Achinese

Jikheun gata roe nyang padan kamoe Ret uneun kamoe tadong tapeugah

Afar

Diggah isin cakki-le kabuk nee gutuqak net amaatuk sugteeniih, baatil net bilqisak sugten iyyen kattaate mari katayen marak

Afrikaans

en sê: Voorwaar, julle het dikwels vanaf die regterkant na ons gekom

Albanian

“Ju na mashtruat”; Na erdhet nga e djathta
“Ju na mashtruat”; Na erdhët nga e djathta
Do te thone: “Ju, me te vertete, na keni ardhur nga ana e djathte (e me force)”
Do të thonë: “Ju, me të vërtetë, na keni ardhur nga ana e djathtë (e me forcë)”
(Pasuesit) do t’u thone (prijesve): “Ju na vinit nga ana e djathte[273]”
(Pasuesit) do t’u thonë (prijësve): “Ju na vinit nga ana e djathtë[273]”
(Te shtypurit) u thone (atyre te pareve): “Ju ishit qe na vinit neve nga ana e djathte (na pengonit pre se vertetes)
(Të shtypurit) u thonë (atyre të parëve): “Ju ishit që na vinit neve nga ana e djathtë (na pengonit pre së vërtetës)
(Te shtypurit) u thone (atyre te pareve): "Ju ishit qe na vinit neve nga ana e djathte (na pengonit prej te vertetes)
(Të shtypurit) u thonë (atyre të parëve): "Ju ishit që na vinit neve nga ana e djathtë (na pengonit prej të vërtetës)

Amharic

(le’asiketayochu) inanite kesitek’enyi timet’ubini neberi yilalu፡፡
(le’āsiketayochu) inanite kesitek’enyi timet’ubini neberi yilalu፡፡
(ለአስከታዮቹ) እናንተ ከስተቀኝ ትመጡብን ነበር ይላሉ፡፡

Arabic

«قالوا» أي الأتباع منهم للمتبوعين «إنكم كنتم تأتوننا عن اليمين» عن الجهة التي كنا نأمنكم منها لحلفكم أنكم على الحق فصدقناكم واتبعناكم، المعنى أنكم أضللتمونا
qal alatbae llmtbweyn: 'iinakum kuntum tatunana min qibal aldiyn walhq, fthwwinwn ealayna 'amr alshryet, wtunaffirwnna enha, wtzynwn lana aldlal
قال الأتباع للمتبوعين: إنكم كنتم تأتوننا من قِبَل الدين والحق، فتهوِّنون علينا أمر الشريعة، وتُنَفِّروننا عنها، وتزينون لنا الضلال
Qaloo innakum kuntum tatoonana AAani alyameeni
Qaalooo innakum kuntum taatoonanaa 'anil yameen
Qaloo innakum kuntum ta/toonanaAAani alyameen
Qaloo innakum kuntum ta/toonana AAani alyameeni
qalu innakum kuntum tatunana ʿani l-yamini
qalu innakum kuntum tatunana ʿani l-yamini
qālū innakum kuntum tatūnanā ʿani l-yamīni
قَالُوۤا۟ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَأۡتُونَنَا عَنِ ٱلۡیَمِینِ
قَالُواْ إِنَّكُمُۥ كُنتُمُۥ تَأۡتُونَنَا عَنِ ٱلۡيَمِينِ
قَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَأۡتُونَنَا عَنِ اِ۬لۡيَمِينِ
قَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَأۡتُونَنَا عَنِ اِ۬لۡيَمِينِ
قَالُوۡ٘ا اِنَّكُمۡ كُنۡتُمۡ تَاۡتُوۡنَنَا عَنِ الۡيَمِيۡنِ
قَالُوۤا۟ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَأۡتُونَنَا عَنِ ٱلۡیَمِینِ
قَالُوۡ٘ا اِنَّكُمۡ كُنۡتُمۡ تَاۡتُوۡنَنَا عَنِ الۡيَمِيۡنِ ٢٨
Qalu 'Innakum Kuntum Ta'tunana `Ani Al-Yamini
Qālū 'Innakum Kuntum Ta'tūnanā `Ani Al-Yamīni
قَالُواْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ اِ۬لْيَمِينِۖ‏
قَالُواْ إِنَّكُمُۥ كُنتُمُۥ تَأۡتُونَنَا عَنِ ٱلۡيَمِينِ
قَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَأۡتُونَنَا عَنِ ٱلۡيَمِينِ
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
قَالُواْ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَاتُونَنَا عَنِ اِ۬لۡيَمِينِ
قَالُواْ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَاتُونَنَا عَنِ اِ۬لۡيَمِينِ
قَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَأۡتُونَنَا عَنِ ٱلۡيَمِينِ
قَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَأۡتُونَنَا عَنِ ٱلۡيَمِينِ
قالوا انكم كنتم تاتوننا عن اليمين
قَالُوٓاْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَاتُونَنَا عَنِ اِ۬لْيَمِينِۖ
قَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَأۡتُونَنَا عَنِ ٱلۡيَمِينِ (عَنِ الْيَمِينِ: مِنْ قِبَلِ الحَقِّ وَالدِّينِ)
قالوا انكم كنتم تاتوننا عن اليمين (عن اليمين: من قبل الحق والدين)

Assamese

sihamte ka’ba, ‘niscaya tomaloke'i amara ocaralai sapata lai ahichila’
siham̐tē ka’ba, ‘niścaẏa tōmālōkē'i āmāra ōcaralai śapata lai āhichilā’
সিহঁতে ক’ব, ‘নিশ্চয় তোমালোকেই আমাৰ ওচৰলৈ শপত লৈ আহিছিলা’।

Azerbaijani

Tabe olanlar deyəcəklər: “Siz bizim yanımıza sag tərəfdən gəlirdiniz”
Tabe olanlar deyəcəklər: “Siz bizim yanımıza sağ tərəfdən gəlirdiniz”
Tabe olanlar deyəcəklər: “Siz bi­zim yanımıza sag tərəf­dən gə­lirdi­niz”
Tabe olanlar deyəcəklər: “Siz bi­zim yanımıza sağ tərəf­dən gə­lirdi­niz”
(Tabe olanlar oz bascılarına) deyəcəklər: “Siz bizim yanımıza (ozunuzun haqlı oldugunuz barədə) and-amanla (bizim bərəkətli və ugurlu saydıgımız sag tərəfdən) gəlirdiniz. (Əslində isə bizi haqq yoldan azdırmısınız)”
(Tabe olanlar öz başçılarına) deyəcəklər: “Siz bizim yanımıza (özünüzün haqlı olduğunuz barədə) and-amanla (bizim bərəkətli və uğurlu saydığımız sağ tərəfdən) gəlirdiniz. (Əslində isə bizi haqq yoldan azdırmısınız)”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ߬ ߓߟߏ ߝߍ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ߬ ߓߟߏ ߝߍ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ߬ߓߟߏߝߍ߬

Bengali

tara balabe, 'tomara to tomadera sapatha niye amadera kache asate
tārā balabē, 'tōmarā tō tōmādēra śapatha niẏē āmādēra kāchē āsatē
তারা বলবে, 'তোমরা তো তোমাদের শপথ নিয়ে আমাদের কাছে আসতে [১]।
Balabe, tomara to amadera kache dana dika theke asate.
Balabē, tōmarā tō āmādēra kāchē ḍāna dika thēkē āsatē.
বলবে, তোমরা তো আমাদের কাছে ডান দিক থেকে আসতে।
tara balabe -- ''tomara'i to niscaya'i amadera kache asate dana dike theke.’’
tārā balabē -- ''tōmarā'i tō niścaẏa'i āmādēra kāchē āsatē ḍāna dikē thēkē.’’
তারা বলবে -- ''তোমরাই তো নিশ্চয়ই আমাদের কাছে আসতে ডান দিকে থেকে।’’

Berber

Ad inin: "ni$ kunwi teppasem d $uone$, s tgallit
Ad inin: "ni$ kunwi teppasem d $uône$, s tgallit

Bosnian

Reci ce: "Zaista ste nam vi s pozicije moci prilazili
Reći će: "Zaista ste nam vi s pozicije moći prilazili
Govorice: "Uistinu, vi ste nam dolazili zdesna
Govoriće: "Uistinu, vi ste nam dolazili zdesna
KALU ‘INNEKUM KUNTUM TE’TUNENA ‘ANIL-JEMINI

Bulgarian

I shte kazhat [na sudruzhavanite ot tyakh]: “Vie ni se predstavyakhte kato pravedni.”
I shte kazhat [na sŭdruzhavanite ot tyakh]: “Vie ni se predstavyakhte kato pravedni.”
И ще кажат [на съдружаваните от тях]: “Вие ни се представяхте като праведни.”

Burmese

(စေတနာထားသူအဖြစ် ဟန်ဆောင်လျက် မိစ္ဆာဒိဌိကို အမှန်တရားသစ္စာအဖြစ် ကြွေးကြော်ခဲ့ကြသော ခေါင်းဆောင်တို့အား သူတို့၏နောက်လိုက်များဖြစ်ကြသော) သူတို့က ''ဧကန်ပင်၊ သင်တို့သည် (လိမ် လည်လှည့်စားလျက်) ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ ညာဘက်မှ ချဉ်းကပ်လာရောက်လေ့ ရှိခဲ့ကြ၏။'' ဟု ပြောဆိုကြပေမည်။
၂၈။ မေးမြန်းပုံမှာ မိတ်ဆွေတို့၊ သင်တို့သည် ငါတို့ထံ မကြာခဏလာ၍ ငါတို့လမ်းမှားရောက်အောင် သွေးဆောင် လှည့်ဖြားလေ့ရှိခဲ့ကြ၏။
၎င်းတို့ (အနက်မှ နောက်လိုက်များ)က (ခေါင်းဆောင်များအား) "ဧကန်စင်စစ် အသင်တို့သည် အရှိန်အစော်ကြီးစွာဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့ထံ လာရောက်လေ့ ရှိခဲ့ကြသည်" ဟုပြောဆိုကြပေမည်။
သူတို့(ထဲမှ ‌နောက်လိုက်များ)က (‌ခေါင်း‌ဆောင်များကို) အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် အင်အားအရှိန်အဝါနှင့် ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ လာ‌ရောက်‌လေ့ရှိခဲ့ကြသည်။

Catalan

Diran: «Vau vindre a nosaltres per la dreta»
Diran: «Vau vindre a nosaltres per la dreta»

Chichewa

Iwo adzati, “Ndinu amene munali kubwera kwa ife kuchokera kudzanja lamanja.”
“Ndipo (ofooka) adzanena (kwa odzikweza): “Inu mumatidzera kumbali komwe timakuganizira kuti nkwabwino (ndi kutichotsako kunka nafe ku njira yopotoka)

Chinese(simplified)

zhexie ren shuo: Nimen que yi yong quanli xiepo women.
zhèxiē rén shuō: Nǐmen què yǐ yòng quánlì xiépò wǒmen.
这些人说:你们确已用权力胁迫我们。
Tamen [zhuisui zhe] jiang [dui youpian tamen de ren] shuo:“Nimen zong shi cong youbian lai youpian women de [ji yong e xing youpian women].”
Tāmen [zhuīsuí zhě] jiāng [duì yòupiàn tāmen de rén] shuō:“Nǐmen zǒng shì cóng yòubiān lái yòupiàn wǒmen de [jí yòng è xíng yòupiàn wǒmen].”
他们[追随者]将[对诱骗他们的人]说:“你们总是从右边来诱骗我们的[即用恶行诱骗我们]。”
zhexie ren shuo:“Nimen que yi yong quanli xiepo women.”
zhèxiē rén shuō:“Nǐmen què yǐ yòng quánlì xiépò wǒmen.”
这些人说:“你们确已用权力胁迫我们。”

Chinese(traditional)

zhexie ren shuo:“Nimen que yi yong quanli xiepo women.”
zhèxiē rén shuō:“Nǐmen què yǐ yòng quánlì xiépò wǒmen.”
这些人说:“ 你们确已用权力胁迫我们。”
zhexie ren shuo:`Nimen que yi yong quanli xiepo women.'
zhèxiē rén shuō:`Nǐmen què yǐ yòng quánlì xiépò wǒmen.'
這些人說:「你們確已用權力脅迫我們。」

Croatian

Govorice: “Uistinu, vi ste nam dolazili zdesna.”
Govoriće: “Uistinu, vi ste nam dolazili zdesna.”

Czech

rkouce (jedni): „Vyt zajiste prichazeli jste k nam se strany prave,“
řkouce (jedni): „Vyť zajisté přicházeli jste k nám se strany pravé,“
Oni rict (podle jejich vedouci) Ty jednat podlehnout nas vzprimit stranka
Oni ríct (podle jejich vedoucí) Ty jednat podlehnout nás vzprímit stránka
I reknou jedni: "Vy veru jste k nam zprava prichazeli
I řeknou jedni: "Vy věru jste k nám zprava přicházeli

Dagbani

(Ka bɛ tarimba yεli bɛ asanzanima): “Achiika! Yi daa nyɛla ninvuɣu shεba ban kani ti na ti nudirgu polo (n-ti taɣiri ti ka chɛri yεlimaŋli dolibu).”

Danish

De sie (til deres ledere) Du brugte komme os rigtig siden
Zij zullen zeggen: "Voorwaar, gij placht ons op de goede weg tegen te houden

Dari

(پیروان) می‌گویند: شما بودید که با قهر و غلبه به‌سوی ما می‌آمدید

Divehi

(މަގުފުރެއްދި މީހުންނަށް) އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންގެ ކައިރިޔަށް ތިޔަބައިމީހުން ކަނާތްފަރާތުން އަންނަކަމުގައިވީމުއެވެ

Dutch

Zij zeggen: "Jullie kwamen altijd van rechts op ons toe
En de verleiden zullen zeggen tot hen die hen hebben verleid: Waarlijk, gij kwaamt tot ons met voorspellingen van voorspoed
Zij (de volgelingen) zullen zeggen: "Voorwaar, jullie zijn van de rechterkant tot ons gekomen
Zij zullen zeggen: 'Voorwaar, gij placht ons op de goede weg tegen te houden

English

They will say, ‘You came to us from a position of power.’
They will say (to their leaders): “Surely, you used to come to us from the right (with authority to beautify every evil, enjoin polytheism, and stop us from the truth).”
They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)
They will say: verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing
(The followers will say to their leaders): “You used to come to us from the right hand.”
Saying: "It were you who imposed yourselves upon us
One group will say, ´You used to come at us from a position of power.´
These say, 'Why, you of old would come to us from the right hand
They will say, “It was you who used to come to us from the right.”
they say: indeed you were coming to us from the right (to seduce us)
They will say, ‘Indeed you used to accost us peremptorily.’
They will say, ‘Indeed you used to accost us peremptorily.’
They (the ones led) say (to the leaders): "It was you who used to come to us affecting (pretending to be our well-wishers and offering falsehood as truth)
Those who yielded to external influence will recriminate those who led them by the nose into error, they will say: "You had always approached us from the right-hand side which we presumed to be the way of moral rightness and spiritual salvation
They said: “Certainly (it was) you, you used to come to us from the right side.”
They would say: Truly, you, you had been approaching us from the right
Some will say to others, "You (swore and) came to us (feigning sincerity); you had (an imposing) status over us
and they shall say, 'Verily, ye came to us from the right
The followers will say to their leaders: "It was you who used to come at us from the right hand and forced us towards the wrong way
And the seduced shall say unto those who seduced them, verily ye came unto us with presages of prosperity
They shall say, "Surely you used to come to us from the right hand side
They shall say, "In sooth, ye came to us in well-omened sort
They said: "That you were coming to us from the right (side)
(The followers will say to their leaders): "You used to come to us from the right hand
saying, “You certainly used to come to us from the right (with full force to mislead us).”
saying, “You certainly used to come to us from the right (with full force to mislead us).”
They shall say: Surely you used to come to us from the right side
Saying, "You did indeed use to come to us from the right side (exercise control over us)
They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth)
They (the followers) will say, “You were the ones who used to come to (mislead) us forcefully.”
Some [of them] will say: “Behold, you were wont to approach us [deceptively] from the right!”
They (The seduced) say, "Surely you used to come up to us from the right hand." (i.e. with the Truth)
It was you who tried to mislead us from righteousness
They will say: "It was you who used to come to us from the right side [i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed]
They (the followers) will say, .You were the ones who used to come to (mislead) us forcefully
The misled will say, “It was you who deluded us away from what is right.”
The misled will say, “It was you who deluded us away from what is right.”
saying: ‘You have imposed upon us!‘―
[The followers] will say, “It was you who used to delude us from the right way.”
[Some] will say, "You used to approach us from a position of power
They will say: "It was you who used to come to us from the right side
Some will say, "You used to approach us in power
They will say: "It was you who used to come to us from the right hand (of power and authority)
They will say, 'You used to come at us from the right
They will say, “You used to come at us from the right.”
They will say: "You used to come at us from the right
They said: "You used to entice us from the right side
They said: "You used to entice us from the right side
saying, “Truly you used to come to us from the right.”
They will say, "Indeed, you used to come at us from the right
They will say, "You used to come at us from the right
They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)

Esperanto

Ili dir (al their estr) Vi uz ven us dekstr flank

Filipino

Sila ay magsasabi: “Kayo yaong dumarating sa amin mula sa kanang bahagi (alalaong baga, sa kanang bahagi ng isa sa amin at nagpapaganda sa amin ng bawat kasamaan at mga tukso, nag-uutos sa amin sa pagsamba sa mga diyus-diyosan at humahadlang sa amin sa Katotohanan, sa Kaisahan ni Allah at sa Islam at sa bawat mabubuting gawa)
Magsasabi sila: "Tunay kayo ay dating pumupunta sa amin buhat sa kanan

Finnish

ja sanovat: »Tehan aikanaan tulitte luoksemme oikeauskoisina.»
ja sanovat: »Tehän aikanaan tulitte luoksemme oikeauskoisina.»

French

Ils diront : « Vous veniez a nous par la force (pour nous obliger a mecroire). »
Ils diront : « Vous veniez à nous par la force (pour nous obliger à mécroire). »
Ils diront : "C'est vous qui nous incitiez a mecroire, nous figurant qu'il s'agissait du bon chemin
Ils diront : "C'est vous qui nous incitiez à mécroire, nous figurant qu'il s'agissait du bon chemin
Ils diront: «C'est vous qui nous forciez (a la mecreance)»
Ils diront: «C'est vous qui nous forciez (à la mécréance)»
Les faibles diront aux puissants : « Vous nous avez detournes de la bonne voie. »
Les faibles diront aux puissants : « Vous nous avez détournés de la bonne voie. »
«Vous nous avez forces a etre mecreants
«Vous nous avez forcés à être mécréants

Fulah

ɓe wi'a: "Ko onon woni ko ardiranaynoo men, ka ɓaŋŋe ñaamo

Ganda

(Abagoberezi) ne bagamba (bebaagoberera) nti mazima mmwe mwalinga mutujjira nga mutuyita ku ddyo

German

Sie werden sagen: "Wahrlich, ihr pflegtet von rechts zu uns zu kommen
Sie werden sagen: "Wahrlich, ihr pflegtet von rechts zu uns zu kommen
Sie sagen: «Ihr kamt doch von rechts her zu uns.»
Sie sagen: «Ihr kamt doch von rechts her zu uns.»
sie sagten: "Gewiß, ihr pflegtet an uns von der Rechten heranzukommen
sie sagten: "Gewiß, ihr pflegtet an uns von der Rechten heranzukommen
Sie sagen: "Ihr kamt doch zu uns (stets) von rechts her
Sie sagen: "Ihr kamt doch zu uns (stets) von rechts her
Sie sagen: Ihr kamt doch zu uns (stets) von rechts her’
Sie sagen: Ihr kamt doch zu uns (stets) von rechts her’

Gujarati

kahese ke tame to amari pase amari jamani bajuthi avata hata
kahēśē kē tamē tō amārī pāsē amārī jamaṇī bājuthī āvatā hatā
કહેશે કે તમે તો અમારી પાસે અમારી જમણી બાજુથી આવતા હતા

Hausa

Suka ce: "Lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)
Suka ce: "Lalle kũ, kun kasance kunã jẽ mana daga wajen dãma (inda muka amince)
Suka ce: "Lalle ku, kun kasance kuna je mana daga wajen dama (inda muka amince)
Suka ce: "Lalle kũ, kun kasance kunã jẽ mana daga wajen dãma (inda muka amince)

Hebrew

ויאמרו: “אתם נהגתם לבוא אלינו מימין...”
ויאמרו: "אתם נהגתם לבוא אלינו מימין."…

Hindi

kahenge ki tum hamaare paas aaya karate the daayen[1] se
कहेंगे कि तुम हमारे पास आया करते थे दायें[1] से।
tum to hamaare paas aate the daahine se (aur baen se)
तुम तो हमारे पास आते थे दाहिने से (और बाएँ से)
(aur insaan shayaateen se) kahenge ki tum hee to hamaaree daahinee taraph se (hamen bahakaane ko) chadh aate the
(और इन्सान शयातीन से) कहेंगे कि तुम ही तो हमारी दाहिनी तरफ से (हमें बहकाने को) चढ़ आते थे

Hungarian

Azt mondjak: .Ti mindig jobb felol szoktatok jonni felenk
Azt mondják: .Ti mindig jobb felől szoktatok jönni felénk

Indonesian

Sesungguhnya (pengikut-pengikut) mereka berkata (kepada pemimpin-pemimpin mereka), "Kamulah yang dahulu datang kepada kami dari kanan
(Mereka berkata) yaitu sebagian dari pengikut-pengikut mereka berkata kepada para pemimpin mereka, ("Sesungguhnya kalianlah yang datang kepada kami dari kanan") maksudnya, dari segi yang kami merasa percaya kepada kalian karena kalian telah bersumpah kepada kami, bahwa kalian adalah orang-orang yang benar, karenanya kami percaya kepada kalian, dan kami mengikuti kalian. Maksudnya sesungguhnya kalian telah menyesatkan kami
Pengikut-pengikut mereka berkata (kepada pemimpin-pemimpin mereka), "Sesungguhnya kamulah yang datang kepada kami dari kanan
Orang-orang yang lemah berkata kepada pembesar-pembesar mereka, "Kalian telah mendatangi kami dari suatu arah, yang kami kira ada kebaikan dan harapan, untuk mengalihkan kami dari kebenaran kepada kesesatan
(Pengikut-pengikut) mereka berkata (kepada pemimpin-pemimpin mereka), "Sesungguhnya kamulah yang dahulu datang kepada kami dari kanan
Sesungguhnya (pengikut-pengikut) mereka berkata (kepada pemimpin-pemimpin mereka), “Kamulah yang dahulu datang kepada kami dari kanan.”

Iranun

Tharo-on niran: A Mata-an! A sukano na aya butad iyo na Pushong kano rukami sa kapanugul

Italian

Diranno: “Vi presentavate dalla parte destra”
Diranno: “Vi presentavate dalla parte destra”

Japanese

Ippo wa iu. `Hontoni anata gata wa, migi kara kimashita
Ippō wa iu. `Hontōni anata gata wa, migi kara kimashita
一方は言う。「本当にあなたがたは,右から来ました。」

Javanese

Panutuhe won gkang manut kang dianut, "anggonku manut marang kowe biyen, marga anggonmu hambujuk aku dibondhani supata
Panutuhe won gkang manut kang dianut, "anggonku manut marang kowe biyen, marga anggonmu hambujuk aku dibondhani supata

Kannada

avaru (nayakaru) heluvaru; ‘‘nijavagi, nivu satyavannu nambuvavare agiralilla’’
avaru (nāyakaru) hēḷuvaru; ‘‘nijavāgi, nīvu satyavannu nambuvavarē āgiralilla’’
ಅವರು (ನಾಯಕರು) ಹೇಳುವರು; ‘‘ನಿಜವಾಗಿ, ನೀವು ಸತ್ಯವನ್ನು ನಂಬುವವರೇ ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ’’

Kazakh

(Olar bastıqtarına): "Sender bizge on jaqtan kelwsi edinder" deydi
(Olar bastıqtarına): "Sender bizge oñ jaqtan kelwşi ediñder" deydi
(Олар бастықтарына): "Сендер бізге оң жақтан келуші едіңдер" дейді
Erwsiler / : «Sender bizge on jagımızdan kelwsi edinder», -deydi
Erwşiler / : «Sender bizge oñ jağımızdan kelwşi ediñder», -deydi
Ерушілер / : «Сендер бізге оң жағымыздан келуші едіңдер», -дейді

Kendayan

Sasungguhnya (pangikut-pangikut) iaka’ koa bakata (ka’ pamimpin-pamimpin iaka’ koa),”kaolah nang de’e’atakng ka’kami dari kanan”

Khmer

daoy puokke ban niyeay( towkean puok medoeknea robsa puokke) tha pitabrakd nasa puok anak ban baokabrasa puok yeung tha sasanea del puok anak neamk ku troemotrauv
ដោយពួកគេបាននិយាយ(ទៅកាន់ពួកមេដឹកនាំរបស់ ពួកគេ)ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នកបានបោកប្រាស់ពួកយើងថា សាសនាដែលពួកអ្នកនាំមកគឺត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Bavuga bati "Mu by’ukuri, ni mwe mwatugeragaho muduhatira ubuyobe
Bavuga bati “Mu by’ukuri ni mwe mwatugeragaho mwitwaje idini kandi mugamije kutuyobya.”

Kirghiz

(Eercigender bascılarga) aytat: «Siler bizge oŋ tarap (kuc kubat, zorduk) menen kelgensiŋer (jana bizdi kata jolgo majburla-gansıŋar)»
(Eerçigender başçılarga) aytat: «Siler bizge oŋ tarap (küç kubat, zorduk) menen kelgensiŋer (jana bizdi kata jolgo majburla-gansıŋar)»
(Ээрчигендер башчыларга) айтат: «Силер бизге оң тарап (күч кубат, зордук) менен келгенсиңер (жана бизди ката жолго мажбурла-гансыңар)»

Korean

sillo neohuiga oleunpyeon-eulo bu teo uliege wass-eumyeo lago malhani
실로 너희가 오른편으로 부 터 우리에게 왔으며 라고 말하니
sillo neohuiga oleunpyeon-eulo bu teo uliege wass-eumyeo lago malhani
실로 너희가 오른편으로 부 터 우리에게 왔으며 라고 말하니

Kurdish

ژێر ده‌سته‌کان به ئاغاکانیان ده‌ڵێن: بێگومان ئێوه هه‌میشه لای ڕاستتان لێگرتبووین (هه‌وڵتان ده‌دا ئێمه بخه‌ڵه‌تێنن به‌درۆ به زۆر)
(گومڕاکراوەکان بەگومڕاکەرەکان) دەڵێن بەڕاستی ئێوە بوون لەلای ڕاستەوە ھاتنە لامان (نەتان ھێشت شوێنی کەوین)

Kurmanji

Gotin: "Beguman hun hey ji rast ve dihatine me
Gotin: "Bêguman hûn hey ji rast ve dihatine me

Latin

They dictus (to their dux) Vos used advenit nos rectus side

Lingala

Bakolobaka: Ezali bino nde bobengaki biso na makasi. (na bopengwi)

Luyia

Macedonian

„Вие нè лажевте.“
velejki: “Vie, navistina, od desna strana ni dojdovte
velejḱi: “Vie, navistina, od desna strana ni dojdovte
велејќи: “Вие, навистина, од десна страна ни дојдовте

Malay

Pengikut-pengikut berkata (kepada ketuanya):" Sesungguhnya kamu dahulu selalu datang menyekat kami (daripada beriman) dengan menggunakan kuasa kamu

Malayalam

avar parayum: tirccayayum ninnal nannalute atutt kaiyyukkumayi vann (nannale satyattil ninn pintirippikkukayayirunnu)
avar paṟayuṁ: tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe aṭutt kaiyyūkkumāyi vann (ñaṅṅaḷe satyattil ninn pintirippikkukayāyirunnu)
അവര്‍ പറയും: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് കൈയ്യൂക്കുമായി വന്ന് (ഞങ്ങളെ സത്യത്തില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിപ്പിക്കുകയായിരുന്നു)
avar parayum: tirccayayum ninnal nannalute atutt kaiyyukkumayi vann (nannale satyattil ninn pintirippikkukayayirunnu)
avar paṟayuṁ: tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe aṭutt kaiyyūkkumāyi vann (ñaṅṅaḷe satyattil ninn pintirippikkukayāyirunnu)
അവര്‍ പറയും: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് കൈയ്യൂക്കുമായി വന്ന് (ഞങ്ങളെ സത്യത്തില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിപ്പിക്കുകയായിരുന്നു)
anuyayikal parayum: "ninnal nanma camann nannalute atutt vannirunnuvallea
anuyāyikaḷ paṟayuṁ: "niṅṅaḷ nanma camaññ ñaṅṅaḷuṭe aṭutt vannirunnuvallēā
അനുയായികള്‍ പറയും: "നിങ്ങള്‍ നന്മ ചമഞ്ഞ് ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരുന്നുവല്ലോ

Maltese

Huma jgħidu (lill-mexxejja ħziena tagħhom): 'Intom kontu tiguna min-naħa tal-lemin (f/esfsulna l-ħazen)
Huma jgħidu (lill-mexxejja ħżiena tagħhom): 'Intom kontu tiġuna min-naħa tal-lemin (f/esfsulna l-ħażen)

Maranao

Tharoon iran a: "Mataan! a skano na aya btad iyo na pzong kano Rkami sa kapan´gl

Marathi

Mhanatila ki tumhi tara amacyajavala amacya ujavya bajune yeta asata
Mhaṇatīla kī tumhī tara āmacyājavaḷa āmacyā ujavyā bājūnē yēta asata
२८. म्हणतील की तुम्ही तर आमच्याजवळ आमच्या उजव्या बाजूने येत असत

Nepali

Bhannechanh ‘‘timi ta hamro pasama hamro dayam tirabata a'umdathyau.’’
Bhannēchanḥ ‘‘timī ta hāmrō pāsamā hāmrō dāyām̐ tirabāṭa ā'um̐dathyau.’’
भन्नेछन्ः ‘‘तिमी त हाम्रो पासमा हाम्रो दायाँ तिरबाट आउँदथ्यौ ।’’

Norwegian

«Dere pleide a komme til oss fra høyre side?»
«Dere pleide å komme til oss fra høyre side?»

Oromo

Ni jedhu: “dhugumatti, isin mirga irraan [gaarii fakkeessuun] nutti dhufaa turtan.”

Panjabi

Kahiṇagē tusīṁ sāḍē kōla sajē pāsi'uṁ ā'undē sī
ਕਹਿਣਗੇ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਸੱਜੇ ਪਾਸਿਉਂ ਆਉਂਦੇ ਸੀ।

Persian

گويند: شما بوديد كه از در نيكخواهى بر ما درمى‌آمديد
گويند: [پس چه شد؟] شما كه از در نيكخواهى سراغ ما مى‌آمديد
گویند شما بودید که "حق به جانب" به سراغ ما می‌آمدید
(به سردمداران) گویند: «به راستی که شما (برای گمراه کردن ما) از (راه) خیر خواهی به نزد ما می‌آمدید»
[پس پیروان گمراه به پیشوایان گمراه کننده] می گویند: همانا شما از راه خیرخواهی به سوی ما می آمدید، [ولی کارتان جز فریب و نیرنگ نبود]
[و به رهبران و بزرگان خود] می‌گویند: «شما [برای به کفر کشاندنِ ما، با ادعای دین راستین و] از موضع حق به سراغمان می‌آمدید»
گویند: شما بودید که از سمت راست (و چپ برای فریب) ما می‌آمدید
گفتند همانا شما بودید می‌آمدید ما را از راست‌
[و] مى‌گويند: «شما [ظاهراً] از درِ راستى با ما درمى‌آمديد [و خود را حق به جانب مى‌نموديد]!»
(و) گویند: «شما (با باطنی دروغین) از درِ راستی با ما در می‌آمده‌اید.»
[پیروان گمراه به پیشوایان گمراه‌کننده] می‌گویند: «بى‌شک شما بودید که از راه خیرخواهى به سوى ما مى‌آمدید [ولى ما را به کفر و شرک کشاندید].»
(مستضعفان به مستکبران) می‌گویند: شما از راه خیرخواهی به سوی ما می‌آمدید (تا به ما ضربه بزنید و گمراهمان سازید)
گروهی (می‌گویند: «شما رهبران گمراهی بودید که به ظاهر) از طریق خیرخواهی و نیکی وارد شدید امّا جز فریب چیزی در کارتان نبود)!»
[پيروان به پيشوايان‌] گويند: شما بوديد كه از جانب راست- كه نشانه خير و نيكبختى مى‌پنداشتيم- بر ما درمى‌آمديد
(به سردمداران) گویند:« به راستی که شما (برای گمراه کردن ما) از (راه) خیر خواهی به نزد ما می آمدید»

Polish

Oni mowia: "Wy przeciez przychodziliscie do nas z prawej strony
Oni mówią: "Wy przecież przychodziliście do nas z prawej strony

Portuguese

Dirao: "Por certo, sempre, chegaveis a nos do lado direito, para renegar a Fe
Dirão: "Por certo, sempre, chegáveis a nós do lado direito, para renegar a Fé
Dirao: Fostes vos, os da mao direita, que usaveis vir a nos
Dirão: Fostes vós, os da mão direita, que usáveis vir a nós

Pushto

وبه وايي (كشران مشرانو ته) بېشكه هم تاسو وئ چې مونږ ته به په زور سره راتللئ
وبه وايي (كشران مشرانو ته) بېشكه هم تاسو وئ چې مونږ ته به په زور سره راتللئ

Romanian

si vor spune: “Voi ati venit la noi cu juramant!”
şi vor spune: “Voi aţi venit la noi cu jurământ!”
Ei spune (catre their leaders Tu întrebuinta veni us drept latura)
Vor zice: “Voi aþi venit la noi cu dreapta!”
Vor zice: “Voi aþi venit la noi cu dreapta!”

Rundi

Bavuga bati:- mu vy’ukuri mwebwe mwamye mudushikira munzira z’ukuri

Russian

si vor spune: “Voi ati venit la noi cu juramant!”
Говорят они [заблудшие последователи] (своим предводителям): «Поистине, вы приходили к нам справа [со стороны Веры и Истины] (и представляли нам Веру и Покорность Аллаху как нечто ничего не значащее и прививали нам отвращение к Истине и представляли красивым заблуждение)»
Oni skazhut: «Vy prikhodili k nam sprava»
Они скажут: «Вы приходили к нам справа»
Te skazhut: "Vy togda prikhodili k nam s pravoy storony
Те скажут: "Вы тогда приходили к нам с правой стороны
Govoryat oni: "Ved' vy prikhodili k nam sprava
Говорят они: "Ведь вы приходили к нам справа
Odni skazhut: "Vy prikhodili k nam s pravoy storony
Одни скажут: "Вы приходили к нам с правой стороны
Slabyye govoryat prevoznosivshimsya: "Kogda vy k nam podkhodili, chtoby otvratit' nas ot istiny i vvesti v zabluzhdeniye, my dumali, chto za vami blago i schast'ye
Слабые говорят превозносившимся: "Когда вы к нам подходили, чтобы отвратить нас от истины и ввести в заблуждение, мы думали, что за вами благо и счастье
I skazhut: "Ved' prikhodili k nam vy s pravoy storony
И скажут: "Ведь приходили к нам вы с правой стороны

Serbian

Рећи ће: „Заиста сте нас ви у заблуду одвели.“

Shona

Vachati: “Zvirokwazvo, ndimi maiuya kwatiri kubva kurudyi (muchitikurudzira kusatenda nekuita mabasa akaipa).”

Sindhi

(ماڻھو پنھنجن سردارن کي) چوندا ته بيشڪ اوھين (گمراھ ڪرڻ لاءِ) سڄي (۽ کٻي) پاسي کان اسان وٽ ايندا ھُيؤ

Sinhala

(samaharek tamange pradhaninta) “niyata vasayenma oba apa veta balenma pæmina, (obata avanata vana men apata bala) kalehuya” yayi pavasanu æta
(samaharek tamangē pradhānīnṭa) “niyata vaśayenma oba apa veta balenma pæmiṇa, (obaṭa avanata vana men apaṭa bala) kaḷehuya” yayi pavasanu æta
(සමහරෙක් තමන්ගේ ප්‍රධානීන්ට) “නියත වශයෙන්ම ඔබ අප වෙත බලෙන්ම පැමිණ, (ඔබට අවනත වන මෙන් අපට බල) කළෙහුය” යයි පවසනු ඇත
niyata vasayenma numbala dakunu desin apa veta pæminemin sitiyehuya yæyi (siya nayakayin anugamanaya karana) ovuhu pavasa sitiyaha
niyata vaśayenma num̆balā dakuṇu desin apa veta pæmiṇemin siṭiyehuya yæyi (siya nāyakayin anugamanaya karana) ovuhu pavasā siṭiyaha
නියත වශයෙන්ම නුඹලා දකුණු දෙසින් අප වෙත පැමිණෙමින් සිටියෙහුය යැයි (සිය නායකයින් අනුගමනය කරන) ඔවුහු පවසා සිටියහ

Slovak

They say (do ich leaders Ona pouzivat pojdem us na pravo strana)

Somali

Waxay odhan: Hubaal waxaad nooga imaan jirteen dhanka midig
Waxayna dhaheen kuwii waxraacay (raaciyadii) waxaa ahaydeen kuwo nooga yimaadda xaga midig (wanaaga)
Waxayna dhaheen kuwii waxraacay (raaciyadii) waxaa ahaydeen kuwo nooga yimaadda xaga midig (wanaaga)

Sotho

Ba tla re: “Ke lona ba neng ba tloaetse ho tla ho rona le hlaha ka letsohong le letona.”

Spanish

Diran [a sus idolos]: Ciertamente vosotros, con vuestro poder, nos forzasteis a seguiros
Dirán [a sus ídolos]: Ciertamente vosotros, con vuestro poder, nos forzasteis a seguiros
(Los debiles) diran (a los lideres de entre los yinn y los hombres incredulos a quienes seguian): «En verdad, vosotros nos extraviasteis (haciendo uso de vuestro poder sobre nosotros)»
(Los débiles) dirán (a los líderes de entre los yinn y los hombres incrédulos a quienes seguían): «En verdad, vosotros nos extraviasteis (haciendo uso de vuestro poder sobre nosotros)»
(Los debiles) diran (a los lideres de entre los yinn y los hombres incredulos a quienes seguian): “En verdad, ustedes nos extraviaron (haciendo uso de su poder sobre nosotros)”
(Los débiles) dirán (a los líderes de entre los yinn y los hombres incrédulos a quienes seguían): “En verdad, ustedes nos extraviaron (haciendo uso de su poder sobre nosotros)”
Diran: «Venias a nosotros por la derecha»
Dirán: «Venías a nosotros por la derecha»
Algunos [de ellos] diran: “¡Ciertamente, vosotros veniais a nosotros [enganosamente] por la derecha!”
Algunos [de ellos] dirán: “¡Ciertamente, vosotros veníais a nosotros [engañosamente] por la derecha!”
Diran [a sus idolos]: "Ustedes, con su poder, nos forzaron a seguirlos
Dirán [a sus ídolos]: "Ustedes, con su poder, nos forzaron a seguirlos
diciendo: «En verdad, vinisteis a nosotros por la derecha.»
diciendo: «En verdad, vinisteis a nosotros por la derecha.»

Swahili

Wafuasi watasema kuwaambia wafuatwa, «Nyinyi mlikuwa mkitujia kwa upande wa dini na haki, mkiifanya Sheria ni twevu kwetu, mkitutia chuki nayo na mkitupambia upotevu.»
Watasema: Kwa hakika nyinyi mlikuwa mkitujia upande wa kulia

Swedish

[De forsta] sager: "Det var ni som kom mot oss fran hoger
[De första] säger: "Det var ni som kom mot oss från höger

Tajik

Gujand: «Sumo ʙuded, ki az dari nekxohi ʙar mo medaromaded»
Gūjand: «Şumo ʙuded, ki az dari nekxohī ʙar mo medaromaded»
Гӯянд: «Шумо будед, ки аз дари некхоҳӣ бар мо медаромадед»
Pajravon ʙa pesvojoni xud gujand: «Alʙatta, sumo ʙuded, ki moro gumroh mekarded va az coniʙi dinu sariat pesi mo meomaded va amrhoi dinro ʙa mo nodurust nison medoded va moro az din megurezonided va ʙotilro ʙaroi mo zinnat medoded
Pajravon ʙa peşvojoni xud gūjand: «Alʙatta, şumo ʙuded, ki moro gumroh mekarded va az çoniʙi dinu şariat peşi mo meomaded va amrhoi dinro ʙa mo nodurust nişon medoded va moro az din megurezonided va ʙotilro ʙaroi mo zinnat medoded
Пайравон ба пешвоёни худ гӯянд: «Албатта, шумо будед, ки моро гумроҳ мекардед ва аз ҷониби дину шариат пеши мо меомадед ва амрҳои динро ба мо нодуруст нишон медодед ва моро аз дин мегурезонидед ва ботилро барои мо зиннат медодед
[Va ʙa rohʙaron va ʙuzurgoni xud] megujand: «Sumo [ʙaroi ʙa kufr kasonondani mo ʙo iddaoi dini rostin va] az coniʙi haq ʙa suroƣamon meomaded»
[Va ʙa rohʙaron va ʙuzurgoni xud] megūjand: «Şumo [ʙaroi ʙa kufr kaşonondani mo ʙo iddaoi dini rostin va] az çoniʙi haq ʙa suroƣamon meomaded»
[Ва ба роҳбарон ва бузургони худ] мегӯянд: «Шумо [барои ба куфр кашонондани мо бо иддаои дини ростин ва] аз ҷониби ҳақ ба суроғамон меомадед»

Tamil

avarkalil oruvar marroruvarutan tarkkikka murpattu, (cilar tankal talaivarkalai nokki) ‘‘niccayamaka ninkal nam'mitam palavantamakave van(tu unkalukku kilppatiyumpati enkalai nirppantit)tirkal'' enru kuruvarkal
avarkaḷil oruvar maṟṟoruvaruṭaṉ tarkkikka muṟpaṭṭu, (cilar taṅkaḷ talaivarkaḷai nōkki) ‘‘niccayamāka nīṅkaḷ nam'miṭam palavantamākavē van(tu uṅkaḷukku kīḻppaṭiyumpaṭi eṅkaḷai nirppantit)tīrkaḷ'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ
அவர்களில் ஒருவர் மற்றொருவருடன் தர்க்கிக்க முற்பட்டு, (சிலர் தங்கள் தலைவர்களை நோக்கி) ‘‘நிச்சயமாக நீங்கள் நம்மிடம் பலவந்தமாகவே வந்(து உங்களுக்கு கீழ்ப்படியும்படி எங்களை நிர்ப்பந்தித்)தீர்கள்'' என்று கூறுவார்கள்
(tam talaivarkalai nokki)"niccayamaka ninkal valappurattiliruntu (caktiyutan) enkalitam varukiravarkalaka iruntirkal" enru kuruvarkal
(tam talaivarkaḷai nōkki)"niccayamāka nīṅkaḷ valappuṟattiliruntu (caktiyuṭaṉ) eṅkaḷiṭam varukiṟavarkaḷāka iruntīrkaḷ" eṉṟu kūṟuvārkaḷ
(தம் தலைவர்களை நோக்கி) "நிச்சயமாக நீங்கள் வலப்புறத்திலிருந்து (சக்தியுடன்) எங்களிடம் வருகிறவர்களாக இருந்தீர்கள்" என்று கூறுவார்கள்

Tatar

Иярүчеләр олугъларына әйтерләр: "Без хаклыктабыз дип, ант итеп, безне алдадыгыз, без сезгә иярдек

Telugu

kondaru antaru: "Miru ma vaddaku (mam'malni mosagincataniki) ma kudivaipu nundi vaccevaru
kondaru aṇṭāru: "Mīru mā vaddaku (mam'malni mōsagin̄caṭāniki) mā kuḍivaipu nuṇḍi vaccēvāru
కొందరు అంటారు: "మీరు మా వద్దకు (మమ్మల్ని మోసగించటానికి) మా కుడివైపు నుండి వచ్చేవారు
“మీరు మా దగ్గరకు కుడి వైపు నుంచి వచ్చేవారు కదా! (ఇప్పుడేమంటారు?)” అని అడుగుతారు

Thai

phwk khea klaw wa thæcring phwk than khey khea ma ha rea thang dan khwa
phwk k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk th̀ān khey k̄hêā mā h̄ā reā thāng d̂ān k̄hwā
พวกเขากล่าวว่า แท้จริงพวกท่านเคยเข้ามาหาเราทางด้านขวา
phwk khea klaw wa “thæcring phwk than khey khea ma ha rea thang dan khwa”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “thæ̂cring phwk th̀ān khey k̄hêā mā h̄ā reā thāng d̂ān k̄hwā”
พวกเขากล่าวว่า “แท้จริงพวกท่านเคยเข้ามาหาเราทางด้านขวา”

Turkish

Gercekten de derler, siz sagımızdan cıkagelir, iyilik ediyor gorunurdunuz bize
Gerçekten de derler, siz sağımızdan çıkagelir, iyilik ediyor görünürdünüz bize
(Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sagdan gelirdiniz (sureti haktan gorunurdunuz) derler
(Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sağdan gelirdiniz (sûreti haktan görünürdünüz) derler
Gercekten sizler bize sagdan (sag duyudan ve haktan) yana gelip yanasıyordunuz." derler
Gerçekten sizler bize sağdan (sağ duyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz." derler
(Yardakcılar, onculerine soyle) diyecekler: “- Siz, bize sagdan (en saglam taraftan) gelirdiniz.”
(Yardakçılar, öncülerine şöyle) diyecekler: “- Siz, bize sağdan (en sağlam taraftan) gelirdiniz.”
Siz bize sag taraftan (dini acıdan) geliyordunuz, derler
Siz bize sağ taraftan (dinî açıdan) geliyordunuz, derler
Ileri gelenlerine: "Dogrusu siz bize sureti hakdan gorunurdunuz" derler
İleri gelenlerine: "Doğrusu siz bize sureti hakdan görünürdünüz" derler
Onlar: "Siz bize (ugurlu gorunerek) sagdan gelir dururdunuz" derler
Onlar: "Siz bize (ugurlu görünerek) sagdan gelir dururdunuz" derler
(Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sagdan gelirdiniz (sureti haktan gorunurdunuz) derler
(Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sağdan gelirdiniz (sureti haktan görünürdünüz) derler
Siz bize sag yanımızdan yaklasıyordunuz," derler
Siz bize sağ yanımızdan yaklaşıyordunuz," derler
Onlar: "Siz bize (ugurlu gorunerek) sagdan gelir dururdunuz" derler
Onlar: "Siz bize (uğurlu görünerek) sağdan gelir dururdunuz" derler
Siz bize sagdan gelir alaka gosterip dururdunuz (aldatırdınız,) derler
Siz bize sağdan gelir alaka gösterip dururdunuz (aldatırdınız,) derler
Onlar: «Siz bize (ugurlu gorunerek) sagdan gelir dururdunuz» derler
Onlar: «Siz bize (uğurlu görünerek) sağdan gelir dururdunuz» derler
«Dogrusu siz bize sagdan gelirdiniz» derler
«Doğrusu siz bize sağdan gelirdiniz» derler
Gercekten sizler bize sagdan (sagduyudan ve haktan) yana gelip yanasıyordunuz" derler
Gerçekten sizler bize sağdan (sağduyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz" derler
«Hakıykat siz, derler, biz sagdan (suret-i hakdan) gelirdiniz»
«Hakıykat siz, derler, biz sağdan (suret-i hakdan) gelirdiniz»
Ve derler ki: Dogrusu siz, bize sagdan gelirdiniz
Ve derler ki: Doğrusu siz, bize sağdan gelirdiniz
Gercekten siz bize, sag taraftan (Allah taraftarıymıs gibi) geliyordunuz." dediler (derler)
Gerçekten siz bize, sağ taraftan (Allah taraftarıymış gibi) geliyordunuz." dediler (derler)
Kalu innekum kuntum te´tunena anil yemın
Kalu inneküm küntüm te´tunena anil yemın
Kalu innekum kuntum te’tunena anil yemin(yemini)
Kâlû innekum kuntum te’tûnenâ anil yemîn(yemîni)
(Onların) bir kısmı: "Bakın" diyecek, "Siz bize (ayartma niyetiyle) sagdan yaklasırdınız
(Onların) bir kısmı: "Bakın" diyecek, "Siz bize (ayartma niyetiyle) sağdan yaklaşırdınız
kalu innekum kuntum te'tunena `ani-lyemin
ḳâlû inneküm küntüm te'tûnenâ `ani-lyemîn
(Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sagdan (hayır yonunden) gelirdiniz (de bizi ondan alıkordunuz)
(Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sağdan (hayır yönünden) gelirdiniz (de bizi ondan alıkordunuz)
Siz bize sagdan geliyordununuz, derler
Siz bize sağdan geliyordununuz, derler
Siz bize sagdan geliyordunuz, derler
Siz bize sağdan geliyordunuz, derler
Tabi olanlar onderlerine: “Siz, derler, bize (en cok onem verdigimiz taraftan), sag cihetten gelir, ısrarla size tabi olmamızı isterdiniz?”
Tâbi olanlar önderlerine: “Siz, derler, bize (en çok önem verdiğimiz taraftan), sağ cihetten gelir, ısrarla size tâbi olmamızı isterdiniz?”
(Uyanlar, uydukları adamlara) Dediler ki: "Siz bize sagdan gelir(guvendigimiz yandan bize sokulup vesvese verir)diniz
(Uyanlar, uydukları adamlara) Dediler ki: "Siz bize sağdan gelir(güvendiğimiz yandan bize sokulup vesvese verir)diniz
«Gercekten sizler bize sagdan (sagduyudan ve haktan) yana gelip yanasıyordunuz» derler
«Gerçekten sizler bize sağdan (sağduyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz» derler
Siz, bize sagdan geliyordunuz." derler
Siz, bize sağdan geliyordunuz." derler
Dediler: "Siz bize sag taraftan geliyordunuz
Dediler: "Siz bize sağ taraftan geliyordunuz
Dediler: "Siz bize sag taraftan geliyordunuz
Dediler: "Siz bize sağ taraftan geliyordunuz
Dediler: "Siz bize sag taraftan geliyordunuz
Dediler: "Siz bize sağ taraftan geliyordunuz

Twi

Wͻ’bεka sε: ”Mo na na mofiri nifaso (anaasε na mone mpanimfoͻ a) moba yεn hͻ (betu yεn fo bͻne)

Uighur

ئەگەشكۈچىلەر ئەگەشتۈرگۈچىلەرگە: «سىلەر (سۆزۈڭلارنىڭ راستلىقىغا) قەسەم ئىچىپ بىزنى ئىماندىن توسۇيتتۇڭلار» دەيدۇ
ئەگەشكۈچىلەر ئەگەشتۈرگۈچىلەرگە: «سىلەر (سۆزۈڭلارنىڭ راستلىقىغا) قەسەم ئىچىپ بىزنى ئىماندىن توساتتىڭلار» دەيدۇ

Ukrainian

І скажуть: «Ви приходили до нас із правого боку!»
Vony skazhutʹ (do yikhnikh lideriv), "Vy zvychayno prybuvaly do nas z prava storona
Вони скажуть (до їхніх лідерів), "Ви звичайно прибували до нас з права сторона
I skazhutʹ: «Vy prykhodyly do nas iz pravoho boku!»
І скажуть: «Ви приходили до нас із правого боку!»
I skazhutʹ: «Vy prykhodyly do nas iz pravoho boku
І скажуть: «Ви приходили до нас із правого боку

Urdu

pairvi karne waley apne peshwaon[leaders] se) kahenge, “Tum hamare paas seedhay rukh se aate thay”
(پیروی کرنے والے اپنے پیشواؤں سے) کہیں گے، "تم ہمارے پاس سیدھے رخ سے آتے تھے
کہیں گے بے شک تم ہمارے پاس دائیں طرف سے آتے تھے
کہیں گے کیا تم ہی ہمارے پاس دائیں (اور بائیں) سے آتے تھے
بولے تم ہی تھے کہ آتے تھے ہم پر داہنی طرف سے [۲۳]
(کمزور گروہ دوسرے بڑے گروہ سے) کہے گا کہ تم ہی ہمارے پاس دائیں جانب سے (بڑی شد و مد سے) آیا کرتے تھے (اور ہمیں کفر پر آمادہ کرتے تھے)۔
Kahen gay kay tum to humaray pass humari dayen taraf say aatay thay
کہیں گے کہ تم تو ہمارے پاس ہماری دائیں طرف سے آتے تھے
kahenge ke tum to hamaare paas hamaari daayi taraf se aate thein
(پیرو کار سرداروں سے) کہیں گے کہ تم آیا کرتے تھے ہمارے پاس بڑے کرّو فرسے
وہ کہیں گے: بے شک تم ہی تو ہمارے پاس دائیں طرف سے (یعنی اپنے حق پر ہونے کی قَسمیں کھاتے ہوئے) آیا کرتے تھے
(ماتحت لوگ اپنے بڑوں سے) کہیں گے کہ تم تھے جو ہم پر بڑے زوروں سے چڑھ چڑھ کر آتے تھے۔
کہتے ہیں کہ تم ہی تو ہو جو ہماری داہنی طرف سے آیا کرتے تھے

Uzbek

Улар: «Албатта, сизлар бизга ўнг томондан келар эдингиз», дерлар
(Эргашувчилар ўзларини йўлдан урган пешволарига): «Ҳақиқатан, сизлар бизларга ўнг томондан (яъни, бизлар ишониб яхшилик кутадиган томондан) келар эдинглар», деганларида
Улар: «Албатта, сизлар бизга ўнг томондан келар эдингиз», дерлар

Vietnamese

Chung bao: “Ro cac anh la nhung nguoi đa đen gap chung toi ben phai.”
Chúng bảo: “Rõ các anh là những người đã đến gặp chúng tôi bên phải.”
Chung noi (voi nhung ke ma chung đi theo): “Qua that, cac nguoi la nhung ke đa đen gap chung toi tu ben phai.”
Chúng nói (với những kẻ mà chúng đi theo): “Quả thật, các người là những kẻ đã đến gặp chúng tôi từ bên phải.”

Xhosa

Baya kuthi: “Nini (booSathana) ababedla ngokuza kuthi nivela ngasekunene kwethu (nisilahlekise ngokusenzela ntle indlela eya ekwenzeni ubutshinga)”

Yau

(Wangalikombolela) tachiti (pakwadandaula achinkulungwa wao): “Chisimu wanganyammwe mwaliji nkutuyichilila chakun’dyo (mukayiche kanti mpela kambone, kwekula kwaliji kutulowesya)!”
(Ŵangalikombolela) tachiti (pakwadandaula achinkulungwa ŵao): “Chisimu ŵanganyammwe mwaliji nkutuyichilila chakun’dyo (mukayiche kanti mpela kambone, kwekula kwaliji kutuloŵesya)!”

Yoruba

(Awon eniyan) wi pe: "Dajudaju eyin l’e n gba otun wole si wa lara (lati si wa lona)
(Àwọn ènìyàn) wí pé: "Dájúdájú ẹ̀yin l’ẹ̀ ń gba ọ̀tún wọlé sí wa lára (láti ṣì wá lọ́nà)

Zulu