Achinese

Hana kuasa kamoe keu gata Sit droeteuh gata nyang pubuet salah Droe gata bandum nyang darohaka

Afar

Kaadu nanu sin amol qandey iimaanak sin edde waasna luk masuginnino, wonna hinnay isin dambit caddok tature marah sugten

Afrikaans

En ons het geen gesag oor julle gehad nie, maar julle was ’n oortredende volk

Albanian

Se ne nuk kemi pasur kurrfare pushteti mbi ju, por ju keni qene nje popull i shfrenuar
Se ne nuk kemi pasur kurrfarë pushteti mbi ju, por ju keni qenë një popull i shfrenuar
e ne nuk kemi pasur kurrfare pushteti mbi ju, por ju ishit popull i terbuar
e ne nuk kemi pasur kurrfarë pushteti mbi ju, por ju ishit popull i tërbuar
Ne nuk kishim kurrfare pushteti mbi ju, por ju ishit popull i pabindur
Ne nuk kishim kurrfarë pushteti mbi ju, por ju ishit popull i pabindur
Ne nuk kemi pasur ndonje pushtet ndaj jush, por ju vete ishit qe nuk respektuat (porosite e Zotit)
Ne nuk kemi pasur ndonjë pushtet ndaj jush, por ju vetë ishit që nuk respektuat (porositë e Zotit)
Ne nuk kemi pasur ndonje pushtet ndaj jush, por ju vete ishit qe nuk respektuat (porosite e Zotit)
Ne nuk kemi pasur ndonjë pushtet ndaj jush, por ju vetë ishit që nuk respektuat (porositë e Zotit)

Amharic

«le’inyami be’inanite layi minimi silit’ani alineberenimi፡፡ be’irigit’i inanite t’emamochi hizibochi neberachihu፡፡
«le’inyami be’inanite layi minimi silit’ani ālineberenimi፡፡ be’irigit’i inanite t’emamochi ḥizibochi neberachihu፡፡
«ለእኛም በእናንተ ላይ ምንም ስልጣን አልነበረንም፡፡ በእርግጥ እናንተ ጠማሞች ሕዝቦች ነበራችሁ፡፡

Arabic

«وما كان لنا عليكم من سلطان» قوة وقدرة تقهركم على متابعتنا «بل كنتم قوما طاغين» ضالين مثلنا
wma kan lana ealaykum min hujat 'aw qwwat, fnsdkm biha ean al'iyman, bal kuntum -ayha almshrkwn- qwmana taghin mtjawzyn llhq
وما كان لنا عليكم من حجة أو قوَّة، فنصدكم بها عن الإيمان، بل كنتم -أيها المشركون- قومًا طاغين متجاوزين للحق
Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena
Wa maa kaana lanaa 'alaikum min sultaanim bal kuntum qawman taagheen
Wama kana lanaAAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheen
Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena
wama kana lana ʿalaykum min sul'tanin bal kuntum qawman taghina
wama kana lana ʿalaykum min sul'tanin bal kuntum qawman taghina
wamā kāna lanā ʿalaykum min sul'ṭānin bal kuntum qawman ṭāghīna
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَیۡكُم مِّن سُلۡطَـٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمࣰا طَـٰغِینَ
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُمُۥ مِن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمُۥ قَوۡمࣰ ا طَٰغِينَ
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۢۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمࣰ ا طَٰغِينَ
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۢۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍۚ بَلۡ كُنۡتُمۡ قَوۡمًا طٰغِيۡنَ
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَیۡكُم مِّن سُلۡطَـٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمࣰا طَـٰغِینَ
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍﵐ بَلۡ كُنۡتُمۡ قَوۡمًا طٰغِيۡنَ ٣٠
Wa Ma Kana Lana `Alaykum Min Sultanin Bal Kuntum Qawmaan Taghina
Wa Mā Kāna Lanā `Alaykum Min Sulţānin Bal Kuntum Qawmāan Ţāghīna
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنِۢ بَلْ كُنتُمْ قَوْماࣰ طَٰغِينَۖ‏
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُمُۥ مِن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمُۥ قَوۡمࣰ ا طَٰغِينَ
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمࣰ ا طَٰغِينَ
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۢۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمࣰ ا طَٰغِينَ
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۢۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمࣰ ا طَٰغِينَ
وما كان لنا عليكم من سلطن بل كنتم قوم ا طغين
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنِۢ بَلْ كُنتُمْ قَوْماࣰ طَٰغِينَۖ
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ (سُلْطَانٍ: حُجَّةٍ، أَوْ قُوَّةٍ, طَاغِينَ: مُجَاوِزِينَ الحَدَّ فيِ العِصْيَانِ)
وما كان لنا عليكم من سلطن بل كنتم قوما طغين (سلطان: حجة، او قوة, طاغين: مجاوزين الحد في العصيان)

Assamese

‘arau tomalokara oparata amara kono kartrtba nachila; daraacalate tomaloke'i achila simalanghanakarai sampradaya
‘ārau tōmālōkara ōparata āmāra kōnō kartr̥tba nāchila; daraācalatē tōmālōkē'i āchilā sīmālaṅghanakāraī sampradāẏa
‘আৰু তোমালোকৰ ওপৰত আমাৰ কোনো কৰ্তৃত্ব নাছিল; দৰাচলতে তোমালোকেই আছিলা সীমালংঘনকাৰী সম্প্ৰদায়।

Azerbaijani

Bizim sizin uzərinizdə hec bir hokmranlıgımız da yox idi. Xeyr, siz ozunuz həddi asmıs adamlar idiniz
Bizim sizin üzərinizdə heç bir hökmranlığımız da yox idi. Xeyr, siz özünüz həddi aşmış adamlar idiniz
Bizim sizin uzərinizdə hec bir hokmranlıgımız da yox idi. Xeyr, siz ozunuz həddi as­mıs adamlar idiniz
Bizim sizin üzərinizdə heç bir hökmranlığımız da yox idi. Xeyr, siz özünüz həddi aş­mış adamlar idiniz
Və bizim sizin uzərinizdə hec bir hokmumuz də yox idi. Xeyr, siz (ozunuz) azgın (gunah etməkdə həddi asmıs) bir qovm idiniz
Və bizim sizin üzərinizdə heç bir hökmümüz də yox idi. Xeyr, siz (özünüz) azğın (günah etməkdə həddi aşmış) bir qövm idiniz

Bambara

ߛߋߓߊ߯ߦߊ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߘߐߙߐ߲߫
ߛߋߓߊ߯ߦߊ߫ ߛߌ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߞߵߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫
ߛߋߓߊ߯ߦߊ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߘߐߙߐ߲߫

Bengali

ebam tomadera upara amadera kono kartrtba chila na; bastuta tomara'i chile simalanghanakari sampradaya
ēbaṁ tōmādēra upara āmādēra kōnō kartr̥tba chila nā; bastuta tōmarā'i chilē sīmālaṅghanakārī sampradāẏa
এবং তোমাদের উপর আমাদের কোনো কর্তৃত্ব ছিল না; বস্তুত তোমরাই ছিলে সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়।
Ebam tomadera upara amadera kona katrtba chila na, baram tomara'i chile simalanghanakari sampradaya.
Ēbaṁ tōmādēra upara āmādēra kōna katr̥tba chila nā, baraṁ tōmarā'i chilē sīmālaṅghanakārī sampradāẏa.
এবং তোমাদের উপর আমাদের কোন কতৃত্ব ছিল না, বরং তোমরাই ছিলে সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়।
ara tomadera upare amadera kono adhipatya chila na, baram tomara'i chile ucchrnkhala loka.
āra tōmādēra uparē āmādēra kōnō ādhipatya chila nā, baraṁ tōmarā'i chilē ucchr̥ṅkhala lōka.
আর তোমাদের উপরে আমাদের কোনো আধিপত্য ছিল না, বরং তোমরাই ছিলে উচ্ছৃঙ্খল লোক।

Berber

Ur nesai kra udabu, fellawen. Xaii, tellam d agdud ijuoen
Ur nesâi kra udabu, fellawen. Xaîi, tellam d agdud ijuôen

Bosnian

a nikakve vlasti nad vama nismo imali, obijestan narod ste bili
a nikakve vlasti nad vama nismo imali, obijestan narod ste bili
a nikakve vlasti nad vama nismo imali, obijestan narod ste bili
a nikakve vlasti nad vama nismo imali, obijestan narod ste bili
I mi nikakva dokaza nad vama nismo imali, nego ste obijestan narod bili
I mi nikakva dokaza nad vama nismo imali, nego ste obijestan narod bili
I nismo mi imali nad vama nikakve moci. Naprotiv! Bili ste narod pretjerujucih
I nismo mi imali nad vama nikakve moći. Naprotiv! Bili ste narod pretjerujućih
WE MA KANE LENA ‘ALEJKUM MIN SULTANIN BEL KUNTUM KAWMÆN TAGINE
A nikakve vlasti nad vama nismo imali, obijestan ste narod bili
A nikakve vlasti nad vama nismo imali, obijestan ste narod bili

Bulgarian

A nie nyamakhme vlast nad vas. Da, vie byakhte prestupvashti khora
A nie nyamakhme vlast nad vas. Da, vie byakhte prestŭpvashti khora
А ние нямахме власт над вас. Да, вие бяхте престъпващи хора

Burmese

ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့၌ (အတင်းအဓမ္မ မယုံကြည်စေရန်) သင်တို့အပေါ်ဝယ် မည်သည့် သြဇာအာဏာ တစ်စုံတစ်ရာမျှလည်း ရှိခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ အမှန်မှာ သင်တို့ကိုယ်တိုင်သည်ပင် (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ဖောက်ဖျက်ကျူးလွန်ခြင်းဖြင့်) ပုန်ကန်သောင်းကျန်းသောလူမျိုး ဖြစ်လာခဲ့ကြခြင်း ဖြစ်၏။
၃ဝ။ ငါတို့သည် သင်တို့အပေါ်၌ သြဇာမညောင်းချေ၊ သို့သော်သင်တို့သည် မိမိစိတ်အလိုကို လိုက်သောသူများ ဖြစ်ကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ကျွန်ုပ်တို့၌ အသင်တို့အပေါ်ဝယ် ဩဇာအာဏာ တစ်စုံတစ်ရာမျှလည်း မရှိခဲ့ပေ။ စင်စစ်မှာကား အသင်တို့ ကိုယ်တိုင်ပင် လွန်စွာ သောင်းကျန်းဆိုးသွမ်းများ ဖြစ်ခဲ့ကြပေသည်။
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အာဏာလွှမ်းမိုးမှုမျှ မရှိခဲ့‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့ကိုယ်တိုင်ပင် ကျူး‌ကျော်‌သောင်းကျန်းသည့်သူများဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

I no teniem cap poder sobre vosaltres. No! Ereu un poble rebel
I no teníem cap poder sobre vosaltres. No! Éreu un poble rebel

Chichewa

“Ndipo ife tidalibe ulamuliro pa inu. Iyayi! Inu mudali osamva.”
““Ndipo tidalibe nyonga zokuponderezerani inu, koma mudali anthu opyola malire (ndi kutuluka ku choonadi cha Allah).”

Chinese(simplified)

women dui nimen jue wu quanli. Buran! Nimen shi beini de minzhong.
wǒmen duì nǐmen jué wú quánlì. Bùrán! Nǐmen shì bèinì de mínzhòng.
我们对你们绝无权力。不然!你们是悖逆的民众。
Women ben wu quanli duifu nimen. Bu, nimen shi panni de minzhong.
Wǒmen běn wú quánlì duìfù nǐmen. Bù, nǐmen shì pànnì de mínzhòng.
我们本无权力对付你们。不,你们是叛逆的民众。
women dui nimen jue wu quanli. Buran! Nimen shi beini de minzhong
wǒmen duì nǐmen jué wú quánlì. Bùrán! Nǐmen shì bèinì de mínzhòng
我们对你们绝无权力。不然!你们是悖逆的民众。

Chinese(traditional)

women dui nimen jue wu quanli. Buran! Nimen shi beini de minzhong
wǒmen duì nǐmen jué wú quánlì. Bùrán! Nǐmen shì bèinì de mínzhòng
我们对你们绝无权力。不然!你们 是悖逆的民众。
women dui nimen jue wu quanli. Buran! Nimen shi beini de minzhong.
wǒmen duì nǐmen jué wú quánlì. Bùrán! Nǐmen shì bèinì de mínzhòng.
我們對你們絕無權力。不然!你們是悖逆的民眾。

Croatian

I nismo mi nad vama imali nikakve moci. Naprotiv! Bili ste narod pretjerujucih
I nismo mi nad vama imali nikakve moći. Naprotiv! Bili ste narod pretjerujućih

Czech

a my nemeli jsme moci nad vami: naopak, vy byli jste lidem svevolnym —
a my neměli jsme moci nad vámi: naopak, vy byli jste lidem svévolným —
My nikdy mel kady schopnost ty; jsem ty jsem prostopasny
My nikdy mel kadý schopnost ty; jsem ty jsem prostopášný
a my nad vami jsme zadnou pravomoc nemeli; naopak, vy lide svevolni jste byli
a my nad vámi jsme žádnou pravomoc neměli; naopak, vy lidé svévolní jste byli

Dagbani

“Yaha! Ti daa ka yiko shεli yi zuɣu (Dunia puuni). Chɛli gba! Yi daa kuli nyɛla ninvuɣu shεba ban kpahi yεɣi tariga.”

Danish

Vi aldrig havde nogen magt I; er jer var wicked
En wij hadden geen macht over u, maar gij waart een overtredend volk

Dari

و ما هیچ سلطه و غلبه بر شما نداشتیم بلکه شما خود قوم سرکش بودید

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަކަށް ތިމަންމެންނަކަށް ބާރެއް ލިބިގެނެއް ނުވެއެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! ތިޔަބަައިމީހުންވީ (ފުރެދުމުގައި) ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

en wij hadden geen macht over jullie, maar jullie waren onbeschaamde mensen
Want wij hadden geene macht over u, om u te dwingen, maar gij hebt vrijwillig gezondigd
Ea wij hadden geen macht over jullie. Jullie waren zelfs een overtredend volk
En wij hadden geen macht over u, maar gij waart een overtredend volk

English

we had no power over you- and you were already exceeding all limits
We had no authority over you. Nay! You were transgressing people
Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion
And we had over you no authority, but ye were a people exorbitant
We had no power over you. You were a rebellious people
We had no power over you. In fact, you were a people rebellious
We had no authority over you. Rather you were unbridled people
we had no authority over you; no, you were an insolent people
“Nor had we any authority over you. No, it was you who were a people in obstinate rebellion
and there was no authority for us over you, but you were rebellious people
We had no authority over you. No, you [yourselves] were a rebellious lot
We had no authority over you. Rather you [yourselves] were a rebellious lot
And we had no power over you (to compel you to disbelieve). But you yourselves were a rebellious people
Nor did we have authority over you or impose on you an edict or edicts; the fact is that you played the tyrant and were people given to transgression
And there was not in us, regarding you, any authority. Nay! You (yourselves) were a nation of disobedient arrogants
and we had not been any authority over you. Nay! You had been a folk, ones who are defiant
We had no control over you. You were certainly a defiant people
nor had we any authority over you; nay, ye were an outrageous people
We had no power over you, the fact is that you were an inordinate people
For we had no power over you to compel you; but ye were people who voluntarily transgressed
And we had no authority over you, but you were a wayward people
and we had no power whatever over you. Nay, ye were people given to transgress
And (there) was not from power/control for us over you, but you were a tyrannizing/arrogant nation
We had no power over you. You were a rebellious people
and we had no authority on you, no, you were (yourselves)a rebellious people
and we had no authority on you, no, you were (yourselves)a rebellious people
And we had no authority over you, but you were an inordinate people
And we had no authority over you, but you (yourselves) were a transgressing people
We had no power over you, but ye were wayward folk
We had no authority over you at all, but you yourselves were a transgressing people
Moreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance
And in no way did we have any all- binding authority over you; no indeed, (but) you were an inordinate people
We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people
And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers)
We had no authority over you at all, but you yourselves were a transgressing people
We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people
We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people
We had no power over you: you were sinners all
and We had no power over you, rather you yourselves were a transgressing people
and we had no authority over you, but you were exceedingly arrogant people
And we had no authority over you. Nay! But you were a transgressing people
And we had no power at all over you. Nay, you were a people of unrestrained conduct
Also we did not have any authority over you. No, it was you who were a transgressing people
We had no authority over you. You yourselves were rebellious people
We had no authority over you. You yourselves were rebellious people
We have no authority over you. Instead you have been such arrogant folk
And we never had any power over you, but you were a wicked people
And we never had any power over you, but you were a wicked people
And we had no authority over you. Rather, you were a rebellious people
And we had over you no authority, but you were a transgressing people
we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people
Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion

Esperanto

Ni neniam hav any potenc vi; est vi est wicked

Filipino

At kami ay walang kapamahalaan sa inyo. Hindi! Datapuwa’t kayo ay mga tao na nagmamalabis sa paglabag (palasuway, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, walang pananalig)!”
Hindi kami nagkaroon sa inyo ng anumang kapamahalaan; bagkus kayo dati ay mga taong tagapagmalabis

Finnish

eika meilla ollut teidan suhteenne valtaa, silla te olitte kuritonta vakea
eikä meillä ollut teidän suhteenne valtaa, sillä te olitte kuritonta väkeä

French

Et nous n’avions aucune autorite sur vous. Vous etiez vous-memes portes a la transgression
Et nous n’avions aucune autorité sur vous. Vous étiez vous-mêmes portés à la transgression
Et nous n’avions aucun pouvoir sur vous. C’est vous plutot qui etiez des gens transgresseurs
Et nous n’avions aucun pouvoir sur vous. C’est vous plutôt qui étiez des gens transgresseurs
Et nous n'avions aucun pouvoir sur vous. C'est vous plutot qui etiez des gens transgresseurs
Et nous n'avions aucun pouvoir sur vous. C'est vous plutôt qui étiez des gens transgresseurs
Nous n’avions d’ailleurs sur vous aucune autorite. Vous etiez vous-memes devoyes
Nous n’avions d’ailleurs sur vous aucune autorité. Vous étiez vous-mêmes dévoyés
Nous n’avions aucun argument (valable) a vous opposer, mais vous etiez un peuple receptif a nos arguments en raison de votre nature transgressive
Nous n’avions aucun argument (valable) à vous opposer, mais vous étiez un peuple réceptif à nos arguments en raison de votre nature transgressive

Fulah

Doole woo men alanaano on. Si ko woni, on wonuno yimɓe bewɓe

Ganda

Era tetwabalinaako buyinza bwonna wabula mwali bantu abeewagguzi

German

Und wir hatten keine Macht uber euch; ihr aber waret ein gewalttatiges Volk
Und wir hatten keine Macht über euch; ihr aber waret ein gewalttätiges Volk
Wir aber hatten keine Macht uber euch, sondern ihr waret Leute, die ein Ubermaß an Frevel zeigten
Wir aber hatten keine Macht über euch, sondern ihr waret Leute, die ein Übermaß an Frevel zeigten
Und wir hatten uber euch keine Verfugung. Nein, sondern ihr wart ubertretende Leute
Und wir hatten über euch keine Verfügung. Nein, sondern ihr wart übertretende Leute
Wir aber hatten keine Macht uber euch, sondern vielmehr wart ihr Leute, die das Maß (an Frevel) uberschreiten
Wir aber hatten keine Macht über euch, sondern vielmehr wart ihr Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten
Wir aber hatten keine Macht uber euch, sondern vielmehr wart ihr Leute, die das Maß (an Frevel) uberschreiten
Wir aber hatten keine Macht über euch, sondern vielmehr wart ihr Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten

Gujarati

ane amari balajabari tamara para hati (ja) nahim, parantu tame (pote) vidrohi hata
anē amārī baḷajabarī tamārā para hatī (ja) nahīṁ, parantu tamē (pōtē) vidrōhī hatā
અને અમારી બળજબરી તમારા પર હતી (જ) નહીં, પરંતુ તમે (પોતે) વિદ્રોહી હતા

Hausa

Kuma wani dalili bai kasance ba gare mu a kanku. A'a, kun kasance mutane ne masu ketare iyaka
Kuma wani dalĩli bai kasance ba gare mu a kanku. Ã'a, kun kasance mutãne ne mãsu kẽtare iyãka
Kuma wani dalili bai kasance ba gare mu a kanku. A'a, kun kasance mutane ne masu ketare iyaka
Kuma wani dalĩli bai kasance ba gare mu a kanku. Ã'a, kun kasance mutãne ne mãsu kẽtare iyãka

Hebrew

לא הייתה לנו שום סמכות עליכם, כי אנשים רשעים הייתם
לא הייתה לנו שום סמכות עליכם, כי אנשים רשעים הייתם

Hindi

tatha nahin tha hamaara tumapar koee adhikaar,[1] balki tum savany avagyaakaaree the
तथा नहीं था हमारा तुमपर कोई अधिकार,[1] बल्कि तुम सवंय अवज्ञाकारी थे।
aur hamaara to tumapar koee zor na tha, balki tum svayan hee sarakash log the
और हमारा तो तुमपर कोई ज़ोर न था, बल्कि तुम स्वयं ही सरकश लोग थे
aur (saaf to ye hai ki) hamaaree tum par kuchh hukoomat to thee nahin balki tum khud sarakash log the
और (साफ़ तो ये है कि) हमारी तुम पर कुछ हुकूमत तो थी नहीं बल्कि तुम खुद सरकश लोग थे

Hungarian

Mi nem rendelkeztunk felettetek hatalommal, sot ti minden hatart athago nep voltatok
Mi nem rendelkeztünk felettetek hatalommal, sőt ti minden határt áthágó nép voltatok

Indonesian

sedangkan kami tidak berkuasa terhadapmu, bahkan kamu menjadi kaum yang melampaui batas
(Dan sekali-kali kami tidak berkuasa terhadap kalian) kami tidak mempunyai kemampuan untuk memaksa kalian mengikuti kami (bahkan kalianlah kaum yang melampaui batas) maksudnya, orang-orang yang sesat seperti kami
Dan sekali-kali, kami tidak berkuasa terhadapmu, bahkan kamulah kaum yang melampaui batas
Sekali-kali kami tidak mempunyai kekuasaan terhadap kalian sehingga kami dapat merenggut kebebasan memilih kalian. Bahkan kalianlah kaum yang keluar dari kebenaran
Sedangkan kami tidak berkuasa terhadapmu, bahkan kamu menjadi kaum yang melampaui batas
sedangkan kami tidak berkuasa terhadapmu, bahkan kamu menjadi kaum yang melampaui batas

Iranun

Go da-a Miya-adun a rukami rukano a Kapa-ar. Kuna, ka miyabaloi kano a pagtao a manga Darowaka

Italian

non avevamo alcuna autorita su di voi! Eravate gente ribelle
non avevamo alcuna autorità su di voi! Eravate gente ribelle

Japanese

Mata, watashi-tachi wa anata gata ni oshitsukeru ken'i mo arimasendeshita. Soreni anata gata wa hangyaku no todeshita
Mata, watashi-tachi wa anata gata ni oshitsukeru ken'i mo arimasendeshita. Soreni anata gata wa hangyaku no todeshita
また,わたしたちはあなたがたに押し付ける権威もありませんでした。それにあなたがたは反逆の徒でした。

Javanese

Aku ora kuwasa nyegah marang kowe. Tetela kowe kesasar saka karepmu dhewe
Aku ora kuwasa nyegah marang kowe. Tetela kowe kesasar saka karepmu dhewe

Kannada

‘‘idiga nam'ma kuritu nam'ma odeyana matu satyavagi bittide. Naviga (sikseyannu) khandita saviyaliddeve’’
‘‘idīga nam'ma kuritu nam'ma oḍeyana mātu satyavāgi biṭṭide. Nāvīga (śikṣeyannu) khaṇḍita saviyaliddēve’’
‘‘ಇದೀಗ ನಮ್ಮ ಕುರಿತು ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಮಾತು ಸತ್ಯವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿದೆ. ನಾವೀಗ (ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು) ಖಂಡಿತ ಸವಿಯಲಿದ್ದೇವೆ’’

Kazakh

Oytkeni, senderge bir oktemdigimiz joq edi. Arine ozderin azgın el edinder
Öytkeni, senderge bir öktemdigimiz joq edi. Ärïne özderiñ azğın el ediñder
Өйткені, сендерге бір өктемдігіміз жоқ еді. Әрине өздерің азғын ел едіңдер
Ari senderge bizdin biligimiz bolgan joq. Negizinde, sender sekten sıqqan adamdar edinder
Äri senderge bizdiñ bïligimiz bolğan joq. Negizinde, sender şekten şıqqan adamdar ediñder
Әрі сендерге біздің билігіміз болған жоқ. Негізінде, сендер шектен шыққан адамдар едіңдер

Kendayan

Sadangkan kami nana’ bakuasa ka’k bahkan kao manjadi kaum nang ngal batas

Khmer

haey puok yeung ka kmean amnach kie b sangkot puok anak(min aoy chue leu a l laoh) der . phtoytowvinh puok anak te chea krom del v nge v ng noh
ហើយពួកយើងក៏គ្មានអំណាចគៀបសង្កត់ពួកអ្នក(មិន ឱ្យជឿលើអល់ឡោះ)ដែរ។ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកអ្នកទេជាក្រុមដែល វងេ្វងនោះ។

Kinyarwanda

Kandi nta bubasha twari tubafiteho; ahubwo mwari abantu barengera (imbibi za Allah)
“Kandi nta bubasha twari tubafiteho; ahubwo mwari abantu barengera (imbibi za Allah).”

Kirghiz

Silerdin ustuŋordo bizdin biylik jok bolcu. Teskerisince, ozuŋor akıykatka karsı koom eleŋer
Silerdin üstüŋördö bizdin biylik jok bolçu. Teskerisinçe, özüŋör akıykatka karşı koom eleŋer
Силердин үстүңөрдө биздин бийлик жок болчу. Тескерисинче, өзүңөр акыйкатка каршы коом элеңер

Korean

ulineun neohuileul daseulil amu leon himdo eobsdoda geugeos-eun ohilyeo neohuiga omanhan baegseongjung-e iss-eossnola
우리는 너희를 다스릴 아무 런 힘도 없도다 그것은 오히려 너희가 오만한 백성중에 있었노라
ulineun neohuileul daseulil amu leon himdo eobsdoda geugeos-eun ohilyeo neohuiga omanhan baegseongjung-e iss-eossnola
우리는 너희를 다스릴 아무 런 힘도 없도다 그것은 오히려 너희가 오만한 백성중에 있었노라

Kurdish

خۆ ئێمه هیچ زۆر و ده‌سه‌ڵاتێکمان به سه‌رتاندا نه‌بوو، ده‌ستمان نه‌ده‌ڕۆشت به‌سه‌رتاندا، ئێوه هه‌ر خۆتان له سنوور ده‌رچوو بوون
وە ئێمە ھیچ دەسەڵاتێکمان بەسەر ئێوەدا نەبوو بەڵکو خۆتان گەلێکی لەخوایاخی بوون

Kurmanji

Tu zora me li ser we nebu; ji xwe hun bun komelek serkeþ
Tu zora me li ser we nebû; ji xwe hûn bûn komelek serkêþ

Latin

Nos nunquam habet any power vos; est vos est wicked

Lingala

Tozalaki na bokoki epai na bino te, bino moko nde bozalaki bato ya mabe

Luyia

Macedonian

а никаква власт над вас немавме, бунтовен народ бевте
i nie nemame nikakva vlast nad vas. Ne, vie ste narod naSILNICKI
i nie nemame nikakva vlast nad vas. Ne, vie ste narod naSILNIČKI
и ние немаме никаква власт над вас. Не, вие сте народ наСИЛНИЧКИ

Malay

Dan kami (selain daripada mengajak kamu (tidak mempunyai sebarang kuasa memerintah kamu, bahkan kamu sememangnya kaum yang melampaui batas)

Malayalam

nannalkkakatte ninnalute mel oradhikaravum untayirunnatumilla. pratyuta, ninnal atikramakarikalaya oru janavibhagamayirunnu
ñaṅṅaḷkkākaṭṭe niṅṅaḷuṭe mēl oradhikāravuṁ uṇṭāyirunnatumilla. pratyuta, niṅṅaḷ atikramakārikaḷāya oru janavibhāgamāyirunnu
ഞങ്ങള്‍ക്കാകട്ടെ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഒരധികാരവും ഉണ്ടായിരുന്നതുമില്ല. പ്രത്യുത, നിങ്ങള്‍ അതിക്രമകാരികളായ ഒരു ജനവിഭാഗമായിരുന്നു
nannalkkakatte ninnalute mel oradhikaravum untayirunnatumilla. pratyuta, ninnal atikramakarikalaya oru janavibhagamayirunnu
ñaṅṅaḷkkākaṭṭe niṅṅaḷuṭe mēl oradhikāravuṁ uṇṭāyirunnatumilla. pratyuta, niṅṅaḷ atikramakārikaḷāya oru janavibhāgamāyirunnu
ഞങ്ങള്‍ക്കാകട്ടെ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഒരധികാരവും ഉണ്ടായിരുന്നതുമില്ല. പ്രത്യുത, നിങ്ങള്‍ അതിക്രമകാരികളായ ഒരു ജനവിഭാഗമായിരുന്നു
nannalkk ninnalutemel oradhikaravumuntayirunnillallea. ennalla; ninnal svayantanne atikramikalaya janamayirunnu
ñaṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭemēl oradhikāravumuṇṭāyirunnillallēā. ennalla; niṅṅaḷ svayantanne atikramikaḷāya janamāyirunnu
ഞങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെമേല്‍ ഒരധികാരവുമുണ്ടായിരുന്നില്ലല്ലോ. എന്നല്ല; നിങ്ങള്‍ സ്വയംതന്നെ അതിക്രമികളായ ജനമായിരുന്നു

Maltese

U lanqas ma kellna setgħa fuqkom, izda kontu nies ħziena għall-aħħar
U lanqas ma kellna setgħa fuqkom, iżda kontu nies ħżiena għall-aħħar

Maranao

Go da a miyaadn a Rkami rkano a kapaar. Kna, ka miyabaloy kano a pagtaw a manga darowaka

Marathi

Ani amacya tumacyavara kahica jora navhata, kimbahuna tumhi tara (svatah) vidrohi loka hote
Āṇi āmacyā tumacyāvara kāhīca jōra navhatā, kimbahunā tumhī tara (svataḥ) vidrōhī lōka hōtē
३०. आणि आमच्या तुमच्यावर काहीच जोर नव्हता, किंबहुना तुम्ही तर (स्वतः) विद्रोही लोक होते

Nepali

Ra hamro timimathi kunai adhikara ta thi'ena, baru timiharu atteri thiyau
Ra hāmrō timīmāthi kunai adhikāra ta thi'ēna, baru timīharū aṭṭērī thiyau
र हाम्रो तिमीमाथि कुनै अधिकार त थिएन, बरु तिमीहरू अट्टेरी थियौ ।

Norwegian

Vi hadde ingen makt over dere. Nei, dere var opprørske folk
Vi hadde ingen makt over dere. Nei, dere var opprørske folk

Oromo

Nuti isin irratti aangoo hin qabnu turreGaruu isinumatu ummata daangaa dabroo taatan.”

Panjabi

Ate sada tuhade upara ko'i vasa nahim si, sagom tusim hi vidarohi loka si
Atē sāḍā tuhāḍē upara kō'ī vasa nahīṁ sī, sagōṁ tusīṁ hī vidarōhī lōka sī
ਅਤੇ ਸਾਡਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਵੱਸ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਵਿਦਰੋਹੀ ਲੋਕ ਸੀ।

Persian

ما را بر شما هيچ تسلطى نبود. شما خود مردمانى نافرمان بوديد
و ما را بر شما هيچ تسلطى نبود، بلكه شما خود مردمى طغيانگر بوديد
و ما را بر شما سلطه‌ای نبود، بلکه شما قومی سرکش بودید
و ما هیچ‌گونه تسلطی بر شما نداشتیم، بلکه شما خود گروهی سر کش بودید
و ما را بر شما هیچ تسلطی نبود، بلکه شما مردمی طغیان گر و سرکش بودید
و ما هیچ تسلطى بر شما نداشتیم؛ بلکه شما خود گروهى سرکش بودید
و ما بر شما تسلط و حجتی نداشتیم بلکه شما خودتان طاغی و سرکش مردمی بودید
و نبود ما را بر شما فرمانروائی بلکه بودید شما گروهی گردنکشان‌
و ما را بر شما هيچ تسلطى نبود، بلكه خودتان سركش بوديد
«و ما را بر شما هیچ سلطه‌ای نبود، بلکه خودتان سرکش بوده‌اید.»
و ما را بر شما سلطه و غلبه‌اى نبود، بلکه شما خود گروهى سرکش بودید
ما که هیچ گونه سلطه و قدرتی بر شما نداشتیم (تا از شما سلب اختیار کنیم) بلکه خودتان مردمان سرکش و نافرمانی بودید (و بر حق و حقیقت شوریدید و به چنین روزی افتادید)
ما هیچ گونه سلطه‌ای بر شما نداشتیم، بلکه شما خود قومی طغیانگر بودید
و ما را بر شما هيچ دستى و تسلطى نبود، بلكه شما خود گروهى سركش بوديد
و ما هیچ گونه تسلطی بر شما نداشتیم، بلکه شما خود گروهی سر کش بودید

Polish

I my nie mielismy nad wami zadnej władzy; byliscie ludem buntownikow
I my nie mieliśmy nad wami żadnej władzy; byliście ludem buntowników

Portuguese

E nao tinhamos poder algum sobre vos. Mas ereis um povo transgressor
E não tínhamos poder algum sobre vós. Mas éreis um povo transgressor
E nao exercemos autoridade alguma sobre vos. Ademais, ereis transgressores
E não exercemos autoridade alguma sobre vós. Ademais, éreis transgressores

Pushto

او زمونږ لپاره پر تاسو باندې هېڅ زور (تسلط) نه و، بلكې تاسو پخپله سركښه قوم وئ
او زمونږ لپاره پر تاسو باندې هېڅ زور (تسلط) نه و، بلكې تاسو پخپله سركښه قوم وئ

Romanian

Noi nu am avut nici o imputernicire asupra voastra, ci voi ati fost un popor ticalos
Noi nu am avut nici o împuternicire asupra voastră, ci voi aţi fost un popor ticălos
Noi niciodata avea altele power tu; exista tu exista hain
Iar noi nu am avut nici o putere asupra voastra, caci aþi fost un neam de nelegiuiþi
Iar noi nu am avut nici o putere asupra voastrã, cãci aþi fost un neam de nelegiuiþi

Rundi

Ntabubasha twari dufise hejuru yanyu mugabo mwebwe nyene mwari mubataye umurongo w’ukuri

Russian

Noi nu am avut nici o imputernicire asupra voastra, ci voi ati fost un popor ticalos
и не было у нас над вами власти [ни довода, ни влияния] (чтобы отклонить вас от Веры). Но вы (о, многобожники) (сами) были народом излишествующим. [преходящими пределы в грехах]
My ne obladali vlast'yu nad vami. Vy sami byli lyud'mi, prestupavshimi granitsy dozvolennogo
Мы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного
u nas ne bylo nikakoy vlasti nad vami; vy togda uzhe byli narodom krayne isportivshimsya
у нас не было никакой власти над вами; вы тогда уже были народом крайне испортившимся
i ne bylo u nas nad vami vlasti - vy byli narodom izlishestvuyushchim
и не было у нас над вами власти - вы были народом излишествующим
i my vovse ne byli vlastny nad vami. Vy sami byli oslushnikami
и мы вовсе не были властны над вами. Вы сами были ослушниками
My ne imeli takoy vlasti nad vami, chtoby sbit' s puti, izbrannogo vami, no vy sami byli nechestivy i ne vybrali pryamogo puti istiny
Мы не имели такой власти над вами, чтобы сбить с пути, избранного вами, но вы сами были нечестивы и не выбрали прямого пути истины
I my nad vami ne imeli vlasti nikakoy. Net! Eto vy v izlishestvakh upryamy byli
И мы над вами не имели власти никакой. Нет! Это вы в излишествах упрямы были

Serbian

И ми никакву власт нисмо имали над вама, него сте били незахвалан народ

Shona

“Uye takanga tisina masimba pamusoro penyu. Asi makange muri vanhu vaisatenda (vaipfurikidza mwero).”

Sindhi

۽ اوھان تي اسان جو ڪو زور نه (ھلندو) ھو، بلڪ (اوھين) پاڻ حد کان لنگھيل قوم ھُيؤ

Sinhala

“apata oba kerehi kisima balayak tibune næta. ehet obama aparadha karana janatavak bavata sitiyehuya”
“apaṭa oba kerehi kisima balayak tibunē næta. ehet obama aparādha karana janatāvak bavaṭa siṭiyehuya”
“අපට ඔබ කෙරෙහි කිසිම බලයක් තිබුනේ නැත. එහෙත් ඔබම අපරාධ කරන ජනතාවක් බවට සිටියෙහුය”
numbala mata kisidu balayak (yedavimata) apata noviya. namut numbala simava ikmava giya pirisak vuha
num̆balā mata kisidu balayak (yedavīmaṭa) apaṭa novīya. namut num̆balā sīmāva ikmavā giya pirisak vūha
නුඹලා මත කිසිදු බලයක් (යෙදවීමට) අපට නොවීය. නමුත් නුඹලා සීමාව ඉක්මවා ගිය පිරිසක් වූහ

Slovak

My never had any power ona; bol ona bol zlomyselny

Somali

Oo kuma aanu laheyn wax awood ah korkiinna. Mayee, waxaad ahaydeen qolo xad gudub badan
Wax xoog ah oon idin ku lahayn ma jirin waxaadse ahaydeen qoom xad gudbey
Wax xoog ah oon idin ku lahayn ma jirin waxaadse ahaydeen qoom xad gudbey

Sotho

“Re ne se na matla holim’a lona, empa le bile batho ba tlolang meeli

Spanish

Pues nosotros no teniamos poder alguno sobre vosotros [y elegisteis libremente la incredulidad]; ciertamente erais transgresores
Pues nosotros no teníamos poder alguno sobre vosotros [y elegisteis libremente la incredulidad]; ciertamente erais transgresores
»No teniamos ningun poder sobre vosotros (para hacer que nos siguierais), sino que erais un pueblo transgresor
»No teníamos ningún poder sobre vosotros (para hacer que nos siguierais), sino que erais un pueblo transgresor
No teniamos ningun poder sobre ustedes (para hacer que nos siguieran), sino que eran un pueblo transgresor
No teníamos ningún poder sobre ustedes (para hacer que nos siguieran), sino que eran un pueblo transgresor
Y no teniamos ningun poder sobre vosotros. ¡No! Erais un pueblo rebelde
Y no teníamos ningún poder sobre vosotros. ¡No! Erais un pueblo rebelde
Ademas, nosotros no teniamos poder alguno sobre vosotros: ¡no, erais una gente llena de arrogancia
Además, nosotros no teníamos poder alguno sobre vosotros: ¡no, erais una gente llena de arrogancia
pues nosotros no teniamos poder alguno sobre ustedes [y eligieron libremente la incredulidad]; eran transgresores
pues nosotros no teníamos poder alguno sobre ustedes [y eligieron libremente la incredulidad]; eran transgresores
Nosotros no teniamos ninguna autoridad sobre vosotros. ¡Erais una gente endiosada y rebelde!»
Nosotros no teníamos ninguna autoridad sobre vosotros. ¡Erais una gente endiosada y rebelde!»

Swahili

«Na sisi hatukuwa na hoja juu yenu wala nguvu, tukaweza kwa hizo kuwazuilia kuamini. Bali nyinyi wenyewe, enyi washirikina, mlikuwa waasi wenye kupita mipaka ya haki
Sisi hatukuwa na mamlaka juu yenu, bali nyinyi wenyewe mlikuwa wapotovu

Swedish

Vi hade alls ingen makt over er; tvartom var ni egensinniga och pastridiga
Vi hade alls ingen makt över er; tvärtom var ni egensinniga och påstridiga

Tajik

Moro ʙar sumo hec ƣoliʙijate naʙud. Sumo xud mardumone nofarmon ʙuded
Moro ʙar şumo heç ƣoliʙijate naʙud. Şumo xud mardumone nofarmon ʙuded
Моро бар шумо ҳеҷ ғолибияте набуд. Шумо худ мардумоне нофармон будед
Moro ʙar sumo hec ƣoliʙijate naʙud, ki sumoro az imon ʙozdorem. Balki sumo ej musrikon xud mardumone nofarmonu tacovuzkor ʙuded
Moro ʙar şumo heç ƣoliʙijate naʙud, ki şumoro az imon ʙozdorem. Balki şumo ej muşrikon xud mardumone nofarmonu taçovuzkor ʙuded
Моро бар шумо ҳеҷ ғолибияте набуд, ки шуморо аз имон боздорем. Балки шумо эй мушрикон худ мардумоне нофармону таҷовузкор будед
Va mo hec tasallute ʙar sumo nadostem; ʙalki sumo xud guruhi sarkas ʙuded
Va mo heç tasallute ʙar şumo nadoştem; ʙalki şumo xud gurūhi sarkaş ʙuded
Ва мо ҳеҷ тасаллуте бар шумо надоштем; балки шумо худ гурӯҳи саркаш будед

Tamil

‘‘enkalukku unkal mitu or atikaramum irukkavillai. Ninkal tan pollata makkalaka iruntirkal
‘‘eṅkaḷukku uṅkaḷ mītu ōr atikāramum irukkavillai. Nīṅkaḷ tāṉ pollāta makkaḷāka iruntīrkaḷ
‘‘எங்களுக்கு உங்கள் மீது ஓர் அதிகாரமும் இருக்கவில்லை. நீங்கள் தான் பொல்லாத மக்களாக இருந்தீர்கள்
anriyum unkal mitu enkalukku evvita atikaramum irukkavillai eninum ninkal tam varampu katantu pavam ceyyum kuttattaraka iruntirkal
aṉṟiyum uṅkaḷ mītu eṅkaḷukku evvita atikāramum irukkavillai eṉiṉum nīṅkaḷ tām varampu kaṭantu pāvam ceyyum kūṭṭattārāka iruntīrkaḷ
அன்றியும் உங்கள் மீது எங்களுக்கு எவ்வித அதிகாரமும் இருக்கவில்லை எனினும் நீங்கள் தாம் வரம்பு கடந்து பாவம் செய்யும் கூட்டத்தாராக இருந்தீர்கள்

Tatar

Ихтыярда безнең сездән артыклыгыбыз юк иде, без сезне көчләп үзебезгә ияртмәдек, бәлки сез үз ихтыярыгыз илә азган кавем булгансыз

Telugu

maku mipai elanti adhikaram undedi kadu. Ala kadu! Mire talabirusutanam cupevaru
māku mīpai elāṇṭi adhikāraṁ uṇḍēdi kādu. Alā kādu! Mīrē talabirusutanaṁ cūpēvāru
మాకు మీపై ఎలాంటి అధికారం ఉండేది కాదు. అలా కాదు! మీరే తలబిరుసుతనం చూపేవారు
“మేమెలాంటి పెత్తనమూ మీపై చెలాయించలేదు. నిజానికి మీరే తిరుగుబాటు జనంగా వ్యవహరించారు

Thai

læa rea mimi xa nac dı«henux phwk than tæwa phwk than pen hmu chn thi dux ran tanghak
læa reā mị̀mī xả nāc dı«h̄enụ̄x phwk th̀ān tæ̀ẁā phwk th̀ān pĕn h̄mū̀ chn thī̀ dụ̄̂x rận t̀āngh̄āk
และเราไม่มีอำนาจใดๆ เหนือพวกท่าน แต่ว่าพวกท่านเป็นหมู่ชนที่ดื้อรั้นต่างหาก
læa rea mimi xanac dı «henux phwk than tæwa phwk than pen hmu chn thi dux ran tanghak
læa reā mị̀mī xảnāc dı «h̄enụ̄x phwk th̀ān tæ̀ẁā phwk th̀ān pĕn h̄mū̀ chn thī̀ dụ̄̂x rận t̀āngh̄āk
และเราไม่มีอำนาจใด ๆ เหนือพวกท่าน แต่ว่าพวกท่านเป็นหมู่ชนที่ดื้อรั้นต่างหาก

Turkish

Ve size karsı bir gucumuzkuvvetimiz yoktu bizim, hayır, siz azgın kisilerdiniz
Ve size karşı bir gücümüzkuvvetimiz yoktu bizim, hayır, siz azgın kişilerdiniz
Bizim sizi zorlayacak bir gucumuz yoktu. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz
Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz
Bizim uzerinizde zorlayıcı hicbir gucumuz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz
Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz
Bizim de sizin uzerinize bir hakimiyetimiz yoktu; ancak siz azmıs bir kavim idiniz
Bizim de sizin üzerinize bir hakimiyetimiz yoktu; ancak siz azmış bir kavim idiniz
Bizim sizin uzerinizde bir sultamız olmadı, ama siz, azıp sapıtan bir millettiniz, derler
Bizim sizin üzerinizde bir sultamız olmadı, ama siz, azıp sapıtan bir millettiniz, derler
Bizim sizin ustunuzde bir nufuzumuz yoktu. Bilakis, azmıs bir millettiniz
Bizim sizin üstünüzde bir nüfuzumuz yoktu. Bilakis, azmış bir millettiniz
Bizim de size karsi bir gucumuz yoktu. Fakat siz azmis bir kavimdiniz
Bizim de size karsi bir gücümüz yoktu. Fakat siz azmis bir kavimdiniz
Bizim sizi zorlayacak bir gucumuz yoktu. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz
Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz
Bizim sizin uzerinizde her hangi bir gucumuz yoktu. Aksine siz azmıs bir topluluktunuz
Bizim sizin üzerinizde her hangi bir gücümüz yoktu. Aksine siz azmış bir topluluktunuz
Bizim de size karsı bir gucumuz yoktu. Fakat siz azmıs bir kavimdiniz
Bizim de size karşı bir gücümüz yoktu. Fakat siz azmış bir kavimdiniz
bizim size karsı zorlayacak bir gucumuz de yoktu; fakat siz azmıs bir kavimdiniz
bizim size karşı zorlayacak bir gücümüz de yoktu; fakat siz azmış bir kavimdiniz
«Bizim de size karsı bir gucumuz yoktu. Fakat siz azmıs bir kavimdiniz.»
«Bizim de size karşı bir gücümüz yoktu. Fakat siz azmış bir kavimdiniz.»
«Ve bizim size karsı bir hakimiyetimiz de yoktu. Bilakis siz azgınlar guruhu idiniz.»
«Ve bizim size karşı bir hakimiyetimiz de yoktu. Bilakis siz azgınlar güruhu idiniz.»
Bizim uzerinizde zorlayıcı hicbir gucumuz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz
Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz
«Ve bizim size karsı bir haakimiyyetimiz de yokdu. Bil´akis siz (de bizim gibi) azgınlar guruhu idiniz»
«Ve bizim size karşı bir haakimiyyetimiz de yokdu. Bil´akis siz (de bizim gibi) azgınlar güruhu idiniz»
Bizim, sizin ustunuzde bir hakimiyetimiz de yoktu. Aksine siz, azgınlar toplulugu oldunuz
Bizim, sizin üstünüzde bir hakimiyetimiz de yoktu. Aksine siz, azgınlar topluluğu oldunuz
Ve bizim, sizin uzerinizde bir sultanlıgımız, hukumranlıgımız olmadı (yoktu). Hayır siz azgın bir kavim olmustunuz
Ve bizim, sizin üzerinizde bir sultanlığımız, hükümranlığımız olmadı (yoktu). Hayır siz azgın bir kavim olmuştunuz
Ve ma kane lena aleykum min sultan bel kuntum kavmen tagıyn
Ve ma kane lena aleyküm min sultan bel küntüm kavmen tağıyn
Ve ma kane lena aleykum min sultan(sultanin), bel kuntum kavmen tagin(tagine)
Ve mâ kâne lenâ aleykum min sultân(sultânin), bel kuntum kavmen tâgîn(tâgîne)
Ustelik sizi zorlayacak bir gucumuz yoktu, bilakis, siz kustahca bir kibire kapılmıstınız
Üstelik sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu, bilakis, siz küstahça bir kibire kapılmıştınız
vema kane lena `aleykum min sultan. bel kuntum kavmen tagin
vemâ kâne lenâ `aleyküm min sülṭân. bel küntüm ḳavmen ṭâgîn
Bizim sizi zorlayacak bir gucumuz yok. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz.»
Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yok. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz.»
Bizim size karsı bir yaptırım gucumuz de yoktu. Fakat siz, zaten azgın bir toplum idiniz
Bizim size karşı bir yaptırım gücümüz de yoktu. Fakat siz, zaten azgın bir toplum idiniz
Bizim sizin uzerinizde zorlayıcı bir gucumuz de yoktu. Fakat siz, zaten azgın bir toplum idiniz
Bizim sizin üzerinizde zorlayıcı bir gücümüz de yoktu. Fakat siz, zaten azgın bir toplum idiniz
“Hayır, bilakis! derler oburleri, siz zaten iman eden kimseler degildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gucumuz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir guruh idiniz!”“Ne dersek bos! Artık Rabbimizin azap hukmu hakkımızda kesinlesti. Biz hak ettigimiz cezayı mutlaka tadacagız. Evet, sizi biz kıskırttık, cunku biz de azmıs durumdaydık.”
“Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!”“Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık.”
Bizim sizi zorlayacak bir gucumuz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplum idiniz
Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplum idiniz
«Bizim sizin uzerinizde zorlayıcı hicbir gucumuz yoktu; hayır, siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz.»
«Bizim sizin üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır, siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz.»
Bizim sizin uzerinizde zorlayıcı bir gucumuz yoktu. Fakat siz, zaten azgın bir toplum idiniz
Bizim sizin üzerinizde zorlayıcı bir gücümüz yoktu. Fakat siz, zaten azgın bir toplum idiniz
Bizim size karsı bir sultamız yoktu. Isin esası su ki siz azmıs bir topluluktunuz
Bizim size karşı bir sultamız yoktu. İşin esası şu ki siz azmış bir topluluktunuz
Bizim size karsı bir sultamız yoktu. Isin esası su ki siz azmıs bir topluluktunuz
Bizim size karşı bir sultamız yoktu. İşin esası şu ki siz azmış bir topluluktunuz
Bizim size karsı bir sultamız yoktu. Isin esası su ki siz azmıs bir topluluktunuz
Bizim size karşı bir sultamız yoktu. İşin esası şu ki siz azmış bir topluluktunuz

Twi

Na yenni tumi biara wͻ mo so, Daabi, na moara nso moyε nnipa atuateεfoͻ

Uighur

بىزنىڭ سىلەرنى (بىزگە ئەگىشىشكە) زورلايدىغان كۈچىمىز يوق ئىدى، بەلكى سىلەر (بىزگە ئوخشاش) ئازغان قەۋم ئىدىڭلار
بىزنىڭ سىلەرنى (بىزگە ئەگىشىشكە) زورلايدىغان كۈچىمىز يوق ئىدى، بەلكى سىلەر (بىزگە ئوخشاش) ئازغان قەۋم ئىدىڭلار

Ukrainian

Ми не мали над вами влади. Ви — люди, які порушують
My nikoly ne maly budʹ-yakyy enerhetychnyy nad vamy; tse - vy shcho buly bezputni
Ми ніколи не мали будь-який енергетичний над вами; це - ви що були безпутні
My ne maly nad vamy vlady. Vy — lyudy, yaki porushuyutʹ
Ми не мали над вами влади. Ви — люди, які порушують
My ne maly nad vamy vlady. Vy — lyudy, yaki porushuyutʹ
Ми не мали над вами влади. Ви — люди, які порушують

Urdu

Hamara tumpar koi zoar na tha, tum khud hi sarkash log thay
ہمارا تم پر کوئی زور نہ تھا، تم خود ہی سرکش لوگ تھے
اور ہمیں تم پر کوئی زور نہیں تھا بلکہ تم ہی سرکش لوگ تھے
اور ہمارا تم پر کچھ زور نہ تھا۔ بلکہ تم سرکش لوگ تھے
اور ہمارا تم پر کچھ زور نہ تھا پر تم ہی تھے لوگ حد سے نکل چلنے والے
اور ہمارا تم پر کوئی زور نہیں تھا بلکہ تم خود ہی سرکش لوگ تھے۔
Aur kuch humara zor to tum per tha (hi) nahi. Bulkay tum (khud) sirkash log thay
اور کچھ ہمارا زور تو تم پر تھا (ہی) نہیں۔ بلکہ تم (خود) سرکش لوگ تھے
aur kuch hamaara zoor to tum par tha (hee) nahi balke tum khud hee sarkash log thein
اور نہ ہمیں تم پر کوئی غلبہ حاصل تھا بلکہ تم بذات خودسر کش لوگ تھے
اور ہمارا تم پر کچھ زور (اور دباؤ) نہ تھا بلکہ تم خود سرکش لوگ تھے
اور تم پر ہمارا کوئی زور نہیں تھا، اصل بات یہ ہے کہ تم خود سرکش لوگ تھے۔
اور ہماری تمہارے اوپر کوئی حکومت نہیں تھی بلکہ تم خود ہی سرکش قوم تھے

Uzbek

Бизнинг устингиздан ҳукмронлигимиз бўлмаган эди. Йўқ! Сиз ўзингиз туғёнга кетган қавм эдингиз
Ахир бизлар учун сизларнинг устингизда бирон салтанат — ҳукмронлик йўқ эди-ку! Йўқ, сизлар ўзларингиз ҳаддан ошгувчи қавм эдинглар
Бизнинг устингиздан ҳукмронлигимиз бўлмаган эди. Йўқ! Сиз ўзингиз туғёнга кетган қавм эдингиз

Vietnamese

“Chung toi đau co quyen bat cac anh nghe theo. Khong, cac anh moi la đam nguoi bat tuan
“Chúng tôi đâu có quyền bắt các anh nghe theo. Không, các anh mới là đám người bất tuân
“Chung toi đau co quyen bat cac nguoi nghe theo. Tai cac nguoi la đam nguoi vuot qua gioi han ma thoi.”
“Chúng tôi đâu có quyền bắt các người nghe theo. Tại các người là đám người vượt quá giới hạn mà thôi.”

Xhosa

Ngapha koko thina sasingenagunya phezu kwenu. Nakanye, nina nasuka naba ngabagabadeli

Yau

“Soni uwwe nganitukola machili galigose pa jenumanja (gakunkanganichisya ukafili), nambo kuti jenumanja mwaliji wandu wakusumba mpika (pa ukafili mpela uwwewe).”
“Soni uwwe nganitukola machili galigose pa jenumanja (gakunkanganichisya ukafili), nambo kuti jenumanja mwaliji ŵandu ŵakusumba mpika (pa ukafili mpela uwwewe).”

Yoruba

Ati pe awa ko ni agbara kan lori yin, sugbon eyin je ijo olutayo-enu ala
Àti pé àwa kò ní agbára kan lórí yín, ṣùgbọ́n ẹ̀yin jẹ́ ìjọ olùtayọ-ẹnu àlà

Zulu