Achinese

Seuot keupala sit droe teuh meunan Han tameuiman keu Rasul Allah

Afar

Katayen mari keenil gacisak, wonna hinnay isin nummayse marah ma-suginniton keenik iyyan

Afrikaans

Hulle sal antwoord: Nee, julle self was nie gelowiges nie

Albanian

“Jo, por ju – do te pergjigjen ata – nuk ishit besimtare
“Jo, por ju – do të përgjigjen ata – nuk ishit besimtarë
Ata do te pergjigjen: “Jo, por ju nuk keni qene besimtare
Ata do të përgjigjen: “Jo, por ju nuk keni qenë besimtarë
Ata do te pergjigjen: “Jo, ju vete nuk ishit besimtare
Ata do të përgjigjen: “Jo, ju vetë nuk ishit besimtarë
Ata (paria) u thone: “Jo, ju vete nuk ishit besimtare
Ata (paria) u thonë: “Jo, ju vetë nuk ishit besimtarë
Ata (paria) u thone: "Jo, ju vete nuk ishit besimtare
Ata (paria) u thonë: "Jo, ju vetë nuk ishit besimtarë

Amharic

(asiketayochumi) yilalu «ayidelemi fets’imo mi’iminani alineberachihumi፡፡
(āsiketayochumi) yilalu «āyidelemi fets’imo mi’iminani ālineberachihumi፡፡
(አስከታዮቹም) ይላሉ «አይደለም ፈጽሞ ምእምናን አልነበራችሁም፡፡

Arabic

«قالوا» أي المتبعون لهم «بل لم تكونوا مؤمنين» وإنما يصدق الإضلال منا أن لو كنتم مؤمنين فرجعتم عن الإيمان إلينا
qal almtbwewn lltabeyn: ma al'amr kama tzemwn, bal kanat qulubikum munkirat ll'iyman, qabilat lilkufr walesyan
قال المتبوعون للتابعين: ما الأمر كما تزعمون، بل كانت قلوبكم منكرة للإيمان، قابلة للكفر والعصيان
Qaloo bal lam takoonoo mumineena
Qaaloo bal lam takoonoo mu'mineen
Qaloo bal lam takoonoo mu/mineen
Qaloo bal lam takoonoo mu/mineena
qālū bal lam takūnū mu'minīna
قَالُوا۟ بَل لَّمۡ تَكُونُوا۟ مُؤۡمِنِینَ
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
قَالُوۡا بَلۡ لَّمۡ تَكُوۡنُوۡا مُؤۡمِنِيۡنَۚ‏
قَالُوا۟ بَل لَّمۡ تَكُونُوا۟ مُؤۡمِنِینَ
قَالُوۡا بَلۡ لَّمۡ تَكُوۡنُوۡا مُؤۡمِنِيۡنَ ٢٩ﶔ
قَالُواْ بَل لَّمْ تَكُونُواْ مُؤْمِنِينَۖ‏
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُومِنِينَ
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُومِنِينَ
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
قالوا بل لم تكونوا مومنين
قَالُواْ بَل لَّمْ تَكُونُواْ مُومِنِينَۖ
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
قالوا بل لم تكونوا مومنين

Assamese

Sihamte (netrsthaniya kaphirabilake) ka’ba, ‘baram tomaloke'i mumina nachila
Siham̐tē (nētr̥sthānīẏa kāphirabilākē) ka’ba, ‘baraṁ tōmālōkē'i mumina nāchilā
সিহঁতে (নেতৃস্থানীয় কাফিৰবিলাকে) ক’ব, ‘বৰং তোমালোকেই মুমিন নাছিলা

Azerbaijani

Bascılar deyəcəklər: “Xeyr! Siz inanan adamlar deyildiniz
Başçılar deyəcəklər: “Xeyr! Siz inanan adamlar deyildiniz
Bascılar deyəcəklər: “Xeyr! Siz inanan adamlar de­yildiniz
Başçılar deyəcəklər: “Xeyr! Siz inanan adamlar de­yildiniz
(Bascıları) deyəcəklər: “Xeyr, siz (Allahın vəhdaniyyətinə) inanmırdınız
(Başçıları) deyəcəklər: “Xeyr, siz (Allahın vəhdaniyyətinə) inanmırdınız

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫، ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ، ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tara (netrsthaniya kapherara) balabe, 'baram tomara to mumina chile na
Tārā (nētr̥sthānīẏa kāphērarā) balabē, 'baraṁ tōmarā tō mumina chilē nā
তারা (নেতৃস্থানীয় কাফেররা) বলবে, 'বরং তোমরা তো মুমিন ছিলে না
Tara balabe, baram tomara to bisbasi'i chile na.
Tārā balabē, baraṁ tōmarā tō biśbāsī'i chilē nā.
তারা বলবে, বরং তোমরা তো বিশ্বাসীই ছিলে না।
Tara balabe -- ''na, tomara to bisbasi'i chile na
Tārā balabē -- ''nā, tōmarā tō biśbāsī'i chilē nā
তারা বলবে -- ''না, তোমরা তো বিশ্বাসীই ছিলে না

Berber

A d inin: "xaii, ur tellim d lmumnin
A d inin: "xaîi, ur tellim d lmumnin

Bosnian

Nismo" – odgovorice – "nego vi niste htjeli vjerovati
Nismo" – odgovoriće – "nego vi niste htjeli vjerovati
Nismo" - odgovorice -, "nego vi niste htjeli vjerovati
Nismo" - odgovoriće -, "nego vi niste htjeli vjerovati
Nismo", odgovorit ce, "nego vi niste bili vjernici
Nismo", odgovorit će, "nego vi niste bili vjernici
Reci ce: "Naprotiv, niste bili vjernici
Reći će: "Naprotiv, niste bili vjernici
KALU BEL LEM TEKUNU MU’UMININE
“Nismo”, odgovorit ce, “nego vi niste htjeli vjerovati
“Nismo”, odgovorit će, “nego vi niste htjeli vjerovati

Bulgarian

Shte kazhat [sudruzhavanite]: “Ne, vie ne vyarvakhte
Shte kazhat [sŭdruzhavanite]: “Ne, vie ne vyarvakhte
Ще кажат [съдружаваните]: “Не, вие не вярвахте

Burmese

(ခေါင်းဆောင်များဖြစ်ကြသော) သူတို့က “ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်။ အမှန်စင်စစ်မူကား သင်တို့ ကိုယ်တိုင်သည်ပင် (ယုံကြည်လိုသော ဆန္ဒနှင့်ရည်ရွယ်ချက် မရှိသောကြောင့်သာ) သက်ဝင်ယုံကြည်သူများ မဖြစ်နိုင်ခဲ့ကြခြင်း ဖြစ်၏။
၂၉။ အချို့သူမိုက်တို့က တုံ့ပြန်ချေဆိုသည်မှာ ဟယ်-အချင်းတို့၊ ငါတို့ဖျားယောင်းသွေးဆောင်ခြင်းကို မပြုချေ၊ သို့သော်သင်တို့သည် မိမိအလိုအလျောက်မယုံကြည်သူများဖြစ်ကြ၏။
(ထိုအခါ) ၎င်းတို့(အား ခေါင်းဆောင်များ)ကပြောဆို ဖြေကြားကြပေမည်။ ထိုသို့အလျှင်းမဟုတ်။ စင်စစ်မှာကား အသင်တို့ကိုယ်တိုင် "မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်သူများ မဖြစ်ခဲ့ကြပေ။
သူတို့(‌ခေါင်း‌ဆောင်များ)က ‌ပြောကြမည်။ ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့ကိုယ်တိုင် အီမာန်ယုံကြည်သူများ မဖြစ်ခဲ့ကြ‌ပေ။

Catalan

Diran: «No, no ereu creients
Diran: «No, no éreu creients

Chichewa

Iwo adzayankha kuti, “Iyayi, Inuyo simunali okhulupirira.”
“(Odzikweza) adzayankha: “Koma simudali okhulupirira.”

Chinese(simplified)

Naxie ren shuo: Buran! Nimen ziji yuanlai bu shi xindao zhe,
Nàxiē rén shuō: Bùrán! Nǐmen zìjǐ yuánlái bu shì xìndào zhě,
那些人说:不然!你们自己原来不是信道者,
Tamen [youpian zhe] jiang shuo:“Bu, nimen yuan bushi xinshi.
Tāmen [yòupiàn zhě] jiāng shuō:“Bù, nǐmen yuán bùshì xìnshì.
他们[诱骗者]将说:“不,你们原不是信士。
Naxie ren shuo:“Buran! Nimen ziji yuanlai bu shi xindao zhe
Nàxiē rén shuō:“Bùrán! Nǐmen zìjǐ yuánlái bu shì xìndào zhě
那些人说:“不然!你们自己原来不是信道者,

Chinese(traditional)

Naxie ren shuo:“Buran! Nimen ziji yuanlai bu shi xindao zhe
Nàxiē rén shuō:“Bùrán! Nǐmen zìjǐ yuánlái bu shì xìndào zhě
那些人说:“不然!你们自 己原来不是信道者,
Naxie ren shuo:`Buran! Nimen ziji yuanlai bu shi xindao zhe,
Nàxiē rén shuō:`Bùrán! Nǐmen zìjǐ yuánlái bu shì xìndào zhě,
那些人說:「不然!你們自己原來不是信道者,

Croatian

Reci ce: “Naprotiv, niste bili vjernici
Reći će: “Naprotiv, niste bili vjernici

Czech

vsak reknou (druzi): „Nikoliv, vy neverili jste v nas
však řeknou (druzí): „Nikoliv, vy nevěřili jste v nás
Oni vyhovovat jsem ty ne jsem verici
Oni vyhovovat jsem ty ne jsem verící
A odveti jim: "Nikoliv, vy jste neverili
A odvětí jim: "Nikoliv, vy jste nevěřili

Dagbani

Ka bɛ (asanzanim’ maa) yεli: “Chɛli gba! Yi gba daa pala ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli.”

Danish

De svare er jer ikke var troende
Zij zullen antwoorden: "Neen, gij waart zelf geen gelovigen

Dari

(پیشوایان) گویند: بلکه (کوتاهی از خودتان بود و) مؤمن نبودید

Divehi

އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! ތިޔަބައިމީހުން مؤمن ން ކަމުގައި ނުވަމުއެވެ

Dutch

Zij zeggen: "Welnee, wij waren geen gelovigen
En de verleiders zullen antwoorden: Neen! gij waart veeleer geene ware geloovigen
Zij (de leiders) zullen antwoorden: "Jullie was waren zelfs geen gelovigen
Zij zullen antwoorden: 'Neen, gij waart zelf geen gelovigen

English

They will say, ‘No! It was you who would not believe
They will reply: “Nay, you were not believers
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith
They will say: nay! ye yourselves were not believers
They will say: “Nay, you yourselves were not the ones who would believe
They will say: "No, you were the ones who would not believe
The others will say, ´The truth is that you were not muminun
Those say, 'No; on the contrary, you were not believers
They will reply, “No, you yourselves had no faith
They (the others) say: no, but you were not believers
They will answer, ‘No, you [yourselves] had no faith
They will answer, ‘Rather you [yourselves] had no faith
They (the leaders) say: "No! Rather, you yourselves were not believers, (with no inclination and intention to believe)
But", the accused will say: "You yourselves were a people whose hearts never reflected the image of religious and spiritual virtues nor were you receptive of the truth
They (i.e., the others) said: “Nay, you (yourselves) were not Believers
They would say: Nay! You are not ones who believe
Others will reply, "Not so at all! You were disbelievers yourselves
They shall say, 'Nay, ye were not believers
They will reply: "Nay! But it was you who had no faith
and the seducers shall answer, nay, rather ye were not true believers
They shall say, "Nay, you (yourselves) were not believers
But they will answer, "Nay, it was ye who would not believe
They said: "But you were not being believing
They will say: "Nay, you yourselves were not the ones who would believe
(Others will) say, “No, you (only) did not believe
(Others will) say, “No, you (only) did not believe
They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers
The others will say, "Nay! You (yourselves) were not believers
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers
They (the chiefs) will say, “On the contrary, you yourselves were not believers
[To which] the others will reply: “Nay, you yourselves were bereft of all faith
They say, "No indeed, but you were not believers
Others will respond, "It was you who did not want to have any faith
They will reply: "Nay, you yourselves were not believers
They (the chiefs) will say, .On the contrary, you yourselves were not believers
The misleaders will reply, “No! You disbelieved on your own
The misleaders will reply, “No! You disbelieved on your own
‘No! It was you who would not be believers
[The misleaders] will say, “Rather, you yourselves were not believers
The others will say, "No, you [yourselves] were not believers
They will reply: "Nay, you yourselves were not believers
The leaders will reply, "Nay, it were you yourself who were devoid of Faith
They will reply: "No, you, yourselves were not believers
They will say, 'You yourselves were not believers
They will say, “You yourselves were not believers
They will say: "Rather, you were not believers
They replied: "No, it was you who were not believers
They replied: "No, it was you who were not believers
They reply, “Nay, but you were not believers
The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers
They will say, "No! It was you who would not believe
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith

Esperanto

Ili respond est vi ne est believers

Filipino

Sila ay magsisisagot: “Hindi, kayo rin sa inyong sarili ay walang pananampalataya
Magsasabi sila: "Bagkus hindi kayo dati mga mananampalataya

Finnish

Toiset vastaavat: »Ei, te ette olleet uskovaisia
Toiset vastaavat: »Ei, te ette olleet uskovaisia

French

« C’est plutot vous, leur repondront (leurs chefs), qui n’etiez pas croyants
« C’est plutôt vous, leur répondront (leurs chefs), qui n’étiez pas croyants
C’est vous plutot (diront les chefs) qui ne vouliez pas croire
C’est vous plutôt (diront les chefs) qui ne vouliez pas croire
«C'est vous plutot (diront les chefs) qui ne vouliez pas croire
«C'est vous plutôt (diront les chefs) qui ne vouliez pas croire
Les puissants retorqueront : « C’est vous, au contraire, qui avez rejete la foi
Les puissants rétorqueront : « C’est vous, au contraire, qui avez rejeté la foi
« La verite est que vous n’aviez aucun penchant pour la croyance
« La vérité est que vous n’aviez aucun penchant pour la croyance

Fulah

(Koohooɓe) ɓen wi'a: "Ko woni kon, on meeɗaano wonnde gomɗimɓe

Ganda

(Abaagobererwa) baligamba nti nedda wabula temwali bakkiriza

German

Jene werden antworten: "Nein, ihr waret selbst keine Glaubigen
Jene werden antworten: "Nein, ihr waret selbst keine Gläubigen
Sie sagen: «Nein, ihr waret ja nicht glaubig
Sie sagen: «Nein, ihr wäret ja nicht gläubig
Sie sagten: "Nein, sondern ihr wart keine Mumin
Sie sagten: "Nein, sondern ihr wart keine Mumin
Sie sagen: "Aber nein! Ihr wart ja nicht glaubig
Sie sagen: "Aber nein! Ihr wart ja nicht gläubig
Sie sagen: Aber nein! Ihr wart ja nicht glaubig
Sie sagen: Aber nein! Ihr wart ja nicht gläubig

Gujarati

te'o javaba apase ke na, parantu tame ja imanavala na hata
tē'ō javāba āpaśē kē nā, parantu tamē ja īmānavāḷā na hatā
તેઓ જવાબ આપશે કે ના, પરંતુ તમે જ ઈમાનવાળા ન હતા

Hausa

Suka ce: "A'a, ba ku kasance muminai ba
Suka ce: "Ã'a, ba ku kasance mũminai ba
Suka ce: "A'a, ba ku kasance muminai ba
Suka ce: "Ã'a, ba ku kasance mũminai ba

Hebrew

ויאמרו להם: “לא זה אתם שלא האמנתם
ויאמרו להם: "לא זה אתם שלא האמנתם

Hindi

ve[1] kahengeh balki tum svayan eemaan vaale na the
वे[1] कहेंगेः बल्कि तुम स्वयं ईमान वाले न थे।
ve kahenge, "nahin, balki tum svayan hee eemaanavaale na the
वे कहेंगे, "नहीं, बल्कि तुम स्वयं ही ईमानवाले न थे
vah javaab degen (ham kya jaanen) tum to khud eemaan laane vaale na the
वह जवाब देगें (हम क्या जानें) तुम तो खुद ईमान लाने वाले न थे

Hungarian

Azt mondjak: ..De nem! Ti nem Voltatok hivok
Azt mondják: ..De nem! Ti nem Voltatok hívők

Indonesian

(Pemimpin-pemimpin) mereka menjawab, "(Tidak), bahkan kamulah yang tidak (mau) menjadi orang mukmin
(Mereka berkata) yakni pemimpin-pemimpin yang diikuti oleh mereka ("Sebenarnya kalianlah yang tidak beriman") dan sesungguhnya tidak akan percaya penyesatan yang kami lakukan seandainya kalian adalah orang-orang yang beriman, niscaya kalian akan ingkar terhadap kami
Pemimpin-pemimpin mereka menjawab, "Sebenarnya, kamulah yang tidak beriman
Orang-orang yang sombong itu berkata, "Kami tidak memalingkan kalian. Bahkan kalianlah yang enggan beriman dan memilih berpaling dari keimanan
(Pemimpin-pemimpin) mereka menjawab, "(Tidak), bahkan kamulah yang tidak (mau) menjadi orang mukmin
(Pemimpin-pemimpin) mereka menjawab, “(Tidak), bahkan kamulah yang tidak (mau) menjadi orang mukmin

Iranun

Isumbag iran: Kuna, ka da kano mabaloi a Miyamaratiyaya

Italian

Risponderanno: “Voi piuttosto, non eravate credenti
Risponderanno: “Voi piuttosto, non eravate credenti

Japanese

Suruto taho wa iu. `Iya, anata gata wa,(motomoto) shinjade wa arimasendeshita
Suruto tahō wa iu. `Iya, anata gata wa,(motomoto) shinjade wa arimasendeshita
すると他方は言う。「いや,あなたがたは,(もともと)信者ではありませんでした。

Javanese

Wong kang dianut mangsuli, "Hiya bener nanging kowe ora percaya marang rasul saka karepmu dhewe
Wong kang dianut mangsuli, "Hiya bener nanging kowe ora percaya marang rasul saka karepmu dhewe

Kannada

‘‘nim'ma mele namage adhikaravenu iralilla. Nijavagi nive vidrohi pangadavagiddiri’’
‘‘nim'ma mēle namage adhikāravēnū iralilla. Nijavāgi nīvē vidrōhi paṅgaḍavāgiddiri’’
‘‘ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ನಮಗೆ ಅಧಿಕಾರವೇನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ ನೀವೇ ವಿದ್ರೋಹಿ ಪಂಗಡವಾಗಿದ್ದಿರಿ’’

Kazakh

Olar: "Olay emes, ozderin senbewsi edinder" deydi
Olar: "Olay emes, özderiñ senbewşi ediñder" deydi
Олар: "Олай емес, өздерің сенбеуші едіңдер" дейді
Bastawsıları / : «Joq! Sender ozderin imanga kelmedinder
Bastawşıları / : «Joq! Sender özderiñ ïmanğa kelmediñder
Бастаушылары / : «Жоқ! Сендер өздерің иманға келмедіңдер

Kendayan

(Pamimpin-pamimpin) iaka’ koa nyawab,”(nana’) bahkan kaolah nang (mao’) jadi urakng mukmin

Khmer

puokke( medoeknea) ban tb vinh tha phtoytowvinh puok anak te del kmean chomnue( leu a l laoh)
ពួកគេ(មេដឹកនាំ)បានតបវិញថាៈ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកអ្នក ទេដែលគ្មានជំនឿ(លើអល់ឡោះ)។

Kinyarwanda

Babasubize bati "Ahubwo ntabwo mwari abemeramana
Abandi babasubize bati “Ahubwo ntabwo mwari abemeramana”

Kirghiz

(Bascılar) aytat: «Jok! Ozuŋor ıymandı kabıl albay koygonsuŋar
(Başçılar) aytat: «Jok! Özüŋör ıymandı kabıl albay koygonsuŋar
(Башчылар) айтат: «Жок! Өзүңөр ыйманды кабыл албай койгонсуңар

Korean

anila neohui seuseuloga mid-eum i eobs-eossnola
아니라 너희 스스로가 믿음 이 없었노라
anila neohui seuseuloga mid-eum i eobs-eossnola
아니라 너희 스스로가 믿음 이 없었노라

Kurdish

ئه‌وانیش له‌وه‌ڵامیاندا ده‌ڵێن: نه‌خێر، وا نیه‌، ئێوه هه‌ر خۆتان ئیماندار نه‌بوون
(گومڕاکەرەکان) دەڵێن (نەخێر ڕاست ناکەن) بەڵکو ئێوە خۆتان ئیماندار نەبوون

Kurmanji

(Peþwayan) got ku: "Ne, ji xwe hun nebun bawermend
(Pêþwayan) got ku: "Ne, ji xwe hûn nebûn bawermend

Latin

They respond est vos non est believers

Lingala

(Bakonzi) bakolobaka: Bino moko boboyaki kondima

Luyia

Macedonian

„Не ве лажевме,“ – ќе одговорат – „туку вие не сакавте да верувате
A ovie ke recat: “Ne, vie ne bevte vernici
A ovie ḱe rečat: “Ne, vie ne bevte vernici
А овие ќе речат: “Не, вие не бевте верници

Malay

Ketua-ketuanya menjawab: " (Tidak!) Bahkan kamulah sendiri tidak mahu menjadi orang-orang yang beriman

Malayalam

avar marupati parayum: alla, ninnal tanne visvasikalavatirikkukayanuntayat‌
avar maṟupaṭi paṟayuṁ: alla, niṅṅaḷ tanne viśvāsikaḷāvātirikkukayāṇuṇṭāyat‌
അവര്‍ മറുപടി പറയും: അല്ല, നിങ്ങള്‍ തന്നെ വിശ്വാസികളാവാതിരിക്കുകയാണുണ്ടായത്‌
avar marupati parayum: alla, ninnal tanne visvasikalavatirikkukayanuntayat‌
avar maṟupaṭi paṟayuṁ: alla, niṅṅaḷ tanne viśvāsikaḷāvātirikkukayāṇuṇṭāyat‌
അവര്‍ മറുപടി പറയും: അല്ല, നിങ്ങള്‍ തന്നെ വിശ്വാസികളാവാതിരിക്കുകയാണുണ്ടായത്‌
netakkal marupati parayum: "ninnal svayantanne satyavisvasikalayirunnilla
nētākkaḷ maṟupaṭi paṟayuṁ: "niṅṅaḷ svayantanne satyaviśvāsikaḷāyirunnilla
നേതാക്കള്‍ മറുപടി പറയും: "നിങ്ങള്‍ സ്വയംതന്നെ സത്യവിശ്വാസികളായിരുന്നില്ല

Maltese

Jgħidu (il-mexxejja l-ħziena): 'Lel Intom ma kontux temmnu fu toqogħdux twaħħlu finajl
Jgħidu (il-mexxejja l-ħżiena): 'Lel Intom ma kontux temmnu fu toqogħdux twaħħlu finajl

Maranao

Ismbag iran: "Kna, ka da kano mabaloy a miyamaratiyaya

Marathi

Te uttara detila ki navhe, ulata tumhica imana rakhanare navhate
Tē uttara dētīla kī navhē, ulaṭa tumhīca īmāna rākhaṇārē navhatē
२९. ते उत्तर देतील की नव्हे, उलट तुम्हीच ईमान राखणारे नव्हते

Nepali

Uniharule bhannechanh ho'ina ‘‘baru, timi nai imanavala thi'enau
Unīharūlē bhannēchanḥ hō'ina ‘‘baru, timī nai īmānavālā thi'ēnau
उनीहरूले भन्नेछन्ः होइन ‘‘बरु, तिमी नै ईमानवाला थिएनौ ।

Norwegian

Disse svarer: «Nei, dere var sa allikevel ikke troende
Disse svarer: «Nei, dere var så allikevel ikke troende

Oromo

Ni jedhuun: “isinumatu mu’uminoota hin ta’ini

Panjabi

Uha utara denage sagom tusim khuda imana li'a'una vale nahi' si
Uha utara dēṇagē sagōṁ tusīṁ khuda īmāna li'ā'uṇa vālē nahī' sī
ਉਹ ਉਤਰ ਦੇਣਗੇ ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਖੁਦ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀ' ਸੀ।

Persian

گويند: نه، شما ايمان نياورده بوديد
[مستكبران‌] مى‌گويند: [نه،] بلكه شما [خودتان‌] مؤمن نبوديد
گویند بلکه خود شما مؤمن نبودید
(سردمداران در پاسخ) گویند: «بلکه، شما خودتان مؤمن نبودید (تقصیر ما چیست؟)
می گویند: [ما را تقصیری نیست] بلکه خود شما اهل ایمان نبودید،
[رهبرانشان] می‌گویند: «[ما مقصر نیستیم؛] بلکه شما خود ایمان نداشتید؛
آنها جواب دهند (که به ما مربوط نیست) بلکه شما خود ایمان نیاوردید
گفتند بلکه نبودید شما گروندگان‌
[متّهمان‌] مى‌گويند: «[نه!] بلكه با ايمان نبوديد
گویند: « (نه!) بلکه خودتان باایمان نبوده‌اید.»
آنها می‌گویند: «بلکه شما خود اهل ایمان نبودید
(مستکبران به مستضعفان در پاسخ) می‌گویند: بلکه خودتان بی‌ایمان و بی‌باور بودید (گناه ما چیست. بروید و خویشتن را سرزنش و نفرین کنید)
(آنها در جواب) می‌گویند: «شما خودتان اهل ایمان نبودید (تقصیر ما چیست)؟
[پيشوايان‌] گويند: [نه،] بلكه شما خود مؤمن نبوديد
(سرد مداران در پاسخ) گویند:« بلکه، شما خودتان مؤمن نبودید (تقصیر ما چیست؟)

Polish

Ci powiedza: "Nie, przeciwnie, wy nie byliscie wierzacymi
Ci powiedzą: "Nie, przeciwnie, wy nie byliście wierzącymi

Portuguese

Os chefes dirao: "Mas nao ereis crentes
Os chefes dirão: "Mas não éreis crentes
Responder-lhes-ao (seus sedutores): Qual! Nao fostes fieis
Responder-lhes-ão (seus sedutores): Qual! Não fostes fiéis

Pushto

وبه وايي (مشران په جواب كې) بلكې تاسو پخپله ایمان راوړونكي نه وئ
وبه وايي (مشران په جواب كې) بلكې تاسو پخپله ایمان راوړونكي نه وئ

Romanian

(Diavolii) vor spune: “Nu, voi nu ati fost credinciosi
(Diavolii) vor spune: “Nu, voi nu aţi fost credincioşi
Ei raspunde exista tu nu exista credincios
Dar ei le vor raspunde: “Ba voi nu aþi fost credincioºi
Dar ei le vor rãspunde: “Ba voi nu aþi fost credincioºi

Rundi

Nabo bishure bati:- ahubwo mwebwe bonyene ntimwari muba Isilamu

Russian

(Diavolii) vor spune: “Nu, voi nu ati fost credinciosi
(Их предводители же) скажут (им) (в ответ): «Нет, (совсем не так, как вы утверждаете)! Вы сами не были верующими [склонялись к неверию и грехам]
Oni otvetyat: «O net! Vy sami ne byli veruyushchimi
Они ответят: «О нет! Вы сами не были верующими
Eti skazhut: "Naprotiv, vy sami ne byli veruyushchimi
Эти скажут: "Напротив, вы сами не были верующими
Skazhut te: "Net, vy ne byli veruyushchimi
Скажут те: "Нет, вы не были верующими
Drugiye otvetyat: "Da ved' vy byli neveruyushchimi
Другие ответят: "Да ведь вы были неверующими
Vysokomernyye otvetyat: "My vas ni ot chego ne otvrashchali, vy sami ne uverovali i otvratilis' ot istiny po svoyey vole
Высокомерные ответят: "Мы вас ни от чего не отвращали, вы сами не уверовали и отвратились от истины по своей воле
Drugiye im otvetyat: "Net! Vy sami byli nechestivy
Другие им ответят: "Нет! Вы сами были нечестивы

Serbian

„Нисмо“, одговориће, „него ви нисте хтели да верујете

Shona

Vachati (Vadzvanyiriri): “Asi imi pachenyu makange musiri vatendi.”

Sindhi

(سردار) چوندا ته (نه!) بلڪ اوھين پاڻ مُسلمان نه ھُيؤ

Sinhala

eyata ovun (ema pradhanin) ese nova. (api obava valakva gatte næta). obama visvasa kale næta
eyaṭa ovun (ema pradhānīn) esē nova. (api obava vaḷakvā gattē næta). obama viśvāsa kaḷē næta
එයට ඔවුන් (එම ප්‍රධානීන්) එසේ නොව. (අපි ඔබව වළක්වා ගත්තේ නැත). ඔබම විශ්වාස කළේ නැත
“ese nova numbala deviyan visvasa karannan novuyehu” yæyi ovuhu (nayakayin) pavasa sitiyaha
“esē nova num̆balā deviyan viśvāsa karannan novūyehu” yæyi ovuhu (nāyakayin) pavasā siṭiyaha
“එසේ නොව නුඹලා දෙවියන් විශ්වාස කරන්නන් නොවූයෙහු” යැයි ඔවුහු (නායකයින්) පවසා සිටියහ

Slovak

They respond bol ona nie bol believers

Somali

Waxay odhan: Mayee, idinka naf ahaantiinu maydaan aheyn mu’miniin
Waxay dhaheen madaxdii ma aha ee idinkaan mu'miniin ahayn
Waxay dhaheen madaxdii ma aha ee idinkaan mu'miniin ahayn

Sotho

Ba tla araba ka hore: “Che, Lona ka bo-lona le ne le hloka Tumelo

Spanish

Y [los idolos] responderan: No, simplemente no creisteis [en Allah y nos idolatrasteis]
Y [los ídolos] responderán: No, simplemente no creísteis [en Allah y nos idolatrasteis]
(Los otros) responderan: «¡No! Vosotros no erais creyentes
(Los otros) responderán: «¡No! Vosotros no erais creyentes
(Los otros) responderan: “¡No! Ustedes no eran creyentes
(Los otros) responderán: “¡No! Ustedes no eran creyentes
Diran: «¡No, no erais creyentes
Dirán: «¡No, no erais creyentes
[A lo que] los otros responderan: “¡No, --vosotros careciais por completo de fe
[A lo que] los otros responderán: “¡No, --vosotros carecíais por completo de fe
Pero [los idolos] responderan: "No, simplemente no creyeron [en Dios y nos idolatraron]
Pero [los ídolos] responderán: "No, simplemente no creyeron [en Dios y nos idolatraron]
Ellos diran: «¡Vosotros no erais creyentes
Ellos dirán: «¡Vosotros no erais creyentes

Swahili

Hapo watasema wafuatwa kuwaabia wafuasi, «Mambo si kama vile mnavyodai, bali ni nyoyo zenu zilikuwa zimekataa kuamini, zimeuelekea ukafiri na uasi
Watasema (wakubwa): Bali nyinyi wenyewe hamkuwa Waumini

Swedish

[Och de andra] svarar: "Nej, ni var manniskor utan tro
[Och de andra] svarar: "Nej, ni var människor utan tro

Tajik

Gujand: «Na, sumo imon najovarda ʙuded
Gūjand: «Na, şumo imon najovarda ʙuded
Гӯянд: «На, шумо имон наёварда будед
Pesvojon ʙa pajravon gujand: «Na, cunin nest, ʙalki kamʙudi az xudaton ʙud, dilhojaton imonro inkor mekard va kufru isjonro qaʙul mekard
Peşvojon ʙa pajravon gūjand: «Na, cunin nest, ʙalki kamʙudī az xudaton ʙud, dilhojaton imonro inkor mekard va kufru isjonro qaʙul mekard
Пешвоён ба пайравон гӯянд: «На, чунин нест, балки камбудӣ аз худатон буд, дилҳоятон имонро инкор мекард ва куфру исёнро қабул мекард
[Rohʙaronason] Megujand: «Mo muqassir nestem], ʙalki sumo xud imon nadosted
[Rohʙaronaşon] Megūjand: «Mo muqassir nestem], ʙalki şumo xud imon nadoşted
[Роҳбаронашон] Мегӯянд: «Мо муқассир нестем], балки шумо худ имон надоштед

Tamil

atarku a(ttalai)varkal ‘‘avvaralla. (Nankal unkalait tatai ceyyavillai.) Ninkaltan nampikkai kollavillai
ataṟku a(ttalai)varkaḷ ‘‘avvāṟalla. (Nāṅkaḷ uṅkaḷait taṭai ceyyavillai.) Nīṅkaḷtāṉ nampikkai koḷḷavillai
அதற்கு அ(த்தலை)வர்கள் ‘‘அவ்வாறல்ல. (நாங்கள் உங்களைத் தடை செய்யவில்லை.) நீங்கள்தான் நம்பிக்கை கொள்ளவில்லை
(Appatiyalla!) Ninkal tam muhminkalaka - nampikkai kontoray - irukkavillai!" Enru a(ttalai)varkal kuruvar
(Appaṭiyalla!) Nīṅkaḷ tām muḥmiṉkaḷāka - nampikkai koṇṭōrāy - irukkavillai!" Eṉṟu a(ttalai)varkaḷ kūṟuvar
(அப்படியல்ல!) நீங்கள் தாம் முஃமின்களாக - நம்பிக்கை கொண்டோராய் - இருக்கவில்லை!" என்று அ(த்தலை)வர்கள் கூறுவர்

Tatar

Олугълары әйтерләр: "Сез үзегез хак мөэмин булмагансыз, әгәр Коръән сүзләренә ышанган булсагыз, безгә иярмәгән булыр идегез

Telugu

itarulu ila javabistaru: "Ala kadu, mi antata mire visvasincevaru kadu
itarulu ilā javābistāru: "Alā kādu, mī antaṭa mīrē viśvasin̄cēvāru kādu
ఇతరులు ఇలా జవాబిస్తారు: "అలా కాదు, మీ అంతట మీరే విశ్వసించేవారు కాదు
వారిలా సమాధానమిస్తారు : “అదేం కాదు. అసలు విశ్వాసం అనేది మీలోనే లేకపోయింది

Thai

phwk khea (hawhna) klaw wa pela dxk! Phwk than tanghak thi mi yxm sraththa
phwk k̄heā (h̄ạwh̄n̂ā) kl̀āw ẁā pel̀ā dxk! Phwk th̀ān t̀āngh̄āk thī̀ mị̀ yxm ṣ̄rạthṭhā
พวกเขา (หัวหน้า) กล่าวว่า เปล่าดอก! พวกท่านต่างหากที่ไม่ยอมศรัทธา
phwk khea (hawhna) klaw wa “pela dxk! Phwk than tanghak thi mi yxm sraththa”
phwk k̄heā (h̄ạwh̄n̂ā) kl̀āw ẁā “pel̀ā dxk! Phwk th̀ān t̀āngh̄āk thī̀ mị̀ yxm ṣ̄rạthṭhā”
พวกเขา (หัวหน้า) กล่าวว่า “เปล่าดอก ! พวกท่านต่างหากที่ไม่ยอมศรัทธา”

Turkish

Hayır derler oburleri, siz inanmamıstınız
Hayır derler öbürleri, siz inanmamıştınız
(Otekiler de:) "Bilakis, derler, siz inanan kimseler degildiniz
(Ötekiler de:) "Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz
(Digerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler mu'min kimseler degildiniz
(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler mü'min kimseler değildiniz
(Onculer de yardakcılarına cevap verib soyle) diyecekler: “- Hayır, dogrusu siz Allah’a iman etmemistiniz
(Öncüler de yardakçılarına cevap verib şöyle) diyecekler: “- Hayır, doğrusu siz Allah’a iman etmemiştiniz
(Digerleri), yok, sizler aslında inanmamıstınız
(Diğerleri), yok, sizler aslında inanmamıştınız
Onlar da soyle derler: "Hayır; siz inanmıs kimseler degildiniz
Onlar da şöyle derler: "Hayır; siz inanmış kimseler değildiniz
(Ileri gelenler de) derler ki: "Hayir, siz inanmamistiniz
(Ileri gelenler de) derler ki: "Hayir, siz inanmamistiniz
(Otekiler de:) "Bilakis, derler, siz inanan kimseler degildiniz
(Ötekiler de:) "Bilakis, derler, siz inanan kimseler değildiniz
Derler ki, "Aslında siz inanmıs kimseler degildiniz
Derler ki, "Aslında siz inanmış kimseler değildiniz
(Ileri gelenler de) derler ki: "Hayır, siz inanmamıstınız
(İleri gelenler de) derler ki: "Hayır, siz inanmamıştınız
(Bunlar da): «Hayır, siz inanmamıstınız
(Bunlar da): «Hayır, siz inanmamıştınız
(Ileri gelenler de) derler ki: «Hayır, siz inanmamıstınız.»
(İleri gelenler de) derler ki: «Hayır, siz inanmamıştınız.»
Onlar da soyle derler: «Hayır; siz inanmıs kimseler degildiniz.»
Onlar da şöyle derler: «Hayır; siz inanmış kimseler değildiniz.»
(Digerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler inanclılar / inanclı olmuslar degildiniz
(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler inançlılar / inançlı olmuşlar değildiniz
(Metbu´ları da:) «Hayır, siz (esasen) iman ediciler degildiniz», derler
(Metbu´ları da:) «Hayır, siz (esasen) îman ediciler değildiniz», derler
Onlar da derler ki: Hayır, siz zaten iman edenler olmamıstınız
Onlar da derler ki: Hayır, siz zaten iman edenler olmamıştınız
Hayır, siz mu´min olmamıstınız (Allah´a ulasmayı dilememistiniz)." dediler (derler)
Hayır, siz mü´min olmamıştınız (Allah´a ulaşmayı dilememiştiniz)." dediler (derler)
Kalu bel lem tekunu mu´minın
Kalu bel lem tekunu mü´minın
Kalu bel lem tekunu mu’minin(mu’minine)
Kâlû bel lem tekûnû mû’minîn(mû’minîne)
Otekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıstınız
Ötekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız
kalu bel lem tekunu mu'minin
ḳâlû bel lem tekûnû mü'minîn
(Otekiler de:) «Bilakis, derler, siz inanan kimseler degildiniz
(Ötekiler de:) «Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz
Digerleri de derler ki; -Hayır, siz inanan kimseler degildiniz
Diğerleri de derler ki; -Hayır, siz inanan kimseler değildiniz
Digerleri de derler ki: Hayır! Siz iman eden kimseler degildiniz
Diğerleri de derler ki: Hayır! Siz iman eden kimseler değildiniz
“Hayır, bilakis! derler oburleri, siz zaten iman eden kimseler degildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gucumuz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir guruh idiniz!”“Ne dersek bos! Artık Rabbimizin azap hukmu hakkımızda kesinlesti. Biz hak ettigimiz cezayı mutlaka tadacagız. Evet, sizi biz kıskırttık, cunku biz de azmıs durumdaydık.”
“Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!”“Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık.”
(Otekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar degildiniz
(Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz
(Digerleri de:) «Hayır» derler. «Zaten sizler mu´min olanlar degildiniz.»
(Diğerleri de:) «Hayır» derler. «Zaten sizler mü´min olanlar değildiniz.»
Digerleri de derler ki: "Hayır! Siz iman eden kimseler degildiniz
Diğerleri de derler ki: "Hayır! Siz iman eden kimseler değildiniz
Otekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz
Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz
Otekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz
Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz
Otekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz
Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz

Twi

(Wͻn mu mpanimfoͻ no nso) bebua wͻn sε: “Daabi, moara nso na monyε agyidiefoͻ

Uighur

(ئەگەشتۈرگۈچىلەر ئەگەشكۈچىلەرگە) ئېيتىدۇ: «سىلەر (ئۆز ئىختىيارىڭلار بىلەن) مۆمىن بولمىدىڭلار
(ئەگەشتۈرگۈچىلەر ئەگەشكۈچىلەرگە) ئېيتىدۇ: «سىلەر (ئۆز ئىختىيارىڭلار بىلەن) مۆمىن بولمىدىڭلار

Ukrainian

А ті скажуть: «Та ж ні! Ви самі не були віруючими
Vony vidpovidutʹ, "Tse - vy shcho ne viruyuchi
Вони відповідуть, "Це - ви що не віруючі
A ti skazhutʹ: «Ta zh ni! Vy sami ne buly viruyuchymy
А ті скажуть: «Та ж ні! Ви самі не були віруючими
A ti skazhutʹ: «Ta zh ni! Vy sami ne buly viruyuchymy
А ті скажуть: «Та ж ні! Ви самі не були віруючими

Urdu

Woh jawaab dengey “nahin balke tum khud iman laney waley na thay
وہ جواب دیں گے، "نہیں بلکہ تم خود ایمان لانے والے نہ تھے
کہیں گے بلکہ تم خود ہی ایمان والے نہیں تھے
وہ کہیں گے بلکہ تم ہی ایمان لانے والے نہ تھے
وہ بولے کوئی نہیں پر تم ہی نہ تھے یقین لانے والے
وہ کہیں گے بلکہ تم خود ہی ایمان نہیں لائے تھے۔
Woh jawab den gay kay nahi bulkay tum hi eman daar na thay
وه جواب دیں گے کہ نہیں بلکہ تم ہی ایمان والے نہ تھے
wo jawaab denge ke nahi, balke tum hee imaan daar na thein
(اور ہمیں کفر پر مجبور کرتے تھے) وہ جواب دینگے بلکہ تم ایمان ہی کب لائے تھے (کہ ہم نے تم کو گمراہ کر دیا)
(انہیں گمراہ کرنے والے پیشوا) کہیں گے: بلکہ تم خود ہی ایمان لانے والے نہ تھے
وہ کہیں گے کہ : نہیں بلکہ تم خود ایمان لانے والے نہیں تھے۔
وہ کہیں گے کہ نہیں تم خود ہی ایمان لانے والے نہیں تھے

Uzbek

Улар: «Йўқ! Сиз ўзингиз мўмин бўлмаган эдингиз
(Пешволар) айтурлар: «Йўқ, сизлар ўзларингиз мўмин бўлмаган эдинглар
Улар: «Йўқ! Сиз ўзингиз мўмин бўлмаган эдингиз

Vietnamese

“Khong, cac anh moi la nhung nguoi khong co đuc tin
“Không, các anh mới là những người không có đức tin
(Nhung ke ma chung đi theo) noi (voi chung): “Khong, cac nguoi moi la nhung ke khong co đuc tin.”
(Những kẻ mà chúng đi theo) nói (với chúng): “Không, các người mới là những kẻ không có đức tin.”

Xhosa

Baya kuphendula ke bona: “Unotshe! Nini ngokwenu eningazanga nikholwe

Yau

(Achinkulungwa) tachiti: “(Ngwamba), nambo jenumanja nganim’ba wakulupilila.”
(Achinkulungwa) tachiti: “(Ngwamba), nambo jenumanja nganim’ba ŵakulupilila.”

Yoruba

(Awon alujannu) wi pe: "Rara o (awa ko), eyin ni e ko je onigbagbo ododo
(Àwọn àlùjànnú) wí pé: "Rárá o (àwa kọ́), ẹ̀yin ni ẹ kò jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu