid rbna, 'iinaa ladhayiqu aledhab, nahn wantm, bima qadamna min dhunubana wmeasyna fi aldnya
فلزِمَنا جميعًا وعيد ربنا، إنا لذائقو العذاب، نحن وأنتم، بما قدمنا من ذنوبنا ومعاصينا في الدنيا
Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona
Fahaqqa 'alainaa qawlu Rabbinaaa innaa lazaaa'iqoon
Fahaqqa AAalayna qawlu rabbinainna latha-iqoon
Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna latha-iqoona
fahaqqa ʿalayna qawlu rabbina inna ladhaiquna
fahaqqa ʿalayna qawlu rabbina inna ladhaiquna
faḥaqqa ʿalaynā qawlu rabbinā innā ladhāiqūna
فَحَقَّ عَلَیۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَاۤۖ إِنَّا لَذَاۤئِقُونَ
فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَاۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَآۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَآۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَا٘ࣗۖ اِنَّا لَذَآئِقُوۡنَ
فَحَقَّ عَلَیۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَاۤۖ إِنَّا لَذَاۤىِٕقُونَ
فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَا٘ﵲ اِنَّا لَذَآئِقُوۡنَ ٣١
Fahaqqa `Alayna Qawlu Rabbina 'Inna Ladha'iquna
Faĥaqqa `Alaynā Qawlu Rabbinā 'Innā Ladhā'iqūna
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَآئِقُونَ
فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَاۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَآۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ
فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡل رَّبِّنَاۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡل رَّبِّنَاۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَآۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَآۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
فحق علينا قول ربنا انا لذايقون
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَآۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ (فَحَقَّ عَلَيْنَا: وَجَبَ عَلَيْنَا)
فحق علينا قول ربنا انا لذايقون (فحق علينا: وجب علينا)

Assamese

‘Seye amara biraud'dhe amara pratipalakara katha satya hicape sabyasta haiche, niscaya ami sasti asbadana karaima
‘Sēẏē āmāra biraud'dhē āmāra pratipālakara kathā satya hicāpē sābyasta haichē, niścaẏa āmi śāsti āsbādana karaima
‘সেয়ে আমাৰ বিৰুদ্ধে আমাৰ প্ৰতিপালকৰ কথা সত্য হিচাপে সাব্যস্ত হৈছে, নিশ্চয় আমি শাস্তি আস্বাদন কৰিম।

Azerbaijani

Rəbbimizin Sozu bizim barəmizdə həqiqətə cevrildi. Biz əzabı hokmən dadacagıq
Rəbbimizin Sözü bizim barəmizdə həqiqətə çevrildi. Biz əzabı hökmən dadacağıq
Rəbbimizin Sozu bizim barə­miz­də həqiqətə cevrildi. Biz əza­bı hokmən dadacagıq
Rəbbimizin Sözü bizim barə­miz­də həqiqətə çevrildi. Biz əza­bı hökmən dadacağıq
Buna gorə də Rəbbimizin sozu (əzab və’dəsi) bizim barəmizdə gercəkləsdi. Biz mutləq (əzabı) dadacagıq
Buna görə də Rəbbimizin sözü (əzab və’dəsi) bizim barəmizdə gerçəkləşdi. Biz mütləq (əzabı) dadacağıq

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ( ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ ) ߞߎߡߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߜߙߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ( ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ ) ߞߎߡߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ( ߓߍ߯ ) ߟߋ߫ ߡߊ߬ߜߙߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ( ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ ) ߞߎߡߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߡߊ߬ߜߙߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏߌ߫

Bengali

Ta'i amadera birud'dhe amadera rabera katha satya hayeche, niscaya amara sasti asbadana karaba
Tā'i āmādēra birud'dhē āmādēra rabēra kathā satya haẏēchē, niścaẏa āmarā śāsti āsbādana karaba
তাই আমাদের বিরুদ্ধে আমাদের রবের কথা সত্য হয়েছে, নিশ্চয় আমরা শাস্তি আস্বাদন করব।
Amadera bipakse amadera palanakartara ukti'i satya hayeche. Amaderake abasa'i sbada asbadana karate habe.
Āmādēra bipakṣē āmādēra pālanakartāra ukti'i satya haẏēchē. Āmādērakē abaśa'i sbāda āsbādana karatē habē.
আমাদের বিপক্ষে আমাদের পালনকর্তার উক্তিই সত্য হয়েছে। আমাদেরকে অবশই স্বাদ আস্বাদন করতে হবে।
Sejan'ye amadera birud'dhe amadera prabhura bani satya pratipanna hayeche, amara niscaya'i asbadana karate yacchi.
Sējan'yē āmādēra birud'dhē āmādēra prabhura bāṇī satya pratipanna haẏēchē, āmarā niścaẏa'i āsbādana karatē yācchi.
সেজন্যে আমাদের বিরুদ্ধে আমাদের প্রভুর বাণী সত্য প্রতিপন্ন হয়েছে, আমরা নিশ্চয়ই আস্বাদন করতে যাচ্ছি।

Berber

Iuao fella$ wawal n Mass nne$, aql a$, ih, la nessisin
Iûaô fella$ wawal n Mass nne$, aql a$, ih, la nessisin

Bosnian

i rijec Gospodara naseg da cemo, doista, kaznu iskusiti na nama se ispunila
i riječ Gospodara našeg da ćemo, doista, kaznu iskusiti na nama se ispunila
i rijec Gospodara naseg da cemo, doista, kaznu iskusiti na nama se ispunila
i riječ Gospodara našeg da ćemo, doista, kaznu iskusiti na nama se ispunila
i rijec Gospodara naseg da cemo, doista, kaznu iskusiti - na nama se ispunila
i riječ Gospodara našeg da ćemo, doista, kaznu iskusiti - na nama se ispunila
Zato se na nama obistinila Rijec Gospodara naseg: uistinu, mi smo ti koji kusamo
Zato se na nama obistinila Riječ Gospodara našeg: uistinu, mi smo ti koji kušamo
FEHEKKA ‘ALEJNA KAWLU RABBINA ‘INNA LEDHA’IKUNE
I rijec Gospodara naseg da cemo, doista, kaznu iskusiti na nama se ispunila
I riječ Gospodara našeg da ćemo, doista, kaznu iskusiti na nama se ispunila

Bulgarian

I se izpulni spryamo nas Slovoto na nashiya Gospod. I naistina shte vkusim [muchenieto]
I se izpŭlni spryamo nas Slovoto na nashiya Gospod. I naistina shte vkusim [mŭchenieto]
И се изпълни спрямо нас Словото на нашия Господ. И наистина ще вкусим [мъчението]

Burmese

အမှန်သော်ကား ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်သည် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်၌ (အမှန်တရားသစ္စာအဖြစ် ထိထိရောက်ရောက် တရားမျှ တစွာဖြင့် အတည်ပြုစေလျက်) မှန်ကန်ကြောင်း ထင်ရှားလေ၏။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဧကန်ပင်၊ (ပြစ်ဒဏ်၏) အရသာ ကို မြည်းစမ်းမည့်သူများ ဖြစ်ကြလေ၏။
၃၁။ ယခုမူကားငါတို့၏ အရှင်သခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်သည် ငါတို့အတွက် ပြည့်စုံတော်မူပြီ၊ စင်စစ်အားဖြင့်ငါတို့သည် အပြစ်ဒဏ်၏ အရသာကို မြိန်ရှက်စွာမြည်းရဖို့နီးလာပြီ။
အမှန်သော်ကား "ကျွန်ုပ်တို့သည် ဧကန်အမှန်(ပြစ်ဒဏ်၏) အရသာကို မြည်းစမ်းမည့်သူများ ဖြစ်ကြသည်"ဟူသော ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏မိန့်ကြားချက်သည် ကျွန်ုပ်တို့အားလုံးအပေါ်၌ မှန်ကန်ကြောင်း ထင်ရှားလေသည်။
သို့ဖြစ်ရာ ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်စင်စစ် (ပြစ်ဒဏ်၏)အရသာကို မြည်းစမ်းမည့်သူများဖြစ်ကြသည်ဟု ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏မိန့်ကြားချက်သည် ကျွန်ုပ်တို့အားလုံးအ‌ပေါ်တွင် မှန်ကန်‌ကြောင်း ထင်ရှားခဲ့ပြီဖြစ်သည်။

Catalan

La sentencia del nostre Senyor s'ha complert contra nosaltres. Anem, si, a agradar
La sentència del nostre Senyor s'ha complert contra nosaltres. Anem, sí, a agradar

Chichewa

“Kotero chiweruzo cha Ambuye wathu chadza pa ife. Ndithudi tsopano tidzachilawa.”
““Choncho mawu a Mbuye wathu (onena za chilango) atsimikizika pa ife; ndithu ife tichilawa (chilango).”

Chinese(simplified)

Gu women yingdang shou women de zhu de panjue, women que shi changshi de.
Gù wǒmen yīngdāng shòu wǒmen de zhǔ de pànjué, wǒmen què shì chángshì de.
故我们应当受我们的主的判决,我们确是尝试的。
[Xianzai] women ying shou women de zhu de panjue, women ying changshi [women ying shou de] xingfa.
[Xiànzài] wǒmen yīng shòu wǒmen de zhǔ de pànjué, wǒmen yīng chángshì [wǒmen yīng shòu de] xíngfá.
[现在]我们应受我们的主的判决,我们应尝试[我们应受的]刑罚。
Gu women yingdang shou women de zhu de panjue, women que shi changshi de
Gù wǒmen yīngdāng shòu wǒmen de zhǔ de pànjué, wǒmen què shì chángshì de
故我们应当受我们的主的判决,我们确是尝试的。

Chinese(traditional)

Gu women yingdang shou women de zhu de panjue, women que shi changshi de
Gù wǒmen yīngdāng shòu wǒmen de zhǔ de pànjué, wǒmen què shì chángshì de
故我们应当受我们的主的判决,我们确 是尝试的。
Gu women yingdang shou women de zhu de panjue, women que shi changshi de.
Gù wǒmen yīngdāng shòu wǒmen de zhǔ de pànjué, wǒmen què shì chángshì de.
故我們應當受我們的主的判決,我們確是嘗試的。

Croatian

Zato se obistinila na nama Rijec Gospodara naseg: Uistinu, mi smo ti koji kusamo
Zato se obistinila na nama Riječ Gospodara našeg: Uistinu, mi smo ti koji kušamo

Czech

i splnil se nad nami rozsudek Pana naseho: myt zajiste okusime (jej)
i splnil se nad námi rozsudek Pána našeho: myť zajisté okusíme (jej)
My spravne privodit si nas Magnat soud; okamite my snest
My správne privodit si náš Magnát soud; okamite my snést
A uskutecnilo se nad nami slovo Pana naseho a zajiste ted ochutname
A uskutečnilo se nad námi slovo Pána našeho a zajisté teď ochutnáme

Dagbani

“Dinzuɣu ka ti Duuma (Naawuni) yɛltɔɣali (azaaba) niŋ talahi ti zuɣu, achiika! Ti nyɛla ban yɛn lam azaaba.”

Danish

Vi rigtigt incurred vore Lord's bedømmelse; omgående vi lider
Nu is het woord van onze Heer omtrent ons werkelijkheid geworden. Wij zullen gewis (de straf) smaken

Dari

پس وعدۀ (عذاب) پروردگار ما بر ما لازم شد، بی‌گمان ما چشنده (طعم عذاب) خواهیم بود

Divehi

ފަހެ، ތިމަންމެންގެ މައްޗަށް، ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ عذاب ގެ ބަސްފުޅު حق ވެއްޖެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ عذاب ގެ ރަހަ ދެކޭނޭ ބަޔެއްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En dus is de uitspraak van onze Heer tegen ons bewaarheid. Wij zullen het proeven
Daarom werd het vonnis van onzen Heer rechtvaardig over ons uitgesproken, en wij zullen zekerlijk zijne wraak proeven
Het Woord (van bestraffing) tot ons van Onze Heer zal daarom bewaarheid worden. Voorwaar, wij zullen het zeker proeven
Nu is het woord van onze Heer omtrent ons werkelijkheid geworden. Wij zullen gewis (de straf) smaken

English

Our Lord’s sentence on us is just and we must all taste the punishment
now the Word of our Lord has become justified against us, and indeed we shall taste (the punishment)
So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins)
So on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste
and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement
The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment)
Our Lord´s Word has been carried out against us, that we would taste it
So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it
“So now has been proved true against us, the word of our Lord, so we will indeed taste it
so the word of our Master is justified against us, indeed we will taste (the punishment)
So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment]
So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment]
So our Lord’s word (of punishment) has come true against us. (In justice) we are bound to taste it
And the word of Allah", they Will add, "which was predicted beforehand is being fulfilled, and now will all of us experience the taste of the punishment falling to us as our lot and making us bewail at the day we were born
So the Statement (about punishment) coming from our Nourisher-Sustainer has proved true against us. Verily, we indeed are those who shall taste it very soon
So the saying was realized against us of our Lord. That, truly, we are ones who experience the punishment
So (now), in our case the prediction of our Lord has come to pass. We (both of us) shall have to taste (the torment)
And the sentence of our Lord shall be due for us; verily, we shall surely taste thereof
true is the verdict which Our Lord has passed upon us, we shall indeed taste the punishment of our sins
Wherefore the sentence of our Lord hath been justly pronounced against us, and we shall surely taste his vengeance
So the sentence of our Lord has come to pass against us: we shall surely taste (punishment)
Just, therefore, is the doom which our Lord hath passed upon us. We shall surely taste it
So became deserved on us our Lord`s word/saying , that we (are) tasting/experiencing
and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement
so the word of our Fosterer has proved true on us, we will certainly taste (the punishment)
so the word of our Lord has proved true on us, we will certainly taste (the punishment)
So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste
And the word of our Lord has come true over us: we do indeed have to taste it
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom)
So, the word of our Lord has come true against us. Indeed, we have to taste (the punishment)
But now our Sustainer’s word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins]
So, our Lord's Word (Literally: Saying) has come true against us; surely we are indeed tasting (it)
Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment
So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment)
So, the word of our Lord has come true against us. Indeed, we have to taste (the punishment)
The decree of our Lord has come to pass against us ˹all˺: we will certainly taste ˹the punishment˺
The decree of our Lord has come to pass against us ˹all˺: we will certainly taste ˹the punishment˺
Just is the verdict Our Lord has passed upon us; we shall surely taste the scourge
Now the punishment of our Lord has come true against us; we will surely taste it
Our Lord's Word has been carried out against us, and we will all taste punishment
So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly taste (the torment)
But now the Word of our Lord has come to pass about all of us. Verily, we are bound to taste the fruit of our deeds
So now (this moment) has come true against us, the Word of our Lord that we shall really taste (the penalty of our sins)
The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it
The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it
Our Lord´s sentence has been confirmed against us; we are indeed tasting it
So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer
So the decree of our Lord is now upon us, that we will suffer
So the Word of our Lord has come due for us; truly we shall taste [it]
So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment]
But now our Lord's word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment]
So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins)

Esperanto

Ni justly incurred our Lord's judgment tuj ni sufer

Filipino

Kaya’t ngayon, ang Salita ng aming Panginoon ay binigyang katarungan laban sa amin, na katiyakang (dapat naming) lasapin (ang kaparusahan sa aming kasalanan)
Kaya nagindapat sa atin ang hatol ng Panginoon natin; tunay na tayo ay talagang mga lalasap [ng pagdurusa]

Finnish

Nyt on Herramme tuomio langennut meille ja saamme totisesti maistaa rangaistusta
Nyt on Herramme tuomio langennut meille ja saamme totisesti maistaa rangaistusta

French

Le verdict de notre Seigneur s’est donc accompli contre nous, et nous allons certainement gouter (le supplice)
Le verdict de notre Seigneur s’est donc accompli contre nous, et nous allons certainement goûter (le supplice)
La parole de notre Seigneur s’est donc realisee contre nous; certes, nous allons gouter [au chatiment]
La parole de notre Seigneur s’est donc réalisée contre nous; certes, nous allons goûter [au châtiment]
La parole de notre Seigneur s'est donc realisee contre nous; certes, nous allons gouter [au chatiment]
La parole de notre Seigneur s'est donc réalisée contre nous; certes, nous allons goûter [au châtiment]
L’arret de notre Seigneur a ete prononce contre nous : nous allons tous gouter le chatiment
L’arrêt de notre Seigneur a été prononcé contre nous : nous allons tous goûter le châtiment
La promesse de notre Seigneur, qui nous annoncait que nous gouterions au supplice, s’accomplit
La promesse de notre Seigneur, qui nous annonçait que nous goûterions au supplice, s’accomplit

Fulah

Konngol Joomi men ngol, jojjii e men; pellet, ko en meeɗooɓe [lepte ɗen]

Ganda

Olwo nno ekigambo kya Mukama omulabirizi waffe nekitukakatako (fenna) mazima ddala ffe tuteekwa kukomba (ku bibonerezo)

German

Nun hat sich das Wort unseres Herrn gegen uns erfullt. Wir werden gewiß (die Strafe) kosten mussen
Nun hat sich das Wort unseres Herrn gegen uns erfüllt. Wir werden gewiß (die Strafe) kosten müssen
So ist der Spruch unseres Herrn gegen uns zu Recht fallig geworden. Wir werden bestimmt (die Pein) kosten
So ist der Spruch unseres Herrn gegen uns zu Recht fällig geworden. Wir werden bestimmt (die Pein) kosten
So war Rechtens das Gesagte gegen uns von unserem HERRN. Gewiß, wir werden es doch erfahren
So war Rechtens das Gesagte gegen uns von unserem HERRN. Gewiß, wir werden es doch erfahren
So ist das Wort unseres Herrn gegen uns unvermeidlich fallig geworden. Wir werden bestimmt (die Strafe) kosten
So ist das Wort unseres Herrn gegen uns unvermeidlich fällig geworden. Wir werden bestimmt (die Strafe) kosten
So ist das Wort unseres Herrn gegen uns unvermeidlich fallig geworden. Wir werden bestimmt (die Strafe) kosten
So ist das Wort unseres Herrn gegen uns unvermeidlich fällig geworden. Wir werden bestimmt (die Strafe) kosten

Gujarati

have ame (badha) para amara palanaharani e vata sabita tha'i ga'i ke ame (yatana)no svada cakhisum
havē amē (badhā) para amārā pālanahāranī ē vāta sābita tha'i ga'i kē amē (yātanā)nō svāda cākhīśuṁ
હવે અમે (બધા) પર અમારા પાલનહારની એ વાત સાબિત થઇ ગઇ કે અમે (યાતના)નો સ્વાદ ચાખીશું

Hausa

Saboda haka maganar Ubangijinmu ta wajaba a kanmu. Lalle mu, masu ɗanɗanawa ne
Sabõda haka maganar Ubangijinmu ta wajaba a kanmu. Lalle mũ, mãsu ɗanɗanãwa ne
Saboda haka maganar Ubangijinmu ta wajaba a kanmu. Lalle mu, masu ɗanɗanawa ne
Sabõda haka maganar Ubangijinmu ta wajaba a kanmu. Lalle mũ, mãsu ɗanɗanãwa ne

Hebrew

ועכשיו דברו של ריבוני יתקיים בצדק נגדנו, והנה אנחנו טועמים
ועכשיו דברו של ריבוני יתקיים בצדק נגדנו, והנה אנחנו טועמים

Hindi

to sidhd ho gaya hamapar hamaare paalanahaar ka kathan ki ham (yaatana) chakhane vaale hain
तो सिध्द हो गया हमपर हमारे पालनहार का कथन कि हम (यातना) चखने वाले हैं।
antatah hamapar hamaare rab kee baat satyaapit hokar rahee. nissandeh hamen (apanee karatoot ka) maja chakhana hee hoga
अन्ततः हमपर हमारे रब की बात सत्यापित होकर रही। निस्संदेह हमें (अपनी करतूत का) मजा़ चखना ही होगा
phir ab to logon par hamaare paravaradigaar ka (azaab ka) qaul poora ho gaya ki ab ham sab yaqeenan azaab ka maza chakhenge
फिर अब तो लोगों पर हमारे परवरदिगार का (अज़ाब का) क़ौल पूरा हो गया कि अब हम सब यक़ीनन अज़ाब का मज़ा चखेंगे

Hungarian

Valora valt hat rajtunk Urunk Szava. Bizony meg fogjuk kostolni (a buntetest)
Valóra vált hát rajtunk Urunk Szava. Bizony meg fogjuk kóstolni (a büntetést)

Indonesian

Maka pantas putusan (azab) Tuhan menimpa kita; pasti kita akan merasakan (azab itu)
(Maka pastilah) atau tetaplah (atas kita) semua (putusan Rabb kita) yakni azab-Nya, yaitu sebagaimana yang telah diungkapkan-Nya pada ayat yang lain, "Sesungguhnya Aku akan penuhi neraka Jahanam dengan jin dan manusia bersama-sama." (Q.S. As-Sajdah, 13). (sesungguhnya kita) semua (akan merasakan) azab dengan adanya keputusan itu, yang akhirnya membuat mereka berkata
Maka pastilah putusan (azab) Tuhan kita menimpa atas kita; sesungguhnya kita akan merasakan (azab itu)
Keputusan Tuhan telah ditentukan untuk kita, yaitu bahwa kita akan merasakan azab pada hari kiamat
Maka pantas putusan (azab) Tuhan menimpa kita; pasti kita akan merasakan (azab itu)
Maka pantas putusan (azab) Tuhan menimpa kita; pasti kita akan merasakan (azab itu)

Iranun

Na Miyatangud rukutano, so Katharo o Kadnan tano. Mata-an! A sukutano na khata-a man tano dun (angkai a siksa)

Italian

[percio] la promessa di Allah si e realizzata contro di noi e ne avremo esperienza
[perciò] la promessa di Allah si è realizzata contro di noi e ne avremo esperienza

Japanese

Sore de omo no o kotoba ga, watashi-tachi ni jissho sa reta ima, watashi-tachi wa,(chobatsu o) ajiwawaneba naranai
Sore de omo no o kotoba ga, watashi-tachi ni jisshō sa reta ima, watashi-tachi wa,(chōbatsu o) ajiwawaneba naranai
それで主の御言葉が,わたしたちに実証された今,わたしたちは,(懲罰を)味わわねばならない。

Javanese

Dadi saiki kita kapeksa padha ngrasakake siksa kang wis diancamake biyen, tetep kaya pangandikaning Allah Pangeranku
Dadi saiki kita kapeksa padha ngrasakake siksa kang wis diancamake biyen, tetep kaya pangandikaning Allah Pangeranku

Kannada

‘‘Navu nim'mannu darigedisiddu matravalla, svatah nave darigettiddevu’’
‘‘Nāvu nim'mannu dārigeḍisiddu mātravalla, svataḥ nāvē dārigeṭṭiddevu’’
‘‘ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸಿದ್ದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಸ್ವತಃ ನಾವೇ ದಾರಿಗೆಟ್ಟಿದ್ದೆವು’’

Kazakh

Rabbımızdın bizge degen sozi sınga sıqtı. Biz rasında damin tatamız
Rabbımızdıñ bizge degen sözi şınğa şıqtı. Biz rasında dämin tatamız
Раббымыздың бізге деген сөзі шынға шықты. Біз расында дәмін татамыз
Endi Rabbımızdın bizge qatıstı Sozi orındaldı. Kumanisiz, / jazanı / tatamız
Endi Rabbımızdıñ bizge qatıstı Sözi orındaldı. Kümänisiz, / jazanı / tatamız
Енді Раббымыздың бізге қатысты Сөзі орындалды. Күмәнісіз, / жазаны / татамыз

Kendayan

Maka pantas putusan (azab) Tuhan manimpa diri’; pasti diri’ akan ngara (azab koa)

Khmer

haey karopromean( tearounakamm) nei mcheasa robsa puok yeung ban thleak mk leu puok yeung . pitabrakd nasa puok yeung kuchea puok del trauv phloksa tearounakamm
ហើយការព្រមាន(ទារុណកម្ម)នៃម្ចាស់របស់ពួកយើង បានធ្លាក់មកលើពួកយើង។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងគឺជាពួក ដែលត្រូវភ្លក្សទារុណកម្ម។

Kinyarwanda

None ijambo (ry’ibihano) rya Nyagasani wacu ridusohoreyeho ko mu by’ukuri (tugomba) gusogongera (ibihano)
“None imvugo ya Nyagasani wacu idusohoreyeho ko tugomba kumva ububabare bw’ibihano.”

Kirghiz

Emi, Rabbibizdin Sozu (azabı) bardıgıbızga ıras boldu. Biz cınında azap tartuucularbız
Emi, Rabbibizdin Sözü (azabı) bardıgıbızga ıras boldu. Biz çınında azap tartuuçularbız
Эми, Раббибиздин Сөзү (азабы) бардыгыбызга ырас болду. Биз чынында азап тартуучуларбыз

Korean

jinliin junim-ui malsseum-i ibjeung doeeoss-euni ije ulineun uli joee daehan beol-eul bad-aya hal ppun-ila
진리인 주님의 말씀이 입증 되었으니 이제 우리는 우리 죄에 대한 벌을 받아야 할 뿐이라
jinliin junim-ui malsseum-i ibjeung doeeoss-euni ije ulineun uli joee daehan beol-eul bad-aya hal ppun-ila
진리인 주님의 말씀이 입증 되었으니 이제 우리는 우리 죄에 대한 벌을 받아야 할 뿐이라

Kurdish

ئیتر خۆ چاره‌مان نیه ده‌بێت بڕیارداده‌ی په‌روه‌ردگارمان به‌سه‌رماندا پیاده بکرێت، ده‌بێت سزای (بێ ئیمانی و تاوانباری) خۆمان بچێژین
ئەوەتە بڕیاری پەروەردگارمان (بەسزا دانمان) سەپا بەسەرماندا، کە بەڕاستی دەبێ بیچەژین

Kurmanji

Veca gotina perwerdekare me li ser me pewiat e. Beguman eme her tam bikin
Vêca gotina perwerdekarê me li ser me pêwiat e. Bêguman emê her tam bikin

Latin

Nos justly incurred noster Dominus judgment statim nos suffer

Lingala

Liloba lia Nkolo wa biso lizali ya soló. Sólo tokomema. (etumbu)

Luyia

Macedonian

и зборот на Господарот наш дека навистина казна ќе искусиме - се исполни над нас
Pa, se ostvari zborot od Gospodarot nas: kaznata, navistina, ja probame
Pa, se ostvari zborot od Gospodarot naš: kaznata, navistina, ja probame
Па, се оствари зборот од Господарот наш: казната, навистина, ја пробаме

Malay

(Dengan keadaan diri kita yang sedemikian) maka tetaplah di atas kita janji seksa (yang dijanjikan) oleh Tuhan kita, bahawa kita semua tentu akan merasai (azab itu)

Malayalam

annane nam'mute mel nam'mute raksitavinre vacanam yathart'thyamayitirnnu. tirccayayum nam (siksa) anubhavikkan peakukayan‌
aṅṅane nam'muṭe mēl nam'muṭe rakṣitāvinṟe vacanaṁ yāthārt'thyamāyitīrnnu. tīrccayāyuṁ nāṁ (śikṣa) anubhavikkān pēākukayāṇ‌
അങ്ങനെ നമ്മുടെ മേല്‍ നമ്മുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനം യാഥാര്‍ത്ഥ്യമായിതീര്‍ന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നാം (ശിക്ഷ) അനുഭവിക്കാന്‍ പോകുകയാണ്‌
annane nam'mute mel nam'mute raksitavinre vacanam yathart'thyamayitirnnu. tirccayayum nam (siksa) anubhavikkan peakukayan‌
aṅṅane nam'muṭe mēl nam'muṭe rakṣitāvinṟe vacanaṁ yāthārt'thyamāyitīrnnu. tīrccayāyuṁ nāṁ (śikṣa) anubhavikkān pēākukayāṇ‌
അങ്ങനെ നമ്മുടെ മേല്‍ നമ്മുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനം യാഥാര്‍ത്ഥ്യമായിതീര്‍ന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നാം (ശിക്ഷ) അനുഭവിക്കാന്‍ പോകുകയാണ്‌
annane nam'mute nathanre siksayute vacanam satyamayi pularnnirikkunnu. tirccayayum namatanubhavikkan peavukayan
aṅṅane nam'muṭe nāthanṟe śikṣayuṭe vacanaṁ satyamāyi pularnnirikkunnu. tīrccayāyuṁ nāmatanubhavikkān pēāvukayāṇ
അങ്ങനെ നമ്മുടെ നാഥന്റെ ശിക്ഷയുടെ വചനം സത്യമായി പുലര്‍ന്നിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നാമതനുഭവിക്കാന്‍ പോവുകയാണ്

Maltese

Il-Kelma ta' Sidna (il-Mulej) seħħet kontrina: li aħna tabilħaqq se nduqu (il-kastig)l
Il-Kelma ta' Sidna (il-Mulej) seħħet kontrina: li aħna tabilħaqq se nduqu (il-kastig)l

Maranao

Na miyatangkd rktano, so katharo o Kadnan tano. Mataan! a sktano na khataaman tano dn (angkai a siksa)

Marathi

Ata amha (sarvam) vara amacya palanakartyace he pharmana lagu jhaleca ahe ki amhi (siksa-yatanaci) godi cakhanara ahota
Ātā āmhā (sarvāṁ) vara āmacyā pālanakartyācē hē pharmāna lāgū jhālēca āhē kī āmhī (śikṣā-yātanācī) gōḍī cākhaṇāra āhōta
३१. आता आम्हा (सर्वां) वर आमच्या पालनकर्त्याचे हे फर्मान लागू झालेच आहे की आम्ही (शिक्षा-यातनाची) गोडी चाखणार आहोत

Nepali

Aba ta hamro sambandhama hamro palanakartako yo kura pura bha'ihalyo ki aba hami sajayako svada cakhnechaum
Aba ta hāmrō sambandhamā hāmrō pālanakartākō yō kurā pūrā bha'ihālyō ki aba hāmī sajāyakō svāda cākhnēchauṁ
अब त हाम्रो सम्बन्धमा हाम्रो पालनकर्ताको यो कुरा पूरा भइहाल्यो कि अब हामी सजायको स्वाद चाख्नेछौं ।

Norwegian

Na er Herrens ord realitet for oss, vi far smake det
Nå er Herrens ord realitet for oss, vi får smake det

Oromo

Jechi Rabbii keenyaa nurratti mirkanaa’eera; dhugumatti nuti (adabbii) dhandhamoodha

Panjabi

Isa la'i sade sari'am ute raba di gala puri ho ke rahi. Asim isa da maza cakhana hi hai
Isa la'ī sāḍē sāri'āṁ utē raba dī gala pūrī hō kē rahī. Asīṁ isa dā mazā cakhaṇā hī hai
ਇਸ ਲਈ ਸਾਡੇ ਸਾਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਰੱਬ ਦੀ ਗੱਲ ਪੂਰੀ ਹੋ ਕੇ ਰਹੀ। ਅਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਮਜ਼ਾ ਚਖਣਾ ਹੀ ਹੈ।

Persian

گفته پروردگارمان بر ما ثابت شد. اكنون بايد بچشيم
پس وعده‌ى پروردگارمان بر ما محقق شد و اكنون بايد [عذاب را] بچشيم
و حکم پروردگارمان در حق ما تحقق یافت، ما چشندگان [عذاب‌]ایم‌
پس فرمان پروردگارمان بر ما ثابت شد، البته ما چشندۀ (عذاب) خواهیم بود
اکنون فرمان عذاب پروردگارمان بر ما محقق و ثابت شد که همه ما چشندگان عذاب خواهیم بود
[اکنون] فرمان مجازاتِ پروردگارمان بر ما محقق شده و به راستی، ما [همگی عذاب دوزخ را] خواهیم چشید
پس امروز بر همه ما وعده (انتقام) خدایمان حتمی است، و البته عذاب را خواهیم چشید
و راست آمد بر ما سخن پروردگار ما که مائیم همانا چشندگان‌
پس فرمان پروردگارمان بر ما سزاوار آمد؛ ما واقعاً بايد [عذاب را] بچشيم
«پس گفته‌ی پروردگارمان بر ما پابرجا و درست آمد؛ ما همواره بی‌چون چشنده‌ی عذابیم!»
پس وعده‌ی [عذاب] پروردگارمان بر ما محقّق شد. و بى‌گمان ما عذاب را خواهیم چشید
پس عذاب پروردگارمان گریبانگیرمان شد، و ما باید آن را بچشیم
اکنون فرمان پروردگارمان بر همه ما مسلّم شده، و همگی از عذاب او می‌چشیم
پس گفتار پروردگارمان- وعده عذاب- بر ما سزا شد كه ما چشندگان عذابيم
پس فرمان پروردگارمان بر ما ثابت شد،البته ما چشنده ی (عذاب) خواهیم بود

Polish

Sprawdziło sie na nas słowo naszego Pana, - my, z pewnoscia, zakosztujemy
Sprawdziło się na nas słowo naszego Pana, - my, z pewnością, zakosztujemy

Portuguese

Entao, o Dito de nosso Senhor cumpriu-se, contra nos. Por certo, haveremos de experimentar o castigo
Então, o Dito de nosso Senhor cumpriu-se, contra nós. Por certo, haveremos de experimentar o castigo
E a palavra de nosso Senhor provou ser verdadeira sobre nos, e provaremos (o castigo)
E a palavra de nosso Senhor provou ser verdadeira sobre nós, e provaremos (o castigo)

Pushto

نو په مونږه باندې زمونږ د رب خبره ثابته شوه، یقینًا مونږ خامخا (عذاب لره) څكونكي یو
نو په مونږه باندې زمونږ د رب خبره ثابته شوه، یقینًا مونږ خامخا (عذاب لره) څكونكي یو

Romanian

Spusa Domnului nostru s-a implinit asupra noastra, si noi acum gustam
Spusa Domnului nostru s-a împlinit asupra noastră, şi noi acum gustăm
Noi just crea nostru Domnitor judecata; imediat noi suferi
Deci s-a implinit Cuvantul Domnului nostru impotriva noastra ºi[acum] noi gustam [pedeapsa]
Deci s-a împlinit Cuvântul Domnului nostru împotriva noastrã ºi[acum] noi gustãm [pedeapsa]

Rundi

Rero intahe y’Umuremyi wacu iramaze gucibwa ntankeka tuzoyihonja

Russian

Spusa Domnului nostru s-a implinit asupra noastra, si noi acum gustam
И сбылось относительно нас слово Господа нашего [Его угроза] (и поэтому) мы (вместе с вами), непременно, будем вкушать (наказание)
Otnositel'no nas sbylos' Slovo nashego Gospoda. Voistinu, my budem vkushat' nakazaniye
Относительно нас сбылось Слово нашего Господа. Воистину, мы будем вкушать наказание
Teper' opravdalos' nad nami slovo Gospoda nashego; i my teper' vkusim
Теперь оправдалось над нами слово Господа нашего; и мы теперь вкусим
I opravdalos' nad nimi slovo Gospoda nashego - my nepremenno vkusim
И оправдалось над ними слово Господа нашего - мы непременно вкусим
I podtverdilos' predopredeleniye nashego Gospoda otnositel'no nas: my, voistinu, vkusim [nakazaniye]
И подтвердилось предопределение нашего Господа относительно нас: мы, воистину, вкусим [наказание]
Opravdalos' nad nami Slovo Gospoda - my nepremenno vkusim muchitel'noye nakazaniye v Sudnyy den'
Оправдалось над нами Слово Господа - мы непременно вкусим мучительное наказание в Судный день
Tak Slovo Gospoda nad nami opravdalos', I my, poistine, poznayem vkus Yego (bicha)
Так Слово Господа над нами оправдалось, И мы, поистине, познаем вкус Его (бича)

Serbian

и реч нашег Господара да ћемо, заиста, да искусимо казну - на нама се остварила

Shona

“Saka izwi raTenzi vedu rava rinonangana nesu kuti zvirokwazvo tichava tinoravira (mutongo wakaomarara).”

Sindhi

پوءِ اسان تي اسان جي پالڻھار جو چوڻ ثابت ٿيو ته بيش اسين (عذاب) چکندڙ ھُجون

Sinhala

“ebævin (danduvama gæna vu) apage deviyange poronduva satyaya kara hæriyeya. niyata vasayenma api (siyallanma danduvama) vindiya yutu ayayi”
“ebævin (dan̆ḍuvama gæna vū) apagē deviyangē poronduva satyaya kara hæriyēya. niyata vaśayenma api (siyallanma dan̆ḍuvama) vin̆diya yutu ayayi”
“එබැවින් (දඬුවම ගැන වූ) අපගේ දෙවියන්ගේ පොරොන්දුව සත්‍යය කර හැරියේය. නියත වශයෙන්ම අපි (සියල්ලන්ම දඬුවම) විඳිය යුතු අයයි”
eheyin apata erehi va apage paramadhipatige prakasaya niyama vi æta. niyata vasayenma api (eya) rasa vindinno vemu
eheyin apaṭa erehi va apagē paramādhipatigē prakāśaya niyama vī æta. niyata vaśayenma api (eya) rasa vin̆dinnō vemu
එහෙයින් අපට එරෙහි ව අපගේ පරමාධිපතිගේ ප්‍රකාශය නියම වී ඇත. නියත වශයෙන්ම අපි (එය) රස විඳින්නෝ වෙමු

Slovak

My justly incurred our Lord's judgment ihned my suffer

Somali

Sidaas awgeed waxaa nagu waajibay Qawlka Rabbigeen, (haatan) hubaal waanu dhadhamin doonnaa (Cadaabta)
Markaasuu nagu waajibay (nagu rumoobey) hadalkii Eebe (ciqaab) waxaana dhadhaminaynaa (cadaabka)
Markaasuu nagu waajibay (nagu rumoobey) hadalkii Eebe (ciqaab) waxaana dhadhaminaynaa (cadaabka)

Sotho

“Hajoale Lentsoe la Mong`a rona le phethahetse khahlanong le rona. Ruri! Re lokeloa ke ho latsoa kahlolo

Spanish

Hoy se cumple la amenaza que Nuestro Senor nos hizo, y sufriremos el castigo [por nuestra incredulidad]
Hoy se cumple la amenaza que Nuestro Señor nos hizo, y sufriremos el castigo [por nuestra incredulidad]
»Y se ha cumplido la promesa de nuestro Senor sobre nosotros de que sufriremos (el castigo del fuego)
»Y se ha cumplido la promesa de nuestro Señor sobre nosotros de que sufriremos (el castigo del fuego)
Y se ha cumplido la promesa de nuestro Senor sobre nosotros de que sufriremos (el castigo del fuego)
Y se ha cumplido la promesa de nuestro Señor sobre nosotros de que sufriremos (el castigo del fuego)
La sentencia de nuestro Senor se ha cumplido contra nosotros. Vamos, si, a gustar
La sentencia de nuestro Señor se ha cumplido contra nosotros. Vamos, sí, a gustar
Pero ahora se ha confirmado la palabra de nuestro Sustentador contra nosotros [tambien]: en verdad, habremos de saborear [el fruto de nuestros pecados]
Pero ahora se ha confirmado la palabra de nuestro Sustentador contra nosotros [también]: en verdad, habremos de saborear [el fruto de nuestros pecados]
Hoy se cumple la amenaza que Nuestro Senor nos hizo, y sufriremos el castigo [por nuestra incredulidad]
Hoy se cumple la amenaza que Nuestro Señor nos hizo, y sufriremos el castigo [por nuestra incredulidad]
«Se ha verificado sobre nosotros la palabra de nuestro Senor. En verdad, lo probaremos
«Se ha verificado sobre nosotros la palabra de nuestro Señor. En verdad, lo probaremos

Swahili

«Hivyo basi ndio sisi sote ikalazimu tupate onyo la Mola wetu kuwa ni wenye kuonja adhabu, sisi na nyinyi, kwa yale tuliyoyatanguliza ya madhambi na maasia duniani
Basi hukumu ya Mola wetu Mlezi imekwisha tuthibitikia. Hakika bila ya shaka tutaonja tu adhabu

Swedish

Var Herres ord mot oss har nu gatt i uppfyllelse och vi maste lida [vart straff]
Vår Herres ord mot oss har nu gått i uppfyllelse och vi måste lida [vårt straff]

Tajik

Guftai Parvardigoramon ʙar mo vocid sud. Aknun ʙojad ʙicasem
Guftai Parvardigoramon ʙar mo voçid şud. Aknun ʙojad ʙicaşem
Гуфтаи Парвардигорамон бар мо воҷид шуд. Акнун бояд бичашем
Pas, guftai Parvardigoramon ʙar mo vociʙ sud. Hamono movu sumo ʙojad ʙicasem azoʙro ʙa saʙaʙi gunohoe, ki dar dunjo kardaem
Pas, guftai Parvardigoramon ʙar mo voçiʙ şud. Hamono movu şumo ʙojad ʙicaşem azoʙro ʙa saʙaʙi gunohoe, ki dar dunjo kardaem
Пас, гуфтаи Парвардигорамон бар мо воҷиб шуд. Ҳамоно мову шумо бояд бичашем азобро ба сабаби гуноҳое, ки дар дунё кардаем
Pas, [aknun] farmoni mucozoti Parvardigoramon ʙar mo muhaqqaq suda va ʙa rosti, mo [hamagi azoʙi duzaxro] casandaem
Pas, [aknun] farmoni muçozoti Parvardigoramon ʙar mo muhaqqaq şuda va ʙa rostī, mo [hamagī azoʙi duzaxro] caşandaem
Пас, [акнун] фармони муҷозоти Парвардигорамон бар мо муҳаққақ шуда ва ба ростӣ, мо [ҳамагӣ азоби дузахро] чашандаем

Tamil

atalal, enkal iraivanutaiya vakku enkalukku unmaiyaki vittatu. Niccayamaka nam anaivarum (vetanaiyaic) cuvaikka ventiyavarkale
ātalāl, eṅkaḷ iṟaivaṉuṭaiya vākku eṅkaḷukku uṇmaiyāki viṭṭatu. Niccayamāka nām aṉaivarum (vētaṉaiyaic) cuvaikka vēṇṭiyavarkaḷē
ஆதலால், எங்கள் இறைவனுடைய வாக்கு எங்களுக்கு உண்மையாகி விட்டது. நிச்சயமாக நாம் அனைவரும் (வேதனையைச்) சுவைக்க வேண்டியவர்களே
akaiyal, enkal iraivanutaiya vakku enkal mitu unmaiyaki vittatu niccayamaka nam (yavarum vetanaiyaic) cuvaippavarkal tam
ākaiyāl, eṅkaḷ iṟaivaṉuṭaiya vākku eṅkaḷ mītu uṇmaiyāki viṭṭatu niccayamāka nām (yāvarum vētaṉaiyaic) cuvaippavarkaḷ tām
ஆகையால், எங்கள் இறைவனுடைய வாக்கு எங்கள் மீது உண்மையாகி விட்டது நிச்சயமாக நாம் (யாவரும் வேதனையைச்) சுவைப்பவர்கள் தாம்

Tatar

Барчасы бердән әйтерләр: – "Раббыбызның сезне ґәзаб кылырмын дигән сүзе безгә лязем булды, инде без ул ґәзабны бүген татучыбыз

Telugu

kavuna, ippudu mana prabhuvu vakku manapai purti ayyindi. Niscayanga manamanta (siksanu) ruci cudagalamu
kāvuna, ippuḍu mana prabhuvu vākku manapai pūrti ayyindi. Niścayaṅgā manamantā (śikṣanu) ruci cūḍagalamu
కావున, ఇప్పుడు మన ప్రభువు వాక్కు మనపై పూర్తి అయ్యింది. నిశ్చయంగా మనమంతా (శిక్షను) రుచి చూడగలము
“కనుక మన ప్రభువు వాక్కు ఇప్పుడు మనందరిపై రూఢీ అయిపోయింది. మనమంతా (శిక్షను) రుచి చూడవలసి ఉంది

Thai

dangnan phra daras khxng phracea khxng rea cung khukhwr kæ rea læw thæcring rea nan pen phu txng lim rs xyang nænxn
dạngnận phra dảrạs̄ k̄hxng phracêā k̄hxng reā cụng khū̀khwr kæ̀ reā læ̂w thæ̂cring reā nận pĕn p̄hū̂ t̂xng lîm rs̄ xỳāng næ̀nxn
ดังนั้น พระดำรัสของพระเจ้าของเราจึงคู่ควรแก่เราแล้ว แท้จริงเรานั้นเป็นผู้ต้องลิ้มรสอย่างแน่นอน
dangnan phra daras khxng phracea khxng rea cung khukhwr kæ rea læw thæcring rea nan pen phu txng lim rs xyang nænxn
dạngnận phra dảrạs̄ k̄hxng phracêā k̄hxng reā cụng khū̀khwr kæ̀ reā læ̂w thæ̂cring reā nận pĕn p̄hū̂ t̂xng lîm rs̄ xỳāng næ̀nxn
ดังนั้น พระดำรัสของพระเจ้าของเราจึงคู่ควรแก่เราแล้วแท้จริงเรานั้นเป็นผู้ต้องลิ้มรสอย่างแน่นอน

Turkish

O yuzden de Rabbimizin, bize soyledigi soz, gerceklesti, suphe yok ki azabı tadacagız elbet
O yüzden de Rabbimizin, bize söylediği söz, gerçekleşti, şüphe yok ki azabı tadacağız elbet
Onun icin Rabbimizin hukmu bize hak oldu. Biz (hak ettigimiz cezayı) mutlaka tadacagız
Onun için Rabbimizin hükmü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezayı) mutlaka tadacağız
Boylece Rabbimiz'in sozu (yıkım ve azap va'di) uzerimize hak oldu. Suphesiz, (azabı) tadıcılarız
Böylece Rabbimiz'in sözü (yıkım ve azap va'di) üzerimize hak oldu. Şüphesiz, (azabı) tadıcılarız
Onun icin Rabbimizin azabı uzerimize gerceklesti. Muhakkak azabımızı tadacagız
Onun için Rabbimizin azabı üzerimize gerçekleşti. Muhakkak azabımızı tadacağız
Bu yuzden Rabbınızın hakkımızdaki sozu yerine geldi. Suphesiz ki artık onu tadıp duracagız
Bu yüzden Rabbınızın hakkımızdaki sözü yerine geldi. Şüphesiz ki artık onu tadıp duracağız
Bu sebeple, Rabbimizin sozu aleyhimizde gerceklesti. suphesiz azabı tadacagız
Bu sebeple, Rabbimizin sözü aleyhimizde gerçekleşti. şüphesiz azabı tadacağız
Onun icin uzerimize Rabbimizin azab sozu hak oldu. Suphesiz azabimizi tadacagiz
Onun için üzerimize Rabbimizin azab sözü hak oldu. Süphesiz azabimizi tadacagiz
Onun icin Rabbimizin hukmu bize hak oldu. Biz (hak ettigimiz cezayı) mutlaka tadacagız
Onun için Rabbimizin hükmü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezayı) mutlaka tadacağız
Rabbimizin hakkımızdaki sozu gerceklesti, artık tadacagız
Rabbimizin hakkımızdaki sözü gerçekleşti, artık tadacağız
Onun icin uzerimize Rabbimizin azab sozu hak oldu. Suphesiz azabımızı tadacagız
Onun için üzerimize Rabbimizin azab sözü hak oldu. Şüphesiz azabımızı tadacağız
onun icin uzerimize Rabbimizin sozu hak oldu. Muhakkak hepimiz tadacagız
onun için üzerimize Rabbimizin sözü hak oldu. Muhakkak hepimiz tadacağız
«Onun icin uzerimize Rabbimizin azab sozu hak oldu. Suphesiz azabımızı tadacagız.»
«Onun için üzerimize Rabbimizin azab sözü hak oldu. Şüphesiz azabımızı tadacağız.»
«Bu sebeple, Rabbimizin sozu hepimizin uzerine hak olmustur. Suphesiz azabı tadacagız.»
«Bu sebeple, Rabbimizin sözü hepimizin üzerine hak olmuştur. Şüphesiz azabı tadacağız.»
Boylece rabbimizin sozu (yıkım ve azab vaadi) uzerimize hak oldu. Suphesiz, (azabı) tadıcılarız
Böylece rabbimizin sözü (yıkım ve azab vaadi) üzerimize hak oldu. Şüphesiz, (azabı) tadıcılarız
«Onun icin Rabbimizin sozu (azabı) ustumuze hak olmusdur. Subhesiz (azabımızı) tadıcılarız (tadacagız)
«Onun için Rabbimizin sözü (azâbı) üstümüze hak olmuşdur. Şübhesiz (azabımızı) tadıcılarız (tadacağız)
Bunu icin Rabbımızın sozu, uzerimize hak oldu. Dogrusu biz, tadacak olanlarız
Bunu için Rabbımızın sözü, üzerimize hak oldu. Doğrusu biz, tadacak olanlarız
Artık Rabbimizin (azap) sozu uzerimize hak oldu. Muhakkak ki biz, onu (azabı) mutlaka tadacak olanlarız
Artık Rabbimizin (azap) sözü üzerimize hak oldu. Muhakkak ki biz, onu (azabı) mutlaka tadacak olanlarız
Fe hakka aleyna kavlu rabbina inna le zaikun
Fe hakka aleyna kavlü rabbina inna le zaikun
Fe hakka aleyna kavlu rabbina inna le zaıkun(zaıkune)
Fe hakka aleynâ kavlu rabbinâ innâ le zâıkûn(zâıkûne)
Fakat simdi Rabbimizin sozu bizim (de) aleyhimize cıktı, biz (gunahlarımızın acı meyvesini) mutlaka tadacagız
Fakat şimdi Rabbimizin sözü bizim (de) aleyhimize çıktı, biz (günahlarımızın acı meyvesini) mutlaka tadacağız
fehakka `aleyna kavlu rabbina. inna lezaikun
feḥaḳḳa `aleynâ ḳavlü rabbinâ. innâ leẕâiḳûn
«Onun icin Rabbimizin hukmu bize hak oldu. Biz (hak ettigimiz cezayı) mutlaka tadacagız.»
«Onun için Rabbimizin hükmü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezayı) mutlaka tadacağız.»
Artık Rabbimizin hakkımızdaki o sozu gerceklesti. Kesinlikle biz onu tadacagız
Artık Rabbimizin hakkımızdaki o sözü gerçekleşti. Kesinlikle biz onu tadacağız
Artık Rabbimizin hakkımızdaki sozu gerceklesti. Kesinlikle biz onu/azabı tadacagız
Artık Rabbimizin hakkımızdaki sözü gerçekleşti. Kesinlikle biz onu/azabı tadacağız
“Hayır, bilakis! derler oburleri, siz zaten iman eden kimseler degildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gucumuz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir guruh idiniz!”“Ne dersek bos! Artık Rabbimizin azap hukmu hakkımızda kesinlesti. Biz hak ettigimiz cezayı mutlaka tadacagız. Evet, sizi biz kıskırttık, cunku biz de azmıs durumdaydık.”
“Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!”“Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık.”
Artık Rabbimizin sozu bize hak oldu. Biz (hak ettigimiz cezayı mutlaka) tadacagız
Artık Rabbimizin sözü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezayı mutlaka) tadacağız
«Boylece Rabbimizin sozu (yıkım ve azab va´di) uzerimize hak oldu. Hic tartısmasız, (azabı) tadıcılarız.»
«Böylece Rabbimizin sözü (yıkım ve azab va´di) üzerimize hak oldu. Hiç tartışmasız, (azabı) tadıcılarız.»
Artık Rabbimizin hakkımızdaki sozu gerceklesti. Kesinlikle biz onu (azabı) tadacagız
Artık Rabbimizin hakkımızdaki sözü gerçekleşti. Kesinlikle biz onu (azabı) tadacağız
Rabbimizin sozu uzerimize hak oldu. Tadacagımızı elbette tadacagız
Rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Tadacağımızı elbette tadacağız
Rabbimizin sozu uzerimize hak oldu. Tadacagımızı elbette tadacagız
Rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Tadacağımızı elbette tadacağız
Rabbimizin sozu uzerimize hak oldu. Tadacagımızı elbette tadacagız
Rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Tadacağımızı elbette tadacağız

Twi

Enti ye’Wura Nyankopͻn asεm no ayε nokorε atia yεn; nokorε sε yεbεka (asotwee no) ahwε

Uighur

پەرۋەردىگارىمىزنىڭ بىزنى (جازالاش) سۆزى بىزگە تېگىشلىك بولدى. بىز ھەقىقەتەن (شۇ سۆز بويىچە ئازابنى) چوقۇم تېتىغۇچىمىز
پەرۋەردىگارىمىزنىڭ بىزنى (جازالاش) سۆزى بىزگە تېگىشلىك بولدى. بىز ھەقىقەتەن (شۇ سۆز بويىچە ئازابنى) چوقۇم تېتىغۇچىمىز

Ukrainian

Справдилося над нами слово Господа нашого! Воістину, ми неодмінно скуштуємо [кари]
My spravedlyvo zaznaly nashoho vyroku Lorda; zaraz my povynni postrazhdaty
Ми справедливо зазнали нашого вироку Лорда; зараз ми повинні постраждати
Spravdylosya nad namy slovo Hospoda nashoho! Voistynu, my neodminno skushtuyemo [kary]
Справдилося над нами слово Господа нашого! Воістину, ми неодмінно скуштуємо [кари]
Spravdylosya nad namy slovo Hospoda nashoho! Voistynu, my neodminno skushtuyemo [kary]
Справдилося над нами слово Господа нашого! Воістину, ми неодмінно скуштуємо [кари]

Urdu

Aakhir e kaar hum apne Rubb ke is farmaan ke mustahiq ho gaye ke hum azaab ka maza chakhne waley hain
آخرکار ہم اپنے رب کے اِس فرمان کے مستحق ہو گئے کہ ہم عذاب کا مزا چکھنے والے ہیں
پھر ہم سب پر ہمارے رب کا قول پورا ہو گیا کہ ہم سب عذاب چکھنے والے ہیں
سو ہمارے بارے میں ہمارے پروردگار کی بات پوری ہوگئی اب ہم مزے چکھیں گے
سو ثابت ہو گئ ہم پر بات ہمارے رب کی بیشک ہم کو مزہ چکھنا ہے
سو ہم پر ہمارے پروردگار کی بات پوری ہوگئی ہے اب ہم (سب عذابِ خداوندی کا مزہ) چکھنے والے ہیں۔
Abb to hum (sab) per humaray rab ki yeh baat sabit ho chuki kay hum (azab) chakhney walay hain
اب تو ہم (سب) پر ہمارے رب کی یہ بات ﺛابت ہو چکی کہ ہم (عذاب) چکھنے والے ہیں
ab to hum (sab) par hamaare rab ki ye baath saabith ho chuki, ke hum (azaab) chakne waale hai
پس لازم ہو گیا ہم سب پر اپنے رب کا حکم۔ اب (خواہ مخواہ) ہم اس عذاب کو چکھنے والے ہیں
پس ہم پر ہمارے رب کا فرمان ثابت ہوگیا۔ (اب) ہم ذائقۂ (عذاب) چکھنے والے ہیں
اب تو ہمارے پروردگار کی یہ بات ہم پر ثابت ہوگئی ہے کہ ہم سب کو یہ مزہ چکھنا ہے۔
اب ہم سب پر خدا کا عذاب ثابت ہوگیا ہے اور سب کو اس کا مزہ چکھنا ہوگا

Uzbek

Бас, ҳаммамизга Роббимизнинг (азоб) сўзи ҳақ бўлди. Албатта, биз тотгувчилармиз
Бас, энди (бизларга ҳам, сизларга ҳам) Парвардигоримизнинг Сўзи — азоби ҳақ бўлди. Шак-шубҳасиз, бизлар (уни) тотгувчидирмиз
Бас, ҳаммамизга Роббимизнинг (азоб) сўзи ҳақ бўлди. Албатта, биз тотгувчилармиз

Vietnamese

“Boi the, Loi (phan) cua Thuong Đe cua chung toi xac nhan đung đoi voi chung toi. Chung toi buoc phai nem (hinh phat thoi)
“Bởi thế, Lời (phán) của Thượng Đế của chúng tôi xác nhận đúng đối với chúng tôi. Chúng tôi buộc phải nếm (hình phạt thôi)
“Gio đay Loi Thuong Đe cua chung ta đa chung thuc voi chung ta. Chung ta đanh phai nem hinh phat (cua Ngai) ma thoi.”
“Giờ đây Lời Thượng Đế của chúng ta đã chứng thực với chúng ta. Chúng ta đành phải nếm hình phạt (của Ngài) mà thôi.”

Xhosa

“Ngoku ke iLizwi leNkosi yethu liyathetheleka ngokuchasene nathi, mayela nokuba singcamle (isohlwayo)

Yau

“Basi lilowe lya Ambuje wetu (Allah lyakupedwa ilagasyo) lisimichiche petuwe, chisimu uwwe chitupasye (ilagasyoyo).”
“Basi liloŵe lya Ambuje ŵetu (Allah lyakupedwa ilagasyo) lisimichiche petuwe, chisimu uwwe chitupasye (ilagasyoyo).”

Yoruba

Oro Oluwa wa si ko le wa lori pe dajudaju awa yoo to Ina wo
Ọ̀rọ̀ Olúwa wa sì kò lé wa lórí pé dájúdájú àwa yóò tọ́ Iná wò

Zulu